Dialetto vivaro-alpino

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vivaro-alpino (Vivaro-aupenc, Vivaro-alpenc, Prouvençau aupenc)
Parlato in Francia, Italia
Parlato in Alvernia, Rhône-Alpes, Piemonte, Calabria
Classifica non nelle prime 100
Tipo SVO
Lingua sillabica
Filogenesi Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Galloiberiche
     Galloromanze
      Occitano
       Vivaro-alpino
Codici di classificazione
ISO 639-1 oc[1]
ISO 639-2 oci[1]
ISO 639-3 oci  (EN)
Viv alp.jpg
Diffusione del Vivaro-alpino

Il Vivaro-alpino[2], Vivaroalpenc in lingua occitana, vivaroalpenc nella parlata originale e vivaro-alpin in lingua francese, è un dialetto della lingua occitana[3][4]. Appartiene al gruppo del nord occitano insieme al Limosino e Auvernhat (dialetto Alvernese od Alverniate, dell'antica regione storica gallo-romana dell'Alvernia).

Il dialetto è parlato in Francia nella parte del Velay, nel nord del Vivarais, nel sud del Delfinato ed in Italia a Guardia Piemontese ed in alcune Valli occitane.

Il nome Vivaro-alpino è stato coniato da Pierre Bec negli anni '70.

I dialetti vivaro-alpini sono tradizionalmente chiamati «gavot» dalle Alpi Marittime alle Hautes-Alpes.

Sottodialetti[modifica | modifica sorgente]

Il Vivaro-alpino presenta due gruppi sottodialettali:

Nominazione e classificazione[modifica | modifica sorgente]

Il vivaro-alpino è stato a lungo considerato come un sotto-dialetto del provenzale, sotto la denominazione di provenzale alpino o addirittura nord-provenzale[5]. La sua estensione nella parte meridionale del Delfinato gli è valso l'appellativo di delfinese (in francese dauphinois). Nel suo Atlante delle lingue minacciate, l'UNESCO lo classifica come lingua "in pericolo"[6].

Caratterizzazione[modifica | modifica sorgente]

Il vivaro-alpino condivide con le altre varietà del nord occitano (limosino, alverniate) la palatalizzazione delle consonanti k e g davanti ad a in particolare: chantar (« cantare »), jai (« ghiandaia », in francese geai). L'occitano meridionale ha rispettivamente: cantar, gai.

La sua caratteristica principale è la caduta delle intervocaliche dentali latine semplici:

- chantaa o chantaia per chantada (« cantata », in francese chantée),
- monea per moneda (« moneta »),
- bastia o bastiá per bastida (« imbastitura », in francese bâtie),
- maür per madur (« maturo », in francese mûr).

In particolare, la t finale dei participi passati maschili è sfumata: chantà (scritta chantat nella grafia classica) per chantat (« cantato », in francese chanté).

La desinenza verbale di prima persona è -o (come in italiano, catalano orientale, castigliano e portoghese, ma anche in piemontese, la varietà più vicina all'italiano settentrionale): parlo per parli o parle (« io parlo »), parlavo per parlavi o parlave (« io parlavo »), parlèro per parlèri o parlère (« io ho parlato, io parlavo »).

Un tratto frequente è il rotacismo di l (passaggio di l a r):

- barma per balma o bauma (« grotta »),
- escòra per escòla (« scuola », in francese école),
- saraa o saraia per salada (« insalata », in francese salade).

Nei dialetti delle Alpi, il vivaro-alpino ha mantenuto la pronuncia della r finale degli infiniti (eccetto che nell'occitano moderno).

