Edizione italiana dei film di Stanlio & Ollio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search

1leftarrow blue.svgVoce principale: Stanlio e Ollio.

Laurel & Hardy nel film-operetta Nel paese delle meraviglie (1934)

La caratteristica più distintiva dei film sonori di Stanlio e Ollio in Italia è la loro parlata dal marcato accento anglosassone, le toniche di certe parole spostate (come il noto stupìdo al posto di stùpido) e varie altre storpiature sintattiche e fonetiche tipiche di un madrelingua inglese. Questa peculiarità ha origine ai tempi precedenti l'invenzione del doppiaggio; la coppia era già molto popolare fuori dagli USA,[1] e il loro produttore Hal Roach era determinato a non perdere i notevoli guadagni derivanti dai mercati esteri.[1] La soluzione fu di ripetere in prima persona le scene in diverse lingue (di cui tuttavia non avevano padronanza), talvolta con l'ausilio di cast secondario madrelingua;[2] le battute erano scritte in un'approssimata trascrizione fonetica su tabelloni posti dietro la cinepresa e registrate in presa diretta.[3][4] Con questo macchinoso sistema, la coppia girò in lingua italiana il cortometraggio I Ladroni, nel 1930[1][5] e il lungometraggio Muraglie, nel 1931.[3][6] Le copie di entrambi i film parlati in italiano da Laurel e Hardy stessi in sono ritenute oggi perdute.

All'arrivo in Italia, le pellicole riscossero notevole successo e si constatò che gli errori di pronuncia contribuivano ad aumentare l'effetto comico,[3] ragion per cui, fu deciso di mantenere questa caratteristica nel doppiaggio.

Stan Laurel e Oliver Hardy sono stati doppiati in italiano da numerose coppie che si sono succedute negli anni; in un solo caso, entrambi i personaggi furono doppiati dallo stesso attore:

  1. Mauro Zambuto (Stanlio) e uno studente sconosciuto (Ollio) nei primi doppiaggi nel 1933-34.[3]
  2. Derek Fortrose Allen (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) nel 1934-35.
  3. Carlo Cassola (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) dal 1935 al 1938.[3][2]
  4. Mauro Zambuto (Stanlio) e Alberto Sordi (Ollio), dal 1939 al 1951.[3][2]
  5. Cooperativa di doppiatori spagnoli sconosciuti nel 1942-1943.
  6. Fiorenzo Fiorentini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), dal 1950 al 1953.
  7. Carlo Croccolo (entrambi i personaggi) in alcuni doppiaggi degli anni 1950-1960.
  8. Elio Pandolfi (Stanlio) e Pino Locchi (Ollio), 1957-1958.
  9. Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), 1966-1967 nella serie animata.
  10. Franco Latini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), soprattutto nei cortometraggi, 1968-1971.
  11. Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio), dal 1985 al 2008.
  12. Luigi Parisi (Stanlio) e Alessandro Capelloni (Ollio), 1992.
  13. Giorgio Melazzi (Stanlio) ed Enrico Maggi (Ollio), 1992.

Doppiaggio[modifica | modifica wikitesto]

1933-1934: Zambuto e uno studente sconosciuto[modifica | modifica wikitesto]

Poco tempo dopo l'avvento del cinema sonoro, iniziò a diffondersi la pratica del doppiaggio. Nel 1933[3] la MGM, casa di distribuzione dei film della coppia, fondò uno studio di sincronizzazione a Roma, per produrre la versione italiana dei propri titoli, affidando il ruolo di direttore generale a Fritz Curioni[3] e quello di direttore artistico ad Augusto Galli.[3] Nello stesso anno arrivò il primo film da doppiare, appena uscito in America, intitolato Fra Diavolo. Per dirigere il doppiaggio, Galli contattò il regista Gero Zambuto.[3] Fu qui che Galli (supportato da Curioni), sostenne l'idea di mantenere le pronunce approssimative e gli errori.[7] Mauro Zambuto, figlio di Gero e candidato al doppiaggio di Laurel concordò con l'impostazione[7][8] e superò i provini. Per Hardy, venne scritturato uno studente italo-americano di cui non è nota l'identità.[9][10]

Una volta doppiato, pubblicizzato e distribuito, il 27 gennaio 1934,[11] Fra Diavolo riscosse un apprezzabile successo e sancì l'inizio della popolarità di Stanlio e Ollio in Italia (che d'ora in avanti saranno conosciuti con questi nomi, proprio perché usati a partire da questo titolo).[12]

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/studente sconosciuto

Questa prima versione, oggi perduta, si distinse anche per la partecipazione del tenore Beniamino Gigli,[12] che doppiò le parti cantate di Dennis King, interprete del personaggio di Fra Diavolo.

