Dialetto brindisino

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Voce principale: Dialetto salentino.

« Ah carogna, quà ŝtai? Brutta figghia ti ‘ndrocchia t’è piaciutu cu mi lassi alla ‘peti fori aaah! Oè...! ferma, ŝtatti ferma sa! Ce dici ca vuè ti futti puru quiddi to’ cicureddi ca aggiu truvati strata strata, tra suturi e iastimazzi? Lassa dda lassa...; e di mo’ ‘nnanzi va’ troviti pani sola, ca iu, no’ ti tau chiui mancu acqua no’ ti tau... »
(Catone Tersonio, prime battute di "L’eredità... ti lu nonnu Nicola", commedia mesagnese)


Dialetto brindisino (Brindisinu)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Italia
Regioni:Parlato in: Puglia meridionale, Salento, provincia di Brindisi e provincia di Taranto
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: circa 270.000
Classifica: non in top 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia: livello subregionale
Filogenesi:

Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Salentino
    Brindisino
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

Statuto ufficiale
Nazioni: nessuna
Regolato da: nessuna regolazione ufficiale
Codici di classificazione
ISO 639-1 {{{iso1}}}
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 {{{iso3}}}  (EN)
SIL {{{sil}}}  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
(a Brindisi) "Tutti li cristiani tì 'llu mundu nascunu libberi e li stessi pì tignità e tiritti. Tutti tennu capu e cuscenza e tocca cu'ssi comportunu comu frati l'uni cu l'atri."
Il Padre Nostro
(a Brindisi) "Tutti li cristiani tì 'llu mundu nascunu libberi e li stessi pì tignità e tiritti. Tutti tennu capu e cuscenza e tocca cu'ssi comportunu comu frati l'uni cu l'atri."
Traslitterazione
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice}}}:|in Dialetto brindisino]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!

Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.

Il dialetto brindisino o dialetto salentino settentrionale[1] è un dialetto parlato a Brindisi e in molti comuni limitrofi, pur esistendo delle differenze minime tra i vari comuni, la radice resta invariata. Costiuisce una variante del salentino.

Indice

[modifica] Diffusione territoriale

Provincia di Brindisi Provincia di Taranto

Il brindisino, inoltre, influenza alcuni dialetti del nord leccese e del sud brindisino.

[modifica] Differenze dal salentino standard

Dal salentino standard si distingue, oltre che per la pronuncia di alcune parole, la caratteristica di trasformare la "e" finale di parola in italiano in "i". Ad esempio:

  • Il mare diventa lu mare in salentino standard e lu mari in brindisino. Il melone diventa lu milune in salentino standard e lu muloni in brindisino.

Il gruppo della doppia ll in italiano, diventa dd in brindisino. Ad esempio:

  • Il Cavallo diventa lu cavaḍḍu in salentino standard e lu cavaddu in brindisino.

[modifica] Differenze interne

Il dialetto brindisino, pur essendo parlato in una vasta area, è diverso di luogo in luogo, di paese in paese. Tuttavia non si può parlare di vere e proprie diversificazioni, ma di accenti diversi.

Ad esempio, nel comune di Manduria il verbo mangiare è espresso con la parola manciari proprio come a San Vito dei Normanni, pur essendo molto lontani tra loro, ma nel vicino comune di Maruggio, Avetrana o Lizzano la parola usata è mangiari proprio come a Brindisi, a pochi chilometri da San Vito.

Nella maggior parte dei comuni la parola quello è espressa con la parola curu, ma in alcune altre zone la parola diventa quiru ed in altre ancora la parola è totalmente cambiata: cuddu o quiddu.

La parola uovo a Brindisi e dintorni è ovu, ma nella zona di influenza del dialetto di Lecce città può diventare ueu.

La v intevocalica tende a cadere: così come la parola uva può passare dall' ua in manduriano o in lizzanese in uva in savese; il verbo piovere si può dire chioiri in alcune zone e chioviri in altre.

Una grande differenza è da notare: nel brindisino molte parole contengono il suono gghi, che nel tarantino meridionale diventa ji. Es.

  • pigghia lu pani nel brindisino e in alcune zone del tarantino
  • pija lu pani nel tarantino

Inoltre dei suoni a nel brindisino diventano o nel tarantino. Es.

