Edizione italiana dei film di Stanlio & Ollio: differenze tra le versioni
Correzione di un errore di battitura |
|||
Riga 76: | Riga 76: | ||
A quell'epoca Laurel e Hardy (chiamati "Cric e Croc" o, semplicemente, "il magro e il grasso") sono noti in Italia tanto quanto altri comici del muto. Tra gli spettatori di ''Muraglie'' c'è un giovanissimo [[Mauro Zambuto]], figlio del regista [[Gero Zambuto|Gero]]. |
A quell'epoca Laurel e Hardy (chiamati "Cric e Croc" o, semplicemente, "il magro e il grasso") sono noti in Italia tanto quanto altri comici del muto. Tra gli spettatori di ''Muraglie'' c'è un giovanissimo [[Mauro Zambuto]], figlio del regista [[Gero Zambuto|Gero]]. |
||
Poco tempo dopo,nel [[1932]], la [[Metro-Goldwyn-Mayer|MGM]] impianta uno studio di doppiaggio a [[Roma]], per gestire la distribuzione italiana dei propri film. [[Augusto Galli]] viene delegato all'amministrazione. La Metro organizza così un [[concorso]] per trovare le voci italiane del duo, e a essere scelti sono due giovani di nome [[Paolo Canali]] (Ollio) e [[Carlo Cassola (doppiatore)|Carlo Cassola]] (Stanlio),che doppiano solo comiche imprecisate e ad oggi perdute |
Poco tempo dopo,nel [[1932]], la [[Metro-Goldwyn-Mayer|MGM]] impianta uno studio di doppiaggio a [[Roma]], per gestire la distribuzione italiana dei propri film. [[Augusto Galli]] viene delegato all'amministrazione. La Metro organizza così un [[concorso]] per trovare le voci italiane del duo, e a essere scelti sono due giovani di nome [[Paolo Canali]] (Ollio) e [[Carlo Cassola (doppiatore)|Carlo Cassola]] (Stanlio),che inizialmente doppiano solo comiche imprecisate e ad oggi perdute,probabilmente contenute in un film di montaggio statunitense(c'è addirittura la possibilità che non doppino ancora nulla in questo biennio) ,almeno all'inizio. In seguito nel [[1933]] arriva da doppiare in Italia il primo lungometraggio, [[Fra Diavolo (film 1933)|''Fra Diavolo'']],e per la direzione del doppiaggio(mentre i dialoghi sono sempre di Augusto Galli) venne contattato il regista,attore e doppiatore [[Gero Zambuto]]. Ci fu perciò una piccola variazione in sede di doppiaggio, Carlo Cassola venne temporaneamente sostituito dal figlio quindicenne di quest'ultimo, il grande [[Mauro Zambuto]], che con Canali (il professore nel 2000 in un'intervista avrà comprensibili ricordi vaghi su quest'ultimo,che definirà uno studente italo americano,come riportavano i giornali dell'epoca. Risulterebbe però contradditorio che Canali venisse sostituito in questo modo,per cui è probabile abbia usato per questi primi doppiaggi uno pseudonimo anglofono). Dopo [[Fra Diavolo (film 1933)|''Fra Diavolo'']] Zambuto e Canali doppieranno un paio di altri film,prima che Zambuto abbandoni il doppiaggio(a metà del 1934) per essere sostituito con lo studente inglese [[Derek Fortrose Allen]],dovuto probabilmente a momentanea indisponibilità di Cassola visto che doppierà con Canali solo il film [[La grande festa (film)|''La grande festa'']],per poi lasciare il posto a Cassola,che con Canali doppierà Laurel e Hardy per tutti gli anni Trenta,fino almeno al 1938 quando verranno sostituiti per dedicarsi all'agognata laurea. |
||
Cassola e Canali prestano la voce a Laurel e Hardy in alcune comiche e nei film ''[[Nel paese delle meraviglie]]'', ''[[Allegri eroi]]'', ''[[La ragazza di Boemia (film 1936)|La ragazza di Boemia]]'', ''[[Allegri gemelli]]'', ''[[I fanciulli del West]]'' e ''[[Scegliete una stella]]''. Di questi doppiaggi, oggi sono sopravvissuti soltanto quelli di ''I fanciulli del West'' e del cortometraggio ''[[Sotto zero]]''. |
Cassola e Canali prestano la voce a Laurel e Hardy in alcune comiche e nei film ''[[Nel paese delle meraviglie]]'', ''[[Allegri eroi]]'', ''[[La ragazza di Boemia (film 1936)|La ragazza di Boemia]]'', ''[[Allegri gemelli]]'', ''[[I fanciulli del West]]'' e ''[[Scegliete una stella]]''. Di questi doppiaggi, oggi sono sopravvissuti soltanto quelli di ''I fanciulli del West'' e del cortometraggio ''[[Sotto zero]]''. |
Versione delle 16:48, 26 set 2017
«Arrivedòrci! Addio!»
I film dei comici Stanlio e Ollio sono stati proposti anche sul mercato italiano con doppiaggi, adattamenti e localizzazioni più vicini alla cultura del pubblico.
Il doppiaggio
Una delle caratteristiche più note in Italia è il particolare modo di parlare di Stanlio e Ollio (Stan Laurel & Oliver Hardy), con gli accenti delle parole spostati, all'americana (come il classico "stupìdo" al posto di "stùpido"). Tale gag fu introdotta nel doppiaggio italiano della coppia dal duo più famoso che prestò a Laurel & Hardy le voci: Mauro Zambuto (Stanlio, il magrolino) e Alberto Sordi (Ollio, il ciccione).
Stan Laurel e Oliver Hardy sono stati doppiati in italiano da svariate coppie di doppiatori:
- Mauro Zambuto (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) nei primi doppiaggi 1933-34.
- Derek Fortrose Allen (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) nel 1934-35.
- Carlo Cassola (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) dal 1935 al 1938.
- Mauro Zambuto (Stanlio) e Alberto Sordi (Ollio), dal 1939 al 1951.
- Fiorenzo Fiorentini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), dal 1951 al 1953.
- Carlo Croccolo (entrambi) in alcuni doppiaggi degli anni cinquanta-sessanta.
- Elio Pandolfi (Stanlio) e Pino Locchi (Ollio), primi anni sessanta.
- Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), 1966-1967 nella serie animata.
- Franco Latini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), soprattutto nei cortometraggi, intorno al 1968-1970.
- Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio), dal 1985 al 2008.
- Luigi Parisi (Stanlio) e Alessandro Capelloni (Ollio), anni novanta.
- Giorgio Melazzi (Stanlio) e Enrico Maggi (Ollio), anni novanta.
Nell'elenco non si tiene conto di altre apparizioni televisive.
Storia
Le riprese in lingua straniera
Fin dalla nascita, il cinema è un'arte caratterizzata soprattutto dai virtuosismi visivi e dalle gag fisiche cui si prestano gli attori. I film vengono proiettati in poche sale (che col tempo si sarebbero moltiplicate), con il semplice accompagnamento musicale di un pianista o anche di un'orchestra dal vivo. Il primo film che ha la possibilità di uscire parzialmente con musica, effetti e voci sincronizzati è l'applaudito The jazz singer di Alan Crosland, con Al Jolson (1927).
La coppia Stan Laurel & Oliver Hardy inizia a lavorare nel mondo del cinema ancora all'epoca del muto. Compaiono insieme in ventinove film, finché nel 1929 non esce il loro primo cortometraggio sonoro, Non abituati come siamo (Unaccustomed As We Are). In seguito girano altri tre muti, più sei sonori (cinque dei quali anche in versione muta alternativa). Nel 1930 il passaggio al sonoro è per loro definitivo.
