Dialetto brindisino
| « Ah carogna, quà ŝtai? Brutta figghia ti ‘ndrocchia t'è piaciutu cu mi lassi alla ‘peti fori aaah! Oè...! ferma, ŝtatti ferma sa! Ce dici ca vuè ti futti puru quiddi to' cicureddi ca aggiu truvati strata strata, tra suturi e iastimazzi? Lassa dda lassa...; e di mo' ‘nnanzi va' troviti pani sola, ca iu, no' ti tau chiui mancu acqua no' ti tau... » | |
|
(Catone Tersonio, prime battute di "L'eredità... ti lu nonnu Nicola", commedia mesagnese)
|
| Dialetto brindisino (Brindisinu) | |
|---|---|
| Parlato in | Italia |
| Regioni | Puglia meridionale, Salento, provincia di Brindisi e provincia di Taranto |
| Persone | circa 270.000 |
| Classifica | non in top 100 |
| Tipo | livello subregionale |
| Filogenesi | Lingue indoeuropee Italiche Romanze Salentino Brindisino |
| Estratto in lingua | |
| Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1 (a Brindisi) "Tutti li cristiani tì 'llu mundu nascunu libberi e li stessi pì tignità e tiritti. Tutti tennu capu e cuscenza e tocca cu'ssi comportunu comu frati l'uni cu l'atri." |
|
|
|
|
Il dialetto brindisino o dialetto salentino settentrionale[1] è un dialetto parlato a Brindisi e in molti comuni limitrofi, pur esistendo delle differenze minime tra i vari comuni, la radice resta invariata. Costiuisce una variante del salentino.
Indice |
[modifica] Diffusione territoriale
| Provincia di Brindisi | Provincia di Taranto |
|---|---|
|
|
Il brindisino, inoltre, influenza alcuni dialetti del nord leccese e del sud brindisino.
[modifica] Segni fonetici dialettali
Per facilitare la lettura del dialetto, nella scrittura si usano diversi segni fonetici:
- j = la j, quando è seguita da vocale, si legge i e non è mai accentata, es. jaddìna (gallina); jàbbu (meraviglia, beffa); jàttu (gatto).
- ẓ = è la z pronunciata forte, anche in alternativa alla doppia z iniziale, es. prendere, afferrare: zzicari ẓiccari, ramoscello secco: zzippu ẓippu.
- ŝ = indica la pronuncia strascicata del gruppo sc per distinguerla dalla pronuncia asciutta dello stesso gruppo, spesso peraltro la differente pronuncia comporta un significato diverso, es: ŝcamari, che vuol dire miagolare, guaire, alla terza persona dell'indicativo presente diventa ŝcama (miagola, la jàtta ŝcama la gatta miagola), mentre scamari, con pronuncia asciutta, equivale in italiano a squamare il pesce e scama è la squama; altro esempio è mbiŝcari mischiare, mentre mbiscari, con pronuncia asciutta, significa incollare.
[modifica] Differenze dal salentino standard
Dal salentino standard si distingue, oltre che per la pronuncia di alcune parole, la caratteristica di trasformare la "e" finale di parola in italiano in "i". Ad esempio:
- Il mare diventa lu mare in salentino standard e lu mari in brindisino. Il melone diventa lu milune in salentino standard e lu muloni in brindisino.
Il gruppo della doppia ll in italiano, diventa dd in brindisino. Ad esempio:
- Il Cavallo diventa lu cavaḍḍu in salentino standard e lu cavaddu in brindisino.
[modifica] Differenze interne
Il dialetto brindisino, pur essendo parlato in una vasta area, è diverso di luogo in luogo, di paese in paese. Tuttavia non si può parlare di vere e proprie diversificazioni, ma di accenti diversi.
Ad esempio, nel comune di Manduria il verbo mangiare è espresso con la parola manciàri proprio come a San Vito dei Normanni, pur essendo molto lontani tra loro, ma nei vicini comuni di Maruggio, Avetrana o Lizzano la parola usata è mangiàri proprio come a Brindisi, a pochi chilometri da San Vito dei Normanni.
