Edizione italiana dei film di Stanlio & Ollio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search

1leftarrow blue.svgVoce principale: Stanlio e Ollio.

La caratteristica più distintiva del doppiaggio di Stanlio e Ollio in Italia è il loro modo di parlare con un marcato accento anglosassone, le toniche di certe parole spostate (come il noto "stupìdo" al posto di "stùpido") e varie altre storpiature sintattiche e fonetiche tipiche di un madrelingua inglese. Questa peculiarità trova origine nel fatto che, prima dell'invenzione del doppiaggio, la coppia girò molti film ripetendo in prima persona le scene in diverse lingue; le battute, in trascrizione fonetica, erano scritte su tabelloni posti dietro la cinepresa e registrate in presa diretta. Con questo macchinoso sistema, la coppia girò in lingua italiana il cortometraggio I Ladroni, nel 1930 e il lungometraggio Muraglie, nel 1931. Le copie di entrambi i film sonorizzati da Laurel e Hardy stessi in italiano sono ritenute oggi perdute.

All'arrivo in Italia, le pellicole riscossero notevole successo e si constatò che gli errori di pronuncia contribuivano ad aumentare l'effetto comico, ragion per cui, fu deciso di mantenere questa caratteristica nel doppiaggio.

Stan Laurel e Oliver Hardy sono stati doppiati in italiano da numerose coppie di doppiatori che si sono succedute negli anni:

  1. Mauro Zambuto (Stanlio) e uno studente sconosciuto (Ollio) nei primi doppiaggi nel 1933-34.
  2. Derek Fortrose Allen (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) nel 1934-35.
  3. Carlo Cassola (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) dal 1935 al 1938.
  4. Mauro Zambuto (Stanlio) e Alberto Sordi (Ollio), dal 1939 al 1951.
  5. Fiorenzo Fiorentini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), dal 1950 al 1953.
  6. Carlo Croccolo (entrambi i personaggi) in alcuni doppiaggi degli anni cinquanta-sessanta.
  7. Elio Pandolfi (Stanlio) e Pino Locchi (Ollio), primi anni sessanta.
  8. Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), 1966-1967 nella serie animata.
  9. Franco Latini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), soprattutto nei cortometraggi, intorno al 1968-1970.
  10. Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio), dal 1985 al 2008.
  11. Luigi Parisi (Stanlio) e Alessandro Capelloni (Ollio), anni novanta.
  12. Giorgio Melazzi (Stanlio) e Enrico Maggi (Ollio), anni novanta.

Nell'elenco non si tiene conto di altre apparizioni televisive.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

1933-1934: Zambuto e uno studente sconosciuto[modifica | modifica wikitesto]

Laurel & Hardy nel film-operetta Nel paese delle meraviglie (1934)

Poco tempo dopo l'avvento del cinema sonoro, iniziò a diffondersi la pratica del doppiaggio. Nel 1933[1] la MGM, casa di distribuzione dei film della coppia, fondò uno studio di sonorizzazione a Roma, per produrre la versione italiana dei propri film, affidando il ruolo di direttore generale a Fritz Curioni[1] e quello di direttore artistico ad Augusto Galli.[1] Nello stesso anno arrivò il primo film da doppiare, appena uscito in America, intitolato Fra Diavolo. Per dirigere il doppiaggio, Galli contattò il regista Gero Zambuto.[1] Fu qui che Galli (supportato da Curioni), sostenne l'idea di mantenere le pronunce approssimative e gli errori. Mauro Zambuto, figlio di Gero e candidato al doppiaggio di Laurel concordò con l'impostazione e superò i provini. Per Hardy, venne scritturato uno studente italo-americano:[1][2] a oggi non esistono testimonianze sulla sua identità.[2][1]

Una volta doppiato, pubblicizzato e distribuito, il 27 gennaio 1934,[3] Fra Diavolo riscosse un apprezzabile successo. Stanlio e Ollio (che d'ora in avanti in Italia saranno famosi con questi nomi, proprio perché usati in questo titolo) divennero due stelle di prima grandezza.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/studente sconosciuto

1934-1935: Fortrose Allen e Canali[modifica | modifica wikitesto]