L'industria cinematografica si sta sviluppando anche nel vecchio continente, e pian piano i produttori americani sentono l'esigenza di espandere il proprio mercato. Ma la barriera della lingua è difficile da superare. Perciò, non esistendo ancora il doppiaggio, si opta per un macchinoso stratagemma: gli stessi film sarebbero stati interpretati di volta in volta da attori di diversa madrelingua, recitando la stessa scena secondo le diverse traduzioni. Ciò consente anche l'ascesa di alcune maestranze che hanno modo di affinare il proprio talento, tuttavia allo stesso tempo tale soluzione si rivela dispendiosa per la realizzazione filmica e non sempre la qualità del girato garantisce successo per la pellicola.
Hal Roach, il produttore di Laurel e Hardy, adopera la medesima tecnica. Alcuni film vengono perciò girati anche in spagnolo, francese, tedesco e italiano.
Stan e Oliver, fisicamente insostituibili, leggono sugli appositi "gobbi" (cartelli posizionati dietro le cineprese), recitando il copione tradotto foneticamente. Anche dei loro comprimari, come James Finlayson e Edgar Kennedy, s'improvvisano poliglotti, o altre volte si fanno "doppiare" dal vivo con voci fuori campo. La loro pronuncia si rivela inaspettatamente comica: insieme alla corroboranda alchimia di gesti e manierismi, Laurel e Hardy trovano nel sonoro un ulteriore motivo di successo. Storpiando gli accenti delle parole straniere, risultano talmente graditi e divertenti per il pubblico europeo tanto che negli anni successivi viene richiesto ai doppiatori di mantenere quest'intonazione. Così sarà infatti per Francia, Germania, Spagna e naturalmente Italia.
Film recitati in spagnolo
- Ladrones (ver. alt. di I due ladroni), regia di James Parrott (1930)
- La Vida Nocturna (ver. alt. di La sbornia), regia di James Parrott (1930)
- De tal palo tal astilla (ver. alt. di I monelli), (1930)
- Tiembla y titubea (ver. alt. di Sotto zero), regia di James Parrott (1930)
- Radio-mania (ver. alt. di Un marito servizievole), regia di James Parrott (1930)
- Noche de duendes (ver. alt. di L'eredità / Concerto di violoncello), regia di James Parrott (1930)
- Los calaveras (ver. alt. di La bugia / Non c'è niente da ridere), regia di James Parrott e James W. Horne (1931)
- Politiquerías (ver. alt. di Donne e guai), regia di James W. Horne (1931)
- De bote en bote (ver. alt. di Muraglie), regia di James Parrott e James W. Horne (1931)
Film recitati in francese
- Une nuit extravagante (ver. alt. di La sbornia), regia di James Parrott (1930)
- Les bons petit diables (ver. alt. di I monelli), regia di James Parrott (1930)
- Feu mon oncle (ver. alt. di L'eredità / Concerto di violoncello), regia di James Parrott (1930)
- Pèle-mèle (ver. alt. di Un marito servizievole), regia di James Parrott (1930)
- Les carrotiers (ver. alt. di La bugia / Non c'è niente da ridere), regia di James Parrott e James W. Horne (1931)
- Sous les verrous (ver. alt. di Muraglie, regia di James Parrott e James W. Horne (1931)
Film recitati in tedesco
- Gluckliche kindheit (ver. alt. di I monelli), regia di James Parrott (1930)
- Spuk im mitternach Drei millionen dollar (ver. alt. di L'eredità / Concerto di violoncello), regia di James Parrott (1930)
- Hinter Schloss und Riegel (ver. alt. di Muraglie), regia di James Parrott e James W. Horne (1931)
Film recitati in italiano
- I ladroni (ver. alt.), regia di James Parrott (1930)
- Muraglie (ver. alt.), regia di James Parrott e James W. Horne (1931)
L'arrivo negli anni trenta: Paolo Canali e Carlo Cassola
Il primo film ad arrivare in Italia è il cortometraggio I ladroni, nel 1930, seguito dal lungometraggio Muraglie nel 1931: entrambi sono recitati in lingua italiana, e le copie ad oggi sono irreperibili.
A quell'epoca Laurel e Hardy (chiamati "Cric e Croc" o, semplicemente, "il magro e il grasso") sono noti in Italia tanto quanto altri comici del muto. Tra gli spettatori di Muraglie c'è un giovanissimo Mauro Zambuto, figlio del regista Gero.
Poco tempo dopo,nel 1932, la MGM impianta uno studio di doppiaggio a Roma, per gestire la distribuzione italiana dei propri film. Augusto Galli viene delegato all'amministrazione. La Metro organizza così un concorso per trovare le voci italiane del duo, e a essere scelti sono due giovani di nome Paolo Canali (Ollio) e Carlo Cassola (Stanlio),che inizialmente doppiano solo comiche imprecisate e ad oggi perdute,probabilmente contenute in un film di montaggio statunitense(c'è addirittura la possibilità che non doppino ancora nulla in questo biennio) ,almeno all'inizio. In seguito nel 1933 arriva da doppiare in Italia il primo lungometraggio, Fra Diavolo,e per la direzione del doppiaggio(mentre i dialoghi sono sempre di Augusto Galli) venne contattato il regista,attore e doppiatore Gero Zambuto. Ci fu perciò una piccola variazione in sede di doppiaggio, Carlo Cassola venne temporaneamente sostituito dal figlio quindicenne di quest'ultimo, il grande Mauro Zambuto, che con Canali (il professore nel 2000 in un'intervista avrà comprensibili ricordi vaghi su quest'ultimo,che definirà uno studente italo americano,come riportavano i giornali dell'epoca. Risulterebbe però contradditorio che Canali venisse sostituito in questo modo,per cui è probabile abbia usato per questi primi doppiaggi uno pseudonimo anglofono). Dopo Fra Diavolo Zambuto e Canali doppieranno un paio di altri film,prima che Zambuto abbandoni il doppiaggio(a metà del 1934) per essere sostituito con lo studente inglese Derek Fortrose Allen,dovuto probabilmente a momentanea indisponibilità di Cassola visto che doppierà con Canali solo il film La grande festa,per poi lasciare il posto a Cassola,che con Canali doppierà Laurel e Hardy per tutti gli anni Trenta,fino almeno al 1938 quando verranno sostituiti per dedicarsi all'agognata laurea.
Cassola e Canali prestano la voce a Laurel e Hardy in alcune comiche e nei film Nel paese delle meraviglie, Allegri eroi, La ragazza di Boemia, Allegri gemelli, I fanciulli del West e Scegliete una stella. Di questi doppiaggi, oggi sono sopravvissuti soltanto quelli di I fanciulli del West e del cortometraggio Sotto zero.
Elenco dei film accertati di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/Canali
- "Fra Diavolo (The Devil's Brother), regia di Hal Roach (1933)
- "La scala musicale (The Music Box), regia di James Parrott (1932)
- "Ospiti inattesi (Scram!), regia di Raymond McCarey (1931)
Elenco dei film accertati di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Derek F. Allen/Canali
- "La grande festa (Hollywood party), regia di Roy Rowland (1934)
Elenco dei film accertati di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Cassola/Canali
- I ladroni (Night Owls), regia di James Parrott (1930)
- Sotto zero (Below Zero), regia di James Parrott (1930)
- Un marito servizievole (Hog Wild), regia di James Parrott (1930)
- Il compagno B (Pack Up Your Troubles), regia di George Marshall e Raymond McCarey (1932)
- Precipitati in un buco (Towed in a Hole), regia di George Marshall, (1932)
- Anniversario di nozze (Twice Two), regia di James Parrott (1933)
- I figli del deserto (Sons of the Desert), regia di William A. Seiter (1933)
- Nel paese delle meraviglie (Babes in Toyland), regia di Charley Rogers e Gus Meins (1934)
- Gli allegri scozzesi (Bonnie Scotland), regia di James W. Horne (1935)
- Noi siamo zingarelli (The Bohemian Girl), regia di James W. Horne e Charley Rogers (1936)
- Allegri gemelli (Our Relations), regia di Harry Lachman (1936)
- Scegliete una stella (Pick a Star), regia di Edward Sedgwick (1937)
- I fanciulli del West (Way Out West), regia di James W. Horne (1937)
L'epoca di Alberto Sordi e Mauro Zambuto
Nel 1938, in seguito alla distribuzione italiana de I fanciulli del West, Cassola e Canali lasciano il doppiaggio e da lì in poi se ne perdono le tracce. Il successivo doppiatore di Oliver Hardy sarà Alberto Sordi.