1934-1935: Fortrose Allen e Canali[modifica | modifica wikitesto]

A metà del 1934, lo studente italo-americano rimasto ignoto abbandonò l'attività, e così anche Zambuto, prima per studio, poi per obblighi militari.[7] Le voci di Laurel e Hardy passarono quindi rispettivamente al giovane Derek Fortrose Allen e a Paolo Canali, ventitreenne londinese. Insieme doppiarono il solo lungometraggio La grande festa. Questa versione viene ritenuta perduta.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fortrose Allen/Canali

1935-1938: Cassola e Canali[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1935 anche Allen lasciò per essere sostituito da Carlo Cassola.[13] (sempre in coppia con Canali). Fino al 1938 sarà la voce italiana di Stanlio. Cassola e Canali prestarono la voce a Laurel e Hardy nei seguenti film e comiche:

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Cassola/Canali

Di questi doppiaggi, oggi sono sopravvissuti soltanto quelli de I fanciulli del West e dei cortometraggi I monelli e Sotto zero; si tratta dei più datati, a oggi disponibili. Verso il 1935, Cassola e Canali incisero anche alcuni dischi promozionali a 78 giri dove impersonavano Stanlio e Ollio.[14]

1939-1951: Zambuto e Sordi[modifica | modifica wikitesto]

Alberto Sordi, doppiatore di Ollio dal 1939 al 1951

Nel 1938, in seguito alla distribuzione italiana de I fanciulli del West, Cassola e Canali lasciarono il doppiaggio. A questo punto, Mauro Zambuto riprese il ruolo di doppiatore di Stanlio.[7] Per la nuova voce di Ollio, la MGM decise di indire un concorso che fu vinto da un giovane e ancora sconosciuto Alberto Sordi.[2] Come egli stesso ebbe a raccontare nel programma televisivo Laurel & Hardy - Due teste senza cervello,[15][16] si presentò alle audizioni privo di esperienza specifica di doppiaggio e con poche aspettative di successo, considerata la concorrenza di professionisti affermati del settore;[15] fu il direttore della MGM a ritenere le sue qualità canore (di cui anche Hardy era dotato)[16][17] il suo registro basso e il timbro di voce «caldo e pastoso» un connubio ideale per la notevole mole del personaggio (nonostante la voce di Hardy fosse in realtà nel registro tenorile);[15] fu dunque scritturato senza indugi, debuttando nel ridoppiaggio della comica Sotto zero nel 1939, seguita dal lungometraggio I diavoli volanti nello stesso anno.

L'interpretazione vocale di Zambuto (che modificò la sua impostazione dei primi doppiaggi, ammorbidendo l'accento anglosassone e definendo maggiormente il falsetto e la "voce di testa" di Stanlio)[2][18][7] e quella vocale e canora di Sordi li resero tra i doppiatori più popolari e prolifici (con 42 film doppiati fino al 1951) e contribuirono a consolidare la fama di Laurel e Hardy in Italia. Tra questi furono compresi anche ridoppiaggi di vecchie colonne italiane andate perdute,[7] o di cui non si detenevano i diritti.[7] Il lavoro venne effettuato per lo più alla Fono Roma.[7]

Come conseguenza delle sanzioni fasciste e della guerra, l'importazione in Italia di film americani fu bloccata per molto tempo; gli studi italiani dovettero chiudere fino al 1945, quando Zambuto e Sordi, riprendendo l'attività si trovarono con una gran quantità di titoli arretrati da doppiare.[10] Erano frattanto divenuti membri della neonata società C.D.C. (Cooperativa Doppiatori Cinematografici).[7] D'ora in avanti, i doppiaggi dei film stranieri vennero curati direttamente da società come questa e non più dalle case produttrici.

