Lingua piemontese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, si è deciso a seguito di discussioni di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi viene usato il termine dialetto.

Piemontese (Piemontèis)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Bandiera dell'Italia Italia
Bandiera del Brasile Brasile
Bandiera dell'Argentina Argentina
Bandiera degli Stati Uniti Stati Uniti d'America
Regioni:Parlato in: Bandiera del Piemonte Piemonte (eccetto comuni walser di Valsesia e Val d'Ossola, Novarese, Novese, Ovadese, Tortonese e Verbano Cusio Ossola; nelle Valli Arpitane e nelle Valli occitane il Piemontese è parlato accanto al francoprovenzale e all'occitano)
Bandiera della Lombardia Lombardia (alcune località della Lomellina)
Bandiera della Valle d'Aosta Valle d'Aosta (bassa valle)
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: 2.000.000 di parlanti più 1.000.000 di competenza passiva
Classifica: non nelle prime 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia:
Filogenesi:

Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Occidentali
     Galloiberiche
      Galloromanze
       Galloitaliche
        Piemontese
         
          
           
            
             
              

Statuto ufficiale
Nazioni: nessuna
Regolato da: nessuna regolazione ufficiale
Codici di classificazione
ISO 639-1
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 pms  (EN)
SIL PMS  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
"Tuti j'esser uman a nasso lìber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e 'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'àutri an spirit ëd fradlansa."
Il Padre Nostro
"Tuti j'esser uman a nasso lìber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e 'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'àutri an spirit ëd fradlansa."
Traslitterazione
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
{{{mappa}}}
Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.

Il Piemontese (nome nativo Piemontèis, codice ISO 639-3 pms) è riconosciuto fra le lingue minoritarie europee fin dal 1981 (Rapporto 4745 del Consiglio d'Europa) ed è inoltre censito dall'UNESCO (Red book on endangered languages) tra le lingue meritevoli di tutela. È una lingua neolatina occidentale, vicina agli altri idiomi gallo-italici parlati nell'Italia settentrionale e, in minor misura, al franco-provenzale (o arpitano) e all'occitano. Secondo taluni studiosi sembra costituire una transizione tra le parlate gallo-italiche dell'Italia del nord e le lingue gallo-romanze.
Si caratterizza per la ricchezza del consonantismo, tanto come del vocalismo, per le sue particolarità morfologiche, sintattiche e lessicali, che lo differenziano nettamente dall'italiano.

La lingua piemontese si deve ritenere una Lingua Regionale o minoritaria ai sensi della "Carta Europea delle Lingue Regionali o minoritarie", che all'Art. 1 afferma che per "lingue regionali o minoritarie si intendono le lingue ... che non sono dialetti della lingua ufficiale dello stato". La "Carta Europea delle Lingue Regionali o minoritarie" è stata approvata il il 25 giugno 1992 ed è entrata in vigore il 1 marzo 1998. L'Italia ha firmato tale Carta il 27 giugno 2000 ma non l'ha ancora ratificata.

Come lingua scritta, il Piemontese si usa fin dal XII secolo, ma una vera koinè si sviluppa solo nel seicento, epoca che vede la nascita di una letteratura a carattere nazionale che tocca poco per volta tutti i generi, dalla lirica al romanzo, alla tragedia, all'epica. Nel Novecento si è sviluppata anche una prosa critica e scientifica di alto livello [senza fonte].
La grafia piemontese si basa sulla tradizione del Settecento; nel Novecento ha goduto di una standardizzazione più precisa e completa, che ha dato un non piccolo contributo alla stabilità e all'unità della lingua. Quest'ultima soffre l'influenza dell'italiano che, fin dagli anni sessanta del XVI secolo è la lingua legislativa, amministrativa e dell'istruzione in Piemonte (persino l'università di Torino fu rimodellata nel 1566 secondo gli schemi dell'Ateneo bolognese). La concorrenza della lingua ufficiale dello Stato potrebbe, secondo taluni, mettere in pericolo il Piemontese che rischierebbe in tal modo di scomparire nel corso del XXI secolo, salvo che si intervenga con misure serie per garantirne la sopravvivenza.
La lingua piemontese è di origine neo-latina, ovvero romanza, formata dal latino che si è innestato sull’idioma celto-ligure nel momento dell’occupazione del Piemonte da parte dei Romani, con successivi apporti di vocaboli dall'italiano, dal francese, dal franco-provenzale, dagli idiomi occitani, germanici, dall'arabo e dallo spagnolo.
L'area linguistica piemontese si compone di diversi dialetti che possiamo riunire in tre gruppi:
- piemontese occidentale (torinese e cuneese);
- piemontese orientale (astigiano, langarolo, roerino, alto monferrino (acquese), basso monferrino (casalasco), alessandrino, vercellese, biellese, valsesiano);
- canavesano.