  • quedd'atra nel brindisino
  • quedd'otra o quer'otra nel tarantino

Un'altra differenza esiste tra la u nel brindisino che diventa i nel tarantino. Es.

Alcune parole cambiano radicalmente; per dire mio padre:

  • tanuma o tanima (area brindisina)
  • sirma o sierma (area di maggiore influenza del salentino)

Ma le differenze non finiscono qui; possono anche cambiare delle espressioni:

[modifica] Caratteristiche proprie

Spesso i verbi all'infinito con accento parossitono vengono troncati quando non sono legati da un complemento oggetto o altro:

  • andare: sceri/sciri = scè/scì
  • avere: averi/aviri = avè/avì
  • tenere: tineri/tiniri = tinè/tinì
  • mangiare: mangiari/manciari = mangià/mancià

Alcuni verbi che in italiano hanno l'accento parossitono, si usano in due forme, una che conserva l'accento parossitono, l'altra che lo ritrae di una sillaba:

  • cucire: cusìri' o còsiri
  • dormire: turmìri, dòrmere
  • riempire: anchiri o ènchiri
  • sentire: sentìri o séntere
  • vedere: vitéri o vèteri

Il verbo ausiliare avere è spesso sostituito dal verbo tenere:

  • anziché "avere fame" si preferisce "tiniri fami", o anche dal verbo portare "purtari fami".

Come in tutte le varianti del salentino, i verbi intransitivi vogliono l'ausiliare avere, al contrario dell'italiano che vuole il verbo essere

  • quindi "io sono andato a Brindisi" diventa "iu agghiu sciutu a Brindisi o iu aggia/aggiu sciutu a Brindisi.

[modifica] Plurale dei nomi

Il plurale dei nomi si forma solitamente cambiando la desinenza in i.

  • casa: casa, casi
  • palla: palla, palli

Per alcuni altri nomi cambia la radice. Se sono presenti vocali o, diventano u

  • biacco: scursoni, scursuni
  • monte: monti, munti

Ma ci sono molte eccezioni. Molti nomi formano un plurale irregolare:

  • trullo: truddu, trodduri
  • buco: bucu, bocuri
  • gomito: utu, oturi

[modifica] Padre nostro in dialetto brindisino

[modifica] A Brindisi

Tata nuestru
Tata nueštru
ca štai a 'n'cielu
cu ssia santificatu lu nomi tua
cu veni lu regnu tua
cu ssia fatta la vuluntà tua
comu a 'n'cielu cussì a 'n'terra
tandi osci lu pani nueštru sciurnalieru
e pirdùnindi li piccati nueštri
comu nui li pirdunamu alli tebbituri
nueštri
e no ndi 'nnùciri 'n'tantaẓẓioni
ma llìbbirindi ti lu mali.
E cussì ssia.

[modifica] A Manduria

Tata nuesciu
Tata nuesciu
ca štai a 'n'cielu
cu ssia santificatu lu nomi tua
cu veni lu regnu tua
cu ssia fatta la uluntà tua
comu a 'n'cielu cussì a 'n'terra
tanni osci lu pani nuesciu sciurnalieru
e pirdùnini li piccati nuesci
comu nui li pirdunamu alli debbituri
nuescii
e no nni 'nnùciri 'n'tintaẓẓioni
ma llìbbirini ti lu mali.
E cussì ssia.

[modifica] Pronomi personali soggetto

  • iu / ju (arcaico: jui; ancora più antico: juni)
  • tu / tui / tuni
  • iddu (m.), edda (f.)
  • nui
  • vui / ui
  • loru / iddi

[modifica] Segni fonetici dialettali

Per facilitare la lettura del dialetto, nella scrittura si usano diversi segni fonetici:

  • j = la j, quando è seguita da vocale, si legge i e dà l'accento alla vocale dopo;
  • ẓ = è la z pronunciata forte
  • ŝ = si legge sci

[modifica] Aggettivi

[modifica] Comparativo di maggioranza

  • 'cchiù + aggettivo

es. Cchiù grandi (Più grande)

[modifica] Eccezioni

  • buenu (bene) - megghiu (meglio)

es. Eti megghiu cu faci cussini (E' meglio che tu faccia così)

[modifica] Aggettivi possessivi

Maschile Singolare

  • mia
  • tua
  • sua
  • nuestru / nuesciu
  • vuestru / vuesciu
  • loru

Femminile Singolare

  • mia
  • tua
  • sua
  • nostra / noscia
  • vostra / voscia / oscia
  • loru

Maschile Plurale

  • mia
  • tua
  • sua
  • nuestri / nuesci
  • vuestri / vuesci
  • loru

Femminile Plurale

  • mia
  • tua
  • sua
  • nuestri / nuesci
  • vuestri / vuesci
  • loru

È da ricordare che gli aggettivi sono invariabili per genere nelle persone singolari e nell'ultima persona plurale.