Nel frattempo Sordi, che si stava affermando anche come personaggio in radio, doppiò il solo Ollio anche nei film Il ritorno del kentuckiano e La gioia della vita.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/Sordi

Le musiche italiane di quasi tutti i film doppiati da Zambuto e Sordi sono state scritte dal compositore Umberto Mancini.

Molti dei datati doppiaggi di Sordi e Zambuto sono perduti o disponibili in versioni rimaneggiate e spesso di cattiva qualità a causa del deterioramento del materiale d'epoca.

1942 - 1943: Cooperativa di doppiatori spagnoli sconosciuti[modifica | modifica wikitesto]

Mauro Zambuto, in un'intervista, riferì dell'esistenza di una cooperativa di attori improvvisati, attiva in Spagna, durante il blocco dell'importazione di film stranieri a causa della guerra, che avrebbe doppiato il lungometraggio Sim salà bim. Sempre secondo Zambuto, questa versione non fu mai distribuita nelle sale a causa della scarsa qualità (era stato giudicato invendibile dalla Fox);[19][7] il film fu quindi ridoppiato da egli stesso e Alberto Sordi nel dopoguerra (anche questa versione è andata perduta).

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla cooperativa di attori spagnoli

  • Sim salà bim (A-Hauting We Will Go), regia di Alfred Wecker (1942)

1950-1953: Fiorentini e Croccolo[modifica | modifica wikitesto]

Zambuto e Sordi terminarono di doppiare Stanlio e Ollio nel novembre 1951, per il film Atollo K, l'ultimo lungometraggio dei due comici, co-prodotto tra Francia, Inghilterra e Italia. Sordi intraprese la carriera cinematografica; Zambuto si trasferì negli Stati Uniti nel 1952, rimanendo nell'ambiente cinematografico per alcuni altri anni e infine dedicandosi a una carriera accademica e di ricerca.[20]

Un anno prima del loro ultimo lavoro, venne doppiato per la O.D.I. (Organizzazione Doppiatori Internazionali, concorrente della C.D.C.)[21] un lungometraggio di Stanlio e Ollio, intitolato I fratellini, composto da un rimontaggio di più comiche, cambiando alcuni dialoghi dove necessario. A prestare le voci furono Fiorenzo Fiorentini per Stan e Carlo Croccolo per Oliver. A fornire le musiche di sottofondo, fu lo stesso compositore dei doppiaggi di Zambuto e Sordi, Umberto Mancini.

Nel 1953 uscì nelle sale italiane una riedizione di Allegri gemelli, ancora con le voci di Fiorentini e Carlo Croccolo, che sostituì il primo doppiaggio di Cassola e Canali.

Carlo Croccolo in alcuni film doppiò sia Ollio che Stanlio: grazie alla sua impostazione e alla sua versatilità, divenne a quel punto la voce ufficiale di Oliver Hardy.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fiorentini/Croccolo

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dal solo Carlo Croccolo

1957-1958: Pandolfi e Locchi[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1957-58, dopo la partenza di Sordi e Zambuto, alla C.D.C. altri due attori doppiarono tre lungometraggi rimasti (tra cui Allegri eroi, già doppiato da Cassola e Canali): Elio Pandolfi (Stan) e Pino Locchi (Oliver)

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Pandolfi/Locchi

1966-1967: Margine e Tempesta (serie animata)[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1966-67 la Hanna-Barbera produsse una serie animata di 148 episodi con protagonisti Laurel e Hardy. In italiano furono doppiati in alternanza tra Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), o Franco Latini (entrambi).

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Margine/Tempesta

1968-1971: Latini e Croccolo (riedizioni Rai)[modifica | modifica wikitesto]

Stan Laurel e Oliver Hardy in una fotografia di Pugno di ferro (Any Old Port!, 1932)

Verso la metà degli anni sessanta, la Rai acquistò i diritti dei film di Laurel & Hardy e fece doppiare alcuni inediti, o ridoppiare alcuni titoli, laddove non se ne poteva acquisire la colonna sonora a causa del deterioramento di quella originale, o per restituire l'"unicità" ad alcuni cortometraggi doppiati per le antologie (nei quali sia era creata spesso una "falsa continuità"). I master acquistati provennero dalle copie inglesi, in alcuni casi non integrali, come ne La sbornia.