Sordi racconterà anni dopo di aver vinto un concorso di doppiaggio bandito dalla MGM. Grazie alla sua voce da basso (che si plasma molto bene sulla corporatura di Ollio) e alle abilità canore, il futuro Albertone diventa la voce ufficiale di Hardy. Al suo fianco Mauro Zambuto, che dopo qualche anno di pausa riprende il personaggio di Stanlio. Stavolta, a differenza del passato, eviterà di usare un accento marcatamente anglosassone definendo più il falsetto e la "voce di testa" che diventeranno il suo marchio di fabbrica.
Ormai Laurel & Hardy hanno una fama solida in Italia, e Sordi e Zambuto contribuiscono a renderla immortale prestando le loro voci, fino al 1951, in 42 titoli. Tra questi sono compresi anche dei ridoppiaggi perché le vecchie colonne italiane erano andate perdute. Il lavoro viene effettuato per lo più alla Fono Roma.
A causa delle sanzioni fasciste e della guerra, gli studi italiani chiudono e il doppiaggio riprende solo nel 1945. Ora Sordi e Zambuto sono membri della neonata società C.D.C. (Cooperativa Doppiatori Cinematografici). E d'ora in avanti, i doppiaggi dei film stranieri vengono curati direttamente da società come questa e non più dalle case produttrici. In particolare, come ricorderà Zambuto in un'intervista, il lungometraggio Sim salà bim fu ridoppiato da lui e Sordi perché il doppiaggio effettuato da alcuni attori improvvisati in Spagna era stato giudicato invendibile dalla Fox, e quindi sostituito.
Intanto, nel 1950, per la O.D.I. (Organizzazione Doppiatori Internazionali, concorrente della C.D.C.), viene doppiato un lungometraggio di Stanlio e Ollio (intitolato I fratellini) composto da più comiche collegate cambiando i dialoghi dove necessario. A prestare le voci sono Fiorenzo Fiorentini per Stan e Carlo Croccolo per Oliver. A fornire le musiche di sottofondo, curiosamente, è lo stesso che lavora nei doppiaggi di Sordi e Zambuto, Umberto Mancini.
Nel frattempo Sordi, che si stava affermando anche come personaggio in radio, doppia il solo Ollio anche nei film Il ritorno del kentuckiano e La gioia della vita.
Sebbene Sordi e Zambuto non fossero dunque i primi doppiatori italiani di Laurel e Hardy, sono rimasti quelli più conosciuti. Essendo datati, i loro doppiaggi, mal conservati, col tempo hanno perso molta qualità e in alcuni casi dovranno essere rimpiazzati, provocando così la progressiva perdita di materiale d'epoca.
Elenco di tutti i film di Stanlio e Ollio doppiati da Zambuto e Sordi
Le musiche italiane di quasi tutti i film doppiati da Zambuto e Sordi sono state scritte dal compositore Umberto Mancini.
- Tempo di pic-nic (A Perfect Day), regia di James Parrott (1929)
- Sotto zero (Below Zero), regia di James Parrott (1930)
- Un marito servizievole (Hog Wild), regia di James Parrott (1930)
- Un nuovo imbroglio (Another Fine Mess), regia di James Parrott (1930)
- Andiamo a lavorare (One Good Turn), regia di James W. Horne (1931)
- Un salvataggio pericoloso (Come Clean!), regia di James W. Horne (1931)
- Muraglie (Pardon Us), regia di James Parrott (1931)
- La scala musicale (The Music Box), regia di James Parrott (1932)
- Il circo è fallito (The Chimp), regia di James Parrott (1932)
- Il compagno B (Pack Up Your Troubles), regia di George Marshall e Raymond McCarey (1932)
- Ospiti inattesi (Scram!), regia di Ray McCarey (1932)
- Ospedale di contea (County Hospital), regia di James Parrott (1932)
- Noi e il piccolo Slim (Their First Mistake), regia di George Marshall (1932)
- Buone vacanze (Towed in a Hole), regia di George Marshall (1932)
- La ronda di mezzanotte (The Midnight Patrol), regia di Lloyd French (1933)
- Lavori in corso (Busy Bodies), regia di Lloyd French (1933)
- Fra' Diavolo (The Devil's Brother), regia di Hal Roach e Charley Rogers (1933)
- Alchimia (Dirty Work), regia di Lloyd French (1933)
- Il regalo di nozze (Me and My Pal), regia di Lloyd French e Charley Rogers (1933)
- I figli del deserto (Sons of the Desert), regia di William A. Seiter (1933)
- Annuncio matrimoniale (Oliver The Eighth), regia di Lloyd French (1934)
- Vita in campagna (Them Thar Hills), regia di Charley Rogers (1934)
- Andando a spasso (Going Bye-Bye!), regia di Charley Rogers (1934)
- Nel paese delle meraviglie (Babes in Toyland), regia di Gus Meins e Charley Rogers (1934)
- Il fantasma stregato (The Live Ghost), regia di Charley Rogers (1934)
- Questione d'onore (Tit for Tat), regia di Charley Rogers (1935)
- Allegri poeti (The Fixer-Uppers), regia di Charley Rogers (1935)
- Fratelli di sangue (Thicker Than Water), regia di James W. Horne (1935)
- La ragazza di Boemia (The Bohemian Girl), regia di James W. Horne e Charley Rogers (1936)
- Avventura a Vallechiara (Swiss Miss), regia di John G. Blystone (1938)
- Venti anni dopo (Block-Heads), regia di John G. Blystone (1938)
- I diavoli volanti (The Flying Deuces), regia di A. Edward Sutherland (1939)
- Noi siamo le colonne (A Chump at Oxford), regia di Alfred Goulding (1940)
- C'era una volta un piccolo naviglio (Saps at Sea), regia di Gordon Douglas (1940)
- Ciao amici! (Great Guns), regia di Monty Banks (1941)
- Sim Sala Bim (A-Hauting We Will Go), regia di Alfred Wecker (1942)
- Il nemico ci ascolta (Air Raid Wardens), regia di Edward Sedgwick (1943)
- Gli allegri imbroglioni (Jitterbugs), regia di Malcolm St. Clair (1943)
- Sempre nei guai (Nothing But Trouble), regia di Malcolm St. Clair (1944)
- I toreador (The Bullfighters), regia di Malcolm St. Clair (1945)
- Atollo K (Atoll K), regia di Leo Joannon (1951)
Anni cinquanta: Fiorenzo Fiorentini/Carlo Croccolo & Pino Locchi/Elio Pandolfi
Nel 1953 esce nelle sale italiane una riedizione di Allegri gemelli, ancora con le voci di Fiorentini e Carlo Croccolo, che sostituisce il primo doppiaggio di Cassola e Canali.
Sordi e Zambuto terminano di doppiare Stanlio e Ollio nel novembre 1951, per il film Atollo K, l'ultimo lungometraggio dei due comici, coprodotto tra Francia, Inghilterra e Italia.
In occasione della promozione di questo film, Laurel e Hardy si recano a Roma. A Villa Aldobrandini viene allestito uno spazio dove la coppia incontra gli ammiratori italiani e una moltitudine di bambini. Loro si presentano parlando in inglese, mentre gli appositamente convocati Sordi e Zambuto, traducendo passo passo ("nascosti dietro una tenda", svelerà Sordi in un'intervista) parlano in italiano con "le voci specifiche" creando un fantastico "doppiaggio dal vivo". Dopo sarà allestita una cena, e Sordi racconterà di essere stato seduto proprio a fianco di Hardy[1].