A volte, solo per le parole che indicano parentela, gli aggettivi possessivi al singolare cambiano: non si premettono al nome ma ne diventano parte alla desinenza

  • mio = -ma
  • tuo = -da o -ta
  • suo = -sa

Esempio:

  • tani/siri = padre / tanuma/sirma/sierma = mio padre / tanuta/sirda/sierda = tuo padre / tanusa/sirsa = suo padre
  • cagnatu/canatu = cognato / cagnatuma/canatuma = mio cognato / cagnatuta/canatuta = tuo cognato / cagnatusa = suo cognato

[modifica] Pronomi dimostrativi

  • questo: quištu cuštu 'štu
  • questa: questa sta
  • questi/queste: quisti sti
  • quello: cuddu quiddu curu quiru ddu
  • quella: quedda quera dda
  • quelli/quelle: quiddi quiri ddi

[modifica] Verbo Essere (Essiri)

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Passato Prossimo
Iu / Ju so / sontu era fuei/fou aggia statu / aggiu statu
Tuni / Tui / Tu sinti jeri a statu
Iddu / Edda eti / je / è era foi / fuè / fueu je statu / è statu
Nui simu erumu fuemmu/fummu amma stati / amu stati
Vui / Ui siti eruvu / erubu fuesti ata stati / atu stati
Loru / Iddi so / sontu erunu fuerunu / furunu / fuera anna stati / onna stati / annu stati

[modifica] Verbo Avere (Aviri)

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Passato Prossimo
Iu aggiu / agghiu / aggia aveva / avia ebbi / ibbi / avivi aggia 'vutu / aggiu 'vutu / agghiu 'vutu
Tuni / Tui / Tu ani / ai avivi avisti a 'vutu
Iddu / Edda avi / ave / ai avia aviu je 'vvutu
Nui avimu aviumu ebbimu / ebbimu/ avemmu amma 'vutu / ammu 'vutu
Vui / Ui aviti / aiti aviuvu avisti ata 'vutu
Loru / Iddi hannu / anna / onnu aviunu ebburu onn'avutu / ann'avutu

[modifica] Verbo Andare (Sciri)

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Passato Prossimo
Iu vou / vao / au / ou sceva / scia sciu / scivi / scii aggia sciutu / aggiu sciutu / agghiu sciutu
Tuni / Tui / Tu vani / vai / ai scivi scisti a sciutu
Iddu / Edda va / vai / ai sceva / scia sciu / scì è sciutu / je sciutu
Nui sciamu sciumu scemmu ammu sciuti / amma sciuti
Vui / Ui sciati sciuvu / sciupu scevvu / scistupu / scistuvu / scistivu ata sciuti
Loru / Iddi vannu / onnu /annu sciunu scerunu / sciunu / scera anna sciuti / onna sciuti

[modifica] Verbo Fare ( Fari )

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Passato Prossimo
Iu fazzu facia / faceva figgi aggiu fattu /aggia fattu
Tuni / Tui / Tu faci / fani facivi facisti a fattu
Iddu / Edda faci facia / faceva feggi je fattu / è fattu
Nui facimu faciumu facemmu ammu fattu / amma fattu
Vui / Ui faciti faciuvu facistivu / facistuvu ata fattu/atu fattu
Loru / Iddi fannu facìunu feggira / fecira / feceru annu fattu / anna fattu

[modifica] Verbo Potere ( Puteri )

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Passato Prossimo
Iu pozzu putia puezzi aggia pututu
Tuni / Tui / Tu puei / puè putivi putisti a pututu
Iddu / Edda pò/pòti putia putetti / potti je pututu / è pututu
Nui putimu putiumu putemmu amma pututu
Vui / Ui putiti putiuvu putiŝtivu / putiŝtuvu ata pututu
Loru / Iddi ponnu putiunu putera anna pututu / onna pututu