Indice

[modifica] Storia

Nell'età in cui il Piemonte era sovrano e aveva raggiunto la sua massima estensione territoriale, venne stampata la prima grammatica della lingua piemontese (in piemontese: gramàtica piemontèisa) ad opera del medico Maurizio Pipino presso le Stamperie Reali (1783); però era incompleta. L'unica versione di una certa completezza è quella di Arturo Aly-Belfàdel, pubblicata a Noale nel 1933. La "Gramàtica Piemontèisa" di Camillo Brero è scritta interamente in piemontese, ciò porta a una difficile comprensione da parte di persone non piemontesi, ma le conferisce un'immediata comprensibilità in Piemonte.

[modifica] Caratteristiche

[modifica] Fonetica

  • Il gruppo latino delle occlusive -CT diventa –it-, come in francese: NOCTEM > neuit; LACTEM > làit.
  • Le consonanti latine occlusive non sonora /p/, /t/, /k/, subiscono un indebolimento o perfino cadono: FORMICAM > furmìa; APRILEM > avril.
  • I nessi sillabici CE- CI- GE- GI-, che in latino sono velari /k/-/g/, diventano fricative alveolari /s/: CINERE > sënner; CENTUM > sent; oppure affricata alveopalatale /dz/: GINGIVA > zanziva.
  • Si usa la ë prostetica (come un tempo la i- in italiano, oggi desueta) dinanzi a tutte le parole che iniziano per s + consonante o gruppi consonantici difficili, se la parola precedente termina con consonante: sinch ëstèile; quatr ëfnoj; i son ëstàit.

[modifica] Morfologia e sintassi

[modifica] Sostantivi e aggettivi

  • Salvo alcune eccezioni il singolare e il plurale dei nomi maschili sono identici: ël cit / ij cit; ël prèive / ij prèive.
  • I plurali femminili derivano dall’accusativo latino (come in francese, spagnolo eccetera) non dal nominativo (come in italiano e nei suoi dialetti).
  • Nella proposizione comparativa, per esprimere il secondo termine di paragone si usa “che” e non “di”: cost lìber a l’é pì bel che‘l tò.
  • Gli aggettivi numerali ordinali si fermano a sest o setim, oltre si usa la forma col che a fa neuv

[modifica] Pronomi personali

  • La frase piemontese affermativa usa obbligatoriamente il pronome personale soggetto atono (con o senza presenza del pronome personale soggetto tonico), il che dà origine ad una struttura grammaticale aliena tanto all'italiano quanto al francese (Mi) i son.
  • Nelle forme interrogative può essere utilizzata una particella interrogativa enclitica (e in questo caso in genere scompare il pronome verbale) Veus-to deje deuit a sossì?.*Per esprimere i casi locativo e dativo si aggiungono spesso particelle dative e locative ai pronomi verbali I-i son ansima; I-j diso; sebbene la pronunzia non varii la differenza tra locativo i e dativo j viene espressa nella forma scritta.
  • Spesso il pronome personale oggetto viene raddoppiato. Es: mi ha detto = am ha dime.
  • I complementi clitici nei tempi composti si pospongono al verbo: i l’hai faje; a l’ha dijlo.