Atollo K risulterà un film dalla lavorazione travagliata. L&H si congederanno dallo schermo, Sordi proseguirà la propria carriera cinematografica e Zambuto pian piano abbandonerà l'attività filmica per concentrarsi sullo studio scientifico. Nel 1957-58, dopo la partenza di Sordi e Zambuto, alla C.D.C. altri due attori doppieranno tre lungometraggi rimasti (tra cui Allegri eroi, già doppiato da Cassola e Canali): Elio Pandolfi (Stan) e Pino Locchi (Oliver). Quest'ultimo, uno dei più grandi doppiatori italiani di sempre, oggi è noto soprattutto per essere stato la voce italiana di Tony Curtis, Sean Connery e Terence Hill.
Dopo Locchi e Pandolfi doppiano anche il documentario "L'Allegro Mondo di Stanlio e Ollio" e Locchi legge ad alta voce un commento prima della selezione di comiche mute nel documentario "SOS Stanlio e Ollio"
Carlo Croccolo si dimostra molto bravo nel doppiaggio, attività a lui già nota grazie ad alcuni lavori effettuati in pellicole di Totò, al punto di prestare la voce in alcuni film sia ad Ollio che a Stanlio. Grazie alla sua impostazione e alla sua versatilità, diventa a quel punto la voce ufficiale di Oliver Hardy.
Gli presta la voce anche nella riedizione del film senza Laurel Zenobia. Ma, per una bizzarra scelta di doppiaggio, l'attrice che interpreta la moglie di Ollio parla esattamente come Stanlio.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fiorentini/Croccolo
- I monelli (Brats), regia di James Parrott (1930)
- I ladroni (Night Owls), regia di James Parrott (1930)
- Un altro bel pasticcio (Another Fine Mess), regia di James Parrott (1930)
- L'eredità (The Laurel & Hardy Murder Case), regia di James Parrott (1930)
- La bugia (Be Big!), regia di James W. Horne e James Parrott (1931)
- Non c'è niente da ridere (Laughing Gravy), regia di James W. Horne (1931)
- Lo scimpanzé (The Chimp), regia di James Parrott (1932)
- Annuncio matrimoniale (Oliver the Eighth), regia di Lloyd French (1933)
- Allegri gemelli (Our Relations), regia di Harry Lachman (1936)
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Pandolfi/Locchi
- Allegri eroi (1935) Regia di *James W.H. Horne
- La bomba comica (1958) regia di Mack Sennet
- L'allegro mondo di Stanlio e Ollio (1965) regia di Robert Youngson
- "SOS Stanlio e Ollio"(1969) regia di Robert Youngson
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiato soltanto da Carlo Croccolo
- Lavori forzati (The Hoose-Gow), regia di James Parrott (1929)
- I ladroni (Night Owls), regia di James Parrott (1930)
- L'eredità (The Laurel & Hardy Murder Case), regia di James Parrott (1930)
- Ollio sposo mattacchione (Zenobia), regia di Gordon Douglas (1939)
Franco Latini, Carlo Croccolo e la Rai
Successivamente, a metà degli anni sessanta, la Rai acquista i diritti dei film di Laurel & Hardy e fa ridoppiare alcuni titoli, laddove o non se ne poteva acquisire la colonna sonora, o perché c'erano degli inediti. I master acquistati provengono dalle copie inglesi, in alcuni casi non integrali, come La sbornia.
Il doppiaggio italiano viene realizzato ancora dalla ODI. A Franco Latini, quotato professionista e voce di cartoon noti come Paperino o la banda Looney Tunes, è affidato Stan Laurel. Insieme a Croccolo doppierà 26 titoli, in un arco di tempo dal 1968 al 1970.
Si tratta solo di cortometraggi, con l'unica eccezione del mediometraggio I due legionari. Alcuni ridoppiaggi sono effettuati sia per sopperire alle colonne sonore rovinate, sia per restituire l'"unicità" ad alcuni cortometraggi doppiati giusto per le antologie (nei quali sia era creata spesso una "falsa continuità").
I doppiaggi di Latini e Croccolo sono molto vivaci e donano una nuova freschezza ai film di Stanlio e Ollio. Rispetto ai loro predecessori, le loro voci si discostano ancora di più dalle originali, ma gli adattamenti dei film sono molto più fedeli rispetto al passato.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Latini/Croccolo
Il periodo di doppiaggio va dal 1968 al 1971.
- Tempo di pic-nic (A Perfect Day), regia di James Parrott (1929)
- Concerto di violoncello (Berth Marks), regia di Lewis R. Foster (1929)
- I due ammiragli (Men 'O War), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Lavori forzati (The Hoose-Gow), regia di James Parrott (1929)
- Sotto zero (Below Zero), regia di James Parrott (1930)
- La sbornia (Blotto), regia di James Parrott (1930)
- I vagabondi (The Laurel & Hardy Murder Case), regia di James Parrott (1930)
- La bugia (Be Big!), regia di James W. Horne e James Parrott (1931)
- I polli tornano a casa (Chickens Come Home), regia di James W. Horne (1931)
- Un salvataggio pericoloso (Come Clean!), regia di James W. Horne (1931)
- La sposa rapita (Our Wife), regia di James W. Horne (1931)
- I due legionari (Beau Hunks), regia di James W. Horne (1931)
- Muraglie (Pardon Us), regia di James Parrott (1931)
- Tutto in ordine (Helpmates), regia di James Parrott (1932)
- Pugno di ferro (Any Old Port!), regia di James W. Horne (1932)
- La scala musicale (The Music Box), regia di James Parrott (1932)
- Ospedale di contea (County Hospital), regia di James Parrott (1932)
- Un'idea geniale (Their First Mistake), regia di George Marshall (1932)
- Due come noi (Twice Two), regia di James Parrott (1933)
- Lavori in corso (Busy Bodies), regia di Lloyd French (1933)
- Sporco lavoro (Dirty Work), regia di Lloyd French (1933)
- Regalo d'onore (Me and My Pal), regia di Charley Rogers e Lloyd French (1933)
- Annuncio matrimoniale (Oliver the Eighth), regia di Lloyd French (1934)
- Andando a spasso (Going Bye-Bye!), regia di Charley Rogers (1934)
- Vita in campagna (Them Thar Hills), regia di Charley Rogers (1934)
- Gelosia (The Fixer-Uppers), regia di Charley Rogers (1935)
Dal recupero di Giancarlo Governi
Latini e Croccolo manterranno il ruolo di voci ufficiali di Stanlio e Ollio più o meno fino agli anni ottanta.
Lo storico e giornalista della RAI Giancarlo Governi decide di realizzare un'accurata trasmissione biografica sui due comici (Laurel & Hardy - Due teste senza cervello, e per far ciò, si reca in America, contatta l'anziano Hal Roach e altri collaboratori ancora in vita, e compra anche i film rimasti inediti in Italia. Per doppiare questo numero di film, con Governi (esclusa un'iniziale collaborazione di Sordi) lavoreranno altri due attori del cinema italiano: Enzo Garinei (per Stanlio) e Giorgio Ariani (per Ollio). Dal 1983 Garinei e Ariani si esibivano in un omaggio dedicato alla coppia Laurel & Hardy in spettacoli televisivi (dai tempi di Ci pensiamo lunedì) e dal vivo, con grande successo di pubblico. Perciò diventano automaticamente i doppiatori ufficiali.
Ad oggi: Enzo Garinei e Giorgio Ariani
Convocati dunque per la trasmissione di Governi, Garinei ed Ariani iniziano sonorizzando le comiche mute leggendo gli intertitoli, per poi passare ai film sonori. Nel corso del 1986 doppiano otto cortometraggi e i film Allegri amici, I fanciulli del West, Ciao amici! e Il grande botto.