Il doppiaggio italiano venne realizzato ancora dalla O.D.I. A Franco Latini, quotato professionista e voce di cartoni animati come Paperino o la banda Looney Tunes, fu affidato Stan Laurel. Insieme a Croccolo doppiò 26 titoli, di cui 25 cortometraggi e il solo mediometraggio I due legionari,

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Latini/Croccolo

1985-2008: Garinei e Ariani[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1985, Il giornalista Rai Giancarlo Governi realizzò un documentario TV biografico sui due comici dal titolo Laurel & Hardy - Due teste senza cervello; si recò in America e contattò l'anziano Hal Roach (produttore dei film di maggior successo della coppia) e altri collaboratori ancora in vita e, oltre a intervistarli per i contenuti del programma, comprò anche alcuni film rimasti inediti in Italia. Per doppiarli, vennero scelti Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio) che, già a partire dal 1983, si esibivano in un omaggio dedicato alla coppia Laurel & Hardy in spettacoli televisivi (dai tempi di Ci pensiamo lunedì) e dal vivo. Convocati per la trasmissione di Governi, Garinei e Ariani iniziarono a sonorizzare le comiche mute leggendo gli intertitoli per poi passare ai film sonori. Nel corso del 1986 doppiarono otto cortometraggi e i film Allegri amici, I fanciulli del West, Ciao amici! e Il grande botto.

La voce di Garinei e Ariani è presente anche nel breve sketch di Scegliete una stella, ne L'albero in provetta (per la sola risata di Ollio) e per l'unica porzione trasmessa in italiano del cortometraggio promozionale I gioielli rubati. In occasione della trasmissione di Governi, furono doppiate anche alcune interviste,[22] l'intermezzo musicale di Sotto zero e il finale de I diavoli volanti. La nuova colonna musicale fu curata da Piero Montanari.

I due ridoppiarono per la Rai anche alcuni lungometraggi come Allegri eroi del 1935, Allegri gemelli del 1936 e I fanciulli del West del 1937, poiché i doppiaggi esistenti erano rovinati, oppure erano scaduti i termini di diritti d'autore.

Tra il 1991 e il 1992 venero doppiate anche alcune comiche di Stanlio e Ollio, come La scala musicale oppure Ospedale di contea, epoca in cui la Rai aveva i diritti di distribuzione per le videocassette in VHS.

I doppiaggi di Garinei e Ariani si distinsero per gli adattamenti di alcuni dialoghi italiani (curati da Guido Leoni, già adattatore dei telefilm La tata e Pappa e ciccia) spesso poco aderenti a quelli originali. Parte della critica notò come queste modifiche comportano uno stravolgimento dei personaggi di Stanlio e Ollio, facendoli esprimere in maniera spesso lontana dallo stile che concepiva Stan Laurel e dai doppiaggi italiani precedenti.

Nel 2003, in occasione di una riedizione di alcuni film su Mediaset, Garinei e Ariani furono chiamati a ridoppiare due lungometraggi della Fox la cui traccia di Zambuto e Sordi era ormai introvabile da decenni: Sim salà bim e I Toreador. Il nuovo doppiaggio fu effettuato presso la Sefit-CDC di Roma e diretto da Alessandro Rossi. Per le stesse ragioni, a maggio e giugno del 2008 Garinei e Ariani eseguirono il ridoppiaggio del film Maestri di ballo della Fox presso lo studio Video Sound Service; l'edizione venne curata da Ludovica Bonanome.

Elenco dei film sonori di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Garinei/Ariani

Giorgio Ariani doppiò nella fine degli anni ottanta tutte le comiche mute di Stanlio e Ollio per conto della Rai, assieme a Enzo Garinei. La direzione fu affidata a Giancarlo Governi; ciascuna comica venne sonorizzata con la dizione da parte dei due della traduzione italiana delle didascalie mute, accompagnate per tutta la durata dalle musiche di Piero Montanari.

