Edizione italiana dei film di Stanlio e Ollio


Questa pagina illustra le caratteristiche particolari delle edizioni italiane dei film di Stanlio e Ollio.
Girati multilingue (1930-31)
[modifica | modifica wikitesto]La caratteristica più distintiva delle edizioni italiane sonore dei film di Stanlio e Ollio è la loro parlata dal marcato accento anglosassone,[1] con le toniche di certe parole spostate (come il noto stupìdo al posto di stupido)[1][2][3] e varie altre storpiature sintattiche e fonetiche tipiche di un madrelingua inglese.[4] Questa peculiarità ha origine ai tempi precedenti l'adozione del doppiaggio;[1] nel 1929 i due, già popolari anche al di fuori degli Stati Uniti,[5] girarono il loro primo film sonoro Non abituati come siamo, e il loro produttore Hal Roach era determinato a non perdere i notevoli guadagni derivanti da taluni mercati esteri, fra cui l'Italia, a causa della barriera linguistica.[5] La soluzione fu, dopo aver filmato e montato la versione definitiva del film in inglese,[5][6][7] di girare di nuovo, in prima persona, le scene nelle varie lingue straniere;[1][8] per il cast non protagonista furono utilizzate diverse soluzioni secondo le specifiche circostanze: più spesso sostituendolo con uno di attori madrelingua; talvolta, doppiando dal vivo gli attori secondari più rappresentativi con voci fuori campo[N 1][9][N 2] o facendo recitare anch'essi in lingua straniera.
Le battute erano scritte in un'approssimata trascrizione fonetica su tabelloni posti dietro la cinepresa[1][10] e registrate in presa diretta.[11][N 3] Non avendo padronanza delle lingue straniere, gli attori venivano coadiuvati da traduttori madrelingua sul set, che adattavano i dialoghi e li istruivano sulla corretta pronuncia, scena per scena, subito prima di girare.[5][10]
Con questo sistema, adottato tra il 1930 e il 1931 a partire dal cortometraggio I ladroni (di cui fu anche prodotta una versione italiana),[5][8] Laurel e Hardy girarono un totale di 10 corti e un lungometraggio multilingue in spagnolo, francese, tedesco, italiano e, in un caso, persino in esperanto.[12][13] Non di ogni film fu prevista una versione in tutte le lingue. L'unico idioma sempre utilizzato fu lo spagnolo, mentre la produzione di film fonetici in italiano si limitò a un cortometraggio e un lungometraggio.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio parlati da essi stessi in italiano
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| I ladroni | Night Owls | James Parrott | 1930 | perduto | Sopravvive solo una copia del negativo di scena, privo di audio, con inserti in italiano[14][5][15] |
| Muraglie | Pardon Us | James Parrott | 1931 | perduto | [8][11][15] |
In questa versione di Muraglie non fu prevista la scena dei galeotti nell'aula scolastica (presente nella versione inglese e nelle edizioni italiane successive).[N 4] Tra gli attori non protagonisti della versione italiana figurò Guido Trento nel ruolo di direttore del carcere.[16]
Doppiaggio
[modifica | modifica wikitesto]Il sistema di produzione dei film multilingua (non esclusivo di Laurel & Hardy)[7][17][N 5] si rivelò da subito macchinoso e inefficiente, a causa degli altissimi costi (fino al triplo rispetto al solo film in inglese)[18] e dei lunghi tempi di produzione richiesti, fino a mezz'ora di prove per ogni scena aggiuntiva e per ogni lingua,[7][18] risultando pertanto gravoso per la troupe e il cast. Inoltre, se gli errori di pronuncia, nel caso di Stanlio e Ollio, contribuirono ad aumentare l'effetto comico[4][11] e il successo al punto tale che questa caratteristica venne mantenuta di proposito in tutti i successivi doppiaggi italiani,[N 6][4][19] per altre produzioni pregiudicarono gravemente la qualità del prodotto.[20] Nel 1931 gli studi Roach produssero l'ultimo film multilingua Non c'è niente da ridere;[21] a quel punto, con la disponibilità del doppiaggio (anche noto come post-sincronizzazione), i film vennero distribuiti solo in inglese e doppiati localmente.[21]
Laurel e Hardy vennero doppiati in italiano, dal 1933, da numerose coppie di attori che si sono succedute per oltre 80 anni; in due casi, tuttavia, entrambi i personaggi furono doppiati dallo stesso attore:
Stan Laurel stesso descrisse in dettaglio il processo di lavorazione dei film girati in lingue multiple, in un'intervista:[5]