La loro voce si sente anche nello sketch di 20' di Scegliete una stella, per la sola risata di Ollio in L'albero in provetta e per l'unica porzione trasmessa in italiano del cortometraggio promozionale I gioielli rubati. In occasione della trasmissione di Governi, anche nella canzoncina di Sottozero e nel finale di I diavoli volanti. A fornire le caratteristiche musichette di sottofondo provvede il maestro Piero Montanari, già bassista ed esperto compositore per varie produzioni televisive.
I doppiaggi di Garinei e Ariani sono noti per gli adattamenti italiani che stravolgono i personaggi di Stanlio e Ollio: il professor Guido Leoni (già adattatore dei telefilm La tata e Pappa e ciccia) dà un taglio tutto suo alle comiche, trasformando L&H in due macchiette che si esprimono in maniera spesso impropria o demenziale, lontanissima non solo dallo stile che concepiva Stan Laurel, ma anche dai doppiaggi italiani precedenti. Non tutti i film però sono passati sotto quest'operazione.
Nel 2003, per la trasmissione su Mediaset, Garinei e Ariani sono chiamati per ridoppiare due lungometraggi della Fox la cui traccia di Sordi e Zambuto è ormai dispersa da decenni: Sim salà bim e I Toreador. Il nuovo doppiaggio è effettuato presso la Sefit-CDC di Roma e diretto da Alessandro Rossi.
A maggio e giugno del 2008 Garinei e Ariani sono tornati al leggio per il ridoppiaggio del film Maestri di ballo della Fox, che ha avuto la stessa sorte dei due film ridoppiati nel 2003. Lo studio è la Video Sound Service e l'edizione viene curata da una veterana, Ludovica Bonanome.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Garinei/Ariani
Giorgio Ariani doppiò nella fine degli anni ottanta tutte le comiche mute di Stanlio e Ollio per conto della Rai, assieme a Enzo Garinei. La direzione era di Giancarlo Governi e ciascuna comica veniva "sonorizzata" con la dizione da parte dei due della traduzione italiana delle didascalie mute, accompagnate per tutta la durata dalle musiche di Piero Montanari.
- Agli ordini di sua altezza (Double Whoopee), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Non abituati come siamo (Unaccustomed As We Are), regia di Lewis R. Foster (1929)
- L'esplosione (They Go Boom), regia di James Parrott (1929)
- Un marito servizievole (Hog Wild), regia di James Parrott (1930)
- Un nuovo bell'imbroglio (Another Fine Mess), regia di James Parrott (1930)
- Andiamo a lavorare (One Good Turn), regia di James W. Horne (1931)
- Questione d'onore (Tit for Tat), regia di Charley Rogers (1935)
- Allegri eroi (Bonnie Scotland), regia di James W. Horne (1935)
- Allegri gemelli (Our Relations), regia di Harry Lachman (1936)
- Allegri vagabondi (Way Out West), regia di James W. Horne (1937)
- Scegliete una stella (Pick a Star), regia di Edward Sedgwick (1937)
- Ciao amici! (Great Guns), regia di Monty Banks (1941)
- Sim Sala Bim (A-Hauting We Will Go), regia di Alfred Wecker (1942)
- I maestri di ballo (The Dancing Masters), regia di Malcolm St. Clair (1943)
- Il grande botto (The Big Noise), regia di Malcolm St. Clair (1944)
- I toreador (The Bullfighters), regia di Malcolm St. Clair (1945)
Le comiche mute sono state tutte doppiate nella seconda metà degli anni Ottanta
- Cane fortunato (The lucky dog), regia di Jess Robbins (1921)
- Zuppa d'anatra (Duck Soup), regia di Fred Guiol (1927)
- Mogli sfuggenti (Slipping Wives), regia di Fred Guiol (1927)
- Amale e piangi (Love'em and Weep), regia di Fred Guiol (1927)
- Perché le ragazze amano i marinai (Why Girls Love Sailors?), regia di Fred Guiol (1927)
- Con amore e fischi (With Love and Hisses), regia di Fred Guiol (1927)
- Come mi pento (Sugar Daddies), regia di Fred Guiol (1927)
- Marinai in guardia (Sailors Beware - Ships Hero), regia di Hal Yates (1927)
- I due galeotti (The Second Hundred Years), regia di Fred Guiol (1927)
- Una famiglia di matti (Call of the Cuckoo), regia di Clyde Bruckman (1927)
- I detective pensano? (Do Detectives Think?), regia di Fred Guiol (1927)
- Metti i pantaloni a Philip (Putting Pants on Philip), regia di Clyde Bruckman (1927)
- La battaglia del secolo (The Battle of the Century), regia di Clyde Bruckman (1927)
- Lasciali ridendo (Leave'em Laughing), regia di Clyde Bruckman (1928)
- Elefanti che volano (Flying Elephants), regia di Frank Butler (1928)
- Il tocco finale (The Finishing Touch), regia di Clyde Bruckman (1928)
- Pranzo di gala (From Soup to Nuts), regia di Edgar Kennedy (1928)
- Musica classica (You're Darn Tootin'), regia di Edgar Kennedy (1928)
- Una bella serata (Their Purple Moment), regia di James Parrott (1928)
- Gli uomini sposati devono andare a casa? (Should Married Men go Home?), regia di James Parrott (1928)
- Le ore piccole (Early to Bed), regia di Emmett J. Flynn (1928)
- Marinai a terra (Two Tars), regia di James Parrott (1928)
- Noi sbagliamo (We Faw Down - We Slip Up), regia di Leo McCarey (1928)
- Libertà (Liberty), regia di Leo McCarey (1929)
- Blueboy, un cavallo per un quadro (Wrong Again), regia di Leo McCarey (1929)
- Ecco mia moglie (That's My Wife), regia di Lloyd French (1929)
- Affari in grande (Big Business), regia di James W. Horne (1929)
- La capra Penelope (Angora Love), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Squadra sequestri (Bacon Grabbers), regia di Lewis R. Foster (1929)
Nota:
Giorgio Ariani doppia Ollio anche nelle comiche in cui Laurel e Hardy hanno un piccolo ruolo oppure parlano poco, come I gioielli rubati e L'albero in provetta.
La filiale di Milano
Dopo Roma, Milano è la più rinomata sede di studi di doppiaggio. Notoriamente gli staff milanesi si occupano soprattutto di cartoon e pubblicità, ma talvolta anche di telefilm e film.
Nelle pubblicità televisive dedicate a Laurel & Hardy (come quella delle collane di VHS della Curcio), le loro voci sono prestate rispettivamente da Giorgio Melazzi ed Enrico Maggi. Pertanto sono rimasti loro le voci ufficiali milanesi di Stanlio e Ollio. Insieme partecipano anche al ridoppiaggio di quattro comiche uscite in una VHS intitolata Stanlio e Ollio da Oscar (1991).
I titoli in questione sono L'eredità (The Laurel-Hardy Murder Case, 1930) The Music Box, Ospedale di contea (County Hospital) e Anniversario di nozze (Twice Two). In questo caso non sono stati sostituiti i suoni e le musiche come nelle volte precedenti, ma a causa di una rivedibile registrazione si possono udire lievemente le voci originali americane in sottofondo.