A metà del 1934, lo studente italo-americano rimasto ignoto abbandonò l'attività, e così anche Zambuto, prima per studio, poi per obblighi militari. Le voci di Laurel e Hardy passarono quindi rispettivamente al giovane Derek Fortrose Allen e a Paolo Canali, ventitreenne londinese. Insieme doppiarono il lungometraggio La grande festa.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fortrose Allen/Canali

1935-1938: Cassola e Canali[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1935 anche Allen lasciò per essere sostituito da Carlo Cassola, omonimo dello scrittore. Fino al 1938 sarà la voce italiana di Stanlio. Cassola e Canali prestarono la voce a Laurel e Hardy nei seguenti film e comiche:

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Cassola/Canali

Di questi doppiaggi, oggi sono sopravvissuti soltanto quelli de I fanciulli del West e dei cortometraggi I monelli (o I fratellini) e Sotto zero.

1939-1951: Sordi e Zambuto[modifica | modifica wikitesto]

Alberto Sordi, il più noto doppiatore di Ollio dal 1939 al 1951

Nel 1938, in seguito alla distribuzione italiana de I fanciulli del West, Cassola e Canali lasciano il doppiaggio. A questo punto, Mauro Zambuto riprese il ruolo di doppiatore di Stanlio. Per la nuova voce di Ollio, la MGM decise di indire un concorso che fu vinto da un giovane e ancora sconosciuto Alberto Sordi. Come egli stesso ebbe a raccontare nel programma televisivo Laurel & Hardy - Due teste senza cervello,[4] si presentò alle audizioni privo di esperienza specifica di doppiaggio e con poche aspettative di successo, considerata la concorrenza di professionisti affermati del settore;[4] fu il direttore della MGM a ritenere il suo registro basso e il timbro di voce «caldo e pastoso» un connubio ideale per la notevole mole del personaggio (nonostante la voce di Hardy fosse in realtà nel registro tenorile);[4] fu dunque scritturato senza indugi, debuttando nel ridoppiaggio della comica Sotto zero nel 1939, seguita dal lungometraggio I diavoli volanti nello stesso anno.

L'interpretazione vocale di Sordi, impreziosita dalle sue doti canore, al pari di Hardy, e di Zambuto (che modificò la sua impostazione dei primi doppiaggi, ammorbidendo l'accento anglosassone e definendo maggiormente il falsetto e la "voce di testa" di Stanlio) li resero tra i doppiatori più popolari e prolifici (con 42 film doppiati fino al 1951) e contribuirono a consolidare la fama di Laurel e Hardy in Italia. Tra questi sono compresi anche ridoppiaggi di vecchie colonne italiane andate perdute. Il lavoro venne effettuato per lo più alla Fono Roma.

A causa delle sanzioni fasciste e della guerra, gli studi italiani chiusero e il doppiaggio riprese solo nel 1945. Sordi e Zambuto divennero membri della neonata società C.D.C. (Cooperativa Doppiatori Cinematografici). D'ora in avanti, i doppiaggi dei film stranieri vennero curati direttamente da società come questa e non più dalle case produttrici. In particolare, il lungometraggio Sim salà bim fu ridoppiato da lui e Sordi perché il doppiaggio effettuato da alcuni attori improvvisati in Spagna era stato giudicato invendibile dalla Fox, e quindi sostituito.[5]

Nel frattempo Sordi, che si stava affermando anche come personaggio in radio, doppiò il solo Ollio anche nei film Il ritorno del kentuckiano e La gioia della vita.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/Sordi

Le musiche italiane di quasi tutti i film doppiati da Zambuto e Sordi sono state scritte dal compositore Umberto Mancini.

Molti dei datati doppiaggi di Sordi e Zambuto sono perduti o disponibili in versioni rimaneggiate e spesso di cattiva qualità a causa del deterioramento del materiale d'epoca.

