Dialetto bonifacino

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Bonifacino (Bunifazzinu)
Parlato in Francia Francia
Regioni Flag of Corsica.svg Corsica (Bonifacio)
Persone ~100 parlanti
~800 lo capiscono
Classifica non nelle prime 100
Filogenesi Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Occidentali
     Galloiberiche
      Galloromanze
       Galloitaliche
         Ligure
          Ligure coloniale
           Bonifacino
Statuto ufficiale
Nazioni non riconosciuto
Codici di classificazione
ISO 639-3 (lingue romanze) lij (lingue romanze (EN)
SIL LIJ  (EN)

Il bonifacino (in ligure bonifassin) è una variante còrsa del ligure della Riviera di Ponente.

Indice

Diffusione del bonifacino [modifica]

Il bonifacino fino a metà Ottocento era parlato praticamente da tutta la popolazione di Bonifacio, mentre oggi è parlato da una ristrettissima minoranza compresa tra 600 e 800 persone sui circa 2.700 abitanti del paese. Non ha alcun riconoscimento ufficiale, ma l'associazione bonifacina Di ghi di scé (Digli di sì) cerca di mantenerne l'uso vivo all'interno del paese. Gli altri abitanti del paese parlano il còrso nella sua variante meridionale e il francese.

Storia del ligure a Bonifacio [modifica]

Dopo la battaglia della Meloria, nel 1284 la Repubblica di Genova insediò dei coloni della Riviera di Ponente, soprattutto della zona di Savona, a Bonifacio in Corsica. Nonostante diverse occupazioni o tentativi di occupazione, il dialetto venne conservato. Dopo il passaggio della Corsica alla Francia nel 1768, per quasi un secolo, fino al 1860, le lingue più parlate nella cittadina furono il dialetto ligure bonifacino e l'italiano; dopo il 1860 cominciò un lento decadimento della lingua, con l'uso sempre maggiore del còrso e, soprattutto negli ultimi cinquant'anni, del francese. Il bonifacino ha mantenuto degli arcaicismi ed è inoltre stato influenzato molto dal còrso e, negli ultimi anni, anche dal francese (ad esempio greva che vuol dire sciopero che deriva dal francese grève).

Esempi [modifica]

Nota: per le parole in genovese ed in ligure si adotta la grafîa ofiçià dell'Académia Ligùstica do Brénno.

Italiano Ligure bonifacino Còrso Genovese
amico amigu amicu amîgo
fuoco fiougu focu fêugo
capelli cavelli capelli cavélli
gola gura gola gôa
candela candera candella candéia
moneta munèa muneta monæa
seta sèia seta séia
avuto avüu avutu avûo
stato stau statu stæto
andato andau andatu anæto
amato amau amatu amòu
fatto fau fatu fæto
piano cian piannu ciàn
piuma ciüma piuma ciùmma
più ciü piu ciù
piantare ciantâ piantà ciantâ
piombo ciungiu piombu cióngio
fiamma sciama fiamma sciàmma

Esempi di bonifacino letterario [modifica]

A greva di i pialinchi (Lo sciopero dei lavoratori dei campi), di Léon Camugli (1911)
1. Irinu ün bellu pocu di pialinchi       
Chè purévinu furmà ün battaggiùn          
Ghin'ira quatru céintu vintizzinqui       
Davanti a funtana di Lungùn               
Cun asi, pulitrücci é asinini             
Carghi di ferri da travaggià              
Di bariloti é di catini                   
Si mittivinu tütti a cantà.               
RIT.: A povérailla n'un io issi serva
Di tütta a banda di ricùn            
Si mittiremu tütti in greva          
Se n'un ni dannu zinquanta pattacùn. 
2. Postu chè avura tüttu accrésci         
Per fina u pan é u savùn                  
Ché n'un si pio ciü manggia pésci         
E chè u vin va déji pattacùn              
N'un cunvégni a manggià séimpri ancciuvi  
Vuremu carni é macarùn                    
E bévi ün gottu di vin o duvi             
Invecci d'egua di Lungùn.                 
3. U ricu n'un s'introscia mai            
Ma quandu ciovi é quandu fannu i trùn     
Nuvi atri poviri disgrazziai              
S'agrunccièmu dréinta u baracùn;          
Vurèmu ün bellu fasciu di légni           
Per metti dréinta u camïn                 
Avura ché l'invernu végni                 
Bisogna ascadassi ün tantïn.              
4. N'un si pio avé ün pocu d'ioru         
Ni véindinu quéllu di cutùn               
E inveci di scarpi di siora               
Ni dannu di scarpi di cartùn;             
I Sindicati sù stai furmai                
Per fa valé i nosci raggiùn               
Se n'un accréscinu i giurnai              
N'un paghiremu ciü cuntribuzziùn.         
Nostalgia, di Cyprien Dimeglio
I.