Elenco dei film accertati doppiati dalla coppia Maggi/Melazzi
- I vagabondi (The Laurel-Hardy Murder Case, 1930)
- Sotto zero (Below Zero, 1930)
- La scala musicale (The Music Box, 1932)
- Ospedale di contea (County Hospital, 1932)
- Anniversario di nozze (Twice Two, 1933)
Doppiaggio Parisi-Capelloni
Negli anni novanta i film di Stanlio e Ollio erano molto richiesti. Un'altra ditta privata comprò alcuni film del duo comico per l'uscita in VHS e vennero scelti come doppiatori i giovani Luigi Parisi e Alessandro Capelloni . Tra i film doppiati, vi fu un lungometraggio, Allegri Gemelli, e alcune comiche che però non ne è rimasta più traccia, quindi non si ricordano neanche i titoli doppiati.[senza fonte]
Elenco dei film accertati doppiati da Parisi-Capelloni
- Allegri Gemelli (Our relations, 1936)
Filmografia originale di Stanlio e Ollio
- Cane fortunato (The lucky dog), regia di Jess Robbins (1921)
- A 45 minuti da Hollywood (45 Minutes from Hollywood), regia di Fred Guiol (1926)
- Zuppa d'anatra (Duck Soup), regia di Fred Guiol (1927)
- Mogli sfuggenti - Mogli insinuanti (Slipping Wives), regia di Fred Guiol (1927)
- Amale e piangi (Love'em and Weep), regia di Fred Guiol (1927)
- Perché le ragazze amano i marinai (Why Girls Love Sailors?), regia di Fred Guiol (1927)
- Con amore e fischi (With Love and Hisses), regia di Fred Guiol (1927)
- Come mi pento - Ricconi (Sugar Daddies), regia di Fred Guiol (1927)
- Marinai in guardia (Sailors Beware - Ships Hero), regia di Hal Yates (1927)
- Now I'll Tell One, regia di James Parrott (1927)
- I due galeotti (The Second Hundred Years), regia di Fred Guiol (1927)
- Una famiglia di matti (Call of the Cuckoo), regia di Clyde Bruckman (1927)
- Giù i cappelli - Rompi il cappello (Hats Off (perduto)), regia di Hal Yates (1927)
- I detective pensano? (Do Detectives Think?), regia di Fred Guiol (1927)
- Metti i pantaloni a Philip (Putting Pants on Philip), regia di Clyde Bruckman (1927)
- La battaglia del secolo (The Battle of the Century), regia di Clyde Bruckman (1927)
- Lasciali ridendo - Mal di denti (Leave'em Laughing), regia di Clyde Bruckman (1928)
- Elefanti che volano - Elefanti volanti (Flying Elephants), regia di Frank Butler (1928)
- Il tocco finale (The Finishing Touch), regia di Clyde Bruckman (1928)
- Pranzo di gala - Dalla minestra alla frutta (From Soup to Nuts), regia di Edgar Kennedy (1928)
- Musica classica (You're Darn Tootin'), regia di Edgar Kennedy (1928)
- Una bella serata - Il loro momento magico (Their Purple Moment), regia di James Parrott (1928)
- Gli uomini sposati devono andare a casa? - Gli uomini sposati dovrebbero restare a casa? (Should Married Men go Home?), regia di James Parrott (1928)
- Le ore piccole - Presto a letto - Tutti a letto (Early to Bed), regia di Emmett J. Flynn (1928)
- Marinai a terra (Two Tars), regia di James Parrott (1928)
- Habeas corpus - Paura al cimitero (Habeas Corpus), regia di James Parrott (1928)
- Noi sbagliamo (We Faw Down - We Slip Up), regia di Leo McCarey (1928)
- Libertà - Viva la libertà (Liberty), regia di Leo McCarey (1929)
- Blueboy, un cavallo per un quadro - Di nuovo sbagliato (Wrong Again), regia di Leo McCarey (1929)
- Ecco mia moglie - Nostra moglie (That's My Wife), regia di Lloyd French (1929)
- Affari in grande - Grandi affari - Uomini d'affari (Big Business), regia di James W. Horne (1929)
- Non abituati come siamo - Noi novellini (Unaccostumed As We Are), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Agli ordini di sua altezza - Doppia baldoria (Double Whoopee), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Concerto di violoncello - Concerto per violoncello (Berth Marks), regia di Lewis R. Foster (1929)
- I due ammiragli (Men o'War), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Tempo di pic-nic (Perfect Day), regia di James Parrott (1929)
- L'esplosione (They Go Boom), regia di James Parrott (1929)
- Squadra sequestri - Gli acchiappamosche - Gli acchiappagrane (Bacon Grabbers), regia di Lewis R. Foster (1929)
- Lavori forzati (The Hoose-Gow), regia di James Parrott (1929)
- Hollywood che canta (The Hollywood Revue of 1929), regia di Charles Reisner (1929)
- La capra Penelope - Amor di capra (Angora Love), regia di Lewis R. Foster (1929)
- I ladroni - I due ladroni (Night Owls), regia di James Parrott (1930)
- La sbornia - Lo sbaglio (Blotto), regia di James Parrott (1930)
- I monelli (Brats), regia di James Parrott (1930)
- Sotto zero (Below Zero), regia di James Parrott (1930)
- Il canto del bandito - Amore gitano (The Rogue Song), regia di Lionel Barrymore (1930)
- Un marito servizievole - L'antenna - Pazzia pura (Hog Wild), regia di James Parrott (1930)
- L'eredità - L'erede - I vagabondi (The Laurel & Hardy Murder Case), regia di James Parrott (1930)
- Un nuovo imbroglio - Un altro bel pasticcio - Un nuovo bell'imbroglio (Another Fine Mess), regia di James Parrott (1930)
- La bugia - Siate grandi! (Be Big), regia di James Parrott (1931)
- I polli tornano a casa - Donne e guai - Polli, tornate a casa - Polli tornata a casa (Chickens Come Home), regia di James W. Horne (1931)
- I gioielli rubati (The Stolen Jools - The Slippery Pearls), regia di William McGann (1931)
- Non c'è niente da ridere - Vita a tre - Risate a crepapelle (Laughing Gravy), regia di James W. Horne (1931)
- La sposa rapita (Our Wife), regia di James W. Horne (1931)
- Muraglie (Pardon Us), regia di James Parrott (1931)
- Un salvataggio pericoloso - Confessate! (Come Clean), regia di James W. Horne (1931)
- Andiamo a lavorare - Una buona svolta (One Good Turn), regia di James W. Horne (1931)
- I due legionari - Gli allegri legionari - Legione straniera (Beau Hunks - Beau Chumps), regia di James W. Horne (1931)
- In libertà (On the Loose), regia di Hal Roach (1931)
- Tutto in ordine (Helpmates), regia di James Parrott (1932)
- Pugno di ferro (Any Old Port), regia di James W. Horne e James Parrott (1932)
- La scala musicale - La scatola musicale - Piano... forte (The Music Box), regia di James Parrott (1932)
- Il circo è fallito - Lo scimpanzé - Stanlio & Ollio eroi del circo (The Chimp), regia di James Parrott (1932)
- Ospedale di contea - La visita (County Hospital), regia di James Parrott (1932)
- Ospiti inattesi - Gli imputati (Scram!), regia di Raymond McCarey (1932)
- Il compagno B - Conoscete Mr. Smith? - Impacchetta i tuoi guai (Pack Up Your Troubles), regia di George Marshall e Raymond McCarey (1932)
- Un'idea geniale - Noi e il piccolo Slim - Noi e il pupo (Their First Mistake), regia di George Marshall (1932)
- Trainati in un buco - Buone vacanze - Precipitati in un buco (Towed in a Hole), regia di George Marshall (1932)
- Anniversario di nozze - Due come noi - Lui e l'altro (Twice Two), regia di James Parrott (1933)
- Fra Diavolo (The Devils' Brother - Bogus Bandits), regia di Hal Roach (in collaborazione con Charley Rogers) (1933)
- Il regalo di nozze - Regalo d'onore - Via Convento (Me and My Pal), regia di Charley Rogers (1933)
- La ronda di mezzanotte - Guerra ai ladri (The Midnight Patrol), regia di Lloyd French (1933)
- Lavori in corso - Falegnami (Busy Bodies), regia di Lloyd French (1933)