Elenco dei film muti sonorizzati dalla coppia Garinei/Ariani (seconda metà degli anni Ottanta)

1992: Parisi e Capelloni[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1992, per un'edizione in home video di Armando Curcio Editore, Luigi Parisi e Alessandro Capelloni doppiarono la versione integrale di Our relations (le versioni precedenti sono infatti pervenute tagliate). Si tratta dell'unica versione italiana completa esistente.[23]

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Parisi/Capelloni

  • Allegri gemelli (Our Relations), regia di Harry Lachman (1936)

1992: Melazzi e Maggi[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1992, per una riedizione in home video, Giorgio Melazzi ed Enrico Maggi ridoppiarono 4 cortometraggi.[24]

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Melazzi/Maggi

  • L'eredità (The Laurel & Hardy Murder Case), regia di James Parrott (1930)
  • La scala musicale (The Music Box), regia di James Parrott (1932)
  • Ospedale di contea (County Hospital), regia di James Parrott (1932)
  • Anniversario di nozze (Twice Two), regia di James Parrott (1933)

Nella televisione e nel commercio italiano[modifica | modifica wikitesto]

Stan Laurel e Oliver Hardy in un poster originale del film Gli allegri Scozzesi (Bonnie Scotland - 1935)

In Italia il duraturo successo di Stanlio e Ollio è testimoniato dalle frequenti riproposizioni su diversi canali televisivi. Alla fine degli anni sessanta la Rai iniziò a trasmettere i cortometraggi della coppia,[25] con il doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo, mentre dalla seconda metà degli anni ottanta, mandò anche in onda le comiche mute sonorizzate dalle musiche di Piero Montanari e dal doppiaggio degli intertitoli di Garinei e Ariani.

Dai primi anni 2000 le reti Mediaset acquisirono i diritti per trasmettere tutte le comiche e i film di Stanlio e Ollio, a eccezione di Atollo K, fino al 2011, quando i diritti tornarono alla Rai, che li trasmise su Rai 3 e Rai Movie nel contenitore Per ridere insieme con Stanlio e Ollio.

Per quanto riguarda la distribuzione in home video e DVD, le comiche e i film di Stanlio e Ollio vennero pubblicati da Elleu Multimedia, Bibax e Stormovie. La prima si interessò solo dei lungometraggi, a volte allegando qualche cortometraggio muto dei due protagonisti quando non erano ancora insieme, come The Home Wrecker o Should Sailors Marry? La seconda produsse un maggior numero di copie, vendendo sia tutti i lungometraggi di Stanlio e Ollio in bianco e nero che gran parte delle comiche sonore (e qualcuna muta). La Stormovie nella seconda metà del 2000 commerciò versioni migliori e di qualità più alta di alcuni lungometraggi di Stanlio e Ollio, come Noi siamo zingarelli (1936) o Noi siamo le colonne (1940), con audio restaurato.

Nei film colorizzati[modifica | modifica wikitesto]

Quando negli anni ottanta si iniziò a colorizzare tramite computer i vecchi film in bianco e nero, anche molti titoli di Laurel & Hardy furono sottoposti a tale procedimento. Il primo film ricolorato fu Tutto in ordine (Helpmates), il primo lungometraggio I fanciulli del West. In Italia, grazie alle trasmissioni su Rai Due prima (nel ciclo Quando ridere faceva ridere), e poi su Italia 1 (Attenti a quei due!) e Rete 4, furono trasmesse 35 comiche e undici lungometraggi. I doppiaggi della coppia Croccolo-Latini fu la più ricorrente nei cortometraggi, quelli di Sordi e Zambuto nei lungometraggi. Furono inoltre colorati e trasmessi anche Attenti al clic (Wild Poses) e Zenobia - Ollio sposo mattacchione: il primo appartiene alla filmografia delle Piccole canaglie, il secondo è la riedizione dove Ollio fu doppiato da Carlo Croccolo.

Raccolte di cortometraggi montati in Italia[modifica | modifica wikitesto]

Stanlio e Ollio nel film I diavoli volanti (1939)

Nell'ambito di localizzazione, traduzione, doppiaggio, adattamento e montaggio dei corti statunitensi, gli editori italiani crearono spesso dei film di montaggio con titoli e abbinamenti nuovi.