Nella maggior parte dei comuni la parola quello è espressa con la parola curu, ma in alcune altre zone, come a Monteparano, la parola diventa quiru/o ed in altre ancora la parola è totalmente cambiata: cuddu o quiddu/o.
La parola uovo a Brindisi e dintorni è ovu, ma nella zona di influenza del dialetto di Lecce città (come Manduria), può diventare ueu, o similarmente "Uevu" a Monteparano.
La v intervocalica tende a cadere: la parola "uva" può passare dall'ua in manduriano o in lizzanese o nel dialetto monteparanese in uva in savese e maruggese; il verbo piovere si può dire chioiri in alcune zone come Manduria e chioviri in altre, come Maruggio.
Una grande differenza è da notare: nel brindisino molte parole contengono il suono gghi, che nel tarantino meridionale diventa ji. Es.
- pigghia lu pani nel brindisino e in alcune zone del tarantino come Lizzano
- pija lu pani nella maggior parte del tarantino
Inoltre dei suoni a nel brindisino diventano o nel tarantino. Es.
- quedd'atra o quer'atra nel brindisino
- quedd'otra o quer'otra nel tarantino
Un'altra differenza esiste tra la u nel brindisino che diventa i nel tarantino. Es.
- lu muloni nel brindisino
- lu miloni nel tarantino eccetto alcuni paesi quali Manduria, Avetrana, Sava ecc.
Alcune parole cambiano radicalmente; per dire mio padre:
- tanuma o tanima (area brindisina)
- sirma o sierma (area di maggiore influenza del salentino)
Ma le differenze non finiscono qui; ci sono differenze anche nella coniugazione di molti verbi:
- quedda ŝtava a Maruggio, Lizzano e Manduria e a Monteparano
- quedda ŝtia ad Avetrana
- quera ŝtera a Sava
- quera ŝtava a San Giorgio Jonico, a Pulsano e a Monteparano
- a mei a Lizzano e Manduria
- a meni a Fragagnano e Sava
- a me' ad Avetrana, a Pulsano e a Monteparano ( si dice anche "a mmene", più arcaicizzante)
- loru fannu a Torricella e Maruggio
- loru faciunu a Lizzano, Pulsano, Sava e a Monteparano (spesso sincopato in "facnu")
[modifica] Il Padre nostro nel dialetto brindisino
[modifica] A Brindisi
|
[modifica] A Manduria
|
[modifica] A Lizzano
|
[modifica] A San Pancrazio Salentino
|
[modifica] A Maruggio
|
[modifica] Monteparano
|
[modifica] Caratteristiche proprie
Spesso i verbi all'infinito con accento parossitono vengono troncati quando non sono legati da un complemento oggetto o altro:
- andare: sceri/sciri = scè/scì
- avere: averi/aviri = avè/avì
- tenere: tineri/tiniri = tinè/tinì
- mangiare: mangiari/manciari = mangià/mancià
Alcuni verbi che in italiano hanno l'accento parossitono, si usano in due forme, una che conserva l'accento parossitono, l'altra che lo ritrae di una sillaba:
- cucire: cusìri/cusèri' o còsiri
- dormire: turmìri/turmèri, dòrmere/dòrmiri
- riempire: anchìri/anchièri o ènchiri
- sentire: sentìri/sintèri o séntiri
- vedere: vitéri o vètiri
Il verbo ausiliare avere è spesso sostituito dal verbo tenere:
- anziché "avere fame" si preferisce "tiniri/tineri fami", o anche dal verbo portare "purtari fami".
Come in tutte le varianti del salentino, i verbi intransitivi vogliono l'ausiliare avere, al contrario dell'italiano che vuole il verbo essere
- quindi "io sono andato a Brindisi" diventa "iu agghiu sciutu a Brindisi o iu aggia/aggiu sciutu a Brindisi.
[modifica] Nomi
[modifica] Plurale dei nomi
Il plurale dei nomi si forma solitamente cambiando la desinenza in i.