[modifica] Pronomi ed avverbi interrogativi

  • Le interrogative introdotte da avverbio o pronome necessitano spesso dell’uso del pronome “che”. Altrettanto gli avverbi e i pronomi delle frasi affermative: chi ch'a l’é? = chi è?; quand ch’i rivo = quando arrivo; chi ch’a l’ha dimlo = chi me lo ha detto.

[modifica] Verbi

  • Persiste in piemontese la desinenza sigmatica latina, come anche nel friulano (-S) della seconda persona singolare verbale, che invece cade in italiano:
  • nella desinenza della seconda persona singolare del presente indicativo negli ausiliari e nei verbi irregolari: it ses; it vas; it l’has; it sas.
  • nella desinenza della seconda persona singolare del futuro di tutti i verbi: it cantras; it sernras...
  • nella desinenza della seconda persona singolare di ogni modo e tempo nella costruzione della forma interrogativa con il relativo pronome: it càntës-to?; it fas-to?; it parlàvës-to?...
  • La negazione si pone dopo il verbo o l’ausiliare: i mangio nen; i l’hai nen mangià.
  • Si preferisce porre il modo finito del verbo (forma esplicita) in luogo dell’infinito: so di scrivere male = i sai ch’i scrivo mal.
  • Esiste un imperativo negativo (assente in italiano, ove si usa la forma infinita) Fa pa lolì!
  • Si adoperano spesso gli infiniti sostantivati in luogo del sostantivo italianizzato: es: il battito del cuore = ël bate dël cheur; una bella parlata = un bel parlé; un’andatura sostenuta = un bel andé.
  • Le forme italiane “sono io, sei tu...” si trasformano in “a l’é mi, a l’é ti...”. Es: sono io che l’ho comprato = a l’é mi ch’i l’hai catalo.
  • In luogo del participio presente (che non esiste) e del gerundio, per evidenziare la continuità dell’azione, si suole adoperare l’espressione “esse ‘n camin che...”. es.: Dove stai andando? = Anté ch’it ses an camin ch’it vas? Il sole morente sul fiume = ël sol an camin ch’a meuir an sël fium.
  • Quando il futuro è già evidenziato da un complemento di tempo il verbo resta al presente: doman i rivo = domani arriverò.
  • In piemontese il tempo verbale che in italiano corrisponde al passato remoto è scomparso dall'uso fin dal '700. Viene usato al suo posto il passato prossimo: Una settimana fa andai si traduce na sman-a fa i son andàit. Al limite se si tratta di tempi molto remoti si utilizza il trapassato prossimo : Ci andai dieci anni fa diventa I j'era andaje ch'a l'é des agn. Questa caratteristica è cosi profonda che anche nel parlare in Italiano i Piemontesi utilizzano molto raramente il passato remoto.

[modifica] Preposizioni

  • La preposizione articolata “nel” seguita dalla data o dall’epoca, si sostituisce con dël: nel 1783 = dël 1783; nel 2002 = dël 2002.

[modifica] Grafia e fonologia

L'attuale grafia del piemontese è stata introdotta negli anni '30 dallo scrittore e letterato subalpino Pinin Pacòt. Esistevano degl'altri tipi di grafie, ancora oggi saltuariamente usate, di cui si può trovare uno specchietto in questa pagina. L'alfabeto piemontese è costituito da 25 lettere, 4 in più rispetto a quello italiano (ë, j, n- e ò) con cui condivide la maggior parte delle caratteristiche; vi sono 7 vocali (a, e, ë, i, ò, o e u), le restanti lettere sono tutte consonanti; esiste anche il gruppo vocalico eu che è sempre tonico e si pronuncia con suono unico, esattamente secondo la pronuncia francese (es.: reusa, "rosa" in italiano; oppure cheur, "cuore" in italiano; oppure feu, "fuoco" in italiano; oppure cheuse, "cuocere" in italiano).