1950-1953: Fiorentini e Croccolo[modifica | modifica wikitesto]

Caricatura di Stanlio e Ollio a opera dello spagnolo Antonio Navarro

Sordi e Zambuto terminarono di doppiare Stanlio e Ollio nel novembre 1951, per il film Atollo K, l'ultimo lungometraggio dei due comici, co-prodotto tra Francia, Inghilterra e Italia. Sordi intraprese la carriera cinematografica; Zambuto si trasferì negli Stati Uniti nel 1952, rimanendo nell'ambiente cinematografico per alcuni altri anni e infine dedicandosi a una carriera accademica e di ricerca.[6]

Un anno prima dell'ultimo lavoro di Sordi e Zambuto, venne doppiato per la O.D.I. (Organizzazione Doppiatori Internazionali, concorrente della C.D.C.) un lungometraggio di Stanlio e Ollio (intitolato I fratellini) composto da un rimontaggio di più comiche, cambiando alcuni dialoghi dove necessario. A prestare le voci furono Fiorenzo Fiorentini per Stan e Carlo Croccolo per Oliver. A fornire le musiche di sottofondo, fu lo stesso compositore dei doppiaggi di Sordi e Zambuto, Umberto Mancini.

Nel 1953 uscì nelle sale italiane una riedizione di Allegri gemelli, ancora con le voci di Fiorentini e Carlo Croccolo, che sostituì il primo doppiaggio di Cassola e Canali.

Carlo Croccolo in alcuni film doppiò sia Ollio che Stanlio: grazie alla sua impostazione e alla sua versatilità, divenne a quel punto la voce ufficiale di Oliver Hardy.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fiorentini/Croccolo

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dal solo Carlo Croccolo

1957-1958: Pandolfi e Locchi[modifica | modifica wikitesto]

Nel 1957-58, dopo la partenza di Sordi e Zambuto, alla C.D.C. altri due attori doppiarono tre lungometraggi rimasti (tra cui Allegri eroi, già doppiato da Cassola e Canali): Elio Pandolfi (Stan) e Pino Locchi (Oliver)

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Pandolfi/Locchi

1968-1971: Latini e Croccolo (riedizioni RAI)[modifica | modifica wikitesto]

Stan Laurel e Oliver Hardy in una fotografia di Pugno di ferro (Any Old Port!, 1932)

Verso la metà degli anni sessanta, la Rai acquistò i diritti dei film di Laurel & Hardy e fece doppiare alcuni inediti, o ridoppiare alcuni titoli, laddove non se ne poteva acquisire la colonna sonora a causa del deterioramento di quella originale, o per restituire l'"unicità" ad alcuni cortometraggi doppiati per le antologie (nei quali sia era creata spesso una "falsa continuità"). I master acquistati provennero dalle copie inglesi, in alcuni casi non integrali, come ne La sbornia.

Il doppiaggio italiano venne realizzato ancora dalla O.D.I. A Franco Latini, quotato professionista e voce di cartoon noti come Paperino o la banda Looney Tunes, fu affidato Stan Laurel. Insieme a Croccolo doppiò 26 titoli, di cui 25 cortometraggi e il solo mediometraggio I due legionari,

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Latini/Croccolo

1985-2008: Garinei e Ariani[modifica | modifica wikitesto]

Nella metà degli anni ottanta, Il giornalista della Rai Giancarlo Governi decise di realizzare una trasmissione biografica sui due comici dal titolo Laurel & Hardy - Due teste senza cervello; si recò in America e contattò l'anziano Hal Roach (produttore dei film di maggior successo della coppia) e altri collaboratori ancora in vita e, oltre a intervistarli per i contenuti del programma, comprò anche alcuni film rimasti inediti in Italia. Per doppiarli, vennero scelti Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio) che, già a partire dal 1983, si esibivano in un omaggio dedicato alla coppia Laurel & Hardy in spettacoli televisivi (dai tempi di Ci pensiamo lunedì) e dal vivo.

Convocati dunque per la trasmissione di Governi, Garinei e Ariani iniziarono a sonorizzare le comiche mute leggendo gli intertitoli, per poi passare ai film sonori. Nel corso del 1986 doppiarono otto cortometraggi e i film Allegri amici, I fanciulli del West, Ciao amici! e Il grande botto.

La voce di Garinei e Ariani è presente anche nello sketch di 20' di Scegliete una stella, ne L'albero in provetta (per la sola risata di Ollio) e per l'unica porzione trasmessa in italiano del cortometraggio promozionale I gioielli rubati. In occasione della trasmissione di Governi, furono doppiate anche la canzoncina di Sottozero e il finale de I diavoli volanti. La nuova colonna musicale fu curata da Piero Montanari.