- casa: casa, casi
- palla: palla, palli
Per alcuni altri nomi cambia la radice. Se sono presenti vocali o, diventano u
- biacco: scursoni, scursuni
- melone muloni, muluni
- monte: monti, munti
Ma ci sono molte eccezioni. Molti nomi formano un plurale irregolare,con desinenza in uri:
- trullo: truddu, trodduri
- buco: bucu o busciu, bocuri
- gomito: utu, oturi
- secchio: sicchiu, sècchiuri
[modifica] Pronomi
[modifica] Pronomi personali soggetto
- iu / ju (arcaico: jui; ancora più antico: juni)
- tu / tui / tuni
- iddu (m.), edda (f.)
- nui
- vui / ui
- loru / iddi
[modifica] Pronomi dimostrativi
- questo: quištu cuštu 'štu
- questa: questa quista sta
- questi/queste: quisti sti
- quello: cuddu quiddu curu quiru ddu
- quella: quedda quera dda
- quelli/quelle: quiddi quiri ddi
[modifica] Aggettivi
[modifica] Comparativo di maggioranza
- 'cchiù + aggettivo
es. Cchiù granni (Più grande)
[modifica] Eccezioni
- buenu (bene) - megghiu (meglio)
es. Eti megghiu cu faci/fani cussini (E' meglio che tu faccia così)
- mali (male) - pèsciu (peggio)
es. Ci faci/fani/fa cussìni eti pèsciu pi 'ttei
[modifica] Aggettivi possessivi
|
Maschile Singolare
Femminile Singolare
|
Maschile Plurale
Femminile Plurale
|
È da ricordare che gli aggettivi sono invariabili per genere nelle persone singolari e nell'ultima persona plurale.
A volte, solo per le parole che indicano parentela, gli aggettivi possessivi al singolare cambiano: non si premettono al nome ma ne diventano parte alla desinenza
- mio = -ma
- tuo = -da o -ta
- suo = -sa
Esempio:
- tani/attani/siri = padre / tanuma/ttanima/sirma/sierma = mio padre / tanuta/ttanita/sirda/sierda = tuo padre / tanusa/sirsa = suo padre
- cagnatu/canatu = cognato / cagnatuma/canatuma/canatima = mio cognato / cagnatuta/canatuta/canatita = tuo cognato / cagnatusa = suo cognato
[modifica] Verbi
[modifica] Verbo Essere (Essiri)
| persona | Indicativo presente | Imperfetto | Perfetto | Passato Prossimo |
|---|---|---|---|---|
| Iu / Ju | so / sontu | era | fuei/fou | aggia statu / aggiu statu |
| Tuni / Tui / Tu | sinti | jeri | a statu | |
| Iddu / Edda | eti / je / è | era | foi / fuè / fueu | je statu / è statu |
| Nui | simu | erumu | fuemmu/fummu | amma stati / amu stati |
| Vui / Ui | siti | eruvu / erubu/eriti | fuesti | ata / atu/avita/aviti stati |
| Loru / Iddi | so / sontu | erunu | fuerunu / furunu / fuera | anna stati / onna stati / annu stati |
[modifica] Verbo Avere (Aviri)
| persona | Indicativo presente | Imperfetto | Perfetto | Passato Prossimo |
|---|---|---|---|---|
| Iu | aggiu / agghiu / aggia | aveva / avia | ebbi / ibbi / avivi | aggia 'vutu / aggiu 'vutu / agghiu 'vutu |
| Tuni / Tui / Tu | ani / ai | avivi | avisti | a 'vutu |
| Iddu / Edda | avi / ave / ai | avia | aviu | je/è 'vvutu |
| Nui | avimu | aviumu | ebbimu / ebbimu/ avemmu | amma 'vutu / ammu 'vutu |
| Vui / Ui | aviti / aiti | aviuvu | avisti | ata/aviti 'vutu/avit'avutu |
| Loru / Iddi | hannu / anna / onnu / aggiunu | aviunu | ebburu | onn'avutu / ann'avutu |