La pronuncia di ogni lettera è uguale a quella italiana con le seguenti eccezioni:

e senza accento, in sillaba chiusa (cioè in sillaba dove la e è seguita da consonante), si pronuncia aperta (es.: pento, diviso in sillabe pen-to, "pettine" in italiano; oppure mercà, diviso in sillabe mer-cà, "mercato" in italiano), mentre in sillaba aperta (cioè in sillaba che finisce con la e), si pronuncia chiusa (es.: pera, diviso in sillabe pe-ra, "pietra" in italiano; oppure lese, diviso in sillabe le-se, "lèggere" inteso come verbo in italiano);

è con accento grave, ha sempre suono aperto (es.: enèrgich, "energico" in italiano; oppure përchè, perché in italiano e si noti come in piemontese la parola finisce correttamente con accento grave, a differenza dell'italiano dove si scrive con accento acuto; oppure cafè, caffè in italiano), maggiormente aperto rispetto alla pronuncia della e aperta in italiano;

é con accento acuto, ha sempre suono chiuso (es.: , "fare" in italiano; oppure caté, "comprare" in italiano; oppure lassé, "lasciare" in italiano);

ë detta semimuta, ha uno suono stretto, appena pronuciato, simile a quello della pronuncia francese dell'articolo "le" (es.: fërté, "strofinare" in italianto; oppure chërde, "credere" in italiano; oppure fëtta, "fetta" in italiano), viene detta anche tersa vocal piemontèisa, che tradotto in italiano vuol dire "terza vocale del Piemontese";

o senza accento, si pronuncia come la u in italiano (es.: Piemont, "Piemonte" in italiano; oppure conté, "raccontare" in italiano; oppure sol, "sole" inteso come sostantivo in italiano; oppure mon(ch), "mattone" in italiano). Nelle grafie "non standard" può esser scritta ou oppure u oppure ô e talora anche ö;

ò con accento grave, si pronuncia come la o aperta in italiano, in piemontese è sempre tonica (es.: dòp, "dopo" in italiano; oppure còla, "colla" in italiano; oppure fòrt, "forte" in italiano). Nelle grafie "non standard" è sempre scritta o;

u senza accento, si pronuncia come la u in francese o come la ü in tedesco (es.: butir, "burro" in italiano; oppure muraja, "muro" in italiano; oppure curt, "corto" in italiano; oppure tuf, "afa" in italiano). Nelle grafie "non standard" talvolta appare scritta ü ed in rari casi û;

c ha sempre suono dolce davanti ad i oppure e (es.: cel, "cielo" in italiano; oppure ciòca, "campana" in italiano); per rendere il suono duro davanti ad i oppure e si interpone la lettera h (es.: schers, "scherzo" in italiano; oppure chitara, "chitarra" in italiano); davanti alle altre vocali ha sempre il suono duro (es.: còl, "collo" in italiano; oppure cossa, "zucca" in italiano); a fine parole se ha suono duro si aggiunge la lettera h (es.: strach, "stanco" in italiano; oppure rich, "ricco" in italiano), se invece ha suono dolce si raddoppia la c (es.: sbrincc, "spruzzo" in italiano; oppure baricc, "strabico" in italiano), si noti che questo è uno dei quattro casi in cui nel Piemontese si scrivono consonanti doppie, a cui comunque corrisponde la pronuncia di una singola consonante;

g ha sempre suono dolce davanti ad i oppure e (ʤ) (es.: ogetiv, "oggettivo" in italiano; oppure giust, "giusto" in italiano); per rendere il suono duro davanti ad i oppure e si interpone la lettera h (es.: ghërsin, "grissino" in italiano; oppure ghignon, "antipatia" in italiano); davanti alle altre vocali ha sempre il suono duro (es.: gat, "gatto" in italiano; oppure angol, "angolo" in italiano); a fine parole se ha suono duro si aggiunge la lettera h (es.: lagh, "lago" in italiano; oppure borgh, "borgo" in italiano), se invece ha suono dolce si raddoppia la g (es.: magg, "maggio" in italiano; oppure assagg, "assaggio" in italiano), si noti che questo è uno dei quattro casi in cui nel Piemontese si scrivono consonanti doppie, a cui comunque corrisponde la pronuncia di una singola consonante;