Di seguito un elenco di queste opere di montaggio italiane:

  • Lui e l'altro (1935), comprende il corto Lavori in corso e spezzoni del lungometraggio Il compagno B. Il film è stato riedito nel 1966 con lo stesso titolo e con lo stesso doppiaggio di Zambuto e Sordi in VHS e poi in DVD.
  • Fuori da quelle muraglie (1946), comprende i corti Andando a spasso, Ospedale di contea e Vita in campagna.
  • Piano... forte (1947), comprende i cortometraggi La scala musicale e Ospiti inattesi (1932), entrambi ridotti di durata.
  • Via Convento (1947) lega tra loro i cortometraggi Il regalo di nozze, Ospiti inattesi e Andiamo a lavorare.
  • Non andiamo a lavorare (1947) lega tra loro i cortometraggi Annuncio matrimoniale, Lavori in corso e Alchimia. Il film è conosciuto anche come Andiamo a lavorare.
  • Abbasso le donne (1947), è composto di tre cortometraggi. Spezzoni dei primi due episodi (Tutto in ordine e Un salvataggio pericoloso), il cui doppiaggio originale è andato perduto, sono presenti nell'antologia italiana Tutto il mondo ride. Il terzo cortometraggio fu invece conservato ed uscì successivamente in VHS con il titolo Noi e il piccolo Slim.
  • Le avventure di Stanlio e Ollio (1950) lega tra loro i cortometraggi Sotto zero, Un nuovo imbroglio e Il circo è fallito. È stato riedito nel 1965 come Stanlio e Ollio eroi del circo.
  • Le due mogli di Ollio (1950) lega tra loro i cortometraggi Un marito servizievole e Fratelli di sangue. Considerato perduto, è stato proiettato in versione restaurata presso il cinema Trevi di Roma nel maggio 2015.[26]
  • I fratellini (1940), lega fra loro i cortometraggi I monelli, I ladroni, Non c'è niente da ridere e L'eredità. Nel 1964 fu riedito con il titolo I vagabondi.
  • Tutto il mondo ride (1952) lega fra loro i cortometraggi Tutto in ordine e Come Clean
  • Il magro, il grasso, il cretino (1968 o 1970) lega fra loro i cortometraggi Tutto in ordine, Vita in campagna, Gelosia e Un'idea geniale.
  • Stanlio & Ollio teste dure, una riedizione di Venti anni dopo contenente come introduzione il corto muto Pie-Eyed.
  • Il vascello stregato (1959), lega fra loro i cortometraggi Tit for Tat e The Live Ghost.
  • Gli allegri poeti (1959), lega fra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic e Gelosia.
  • Legione straniera (1959 o 1961) lega fra loro i cortometraggi Me and My Pal e Beau Hunks. Il film è abbinato al cartone animato italiano Pulcinella Cetrulo d'Acerra. Del film c'è stata una riedizione nel 1970 col titolo Allegri legionari.
  • Ridiamo con Stanlio & Ollio (1960) lega fra loro i cortometraggi The Chimp e Oliver the Eight.
  • Le disavventure di Stanlio & Ollio (1960) lega fra loro i cortometraggi Be Big e Another Fine Mess.
  • Vi faremo ridere... Stanlio & Ollio (1961) abbinato al cartone animato Gatti... Sorci... in allegria.
  • Stanlio & Ollio alla riscossa (1962) lega fra loro i cortometraggi Towed in a Hole, Brats, Night Owls e Thicker Than Water.
  • Stanlio & Ollio ereditieri (1963) lega fra loro i cortometraggi Tit for Tat, The Midnight Patrol, Laughing Gravy e The Laurel & Hardy Murder Case.
  • Stanlio & Ollio in vacanza (1964) lega fra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic, Un marito servizievole, Il fantasma stregato, Gelosia e Andiamo a lavorare (che manca dell'introduzione).
  • Stanlio e Ollio eroi del circo (1965) include i corti Sotto zero, Un nuovo bell'imbroglio, Ospiti inattesi, Andiamo a lavorare.