[modifica] Alcune parole

[modifica] Parole di uso comune

  • 1: unu
  • 2: toi
  • 3: treti
  • 4: quattru
  • 5: cinqu
  • 6: sei
  • 7: setti
  • 8: ottu
  • 9: novi/noi
  • 10: teci/tieci
  • 100: cientu
  • 1.000: milli
  • lunedì: lunitia
  • martedì: martitia
  • mercoledì: mirculitia
  • giovedì: sciuvitia/sciuitia...
  • venerdì: vinirdia
  • sabato: sabbutu
  • domenica: tumenica, tumenaca, tumenuca
  • gennaio: ginnaiu/scinnaru
  • febbraio: firbaru/febbraiu
  • marzo: marzu
  • aprile: aprili/abbrili
  • maggio: maggiu
  • giugno: giugnu
  • luglio: luiu
  • agosto: acostu
  • settembre: sittembri
  • ottobre: ottobbri
  • novembre: nuvembri
  • dicembre: ticembri

[modifica] Altri vocaboli di largo uso

  • accendere: 'mpicciari,'ppizzicari
    • spegnere: stutari
  • accorgersi: addunarsi
  • adesso: mo(i)(ni) (cfr. lat. modus)
  • addormentarsi/addormentato (anche fig.): 'ddurmesciri/'ddurmisciutu
  • alto: iertu
    • basso: (v)asciu
  • alzare: a(z)zari
  • angolino: pizzùlu
  • appunto/apposta/perciò: pusitivu/pusitìu
  • avanti: nanzi, nanti
    • dietro: dretu, retu
    • dentro: intra
    • fuori: fori
    • di fianco: a 'ncocchi, ti costi
  • albero: arulu, arvulu, arvuru, a(u)rlu
  • albicocca: crisommulu
  • andare: sceri/sciri
  • anello: anieddu
  • arancia: marangia, marancia
    • mandarino: marandinu, mandarinu
  • bacio/baciare: 'vasu/vasari bbaciu/'bbaciari
  • bambino/a: piccinnu/a
  • battesimo: bbattesumu, bbattezzu
    • cresima: cresuma
    • comunione: communioni
  • braccio: razzu, vrazzu
  • bocca: vocca
  • cadere: catiri/cateri
  • calze: cazetti, quasetti
  • calzoni: cazi, cazuni, quasuni
  • cambiare: cangiari,canciari
  • camminare: caminari
  • capelli: capiddi
  • capitare: ccappari
  • cavallo: cavaddu
  • chi: ci(ni)
  • chinarsi/inclinare: (si)'ddicari
  • chiesa: chiesia, chiesa, chesia
  • cipolletta selvatica: pampascioni (pl. pampasciuni)