j si pronuncia come la i iniziale di "ieri" in italiano (es.: braje, "pantaloni" in italiano; oppure cavej, "capelli" in italiano), ha talora valore etimologico e di solito sostituisce il gruppo gl in italiano (es.: feuje, "foglie" in italiano; oppure fija, "figlia" in italiano);

n può avere due pronunce dentale, come correntemente in italiano, o faucale, cioè con suono nasale simile alla pronuncia della sola n [ŋ] nella parola italiana "fango", il primo sempre quando si trova all'inizio di una parola (es.: nas, "naso" in italiano; oppure nos, "noce" in italiano), il secondo sempre quando si trova alla fine di una parola (es.: pan, "pane" in italiano; oppure can, "cane" in italiano); quando a fine parola si vuole indicare la pronuncia dentale la n viene raddoppiata (es.: ann, "anno" in italiano; oppure pann, "panno" in italiano; oppure afann, "affanno" in italiano), si noti che questo è uno dei quattro casi in cui nel Piemontese si scrivono consonanti doppie, a cui comunque corrisponde la pronuncia di una singola consonante;

n- ha pronuncia esclusivamente faucale, cioè con suono nasale simile alla pronuncia della sola n nella parola italiana "fango", si usa talvolta quando una parola termina con vocale subito dopo una n (es.: lun-a, "luna" in italiano; oppure sman-a, "settimana" in italiano; oppure galin-a, "gallina" in italiano);

s ha suono duro, con pronuncia detta sorda, ad inizio di parola (es.: supa, "zuppa" in italiano; oppure sòco, "zoccolo" in italiano), o dopo consonante in centro di parola (es.: sensa, "senza" in italiano; oppure forsa, "forza" in italiano); ha suono dolce, con pronuncia detta sonora, a fine di parola (es.: nas, "naso" in italiano; oppure tornavis, "cacciavite" in italiano), o tra due vocali in centro di parola (es.: reusa, "rosa" in italiano; oppure frisa, "briciola" in italiano); per le eccezioni di quest'ultimo caso, cioè per avere suono duro a fine parola o tra due vocali, si raddoppia la s (es.: rossa, "rossa" in italiano; oppure fossal, "fosso" in italiano; oppure bass, "basso" in italiano; oppure poss, "pozzo" in italiano), si noti che questo è uno dei quattro casi in cui nel Piemontese si scrivono consonanti doppie, a cui comunque corrisponde la pronuncia di una singola consonante;

z si usa solo per le eccezioni del primo caso della voce prendente, ovvero per una s con suono dolce, o pronuncia detta sonora, in posizione iniziale o postconsonantica (es.: zanziva, "gengiva" in italiano; oppure monze, "mungere" in italiano);

v ha una pronuncia simile alla u della parola italiana "paura", quando si trova in posizione finale di parola (es.: ativ, "attivo" in italiano; oppure luv, "lupo" in italiano; oppure euv, "uovo" in italiano); negli altri casi mantiene la stessa pronuncia della v in italiano (es.: lavé, "lavare" in italiano; oppure savèj, "sapere" in italiano).

Esistono anche gruppi di lettere con specifiche caratteristiche di pronuncia:

s-c si pronuncia con la successione dei due suoni distinti di s e c (es.: s-cet, "schietto" in italiano; oppure s-cianché "strappare" in italiano); tale scrittura sottolinea che in Piemontese non esista il gruppo sc della lingua italiana;

e dittonghi:

ua, ue e ui con a, e ed i toniche, cioè accentate, si pronunciano come in italiano, ovvero con la pronuncia della u come in italiano (es.: quàder, "quadro" in italiano; oppure guèra, "guerra" in italiano; oppure quìndes, "quindici" in italiano);

ùa, ùe, ùi e iù'; con la u tonica, si pronunciano come in piemontese, ovvero con la pronuncia della u come in piemontese (es.: crùa, "cruda" in italiano; oppure sùit, "asciutto" in italiano; oppure fiùsa, "fiducia" in italiano).