Dopu tanti anni chè sun partiu,           
In Bunifazziu sun turnaiu andà,           
Dopu tanti anni chè mi languivu,          
Du mé païsi n'un mi piossu passà.         

É quandu a séra, a l'estatina             
Vagu a spassiéggià,                       
Rispiru l'aria chè mi mancava,            
Quést'aria pûra, da maccia é du mà.       

Ciannu, ciannu, éintra ün vapori,         
É una barca da piscà.                     
Ciannu, ciannu, a séra miori,             
U potu dormi, a luna véggirà.             
II.

L'Avé Maria svéggia l'aggéinti,           
U pialincu va a zappà.                    
U piscaù pripara i léinzi                 
É da marina ciama u marinà.               

O Rafaèlu, u téimpu è bellu,              
Avèmu da sciorti a sarpà;                 
Piggià üna nassa, chè u téimpu passa,     
S'aïza l'alba, u sù a da spuntà.          

Ciannu, ciannu, tira a paterna,           
U mà girusu ni fà ballà,                  
Ciannu, ciannu, va versu terra,           
É véintu in pupa, in portu avèmu da intrà.
È mortu l'asetu (È morto l'asino), tradizionale
1. Sun ün poviru disgrazziau,
nun so ciü commu farò,
Murijin si n'è andau,
mai ciü nun purò
rimpiazzà quéla béstia,
di tantu qualità
chè a madri di a natüra
gh'avéva pissüu dà.
RIT.: E mortu l'asétu
di u barba Pitrin,
è mortu u firiu
di u stécu in anta o spin.
È mortu l'asétu,
a tirau u gambin,
a tirau u pétu,
povéru Murigin.
2. Mi purtava in campagna,
tüttu mundu ru sà,
sachéti é bariloti,
fèri da zappà;
a séra, cargu, intrava,
invernu commu està,
di ciachiri é di légni,
mi ripurtava in cà.
3. Mi serviva di rilioru,
di réveille-matin,
tütti métini, a listéss'ura,
mi cantava u sè refrain;
cantava a mizu giurnu,
a séra pè intrà,
r'amavu vi ru züru
commu ün viru frà.
4. Quandu andavu in Santa Manza,
ru cargavu di mirùn,
rivignivu in Bunifazziu,
ri vindivu ün patacùn.
Avéva u se matraggiu,
commu quélu du campanùn,
quandu vidéva l'asinina,
ru purtava a sbandagnùn.
5. Avéva i sè difèti,
malgradu i sè vertü,
si mangiava a bascira
é stripava u bajacü.
R'o suterrau o pia di figu,
interrau l'atru métin,
tütti i giurni ghi digu
Requiem eternam Murigin.
I belli festi di a Trinità (Le belle feste della Trinità), di Max Comparetti
Quandu à a Trinità si chiola, 
aséti avura n'un ghi n'è ciü, 
ma vitüri in anta a piazza    
si ni védi tantu é ciü.       

A gijia è pina di giénti      
vigniüi pè prigà,             
é bisiona séinti              
commu savèmu béin cantà.      

Zioghi d'amanduri é chini     
oggi sparuii sun,             
ma i mirizani pini            
ghi sun séimpri a culazziùn.  

A quésti festi si ghi tégni   
é r'aspitèmu cun pasciùn,     
da luntan u mundu végni       
cun tanta divuzziùn.          

Trinità, Trinità santa,       
chè, commu u bastiùn,         
a cruji du munti guarda       
i nosci belli tradizziùn.     

Voci correlate [modifica]

Fonte [modifica]

Altri progetti [modifica]

Collegamenti esterni [modifica]