lampasciuni o (v)ampasciuni

  • cocomero: muloni sarg(c)iniscu
  • colore: culori (pl. culuri)
  • coltello: curtieddu
  • comprare: 'ccattari
  • coprirsi:ccucciarsi
    • scoprirsi: scummugghicarsi
  • cucchiaio (da cucina) e cazzuola: cucchiara, cazzodda
  • cugino: cursupinu (cfr. lat. consobrinus), cuscinu
  • cuocere/cotto: còciri/cuettu
  • dente/i: tenti, dienti
    • sdentato: sgangatu
  • (dente) molare: vangali/mola
  • dire: ticiri, tiri
  • disordine: scittìsciu
  • dito: digitu, tiscitu
  • domani: crai,cre (cfr. lat. cras)
  • dopodomani: puscrai o piscrai, piscre (cfr. lat. post cras)
    • tra tre giorni: piscriddi
    • tra quattro giorni: piscroddi
  • dopodomani sera: piscrassera, piscressera
  • dopodomani mattina: piscrammatina, piscremmatina
  • dove : (a)ddò(ni)
    • lì/là: addà(-i,-ni)
    • laggiù (in quel posto): add'amberu
    • laggiù (in basso): add'abbasciu
    • là fuori: addafòri
  • (buona) educazione: crianza
  • fave: fa(v)i
  • foglia: fogghia, foja
  • foglia secca: fugghiazza, figghiazza,fujazza
  • forchetta (da cucina) e forcella (da capelli): furcina
  • fuoco: fuecu
  • fretta: 'mpressa, pressa, persa
  • gamba: jammma, anca
  • gengiva: sangia (pl. sangivi/sangii),sancìa
  • goloso: cannarutu
  • golosità: canna
  • granchio: caùr(r)u,cra(v)uru
  • grandine: crandini, cranini
  • grosso: cruessu
    • magro: mazzu
  • guardare: trimèntere/trimintutu (guardato)
  • ieri: ieri, ma l'altro ieri: 'nnu sterza (cfr. lat. nudius tertias)
  • innaffiare: 'ddaccuari
  • legna: gliona (più usato al pl. glioni/ioni, turzi,
    • ceppo di legno da ardere: cipponi,stozzi
  • lingua: lengua,lenga
  • lucertola (di campagna): lacerta, lucerta, (v)ucerta
  • lucertola (dei muri), tarentola: frascitana
  • lucertola di casa (domestica): carulena
  • lucciola: virmeluci
  • macelleria: uccerìa (cfr. fr. boucherie)
  • maestro (artigiano): mestru, mesciu
  • maestra (di scuola): mestra, mescia
  • mano: manu
  • maschio: masculu
    • femmina: femm'na
  • melanzana: marangiana, maranciana
  • mestolo da cucina: cuppinu
  • monte: monti
  • moglie: mugghieri, mujeri
  • neanche: mancu
  • negozio: nicoziu
    • bottega: putea
  • nessuno: nisciunu
  • nuvola: nu(v)ula
  • occhio: uecchi(u)
  • oggi: osci
  • oliva: a(u)lìa,
  • olio: uegghiu
  • orecchio: recchia
  • orzo: uergiu
  • paese: paisi,paisu
  • pancia: panza
  • patata: patana
  • perché: pirce(ni), piccè(ni)
  • pero/a: piru/peru
  • pero selvatico: calapricu (cfr. lat. calapricus)
  • piazza: chiazza
  • piede: peti (pl. pieti)
  • piovere: chiò(v)iri
  • a poco a poco: onz'a onza/a picca a picca
  • porto: portu
  • potare: putari, mmunnari
  • prendere: pijiari, pigghiari
  • presepe: prisepiu, brisebbiu
  • pulire: pulizzari
  • qualcuno/a: quarchedunu/a (arch. sherchetunu) , 'ncunu/a
  • Quaresima: Quaremba o Quaremma per traslato anche donna sciatta e priva di buon gusto nel vestire
  • raccogliere/raccolto (part.pass): ccòjiri, ccògghiri, ccuetu, 'ccotu
  • ragazzo/a (generico): (v)agnoni/a,uagnone/a
    • bella ragazza: carosa
    • ragazza da marito, fidanzata: zzita
  • rape: rapicauli, rabbicauli
  • risparmiare: sparagnari
  • ruota: rota
  • sacerdote: previti,preti, papa
  • salita: 'nchianata
    • discesa: scinnuta/scinduta, scinnesa
  • saltare: zompari, zumpari
  • saziare: bbinchiari
  • scarafaggio: 'mbalota (cfr. lat. blatta), malota
  • scuotere, dare scossoni: scutulari
  • sbrigarsi: manesciarsi
  • seppellire: pricari
  • sognare: sunnari
  • sopra: sobbra
  • sotto: sotta
  • sporcare: 'nzivari
  • sporco/disordine: sìu
  • spensierato: scuscitatu (cfr. lat. ex-cogitatum)
  • sporcizia: scilisciu, mbucaria, mmucaria
  • sposarsi, sposato/a: 'nzurarsi, 'nzuratu/a, spusari, spusatu, 'zzitatu
  • stanchezza: camascia (purtari ('na) camascia: essere sfaticato)
  • stendere (le membra del corpo): stinnicchiari/stindicchiari
  • stendere (i panni): spanniri, spandiri
  • strada: strata
  • suonare: sunari
  • svuotare/versare: vacari
  • tagliare: tagghiari, tajari
  • talvolta, qualche volta: quarche vota/fiata, ncuna <v>ota
  • tartaruga (di mare): cilona (cfr. gr. chelones)
  • testa: capu
  • tralci (di vite): sarmenti
  • travasare: sdrivacare
  • trovare (rinvenire): truvari
  • trovare (per caso o per necessità): acchiari
  • uscire: assèri, assìri
  • uovo: uevu/ovu
  • vaso (da notte): cant(a)ru (cfr. gr. kantharos)
  • vaso (da fiore): crasta (cfr. lat. gastra)
  • vendemmiare: (v)indimari, (v)innimari
  • veramente: (a)ddavéru
  • velleità/capriccio: vintìa
  • vino: mieru (cfr. lat. vinum merum= vino genuino)
  • volere: vuleri/(v)uliri