[modifica] Accentazione

Si segna l'accento tonico sulle sdrucciole (stiribàcola), sulle tronche uscenti in vocale (parlè, pagà, cafè), sulle piane uscenti in consonante (quàder, nùmer), sul dittongo ei se la e è aperta (piemontèis, mèis), sul gruppo ua quando la u vale ü (batùa), e su gruppi di i più vocale alla fine di una parola (finìa, podrìo, ferìe). L'accento si segna anche in pochi altri casi isolati dove non occorrerebbe per regola o per indicare eccezioni (tèra, amèra dove la e di sillaba aperta dovrebbe essere chiusa mentre è aperta) e può facoltativamente segnarsi sulla e delle finali -et, -el per indicarne il grado di apertura (bochèt, lét). L'accento serve inoltre a distinguere alcune coppie di omografi (sà =verbo, sa "questa", là= avverbio, la = articolo).

[modifica] Grammatica

Il problema maggiore quando è stata scritta la prima grammatica piemontese era quello di giungere alla fissazione di una grafia chiara, semplice e rispondente sia alla storia sia alla struttura fonetica e morfologica del dialetto.

La maggiore differenza tra l'italiano e il piemontese è: dal punto di vista storico si deve notare che il latino ha avuto nel piemonte alterazioni ben maggiori che in Toscana, infatti le parole piemontesi sono più brevi (es.: in piemontese si dice fnoj, maslè, plè, taiè che corrispondono all'italiano finocchio, macellaio, pelare, tagliare e derivano tutte dal latino fenuculum, camellarius, pilare, taliare). I nessi latini cl e gl hanno dato luogo a c e g platali: da clamare abbiamo ciamé e da glanda abbiamo agiand, mentre in italiano si dicono chiamare e ghianda. Il nesso ct è passato a it (lactem=lait) come in francese, mentre in italiane si dice tt (latte). Il piemontese ha nove suoni vocalici (i o é è u eu ë a ò) di cui tre non trovano corrispondenza nei sette italiani. In seguito alla caduta delle vocali di fine parola, non esiste distinzione tra il singolare e il plurale dei nomi maschili, eccetto per quelli terminanti in -l. Inoltre, alcune parole che in italiano sono maschili, hanno assunto il genere femminile in piemontese: la fior (il fiore), la sal (il sale), la mel (il miele) eccetera.

Da molto tempo è passata l'età in cui in Piemonte si parlava soltanto il piemontese per via dell'influenza dell'italiano dopo l'unificazione della penisola. In quel periodo, però, il piemontese era parlato da tutte le classi sociali e si sviluppò una modesta ma pregevole letteratura, che gli conferisce una buona dignità di lingua.

[modifica] Articolo

Di solito posto davanti ad un sostantivo, talvolta aiuta a definirlo per caso o genere; può essere determinativo o indeterminativo, maschile o femminile, singolare o plurale.

Tipo Genere Numero Articolo Esempi
Determinativi Maschile Singolare ël ('l)
lë (l')
ël can; ciamé'l can
lë scolé; l'aso
Plurale ij ('j)
jë (j')
ij can; ciamé'j can
jë scolé; j'aso
Femminile Singolare la
(l')
la farfala; la stòria
l'ongia
Plurale le
(j')
le farfale; le stòrie
j'onge
Indeterminativi Maschile Singolare un ('n)
në (n')
un can; ciamé'n can
në scolé; n'aso
Plurale ëd ('d)
dë (d')
ëd can; ciamé'd can
dë scolé; d'aso
Femminile Singolare una
na (n')
na farfala
na stòria; n'ongia
Plurale ëd ('d)
dë (d')
ëd farfale; ciapé'd farfale
dë stòrie; d'onge