"Prima giriamo il film in inglese, poi lo visioniamo e lo montiamo, pronto per la distribuzione. In questo modo sappiamo esattamente cosa utilizzeremo del girato; se non lo facessimo, ci ritroveremmo a girare di nuovo scene che poi non useremmo. Poi coinvolgiamo interpreti in francese, tedesco, italiano e spagnolo e facciamo tradurre loro i dialoghi (...) prepariamo il set per la prima scena. L'interprete ci legge la battuta in inglese, e poi ce la traduce in francese, ad esempio, e ce la scrive come a noi suona foneticamente. Ci è utile sapere il significato della battuta per la corretta intonazione. Prepariamo la cinepresa e giriamo la versione francese della prima scena. Poi, senza spostare la cinepresa, rifacciamo la scena in tedesco. Ripetiamo la scena 4 volte prima di cambiare il set per quella successiva. Il pubblico straniero ci capisce alla perfezione, e penso che questo abbia contribuito al nostro successo. Quando poi andiamo a visitare quei luoghi [il pubblico] resta sorpreso nel constatare che noi non parliamo affatto la loro lingua!"[5]
Doppiatori Italiani di Stanlio e Ollio
[modifica | modifica wikitesto]| Stanlio | Ollio | Periodo | Note / Fonti |
|---|---|---|---|
| Mauro Zambuto | Doppiatore sconosciuto | 1933-1934 | [19][11] |
| Derek Fortrose Allen o Carlo Cassola | Paolo Canali | 1934-1935 | Identificazione doppiatore Stanlio dibattuta[3][22] |
| Carlo Cassola | Paolo Canali | 1934/35-1938 | [6][11][19] |
| Mauro Zambuto | Alberto Sordi | 1939-1951 | [6][11][19] |
| Doppiatori sconosciuti | 1942-1943 | Doppiaggi mai editi effettuati in Spagna.[23] | |
| Fiorenzo Fiorentini | Carlo Croccolo | 1950-1953 | [3][19] |
| Carlo Croccolo | anni 1950-1960 | Voce per entrambi i personaggi.[19] | |
| Elio Pandolfi | Pino Locchi | 1957-1958 | [3][19] |
| Marzio Margine | Luciano Tempesta | 1966-1967 | Serie animata. |
| Franco Latini | 1966-1967 | Serie animata. Voce per entrambi i personaggi. | |
| Franco Latini | Carlo Croccolo | 1968-1971 | [3][19] |
| Enzo Garinei | Giorgio Ariani | 1985-2008 | [3][19] |
| Luigi Parisi | Alessandro Capelloni | 1992 | |
| Giorgio Melazzi | Enrico Maggi | 1992 | |
1933 - 1934: Zambuto e uno studente sconosciuto
[modifica | modifica wikitesto]
Nel 1933[11] la MGM, casa di distribuzione dei film della coppia, fondò il primo studio di post-sincronizzazione a Roma, per produrre la versione italiana dei propri titoli, affidando il ruolo di direttore generale a Fritz Curioni[11] e quello di direttore artistico ad Augusto Galli.[11][22] Nello stesso anno arrivò il primo film da doppiare, appena uscito negli Stati Uniti, intitolato Fra Diavolo. Per dirigere il doppiaggio, Galli contattò il regista Gero Zambuto.[11] Fu qui che Galli (supportato da Curioni), sostenne l'idea di mantenere le pronunce approssimative e gli errori.[24] Mauro Zambuto, figlio di Gero[25] e candidato al doppiaggio di Laurel, concordò con l'impostazione[24][N 7] e superò i provini. Per Hardy venne scritturato uno studente italoamericano di cui non è nota l'identità.[N 8][26]
Una volta doppiato, pubblicizzato e distribuito, il 27 gennaio 1934,[27] Fra Diavolo riscosse un apprezzabile successo, consolidando la popolarità di Stanlio e Ollio in Italia (che d'ora in avanti saranno conosciuti con questi nomi, proprio perché usati a partire da questo titolo).[28][N 9] Anni dopo Zambuto ricordò di aver doppiato in questo periodo, oltre a Fra Diavolo, anche "un paio di altri film" dei quali tuttavia non seppe ricordare i titoli.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/studente sconosciuto
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Fra Diavolo | The Devil's Brother | Hal Roach e Charley Rogers | 1933 | perduto |
Questa prima versione, oggi perduta, si distinse anche per la partecipazione di un cantante professionista per doppiare le parti musicate di Dennis King, interprete del personaggio di Fra Diavolo. Tuttavia le fonti non sono concordi su chi fosse e indicano alternativamente il baritono Giuseppe de Luca[29] o il tenore Beniamino Gigli.[28]
1934 - 1935: Fortrose Allen e Canali (o Cassola e Canali)
[modifica | modifica wikitesto]
Secondo la bibliografia prevalente, a metà del 1934, lo studente italoamericano rimasto ignoto abbandonò l'attività e così anche Zambuto, prima per studio, poi per obblighi militari.[24] Le voci di Laurel e Hardy passarono quindi ai giovani Paolo Canali, ventitreenne londinese, e Derek Fortrose Allen; i due doppiarono il solo lungometraggio La grande festa.[3][22][30]
Una diversa linea storiografica contesta il coinvolgimento, o l'esistenza stessa in tale ambito, di Fortrose Allen. Secondo l'esperto di cinema e doppiaggio Lorenzo Bassi, la figura di Allen sarebbe il risultato di un'errata attribuzione derivante da un articolo giornalistico considerato apocrifo.[31] A sostegno di tale tesi, Bassi cita il ritrovamento, avvenuto nel 2024, di una copia della pellicola (precedentemente ritenuta perduta)[22] nella quale sarebbero identificabili le voci di Cassola e Canali.