[modifica] Alcuni verbi coniugati al presente

Dormire: Tormiri

  • iu tormu
  • tu turmi
  • iddu / edda tormi
  • nui turmimu
  • vui turmiti
  • loru tormunu

Stare: Stari

  • iu stau
  • tu stai/sta/ stani
  • iddu / edda sta/stai
  • nui stamu
  • vui stati
  • loru stanu

Dare: Tari

  • iu tau
  • tu tai / tani
  • iddu / edda ta(i)
  • nui tamu
  • vui tati
  • loru tanu


Fare: Fari

  • iu fazzu
  • tu faci / fani
  • iddu / edda faci
  • nui facimu
  • vui faciti
  • loru fannu

Comprare: Cattari

  • iu cattu
  • tu catti
  • iddu / edda catta
  • nui cattamu
  • vui cattati
  • loru cattunu

Correre: Fuciri

  • iu fucu / fuu
  • tu fuci
  • iddu / edda fuci
  • nui fucimu
  • vui fuciti
  • loru fucunu

Risparmiare: Sparagnari

  • iu sparagnu
  • tu sparagni
  • iddu / edda sparagna
  • nui sparagnamu
  • vui sparagnati
  • loru sparagnunu

Dovere: Doveri

  • iu aggia
  • tu a
  • iddu / edda a
  • nui amma
  • vui ata
  • loru anna / onna

Morire: Muriri

  • iu mueru
  • tu mueri
  • iddu / edda mori
  • nui murimu
  • vui muriti
  • loru muerunu

Volere: Vuliri

  • iu vogghiu/voiu
  • tu vuei
  • iddu / edda voli
  • nui vulimu
  • vui vuliti
  • loru volunu

Entrare: Trasiri

  • iu trasu
  • tu trasi
  • iddu / edda trasi
  • nui trasimu
  • vui trasiti
  • loru trasunu

Potere: Puteri

  • iu pozzu
  • tu puè
  • iddu / edda po/poti
  • nui putimu
  • vui putiti
  • loru ponnu

Camminare: Caminari

  • iu caminu
  • tu camini
  • iddu / edda camina
  • nui caminamu
  • vui caminati
  • loru caminunu

Trovare: Acchiari

  • iu acchiu
  • tu acchi
  • iddu / edda acchia
  • nui acchiamu
  • vui acchiati
  • loru acchiunu

Rompere: Scasciari/Rompiri/Scuppari ( riferito a cose di vetro )

  • iu scasciu / rompu
  • tu scasci / rumpi
  • iddu / edda scascia / rompi
  • nui scasciamu / rumpimu
  • vui scasciati / rumpiti
  • loru scasciunu / rompunu