[modifica] Proverbi piemontesi

  • A basta 'n soris për fesse n'amis. Basta un sorriso per farsi un amico.
  • Un nemis a l'é tròp e sent amis a basto nen. Un nemico è troppo e cento amici non bastano.
  • Pat ciàir, amicissia longa. Patti chiari, amicizia lunga.
  • Can ch'a bàula a mòrd nen. Can che abbaia non morde.
  • A caté quatr euj, a vende un. A comprare ci vogliono quattr'occhi, a vendere ne basta uno.
  • Chi a va pian, a va san e a va luntan. Chi va piano, va sano e va lontano.
  • A basta nen avèj ëd sòld, a venta dcò savèj-je spende. Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere.
  • A son ij sòld ch'a fan la guèra. Sono i soldi che fanno la guerra.

[modifica] Mesi e Giorni

Gené Gennaio

Fërvé Febbraio

Mars Marzo

Avril Aprile

Magg Maggio

Giugn Giugno

Luj Luglio

Agost Agosto

Stèmber Settembre

Otóber Ottobre

Novèmber Novembre

Dzèmber Dicembre


Lùn-es Lunedì

Màrtes Martedì

Mèrcol Mercoledì

Giòbia Giovedì

Vënner Venerdì

Saba Sabato

Dumìnica Domenica

[modifica] Lingue autoctone del Piemonte

Mappa linguistica del Piemontese

I dialetti e le parlate del Piemonte, tranne il walser, appartengono a tre gruppi diversi della famiglia romanza.

  • Minoranze
    • Walser (presenti anche in Valle d'Aosta)

[modifica] Bibliografia

per un'introduzione al piemontese, Il piemontese in tasca, di Francesco Rubat Borel, Mauro Tosco, Vera Bertolino, Assimil Italia, Chivasso 2006.

Studi generali Bibliografia ragionata della lingua regionale e dei dialetti del Piemonte e della Valle d’Aosta, e della letteratura in piemontese, a cura di Amedeo Clivio e Gianrenzo P. Clivio, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 1971; Gianrenzo P. Clivio, Il Piemonte, in Manlio Cortelazzo et al., I dialetti italiani, UTET, Torino 2002, pp. 151-195; Il Piemonte linguistico, Museo Nazionale della Montagna, Torino 1995; Il patrimonio linguistico del Piemonte, Consiglio Regionale del Piemonte, Torino 2001 Conoscere il piemontese, Viglongo, Torino 1980; Enrico Allasino, Consuelo Ferirer, Sergio Scamuzzi, Tullio Telmon, Le lingue del Piemonte, IRES Piemonte, 113, Torino 2007

Dizionari principali piemontese/italiano Vittorio di Sant’Albino, Gran dizionario piemontese, Unione Tipografico-Editrice, Torino 1859, edizione anastatica L’Artistica, Savigliano 1993, è considerato il classico dei dizionari piemontesi; Michele Ponza, Vocabolario piemontese-italiano, Stamperia Reale, Torino 1830-33, edizione anastatica L’Artistica, Savigliano 1982 della quinta edizione, Lobetti-Bodoni, Pinerolo 1859; Camillo Brero, Vocabolario piemontese-italiano e italiano-piemontese, Il Punto, Torino 2002, ristampa in un solo volume della prima edizione di Piemonte in Bancarella, Torino 1976-1982, con allegata la grammatica del Brero; Gianfranco Gribaudo, Ël neuv Gribàud. Dissionari piemontèis, Daniela Piazza, Turin 1996, 3 ed. notevolmente ampliata di Gianfranco Gribaudo, Pinin e Sergio Seglie, Dissionari piemontèis, Ij Brandé-Editip, 1973

Dizionari piemontese/altre lingue oltre l'italiano francese: Louis Capello di Sanfranco, Dictionnaire portatif Piémontais-Français, Turin 1814; Casimiro Zalli, Dissionari piemontèis, italian, latin e fransèis, Carmagnola 1815 (seconda edizione del 1830); spagnolo: Luis Rebuffo, Diccionario Castellano-Piamontés y Piamontés-Castellano, Asociación Familia Piamontesa, Rosario 1966 e Manual para aprénder Piamontés, 1971.