  • Gli allegri legionari (1967) lega fra loro i cortometraggi Il regalo di nozze, Beau Hunks, The Music Box e Come Clean. Il doppiaggio è di Croccolo e Latini.
  • Gli allegri passaguai (1967) lega fra loro i cortometraggi Oliver the Eight, Another Fine Mess, Dirty Work e Be Big.
  • Per qualche merendina in più (1970) lega fra loro i cortometraggi I ladroni, Tempo di pic-nic, La bugia e Annuncio matrimoniale.
  • Gli allegri play boy (1972) lega fra loro i cortometraggi Lavori in corso e Il compagno B.
  • Gli allegri passaguai (1989) lega tra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic, Lavori forzati, I due ladroni, Un altro bel guaio, L'eredità, Un marito servizievole, La bugia, Sporco lavoro. Il film è un'antologia distribuita dalla collana Cinehollywood: prego sorrida!
  • Stanlio e Ollio - Le comiche di Natale (1991), raccolta delle comiche Venti anni dopo, Tempo di pic-nic, Gelosia, I monelli e Marinai a terra.
  • Il meglio di Stanlio & Ollio (1995), raccolta delle quattro comiche Andiamo a lavorare (1931), Tempo di pic-nic (1929), Un marito servizievole (1930) e Il fantasma stregato (1934), distribuita dalla Avo Film in VHS.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • Giancarlo Governi, Laurel & Hardy, due teste senza cervello, Magazzini Salani, Roma, 2009 (prima edizione ERI RAI, Torino, 1985)
  • Camillo Moscati, Stanlio & Ollio, la coppia della risata, ed. Lo Vecchio, Milano, 1989
  • Marco Giusti, Stan Laurel & Oliver Hardy, ed. Nuova Italia, Roma, 1997 (prima edizione nel 1978, Castoro Cinema n. 57).
  • Benedetto Gemma, Andrea Ciaffaroni, Tiziano Medici, Alessandro Rossini, Antonio Costa Barbé, I Film antologici di Stanlio & Ollio, Ed. Noi siamo le colonne, Modena, maggio 2005.
  • John McCabe, Mr. Laurel & Mr. Hardy, l'unica biografia autorizzata di Stanlio e Ollio, a cura di Andrea Ciaffaroni, Stefano Cacciagrano, Benedetto Gemma, Gabriele Gimmelli, ed. Sagoma editore, Vimercate (MB), novembre 2017
  • (EN) Randy Skretvedt, Laurel and Hardy, the magic behind the movies, Moonstone Press, 1987.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ a b c Skretwedt, p. 184
  2. ^ a b c d e La coppia piu' buffa delmondo, su www.archiviolastampa.it, 28 Luglio 1985. URL consultato il 24 settembre 2018.
  3. ^ a b c d e f g h i j (IT) La vera storia delle voci italiane di Stan Laurel e Oliver Hardy ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 22 settembre 2018.
  4. ^ Secondo una versione sostenuta da Alberto Sordi, l'accento anglosassone sarebbe derivato da doppiatori italo-americani che avrebbero sonorizzato il film Muraglie negli Stati Uniti prima della distribuzione in Italia. Tale notizia, tuttavia, è priva di riscontri, essendo accertato che la primissima versione della pellicola fu sonorizzata dagli stessi Laurel & Hardy. Successive interviste con Sordi confermarono che egli non ne era al corrente, o lo aveva dimenticato. Cfr. http://www.archiviolastampa.it/component/option,com_lastampa/task,search/mod,libera/action,viewer/Itemid,3/page,3/articleid,1005_01_1985_0161_0004_13948491/
  5. ^ I Ladroni fu inoltre il primo film in assoluto dove venne utilizzata questa tecnica (cfr. Skretvedt, p.184). Si noti che non di tutti i film girati in multilingue fu prevista una versione italiana.
  6. ^ Skretwedt, p. 205
  7. ^ a b c d e f g h i j (IT) Lettera di Mauro Zambuto ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 28 settembre 2018.