[modifica] Verbo Andare (Sciri)
| persona | Indicativo presente | Imperfetto | Perfetto | Passato Prossimo |
|---|---|---|---|---|
| Iu | vou / vao / au / ou/voco | sceva / scia | sciu / scivi / scii | aggia sciutu / aggiu sciutu / agghiu sciutu |
| Tuni / Tui / Tu | vani / vai / ai/ | scivi | scisti | a sciutu |
| Iddu / Edda | va / vai / ai/vvè | sceva / scia | sciu / scì/scio | è sciutu / je sciutu |
| Nui | sciamu | sciumu | scemmu | ammu sciuti/ammu sciuto / amma sciuti |
| Vui / Ui | sciati/sciate | sciuvu / sciupu | scevvu / scistupu / scistuvu / scistivu/sciste | ata sciuti/avutu sciuti |
| Loru / Iddi | vannu / onnu /annu/vonu | sciunu/scevunu | scerunu / sciunu / scera | anna sciuti / onna sciuti/onu sciuti |
[modifica] Verbo Fare (Fari)
| persona | Indicativo presente | Imperfetto | Perfetto | Passato Prossimo |
|---|---|---|---|---|
| Iu | fazzu | facia / faceva | figgi/feci | aggiu fattu /aggia fattu |
| Tuni / Tui / Tu | faci / fani | facivi | facisti | a fattu |
| Iddu / Edda | faci/face | facia / faceva | feggi/feci | je fattu / è fattu |
| Nui | facimu | faciumu/facemmu | facemmu | ammu/amu/mu fattu / amma/ama/ma fattu |
| Vui / Ui | faciti | faciuvu/facisti | facistivu / facistuvu/ facisti | avu fattu/ata fattu/atu fattu/ aviti fattu |
| Loru / Iddi | fannu/fàciunu | facìunu/facevunu | /annu fattu / anna fattu/onnu fattu/onu fattu |
[modifica] Verbo Potere ( Puteri )
| persona | Indicativo presente | Imperfetto | Perfetto | Passato Prossimo |
|---|---|---|---|---|
| Iu | pozzu | putia | puezzi | aggia/agghiu pututu |
| Tuni / Tui / Tu | puei / puè | putivi | putisti | a pututu |
| Iddu / Edda | pò/pòti | putia | putetti / potti | je pututu / è pututu |
| Nui | putimu | putiumu | putemmu | amma pututu |
| Vui / Ui | putiti | putiuvu | putiŝtivu / putiŝtuvu | ata/aviti pututu |
| Loru / Iddi | ponnu | putiunu | putera | anna /onna/ onu pututu |
[modifica] Gerundio
Varia parecchio da zona a zona: nei pressi diretti di Taranto, ad esempio sulla Serra di Sant'Elia (Monte d'oro), cioè Monteparano, Roccaforzata, Faggiano, San Giorgio Jonico, "io sto dicendo" si dice "Iu ŝtoca ddico", mentre "io stavo dicendo" diventa "Iu ŝtè ddiceva", analogo al tarantino. Invece già a Fragagnano, a circa 5 km da Monteparano la prima frase diventa "iu ŝtè ddico" e l'altra "iu ŝtè dicia", e a una decina di chilometri, a Sava, assume la forma tipica del Salento, cioè "iu sta dico" e "iu sta dicia", cambia solo che nel Salento di dice "Ieo" o "Iou" invece che "Io" o "Iu".
[modifica] Alcuni verbi coniugati al presente
|
Dormire: Tormiri/Ddormiri
Stare: Stari
Dare: Tari
Comprare: Cattari
|
Correre: Fuciri
Dovere: Doveri
Morire: Muriri
Volere: Vuliri
|
Entrare: Trasiri
Camminare: Caminari
Trovare: Acchiari
Rompere: Scasciari/Rompiri/Scuppari (riferito a cose di vetro)
|
[modifica] Esempi
[modifica] Parole di uso comune
|
|
|
[modifica] Altri vocaboli di largo uso
|
|
|
[modifica] Alcune frasi
Alcuni vocaboli sono epressi in più maniere dato che il dialetto cambia da paese a paese.