[modifica] Alcune frasi

  • Va ppigghia lu pani ti la putea qua all'angulu Va a prendere il pane dal negozio qui all'angolo
  • Va ccorchiti Va a coricarti
  • 'Mbucciti ca faci friddu Copriti che fa freddo
  • Sciàmundini a mari Andiamocene a mare
  • Sta cchiovi assai, eti megghiu cu non ci camini cu la machina Sta piovendo molto ed è meglio che non vai con la macchina
  • Mueviti, ca faci assai friddu qua ffori Sbrigati che fa molto freddo qui fuori
  • Ha ccuetu li fungi ieri? Hai raccolto i funghi ieri?
  • Quant'acqua ca sta ffaci! Quanta pioggia che sta facendo!
  • Lu pani stai sobbra allu taulu e li rapicauli stannu 'ntra la patella piccenna 'ntra lu fricu; toppu ti li scarfi nu picca Il pane è sul tavolo e le rape stanno nella padella piccola nel frigo; poi te le riscaldi un po
  • Osci facia troppu cautu sobbra mmari e m'agghiu ccuetu prestu Oggi faceva troppo caldo a mare e mi sono ritirato presto
  • Mama e ttanuma hannu tittu ca ci no vau megghiu alla scola, no mi rricalunu 'ddu libbru Mia madre e mio padre hanno detto che se non vado meglio a scuola, non mi regalano quel libro
  • Ha sciutu alla scola osci? -Noni ca agghiu statu cu la frevi forti ti ieri a stamatina -Sei andato a scuola oggi? -No perché sono stato colla febbre forte da ieri a stamattina
  • Osci agghia sciri a Taruntu cu fatìu Oggi devo andare a Taranto per lavorare
  • A Brinnisi stasera è fattu assai nevi A Brindisi stasera ha fatto molta neve
  • Ti l'ha mangiata l'uva ca t'agghiu nnutta ieri? Hai mangiato l'uva che ti ho portato ieri?
  • Scià ccugghimu l'aulivi, ca ci spittamu n'atru picca mmarcescunu Andiamo a raccogliere le olive che un altro po marciscono
  • Iu pensu ca n'atru picca s'asa vientu forti! No vvì ce tiempu! Io penso che tra un po si alzerà vento molto forte! Non vedi che tempo!
  • 'Va ppigghia lu mieru ti lu frantoiu ca 'ndi servi pi tumenaca Va a prendere il vino dal frantoio che ci serve per domenica
  • Ama sceri a messa cra' mmatina? Dobbiamo andare a messa domattina?
  • Stativi citti, ca la piccenna sta dormi e ci si descita no ppigghia chiù suennu! State zitti che la bambina dorme e se si sveglia non si addormenta più!
  • Ce t'ha mangiatu osci? -Pasta e pasuli pi pprimu, nu picca ti pesci pi sicondu e la frutta. E tu cce t'ha mangiatu? -Che hai mangiato oggi? -Pasta e fagioli per primo, un po' di pesce per secondo e la frutta. E tu che hai mangiato?
  • Ce dici, osci partimu? Che ne dici, oggi partiamo?
  • Tu osci stai assai tristi, ce t'è ccappatu? Ce t'annu tittu? Oggi sei molto triste, che ti è successo? Che ti hanno detto?
  • Do sta sciati? -Sta sciamu a Pusanu 'ddo ziiusa -Dove state andando? -Stiamo andando a Pulsano da suo zio
  • Osci av'a vinèri canatuma ti la Ggirmagna Oggi deve venire mio cognato dalla Germania
  • Ha vistu ieri? S'è crisimatu lu figghiu ti quedda ti 'ncocchi casa nostra! S'acchia cu li tamu l'aucuri! Hai visto ieri? Si è cresimato il figlio della nostra vicina di casa! Dobbiamo dargli gli auguri!
  • Ce t'ha 'ccuetu? O ha continuari ancora assai? Ti sei sbrigato? O dovrai continuare ancora per molto?
  • Nun c'è 'cchiù tiempu, 'ddi cosi li eri avut'a spediri ieri....osci e troppu tardu, no li puè spedì 'cchiu Non c'è più tempo, quelle cose avresti dovuto spedirle ieri....oggi è troppo tardi, non puoi spedirle più

[modifica] Note

  1. ^ Paola Vecchio - Università di Zurigo

[modifica] Bibliografia

  • Calabrese, A. (1993), The sentential complementation of salentino: a study of a language without infinitival clauses, in A. Belletti (a cura di), Syntactic Theory and the Dialects of Italy, Torino: Rosenberg & Sellier, 28-98.
  • Ledgeway, A. (2004), Il sistema completivo dei dialetti meridionali: la doppia serie di complementatori, in RID, 27, 89-147.
  • Rohlfs, G. (1966-69), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino: Einaudi.
  • Sgrilli, P. (a cura di) (1984), Il “Libro di Sydrac” salentino, Pisa: Pacini.
  • Vincent, N. (1997), Complementation, in M. Maiden, M. Parry (a cura di), The Dialects of Italy, London-New York: Routledge, 171-178

[modifica] Voci correlate

Il Tafaluro a Torre Sant'Andrea, marina di Melendugno (LE)

Salento - Tacco d'Italia

Brindisi · Lecce · Taranto · Grecìa Salentina · Elenco completo dei comuni


Storia · Cultura · Economia · Tradizioni · Enogastronomia · Luoghi · Eventi

Ulivi e muretti a secco a San Vito dei Normanni (BR)
  • Puglia Portale Puglia: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Puglia
Strumenti personali