I due ridoppiarono per la Rai anche alcuni lungometraggi come Allegri eroi del 1935, Allegri gemelli del 1936 e I fanciulli del West del 1937, poiché i doppiaggi esistenti erano rovinati, oppure erano scaduti i termini di diritti d'autore.

Tra il 1991 e il 1992 venero doppiate anche alcune comiche di Stanlio e Ollio, come La scala musicale oppure Ospedale di contea, epoca in cui la RAI aveva i diritti di distribuzione per le videocassette in VHS.

I doppiaggi di Garinei e Ariani si distinsero per gli adattamenti di alcuni dialoghi italiani (curati da Guido Leoni, già adattatore dei telefilm La tata e Pappa e ciccia) spesso poco aderenti a quelli originali. Parte della critica notò come queste modifiche comportano uno stravolgimento dei personaggi di Stanlio e Ollio, facendoli esprimere in maniera spesso lontana dallo stile che concepiva Stan Laurel e dai doppiaggi italiani precedenti.

Nel 2003, in occasione di una riedizione di alcuni film su Mediaset, Garinei e Ariani furono chiamati a ridoppiare due lungometraggi della Fox la cui traccia di Sordi e Zambuto era ormai introvabile da decenni: Sim salà bim e I Toreador. Il nuovo doppiaggio fu effettuato presso la Sefit-CDC di Roma e diretto da Alessandro Rossi. Per le stesse ragioni, a maggio e giugno del 2008 Garinei e Ariani eseguirono il ridoppiaggio del film Maestri di ballo della Fox presso lo studio Video Sound Service; l'edizione venne curata da Ludovica Bonanome.

Elenco dei film sonori di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Garinei/Ariani

Giorgio Ariani doppiò nella fine degli anni ottanta tutte le comiche mute di Stanlio e Ollio per conto della Rai, assieme a Enzo Garinei. La direzione era di Giancarlo Governi e ciascuna comica veniva "sonorizzata" con la dizione da parte dei due della traduzione italiana delle didascalie mute, accompagnate per tutta la durata dalle musiche di Piero Montanari.

Elenco dei film muti doppiati dalla coppia Garinei/Ariani (seconda metà degli anni Ottanta)

Nei film colorizzati[modifica | modifica wikitesto]

Quando negli anni ottanta si iniziò a colorizzare tramite computer i vecchi film in bianco e nero, anche molti titoli di Laurel & Hardy furono sottoposti a tale procedimento. Il primo film ricolorato fu Tutto in ordine (Helpmates), il primo lungometraggio I fanciulli del West (Way Out West). In Italia, grazie alle trasmissioni su Rai Due prima (nel ciclo Quando ridere faceva ridere), e poi su Italia 1 (Attenti a quei due!) e Rete 4, furono trasmesse 35 comiche e undici lungometraggi. I doppiaggi della coppia Croccolo-Latini fu la più ricorrente nei cortometraggi, quelli di Sordi e Zambuto nei lungometraggi. Furono inoltre colorati e trasmessi anche Attenti al clic (Wild Poses) e Zenobia - Ollio sposo mattacchione: il primo appartiene alla filmografia delle Piccole canaglie, il secondo è la riedizione dove Ollio fu doppiato da Carlo Croccolo.

Le comiche di Stanlio & Ollio nella televisione e nel commercio italiano[modifica | modifica wikitesto]

Stan Laurel e Oliver Hardy in un poster originale del film Gli allegri Scozzesi (Bonnie Scotland - 1935)

In Italia il duraturo successo di Stanlio e Ollio è testimoniato dalle continue riproposizioni su diversi canali televisivi. Alla fine degli anni sessanta la TV iniziò a trasmettere i cortometraggi della coppia, con il doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo, mentre dalla seconda metà degli anni ottanta la Rai mandò in onda le comiche mute sonorizzate dalle musiche di Piero Montanari e dal doppiaggio degli intertitoli di Enzo Garinei e Giorgio Ariani.