- Va ppigghia/pija lu pani ti la putea qua all'angulu Va a prendere il pane dal negozio qui all'angolo
- Va 'ccorchiti Va a coricarti
- 'Mbucciti/'Ccucciti ca faci friddu Copriti che fa freddo
- Sciàmundini/Sciammini a mari Andiamocene a mare
- Sta cchiovi assai/motu, è megghiu/meju cu non ci camini cu la machina Sta piovendo molto ed è meglio che non vai con la macchina
- Mueviti, ca faci assai/motu friddu qua ffori Sbrigati che fa molto freddo qui fuori
- Ha ccuetu/ccotu li fungi ieri? Hai raccolto i funghi ieri?
- Quant'acqua ca sta ffaci! Quanta pioggia che sta facendo!
- Lu pani stai sobbra allu taulu e li rapicauli stannu 'ntra la patella piccenna/piccinna 'ntra lu fricu; toppu ti li scarfi nu picca Il pane è sul tavolo e le rape stanno nella padella piccola nel frigo; poi te le riscaldi un po
- Osci facia troppu cautu sobbra mmari e m'agghiu/aggia ccuetu/ccotu prestu Oggi faceva troppo caldo a mare e mi sono ritirato presto
- Mama e ttanuma/sirma/sierma hannu/anna tittu ca ci no vau/vou megghiu/meju alla scola, no mi rricalunu 'ddu libbru Mia madre e mio padre hanno detto che se non vado meglio a scuola, non mi regalano quel libro
- Ha sciutu alla scola osci? -Noni ca agghiu/aggia statu cu la frevi/frei forti ti ieri a stamatina -Sei andato a scuola oggi? -No perché sono stato colla febbre forte da ieri a stamattina
- Osci agghia/aggia sciri a Taruntu cu fatìu Oggi devo andare a Taranto per lavorare
- A Brinnisi stasera è fattu assai/mota nevi A Brindisi stasera ha fatto molta neve
- Ti l'ha mangiata l'uva ca t'agghiu/aggia nnutta ieri? Hai mangiato l'uva che ti ho portato ieri?
- Scià/Sci ccugghimu/ccujimu l'aulivi, ca ci spittamu n'atru/otru picca mmarcescunu Andiamo a raccogliere le olive che un altro po marciscono
- Iu pensu ca n'atru/otru picca s'asa/ozza vientu forti! No vvì ce tiempu! Io penso che tra un po si alzerà vento molto forte! Non vedi che tempo!
- 'Va ppigghia/pija lu mieru ti lu frantoiu ca 'ndi/nni servi pi tumenaca Va a prendere il vino dal frantoio che ci serve per domenica
- Ama/Amma sceri/sciri a messa cra' mmatina? Dobbiamo andare a messa domattina?
- Stativi citti, ca la piccenna/piccinna sta dormi e ci si descita no ppigghia/pija chiù suennu! State zitti che la bambina dorme e se si sveglia non si addormenta più!
- Ce t'ha mangiatu osci? -Pasta e pasuli pi pprimu, nu picca ti pesci pi sicondu e la frutta. E tu cce t'ha mangiatu? -Che hai mangiato oggi? -Pasta e fagioli per primo, un po' di pesce per secondo e la frutta. E tu che hai mangiato?
- Ce dici, osci partimu? Che ne dici, oggi partiamo?
- Tu osci stai assai/motu tristi, ce t'è ccappatu? Ce t'annu tittu? Oggi sei molto triste, che ti è successo? Che ti hanno detto?
- Do sta sciati? -Sta sciamu a Pusanu 'ddo ziusa -Dove state andando? -Stiamo andando a Pulsano da suo zio
- Osci av'a/a vinèri/vinì canatuma/cagnatuma ti la Ggirmagna Oggi deve venire mio cognato dalla Germania
- Ha vistu ieri? S'è crisimatu lu figghiu/fiju ti quedda ti 'ncocchi casa nostra! S'acchia cu li tamu l'aucuri! Hai visto ieri? Si è cresimato il figlio della nostra vicina di casa! Dobbiamo dargli gli auguri!