Note[modifica | modifica sorgente]

  1. ^ a b codice generico
  2. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" se riconosciute tali nelle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Per gli altri idiomi viene usato il termine "dialetto".
  3. ^ Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
  4. ^ La lingua si suddivide in tre grandi aree dialettali : il nord-occitano (limosino, alverniate, vivaro-alpino), l'occitano mediano, che è il più vicino alla lingua medievale (linguedociano e provenzale in senso stretto) e il guascone (a ovest della Garonna). (Encyclopédie Larousse)
  5. ^ (FR) Jean-Claude Bouvier, "L'occitan en Provence : limites, dialectes et variété" in Revue de linguistique romane t.43, pp 46-62
  6. ^ (EN) UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger [1]

Bibliografia[modifica | modifica sorgente]

  • Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Champlas Janvier et du Col, Pinerolo, Alzani editore.
  • Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Oulx, Pinerolo, Alzani editore.
  • Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Pragelato, Pinerolo, Alzani editore.
  • Baccon-Bouvet, C. (1987), A l’umbra du cluchî. Salbertrand: patuà e vita locale attraverso i tempi, Torino, Ed. Valados Usitanos (grammatica e lessico italiano-occitano).
  • Baccon-Bouvet, C. (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano alpina di Salbertrand, Oulx, Comunità montana Alta Valle Susa.
  • Gleise-Bellet, A. (2003), Appunti morfologici della parlata occitano alpina di Bardonecchia, Oulx, Comunità montana Alta Valle Susa.
  • Grassi, C. (1964), « Profilo linguistico della Valle di Susa », in Segusium, pp. 19–25.
  • Griset, I. (1966), La parlata provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la penetrazione del piemontese in Val Perosa e val San Martino, Torino, Giappichelli Editore.
  • Jayme, G. (2003), Appunti morfologici della parlata occitano provenzale alpina di Oulx, Oulx, Comunità montana Alta Valle Susa.
  • Masset, A. (1997), Dizionario del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
  • Masset, A. (1997), Grammatica del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
  • Morosi, G. (1890-92), « L’odierno linguaggio dei Valdesi del Piemonte », Archivio glottologico italiano XI, pp. 309–416.
  • Perron, P. (1984), Grammatica del patoua di Jouvenceaux, Torino, Edizioni Valados Usitanos.
  • Pons, T. & Genre A. (1997), Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca, Alessandria, Ed. dell’Orso.
  • Talmon, A. (1914), « Saggio sul dialetto di Pragelato », Archivo glottologico italiano XVII, pp. 1–101.
  • Telmon, T. (1974), Microsistemi linguistici in contatto in Val di Susa: l’articolo determinativo, Pisa, Pacini.
  • Pons, T. & Genre, A. (2003), Prontuario morfologico del dialetto occitanoprovenzale alpino della Val Germanasca, Pinerolo, Alzani editore.
  • Telmon, T. (2000), Bärdounàichë in koumbë, sin patouâ. Le inchieste per la Carta dei Dialetti Italiani svolte a Bardonecchia e nelle frazioni nel 1967, Università degli studi di Torino – Comune di Bardonecchia, Torino – Bardonecchia.
  • Telmon, T. & Canobbio, S. (1985...), Atlante linguistico del Piemonte occidentale, Regione Piemonte (ALEPO).
  • Vignetta, A. (1981), Patua: grammatica del dialetto provenzale-alpino della medio-alta Val Chisone, Pinerolo, Alzani.
  • Gleise-Bellet, A. (2000), ‘L cäíë d’ lä mèitrë. Ciclo di lezioni sul patuà di Bardonecchia e Millaures. Dran k’lä sië tro tar, Pinerolo, Alzani.
  • (FR) Abert, E. (1994), La chanson du paysan, Valence, Empire et Royaume-La Bouquinerie, pp. 217–257: « Grammatica e vocabolario, dell’autore ».