Dai primi anni 2000 le reti Mediaset acquisirono i diritti per trasmettere tutte le comiche e i film di Stanlio e Ollio, ad eccezione di Atollo K, fino al 2011, quando i diritti passarono alla Rai, che li trasmise su Rai 3 e Rai Movie nel contenitore Per ridere insieme con Stanlio e Ollio.

Per quanto riguarda la distribuzione in DVD, le comiche e i film di Stanlio e Ollio vennero pubblicati da Elleu Multimedia, Bibax e Stormovie. La prima si interessò solo dei lungometraggi, a volte allegando qualche cortometraggio muto dei due protagonisti quando non erano ancora insieme, come The Home Wrecker o Should Sailors Marry? La seconda produsse un maggior numero di copie, vendendo sia tutti i lungometraggi di Stanlio e Ollio in bianco e nero che gran parte delle comiche sonore (e qualcuna muta). La Stormovie nella seconda metà del 2000 commerciò versioni migliori e di qualità più alta di alcuni lungometraggi di Stanlio e Ollio, come Noi siamo zingarelli (1936) o Noi siamo le colonne (1940), con audio restaurato e disponibile sia in italiano sia in originale con sottotitoli e contenuti speciali.

Raccolte di cortometraggi montati in Italia[modifica | modifica wikitesto]

Nell'ambito di localizzazione, traduzione, doppiaggio, adattamento e montaggio dei corti statunitensi, gli editori italiani crearono spesso dei film di montaggio con titoli e abbinamenti nuovi.

Di seguito un elenco di queste opere di montaggio italiane:

Stanlio e Ollio nel film I diavoli volanti (1939)
  • Tutto il mondo ride (1952), lega fra loro i cortometraggi Tutto in ordine (Helpmates) e Come Clean
  • Il magro, il grasso, il cretino (1968 o 1970), lega fra loro i cortometraggi Tutto in ordine (Helpmates), Vita in campagna (Them Thar Hills), Gelosia (The Fixer Uppers) e Un'idea geniale (Their First Mistake). Il doppiaggio è di Croccolo e Latini.
  • Stanlio & Ollio teste dure, una riedizione di Venti anni dopo (Block-Heads), contenente come introduzione il corto muto Pie-Eyed.
  • Il vascello stregato (1959), lega fra loro i cortometraggi Tit for Tat e The Live Ghost.
  • Gli allegri poeti (1959), lega fra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic (A Perfect Day) e Gelosia (The Fixer-Uppers).
  • Legione straniera (1959 o 1961), lega fra loro i cortometraggi Me and My Pal e Beau Hunks. Il film è abbinato al cartone animato italiano Pulcinella Cetrulo D'Acerra. Del film vi è stata una riedizione nel 1970 col titolo Allegri legionari.
  • Ridiamo con Stanlio & Ollio (1960), lega fra loro i cortometraggi The Chimp e Oliver the Eight.
  • Le disavventure di Stanlio & Ollio (1960), lega fra loro i cortometraggi Be Big e Another Fine Mess.
  • Vi faremo ridere... Stanlio & Ollio (1961), abbinato al cartone animato Gatti... Sorci...in allegria
  • Stanlio & Ollio alla riscossa (1962), lega fra loro i cortometraggi Towed in a Hole, Brats, Night Owls e Thicker Than Water.
  • Stanlio & Ollio ereditieri (1963), lega fra loro i cortometraggi Tit for Tat, The Midnight Patrol, Laughing Gravy e The Laurel & Hardy Murder Case. Il film porta il doppiaggio di Alberto Sordi e di Mauro Zambuto e del duo Fiorenzo Fiorentini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio).
  • Stanlio & Ollio in vacanza (1964), lega fra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic, Un marito servizievole, Il fantasma stregato, Gelosia e Andiamo a lavorare (che manca dell'introduzione).
  • Stanlio e Ollio eroi del circo (1965), include i corti Sotto zero, Un nuovo bell'imbroglio, Ospiti inattesi, Andiamo a lavorare.
  • Gli allegri legionari (1967) lega fra loro i cortometraggi Il regalo di nozze (Me and My Pal), Beau Hunks, The Music Box e Come Clean. Il doppiaggio è di Croccolo e Latini.
  • Gli allegri passaguai (1967), lega fra loro i cortometraggi Oliver the Eight, Another Fine Mess, Dirty Work e Be Big. Questo film porta due doppiaggi diversi: in alcuni cortometraggi quello di Alberto Sordi e Mauro Zambuto, in altri quello di Carlo Croccolo.
  • Per qualche merendina in più (1970), lega fra loro i cortometraggi I ladroni (Night Owls), Tempo di pic-nic (Perfect Day), La bugia (Be Big!) e Annuncio matrimoniale (Oliver the Eighth)
  • Gli allegri play boy (1972), lega fra loro i cortometraggi Lavori in corso (Busy Bodies) e Il compagno B (Pack Up Your Troubles).
  • Gli allegri passaguai (1989), lega tra loro i cortometraggi Tempo di pic-nic, Lavori forzati, I due ladroni, Un altro bel guaio, L'eredità, Un marito servizievole, La bugia, Sporco lavoro. Il film è un'antologia distribuita dalla collana Cinehollywood: prego sorrida!
  • Stanlio e Ollio - Le comiche di Natale (1991), raccolta delle comiche Venti anni dopo, Tempo di pic-nic, Gelosia, I monelli, Marinai a terra.
  • Il meglio di Stanlio & Ollio (1995), raccolta delle quattro comiche Andiamo a lavorare (1931), Tempo di pic-nic (1929), Un marito servizievole (1930) e Il fantasma stregato (1934), distribuita dalla Avo Film in VHS.