  8. ^ Secondo quanto dichiarò Mauro Zambuto in un'intervista rilasciata nel 2000, il mantenimento degli accenti stranieri sarebbe stato un suo suggerimento, ricordandosi di quando vide al cinema la versione di Muraglie parlata dagli stessi Laurel e Hardy e ricordandone l'effetto comico. Cfr. https://www.laurel-e-hardy.it/le-interviste-antonio-costa-barbe-mauro-zambuto/
  9. ^ Come Mauro Zambuto dichiarò in un'intervista nel programma televisivo Due teste senza cervello, in cui sostenne di aver doppiato il film con questo studente, senza ricordare chi fosse. Altre fonti, tuttavia, mettono in dubbio l'esistenza di questo presunto doppiatore ignoto (ritenuta o un'invenzione giornalistica, o semplicemente attribuibile ai ricordi imprecisi di Zambuto su eventi accaduti oltre 60 anni prima) e sostengono invece che la voce di Hardy del primo doppiaggio di Fra Diavolo fosse già quella di Paolo Canali. La questione non può più essere verificata dal confronto della colonna sonora perché tutte le copie di questo doppiaggio sono andate perdute. Cfr. https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/game/136.htm
  10. ^ a b (IT) Le interviste di Antonio Costa Barbè - Mauro Zambuto ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 28 settembre 2018.
  11. ^ FRA' DIAVOLO - film (1934) - Clip Italiana. URL consultato il 22 settembre 2018.
  12. ^ a b IL MONDO DEI DOPPIATORI - In...soliti ignoti, il quiz sul doppiaggio - ARCHIVIO: quiz 136, su www.antoniogenna.net. URL consultato il 24 settembre 2018.
  13. ^ Da non confondere con l'omonimo scrittore
  14. ^ Urbababeie, Laurel & Hardy impazziti - Carlo Cassola & Paolo Canali (1935), 18 novembre 2012. URL consultato il 28 settembre 2018.
  15. ^ a b c DrinkBeerP, Stan Laurel Oliver Hardy parte 4 I doppiatori.mpg, 22 giugno 2011. URL consultato il 22 settembre 2018.
  16. ^ a b enciclopediadeldoppiaggio, ALBERTO SORDI e il DOPPIAGGIO (1999) | enciclopediadeldoppiaggio.it, 18 ottobre 2011. URL consultato il 23 settembre 2018.
  17. ^ Come dichiarato da Sordi in un'intervista, il direttore della MGM fu particolarmente colpito dalla sua interpretazione dell'intermezzo musicale A zonzo ("Guardo gli asini che volano nel ciel"), dal film I Diavoli Volanti, tanto da prendere la decisione immediata di scritturarlo. Cfr. https://www.youtube.com/watch?v=yMSXILAcn7g
  18. ^ Come Zambuto ebbe a dire in un'intervista nel documentario Due teste senza cervello e, come si evince chiaramente da un confronto con la voce originale, Laurel utilizzava il falsetto solo quando il suo personaggio si trovava in particolari momenti di stress o disagio, mentre l'interpretazione di Zambuto (nei doppiaggi dal 1939 in poi) è interamente impostata in falsetto.
  19. ^ come ricordò Zambuto in un'intervista
  20. ^ (IT) Zambuto, Mauro nell'Enciclopedia Treccani, su www.treccani.it. URL consultato il 22 settembre 2018.
  21. ^ Cronologia del doppiaggio italiano, su www.doppiocinema.it. URL consultato il 28 settembre 2018.
  22. ^ DrinkBeerP, Stan Laurel Oliver Hardy parte 3 Le moglie e i passatempi.mpg, 21 giugno 2011. URL consultato il 2 novembre 2018.
  23. ^ Allegri gemelli, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net. URL consultato il 3 agosto 2018.
  24. ^ Administrator, Stanlio & Ollio - Cinemalia.it, su www.cinemalia.it. URL consultato il 23 settembre 2018.
  25. ^ La rinascita di Stanlio e Ollio, su www.archiviolastampa.it, 2 giugno 1968. URL consultato il 24 settembre 2018.
  26. ^ Stanlio e Ollio al Cinema Trevi, in RomaToday. URL consultato il 25 settembre 2018.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Cinema Portale Cinema: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di cinema