- Attenti al click (Wild Poses), regia di Robert F. McGowan (1933)
- Alchimia - Sporco lavoro (Dirty Work), regia di Lloyd French (1933)
- I figli del deserto (Sons of the Desert), regia di William A. Seiter (1933)
- Annuncio matrimoniale - Ollio sposo mattacchione - La vita privata di Oliver VIII (Oliver the Eighth), regia di Lloyd French (1934)
- La grande festa (Hollywood Party), regia di Richard Boleslawski, Charles Reisner, Allan Dwan, George Stevens e Roy Rowland (1934)
- Andando a spasso (Going Bye-Bye), regia di Charles Rogers (1934)
- Vita in campagna - Vita di campagna (Them Thar Hills), regia di Charles Rogers (1934)
- Nel paese delle meraviglie - Il Villaggio Incantato - Stanlio & Ollio nel paese delle meraviglie (Babes in toyland - March of the Wooden Soldiers), regia di Charles Rogers e Gus Meins (1934)
- Il fantasma stregato - Il vascello stregato (The Live Ghost), regia di Charles Rogers (1934)
- Questione d'onore - Una questione d'onore (Tit for Tat), regia di Charles Rogers (1935)
- Gelosia - Allegri poeti (The Fixer Uppers), regia di Charles Rogers (1935)
- Fratelli di sangue - L'orologio antico - Più consistente dell'acqua (Thicker than Water), regia di James W. Horne (1935)
- Allegri eroi - Gli allegri Scozzesi - La bella Scozia (Bonnie Scotland - Heroes of the regiment), regia di James W. Horne (1935)
- La ragazza di Boemia - Noi siamo zingarelli (The Bohemian Girl), regia di James W. Horne e Charles Rogers (1936)
- Sulla strada sbagliata (On the Wrong Trek), regia di Charles Parrott e Harold Law (1936)
- Allegri Gemelli - I nostri parenti (Our Relations), regia di Harry Lachman (1936)
- I fanciulli del West - Allegri vagabondi - Verso il lontano West (Way Out West), regia di James W. Horne (1937)
- Scegliete una stella (Pick a Star - Movie Struck), regia di Edward Sedgwick (1937)
- Avventura a Vallechiara - Noi e la gonna (Swiss Miss), regia di John G. Blystone e Hal Roach (1938)
- Venti anni dopo (Block-Heads), regia di John G. Blystone (1938)
- I diavoli volanti (The Flying Deuces), regia di A. Edward Sutherland (1939)
- Noi siamo le colonne - Uno sciocco a Oxford (A Chump at Oxford), regia di Alfred Goulding (1940)
- C'era una volta un piccolo naviglio - Cretini in mare - Il piccolo naviglio (Saps at Sea), regia di Gordon Douglas (1940)
- Ciao amici! (Great Guns), regia di Monty Banks (1941)
- Sim salà bim (A-Haunting We Will Go), regia di Alfred L. Werker (1942)
- L'albero in provetta (The Tree in a Test Tube), regia di Charles McDonald (1942)
- Il nemico ci ascolta (Air Raid Wardens), regia di Edward Sedgwick (1943)
- Gli allegri imbroglioni - Gli allegri imbroglioni e il rock n' roll - I ballerini (Jitterbugs), regia di Malcom St. Clair (1943)
- Maestri di ballo (The Dancing Masters), regia di Malcom St. Clair (1943)
- Il grande botto (The Big Noise), regia di Malcom St. Clair (1944)[2])
- Sempre nei guai (Nothing But Trouble), regia di Sam Taylor (1944)
- I Toreador (The Bullfighters), regia di Malcom St. Clair (1945)[3]
- Atollo K (Atoll K - Utopia - Robinson Crusoeland), regia di Leo Joannon (1951)
Nei film colorizzati
Quando negli anni ottanta si iniziò a colorizzare tramite computer i vecchi film in bianco e nero, anche molti titoli di Laurel & Hardy furono sottoposti a tale procedimento. Il primo film ricolorato fu Tutto in ordine (Helpmates), il primo lungometraggio I fanciulli del West (Way Out West). In Italia, grazie alle trasmissioni prima su Rai Due (nel ciclo Quando ridere faceva ridere) poi su Italia 1 (Attenti a quei due!) e Rete 4, sono state trasmesse 35 comiche e undici film.
La coppia Croccolo-Latini la più ricorrente nei cortometraggi, Sordi e Zambuto nei lungometraggi. Inoltre, sono stati colorati e trasmessi anche Attenti al clic (Wild Poses) e Zenobia - Ollio sposo mattacchione: il primo appartiene alla filmografia delle Piccole canaglie, il secondo è la riedizione dove Ollio è doppiato da Carlo Croccolo.
Le comiche di Stanlio & Ollio nella televisione e nel commercio italiano
In Italia il successo di Stanlio e Ollio fu enorme, tanto che ancora oggi le loro comiche vengono riproposte sulle reti televisive. Alla fine degli anni sessanta la TV inizia a trasmettere i cortometraggi della coppia, con il doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo, mentre dalla seconda metà degli anni ottanta la Rai manda in onda tutte le comiche mute rese "sonore" dalle musiche di Piero Montanari e dal doppiaggio di Enzo Garinei e Giorgio Ariani che leggono i cartelli delle battute ad alta voce. I due doppiano per la Rai anche i lungometraggi Allegri eroi del 1935, Allegri gemelli del 1936 e I fanciulli del West del 1937, poiché i doppiaggi che si avevano o erano rovinati, oppure erano scaduti i termini di diritti d'autore.
Tra il 1991 e il 1992 vengono doppiate anche alcune comiche di Stanlio e Ollio, come La scala musicale oppure Ospedale di contea per la distribuzione in VHS, sempre per ragioni di diritti e sempre la RAI distribuisce tutte le videocassette della coppia.
Dai primi anni 2000 le reti Mediaset acquistano i diritti per trasmettere tutte le comiche e i film di Stanlio e Ollio, meno Atollo K.
Dal 2011 i diritti dei film di Stanlio e Ollio passano alla Rai, che li trasmette su Rai 3 e Rai Movie nel contenitore Per ridere insieme con Stanlio e Ollio.
Per quanto riguarda la distribuzione su DVD, le comiche e i film di Stanlio e Ollio vengono pubblicate da Elleu Multimedia, Bibax e Stormovie. La prima si è interessata solo dei lungometraggi, a volte allegando qualche cortometraggio muto dei due protagonisti quando non erano ancora insieme, come The Home Wrecker o Should Sailors Marry?. La seconda ha prodotto un maggior numero di copie, vendendo sia tutti i lungometraggi di Stanlio e Ollio in bianco e nero che gran parte delle comiche sonore (e qualcuna muta). La Stormovie nella seconda metà del 2000 ha venduto versioni migliori e di qualità più alta di alcuni lungometraggi di Stanlio e Ollio, come Noi siamo zingarelli (1936) o Noi siamo le colonne (1940), con audio restaurato e disponibile sia in italiano sia in originale con sottotitoli e contenuti speciali.
Raccolte di cortometraggi montate in Italia
Nell'ambito di localizzazione, traduzione, doppiaggio, adattamento e montaggio dei corti statunitensi, gli editori italiani hanno spesso creato dei film di montaggio con titoli e abbinamenti nuovi.
Di seguito un elenco di queste opere di montaggio italiane:
- Lui e l'altro (1935), comprende il corto Lavori in corso e spezzoni del lungometraggio Il compagno B. Il film è stato riedito nel 1966 con lo stesso titolo e con lo stesso doppiaggio di Mauro Zambuto e Alberto Sordi in VHS e poi in DVD.
- Fuori da quelle muraglie (1946), comprende i corti Andando a spasso (Going, Bye-Bye!), Ospedale di contea (County Hospital) e Vita in campagna (Them Thar Hills). Nel doppiaggio sono state cambiate alcune battute per rendere più realistico il collegamento di un cortometraggio all'altro.
- Piano... forte (1947), comprende i cortometraggi La scala musicale e Ospiti inattesi (del 1932), entrambi ridotti di durata.