Curiosità[modifica | modifica wikitesto]

  • Molti film di Stanlio e Ollio in italiano hanno molteplici titoli. Ciò è dovuto al fatto che nel corso del tempo per i ridoppiaggi ci si basava sui titoli americani, o si andava a senso seguendo la trama del film. Tradizionalmente ci si riferisce ad un loro film con le traduzioni italiane più diffuse (grazie ai ridoppiaggi RAI), o più semplicemente con i titoli originali.
  • Negli stessi film, anche traduzioni e adattamenti cambiano nel corso dei vari doppiaggi. O per colpa di stravolgimenti eccessivi come faceva Leoni, o perché certe espressioni "suonavano" più divertenti per il pubblico italiano. Anche le frasi ricorrenti come il celeberrimo "Sei sempre il solito stupìdo!" non appartengono ai personaggi originali, ma sono ormai caratteristiche per gli spettatori italiani.
  • In alcuni film Carlo Croccolo ha doppiato degli imitatori di L&H, facendo la voce di entrambi (come in Kakkientruppen, 1977).
  • Nel 1966-67 la Hanna-Barbera ha prodotto un cartoon in 156 episodi sui personaggi di Laurel e Hardy. In italiano sono stati doppiati in alternanza tra Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), o Franco Latini (entrambi).
  • Nell'episodio in due parti Gita in montagna (1972), della serie di Scooby Doo, compaiono Stanlio e Ollio, doppiati rispettivamente da Massimo Dapporto e Massimo Lopez.
  • Nel 1992, per la ditta Armando Curcio Editore, Luigi Parisi e Alessandro Capelloni hanno doppiato L&H nella versione integrale di Our relations (le versioni precedenti sono infatti pervenute tagliate). Si tratta dell'unica versione italiana completa esistente.[7]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ a b c d e f (IT) La vera storia delle voci italiane di Stan Laurel e Oliver Hardy ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 22 settembre 2018.
  2. ^ a b Come Mauro Zambuto dichiarò in un'intervista nel programma televisivo Due teste senza cervello, in cui confermò di non ricordare l'identità del doppiatore di Ollio.
  3. ^ FRA' DIAVOLO - film (1934) - Clip Italiana. URL consultato il 22 settembre 2018.
  4. ^ a b c DrinkBeerP, Stan Laurel Oliver Hardy parte 4 I doppiatori.mpg, 22 giugno 2011. URL consultato il 22 settembre 2018.
  5. ^ come ricordò Zambuto in un'intervista
  6. ^ (IT) Zambuto, Mauro nell'Enciclopedia Treccani, su www.treccani.it. URL consultato il 22 settembre 2018.
  7. ^ Allegri gemelli, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net. URL consultato il 3 agosto 2018.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Cinema Portale Cinema: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di cinema