  • (FR) Blinkenberg, Andréas (1939 et 1940), « Le patois d'Entraunes » (ndlr: comune d'Entraunes alla sorgente del Var nelle Alpi Marittime), tomo I Materiale fonetico, morfologico e sintattico, 132 p. (1939) e tomo II Materiali lessicologica, 128 p. (1940), Acta jutlandica aarsskrift for Aarhus universtet XI,1 et XII,1, Universitetsforlaget I Aarhus einar munksgaard - Kobenhavn (Copenhague) - Danemark. Vedere l'analisi che li ha dedicato André Payan-Passeron al capitolo 8 « Cultura e patrimonio » dell'articolo Entraunes.
  • (FR) Bouvier, J.-C. & Martel, C. (1975-1983), Atlas linguistique et ethnographique de Provence, CNRS, 3 vol, (ALP).
  • (FR) Bronzat, F. (1975), « La lenga de J. B. Jaime », Novel Temp 1 (Un poeta occitan dal segle XIX: Jan-Batista Jaime, supplemento al n° 1, anno V de Lou Soulestrelh), pp. 16–22.
  • (FR) Chabrand, J.-A. & Rochas d’Aiglun, A. (1877), Patois des Alpes cottiennes (Briançonnais et Vallées vaudoises) et en particulier du Queyras, Grenoble-Paris.
  • (FR) Chaix, B. (1854), Préoccupations statistiques, géographiques, pittoresques et historiques du département des Hautes Alpes, t. II, Gap, pp. 318–328 et pp. 493–496 (concerne Le Monêtier).
  • (FR) Dalbera, J.-Ph. (1994), Les parlers des Alpes-Maritimes: étude comparative, essai de reconstruction, Londres, Association Internationale d’Etudes Occitanes – University of London.
  • (FR) Dufaud, J. (1986), L’occitan Nord-Vivarais: Région de La Louvesc, Davezieux (07).
  • (FR) Effantin, J.-M. (1996), Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (manoscritti e nastri magnetici).
  • (FR) Felice, Th. de (1983), Le patois de la zone d’implantation protestante du Nord-Est de la Haute-Loire, Paris-Genève, Champion-Slatkine.
  • (FR) Gardette, P. (1941), Géographie phonétique du Forez, Mâcon. Gillieron, J. & Edmont E. (1902-1910), Atlas linguistique de la France, Paris, (ALF).
  • (FR) Keller, H.-E. (1974), « Un échantillon provençal de l’enquête Coquebert de Monbret : La réponse de l’abbé Rey de Saint-Chaffrey », in J.-M. De
  • (FR) Caluwé et alii (éd.), Mélanges d’histoire littéraire, de linguistique et de philologie romane offerts à Charles Rostaing, Liège (concerne Briançon).
  • (FR) Mailles, A. (1981), Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (notes et bandes magnétiques; données communiquées par Jean-Michel Effantin).
  • (FR) Martel, Ph. (1983), "L’espandi dialectau occitan alpenc : assag de descripcion", Novel Temp 21, pp. 4–36.
  • (FR) Martin, J.-B. (1997), Le parler occitan d’Yssingeaux, Yssingeaux, Histoire et Patrimoine.
  • (FR) Moutier, L. (1881), Grammaire dauphinoise, dialecte de la vallée de la Drôme, Montelimar.
  • (FR) Nauton, P. (1974), Géographie phonétique de la Haute-Loire, Paris, Les Belles Lettres.
  • (FR) Quint, N. (1999), Le parler occitan ardéchois d’Albon, canton de Saint-Pierreville, Ardèche, Paris, L’Harmattan.
  • (FR) Rostolland, H. (1930), Névache et la Vallée de la Haute-Clarée, Gap, 1930 (chapitre « Langue » pp. 73–75).
  • (FR) Roux, A. (1964), Le parler de Cervières, mémoire de DES sous la direction de Ch. Rostaing, Faculté des Lettres d’Aix-en-Provence (consultable aux Archives départementales des Hautes-Alpes).
  • (FR) Sibille, J. (2003), La Passion de saint André, drame religieux de 1512 en occitan briançonnais: edizione critica, studio linguistico comparato, tesi di dottorato, Università di Lyon II.
  • (FR) Telmon, T. (1974), « Problèmes d’intéraction et de changement dans le système de l’article défini du patois provençal de Chiomonte (Turin) », in A. Mören et Boudreau M. (éd.), Atti del XIII congresso di linguistica e di filologia romanza, Québec, Presses de L’Université Laval, vol. 1, pp. 375–389.
  • (DE) Hirsch, E. (1978), Provenzalische Mundarttexte aus Piemont, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]

Collegamenti esterni[modifica | modifica sorgente]