Grammatiche moderne Camillo Brero, Gramàtica piemontèisa, Musicalbrandé, Turin 1967 Camillo Brero, Remo Bertodatti, Grammatica della lingua piemontese, Piemont-Euròpa, Torino 1988 Camillo Brero, Sintassi dla lenga piemontèisa, Piemont-Euròpa, Turin 1994 (2 ed.) Guido Griva, Grammatica della lingua piemontese, Viglongo, Torino 1980 Bruno Villata, La lenga piemontèisa, Lòsna & Tron, Montréal 1995 Michela Grosso, Grammatica della lingua piemontese, Nòste Rèis-Libreria Piemontese, Torino 2002

Dialetti piemontesi Alba, Langhe e Roero: Primo Culasso, Silvio Viberti, Rastlèiře. Vocabolari d’Ařba, Langa e Roé, Gribaudo, Savian 2003; Alessandria: Sergio Garuzzo/Sergi Garuss, Vocabolari e gramàtica do Lissandren, ULALP, Lissandria 2003; Asti: Giancarlo Musso, Gramática astësan-a, Gioventura Piemontèisa, Ast 2004; Biellese: Piemontèis ëd Biela. Abecedare, gramàtica e sintassi, literatura, glossare, Ël Sol ëd j’Alp, Borian-a 2000; Canavese occidentale: Lotte Zörner, I dialetti canavesani di Cuorgné, Forno e dintorni, CORSAC, Cuorgnè 1998; Vercelli: Dino Serazzi, Nino Carlone, Vocabolario vercellese, Vercelli 1997

Studi scientifici Gianrenzo P. Clivio, Storia linguistica e dialettologia piemontese, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 1976; Rëscontr anternassional dë studi an sla lenga e la literatura piemontèisa, tenutisi ad Alba, Quincinetto, Torino e Ivrea, sono pubblicati gli atti dal III all’VIII (1986-1991) e dal X al XV (1993-1998); Convegno internazionale sulla lingua e la letteratura del Piemonte, tenutisi a Vercelli nel 1997 e 2000, atti pubblicati da VercelliViva, Vercelli; Gaetano Berruto, Piemonte e Valle d’Aosta, in Manlio Cortellazzo (a cura di), Profilo dei dialetti italiani, 1, Pacini, Pisa 1974

Atlanti linguistici Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale (AIS) Atlante Linguistico Italiano (ALI) Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale (ALEPO)

Letteratura in piemontese Gianrenzo P. Clivio, Profilo di storia della letteratura in piemontese, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 2002; Giuliano Gasca Queirazza, Gianrenzo P. Clivio, Dario Pasero, La letteratura in piemontese. Dalle origini al Settecento, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 2003; Gianrenzo P. Clivio, Dario Pasero, La letteratura in piemontese. Dalla stagione giacobina alla fine dell’Ottocento, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 2004 Renzo Gandolfo, Camillo Brero, Giuseppe Pacotto, La letteratura in piemontese dalle origini al Risorgimento, Casanova, Torino 1967; Renzo Gandolfo, Camillo Brero, La letteratura in piemontese dal Risorgimento ai giorni nostri, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 1972; Camillo Brero, Storia della letteratura piemontese, 3 voll., Piemonte in bancarella, Torino 1981-1983; Giovanni Tesio, Albina Malerba, Poeti in piemontese del Novecento, Centro Studi Piemontesi/Ca dë Studi Piemontèis, Torino 1990.

Canzoni popolari Costantino Nigra, Canti popolari del Piemonte, Einaudi, Torino 1974 (Loescher, Torino 1888); Roberto Leydi (a cura di), Canzoni popolari del Piemonte. La raccolta inedita di Leone Sinigaglia, Diakronia, Vigevano 1998


[modifica] Altri progetti

[modifica] Collegamenti esterni

Strumenti personali