- Via Convento (1947), col doppiaggio della coppia Zambuto/Sordi, lega tra loro i cortometraggi: Il regalo di nozze (Me and My Pal), Ospiti inattesi (Scram!) e Andiamo a lavorare (One Good Turn)
- Non andiamo a lavorare (1947), lega tra loro i cortometraggi Annuncio matrimoniale (Oliver the Eight), Lavori in corso (Busy Bodies) e Alchimia (Dirty Work). Il film è conosciuto anche come Andiamo a lavorare
- Abbasso le donne (1947), è composto di tre cortometraggi. Alcuni spezzoni dei primi due episodi (Tutto in ordine e Un salvataggio pericoloso), il cui doppiaggio originale è andato perduto, sono presenti nell'antologia italiana Tutto il mondo ride. Il terzo cortometraggio fu invece conservato ed uscì successivamente in VHS con il titolo Noi e il piccolo Slim (Their First Mistake).
- Le avventure di Stanlio e Ollio (1950), lega tra loro i cortometraggi Sotto zero (Below Zero), Un nuovo imbroglio (Another Fine Mess), Il circo è fallito (The Chimp). È stato riedito nel 1965 come Stanlio e Ollio eroi del circo.
- Le due mogli di Ollio (1950), lega tra loro i cortometraggi Un marito servizievole (Hog Wild) e Fratelli di sangue (Thicker Than Water). Considerato perduto, è stato proiettato in versione restaurata presso il cinema Trevi di Roma nel maggio del 2015.
- I fratellini (1940 o 1950), lega fra loro i cortometraggi I monelli (Brats), I ladroni (Night Owls), Non c'è niente da ridere (Laughing Gravy) e L'eredità (The Laurel & Hardy Murder Case). Nel 1964 fu riedito con il titolo I vagabondi.
- Tutto il mondo ride (1952), lega fra loro i cortometraggi Tutto in ordine (Helpmates) e Come Clean
- Il magro, il grasso, il cretino (1968 o 1970), lega fra loro i cortometraggi Tutto in ordine (Helpmates), Vita in campagna (Them Thar Hills), Gelosia (The Fixer Uppers) e Un'idea geniale (Their First Mistake). Il doppiaggio è di Croccolo e Latini.
- Stanlio & Ollio teste dure, una riedizione di Venti anni dopo (Block-Heads), contenente come introduzione il corto muto Pie-Eyed.
- Il vascello stregato (1959), lega fra loro i cortometraggi Tit for Tat e The Live Ghost.
- Gli allegri poeti (1959), lega fra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic (A Perfect Day) e Gelosia (The Fixer-Uppers).
- Legione straniera (1959 o 1961), lega fra loro i cortometraggi Me and My Pal e Beau Hunks. Il film è abbinato al cartone animato italiano Pulcinella Cetrulo D'Acerra. Del film vi è stata una riedizione nel 1970 col titolo Allegri legionari.
- Ridiamo con Stanlio & Ollio (1960), lega fra loro i cortometraggi The Chimp e Oliver the Eight.
- Le disavventure di Stanlio & Ollio (1960), lega fra loro i cortometraggi Be Big e Another Fine Mess.
- Vi faremo ridere... Stanlio & Ollio (1961), abbinato al cartone animato Gatti... Sorci...in allegria
- Stanlio & Ollio alla riscossa (1962), lega fra loro i cortometraggi Towed in a Hole, Brats, Night Owls e Thicker Than Water.
- Stanlio & Ollio ereditieri (1963), lega fra loro i cortometraggi Tit for Tat, The Midnight Patrol, Laughing Gravy e The Laurel & Hardy Murder Case. Il film porta il doppiaggio di Alberto Sordi e di Mauro Zambuto e del duo Fiorenzo Fiorentini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio).
- Stanlio & Ollio in vacanza (1964), lega fra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic, Un marito servizievole, Il fantasma stregato, Gelosia e Andiamo a lavorare (che manca dell'introduzione).
- Stanlio e Ollio eroi del circo (1965), include i corti Sotto zero, Un nuovo bell'imbroglio, Ospiti inattesi, Andiamo a lavorare.
- Gli allegri legionari (1967) lega fra loro i cortometraggi Il regalo di nozze (Me and My Pal), Beau Hunks, The Music Box e Come Clean. Il doppiaggio è di Croccolo e Latini.
- Gli allegri passaguai (1967), lega fra loro i cortometraggi Oliver the Eight, Another Fine Mess, Dirty Work e Be Big. Questo film porta due doppiaggi diversi: in alcuni cortometraggi quello di Alberto Sordi e Mauro Zambuto, in altri quello di Carlo Croccolo.
- Per qualche merendina in più (1970), lega fra loro i cortometraggi I ladroni (Night Owls), Tempo di pic-nic (Perfect Day), La bugia (Be Big!) e Annuncio matrimoniale (Oliver the Eighth)
- Gli allegri play boy (1972), lega fra loro i cortometraggi Lavori in corso (Busy Bodies) e Il compagno B (Pack Up Your Troubles).
- Gli allegri passaguai (1989), lega tra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic, Lavori forzati, I due ladroni, Un altro bel guaio, L'eredità, Un marito servizievole, La bugia, Sporco lavoro. Il film è un'antologia distribuita dalla collana Cinehollywood: prego sorrida!
- Stanlio e Ollio - Le comiche di Natale (1991), raccolta delle comiche Venti anni dopo, Tempo di pic-nic, Gelosia, I monelli, Marinai a terra.
- Il meglio di Stanlio & Ollio (1995), raccolta delle quattro comiche Andiamo a lavorare (1931), Tempo di pic-nic (1929), Un marito servizievole (1930) e Il fantasma stregato (1934), distribuita dalla Avo Film in VHS.
Curiosità
- Molti film di Stanlio e Ollio in italiano hanno molteplici titoli. Ciò è dovuto al fatto che nel corso del tempo per i ridoppiaggi ci si basava sui titoli americani, o si andava a senso seguendo la trama del film. Tradizionalmente ci si riferisce ad un loro film con le traduzioni italiane più diffuse (grazie ai ridoppiaggi RAI), o più semplicemente con i titoli originali.
- Negli stessi film, anche traduzioni e adattamenti cambiano nel corso dei vari doppiaggi. O per colpa di stravolgimenti eccessivi come faceva Leoni, o perché certe espressioni "suonavano" più divertenti per il pubblico italiano. Anche le frasi ricorrenti come il celeberrimo "Sei sempre il solito stupìdo!" non appartengono ai personaggi originali, ma sono ormai caratteristiche per gli spettatori del nostro paese.
- In alcuni film Carlo Croccolo ha doppiato degli imitatori di L&H, facendo la voce di entrambi (come in Kakkientruppen, 1977).
- Nel 1966-67 la Hanna-Barbera ha prodotto un cartoon in 156 episodi sui personaggi di Laurel e Hardy. In italiano sono stati doppiati in alternanza tra Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), o Franco Latini (entrambi).
- Nell'episodio in due parti Gita in montagna (1972), della serie di Scooby Doo, compaiono Stanlio e Ollio, doppiati rispettivamente da Massimo Dapporto e Massimo Lopez.
- Nel 1992, per la ditta Armando Curcio Editore, Luigi Parisi e Alessandro Capelloni hanno doppiato L&H nella versione integrale di Our relations (le versioni precedenti ci sono infatti pervenute tagliate). Si tratta dell'unica versione italiana completa esistente (fonte).
Note
- ^ L'episodio viene riferito da Sordi durante un'intervista inclusa nella trasmissione di Giancarlo Governi, Laurel & Hardy - Due teste senza cervello
- ^ mymovies.it
- ^ movieplayer.it
Voci correlate
Collegamenti esterni
- Oasi 165 "Noi siamo le colonne", su stanlioollio.blogspot.it.