- Ce t'ha 'ccuetu/ccotu? O ha continuari ancora assai/motu? Ti sei sbrigato? O dovrai continuare ancora per molto?
- Nun c'è 'cchiù tiempu, 'ddi cosi li eri avut'a spediri ieri....osci è troppu tardu, no li puè spedì 'cchiu Non c'è più tempo, quelle cose avresti dovuto spedirle ieri....oggi è troppo tardi, non puoi spedirle più
- Tu si masculu, noni sorda Tu sei uomo, non tua sorella - per sottolineare in maniera ironica le capacità di qualcuno
[modifica] Alcuni proverbi
- Lu jabbu rriva e la jastema mbisca (con pronuncia asciutta del gruppo "sc") Chi si fa meraviglia o beffe degli altri prima o poi sarà oggetto della meraviglia o delle beffe altrui, e la bestemmia si icolla a chi la proferisce
- Lu bruttu ngiura, lu mbucatu cagnescia e lu scuncignatu si tai cuscitu Il brutto offende ed ingiura, lo sposrco schifa ed il fannullone si preoccupa (si usa per rimarcare i falsi moralismi)
- A cci fatìa na sarda, a cci no' fatìa na sarda e mmenza A chi lavora una sarda a chi non lavora una sarda e mezza (si usa per indicare che spesso che l'alacre viene meno ricmpensato rispetto al fannullone)
- Li jerti sò pì cogghiri li fchi e lli vasci pì fa' li belli ziti Gli alti sono per raccogliere i fichi i bassi per fare i bei ragazzi
- Lu Sàntu faci li miraculi e lu tiavulu si fotti li rigali Il Santo fa i miracoli ed il diavolo si frega i regali
- Crištu tai lu pani a 'ccinca no 'llu ròsica Dio dà il pane a chi non riesce a mangiarlo
Alcuni proverbi sono legati alla meteorologia:
- Quàndu poni alla Cravàra non c'è ci la ripàra - Quando il cielo è scuro verso la contrada Cravara piove sicuro (dialetto maruggese)
[modifica] Canzoni popolari
Vero e proprio "inno" della città di Brindisi è la canzone di Giovanni Guarino e musicata da Vitale Va cantu pi te (mannaggia lu rimu):
|
Avi n'ora ca sta spettu A rrenta a rrenta a la banchina Rit. Mannaggia lu rimu, no' voli cu voia, Pi stu mari tutt'argientu Vieni vieni bedda mia, Rit. Mannaggia lu rimu, ... Lu strumentu mia è stu cori Sulu sulu mi cunzumu, Rit. Mannaggia lu rimu, ... |
È da un'ora che sto aspettando Vicino vicino alla banchina Rit.Mannaggia il remo, non vuole vogare Per questo mare tutto argento Vieni vieni bella mia Rit. Lo strumento mio è questo cuore Solo solo mi consumo Rit. |
[modifica] Note
- ^ Paola Vecchio - Università di Zurigo
- ^ Storica spiaggia di Brindisi.
[modifica] Bibliografia
- Calabrese, A. (1993), The sentential complementation of salentino: a study of a language without infinitival clauses, in A. Belletti (a cura di), Syntactic Theory and the Dialects of Italy, Torino: Rosenberg & Sellier, 28-98.
- Ledgeway, A. (2004), Il sistema completivo dei dialetti meridionali: la doppia serie di complementatori, in RID, 27, 89-147.
- Rohlfs, G. (1966-69), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino: Einaudi.
- Sgrilli, P. (a cura di) (1984), Il “Libro di Sydrac” salentino, Pisa: Pacini.
- Vincent, N. (1997), Complementation, in M. Maiden, M. Parry (a cura di), The Dialects of Italy, London-New York: Routledge, 171-178
[modifica] Voci correlate
|
|