Tale ricostruzione è tuttavia oggetto di dibattito: l'identità storica di Derek Fortrose Allen è accertata da bibliografia che ne attesta l'esperienza di doppiaggio e la successiva carriera come numismatico e dirigente politico, così come è documentata l'esistenza della testata giornalistica (Cinema Illustrazione) e del relativo articolo che ne riportò l'impiego come doppiatore.[31]
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fortrose Allen/Canali (o Cassola/Canali secondo Bassi)
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| La grande festa | Hollywood Party | Registi vari | 1934 | esistente | [22] |
1934 (o 1935) - 1938: Cassola e Canali
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1935 anche Allen lasciò per essere sostituito da Carlo Cassola[N 10] (sempre in coppia con Canali).[3] Fino al 1938 sarà la voce italiana di Stanlio.[19] Cassola e Canali prestarono la voce a Laurel e Hardy nei seguenti film e comiche:
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Cassola/Canali
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| I monelli | Brats | James Parrott | 1930 | esistente | [32] |
| Sotto zero | Below Zero | James Parrott | 1930 | esistente | [33] |
| Il compagno B | Pack Up Your Troubles | George Marshall e Raymond McCarey | 1932 | perduto | |
| Precipitati in un buco | Towed in a Hole | George Marshall | 1932 | perduto | |
| Anniversario di nozze | Twice Two | James Parrott | 1933 | perduto | |
| I figli del deserto | Sons of the Desert | William A. Seiter | 1933 | sopravvissuto un breve frammento (scena del ritorno a casa) | [34] |
| Nel paese delle meraviglie | Babes in Toyland | Charley Rogers e Gus Meins | 1934 | perduto | |
| La grande festa | Hollywood Party | registi vari | 1934 | perduto | |
| Gli allegri scozzesi | Bonnie Scotland | James W. Horne | 1935 | perduto | |
| Noi siamo zingarelli | The Bohemian Girl | James W. Horne e Charley Rogers | 1936 | perduto | |
| Allegri gemelli | Our Relations | Harry Lachman | 1936 | perduto | |
| Scegliete una stella | Pick a Star | Edward Sedgwick | 1937 | perduto | |
| I fanciulli del West | Way Out West | James W. Horne | 1937 | esistente | [35] |
Verso il 1935, Cassola e Canali incisero anche dischi a 78 giri dove impersonavano Stanlio e Ollio.[36][37]
1939 - 1951: Zambuto e Sordi
[modifica | modifica wikitesto]
Nel 1938, in seguito alla distribuzione italiana dei Fanciulli del West, Cassola e Canali lasciarono il doppiaggio. A questo punto, Mauro Zambuto riprese il ruolo di doppiatore di Stanlio.[24] Per la nuova voce di Ollio, alla quale erano inoltre richieste doti canore per gli intermezzi musicali,[N 11] la MGM decise di indire un concorso,[19] vinto da un giovane e ancora sconosciuto Alberto Sordi.[4][6] Come egli stesso ebbe a raccontare nel programma televisivo Laurel & Hardy - Due teste senza cervello,[38][39][40] si presentò alle audizioni forte dei suoi studi di canto lirico,[41] ma privo di esperienza specifica di doppiaggio e con poche aspettative di successo, considerata la concorrenza di professionisti affermati del settore;[38] fu il direttore della MGM a ritenere le sue qualità canore (di cui anche Hardy era dotato),[39][N 12] il suo registro basso[19] e il timbro di voce «caldo e pastoso» un connubio ideale per la notevole mole del personaggio (nonostante la voce di Hardy fosse in realtà di registro tenorile);[38][42] fu dunque scritturato, debuttando nel ridoppiaggio della comica Sotto zero nel 1939,[43] seguita dal lungometraggio I diavoli volanti nel 1941.
L'interpretazione vocale di Zambuto (che modificò l'impostazione dei primi suoi doppiaggi,[44] ammorbidendo l'accento anglosassone e definendo maggiormente il falsetto e la voce di testa di Stanlio)[6][N 13][24] e quella vocale e canora di Sordi[19] li resero tra i doppiatori più popolari e prolifici (con 42 film doppiati fino al 1951) e contribuirono a consolidare la fama di Laurel e Hardy in Italia.[4] Tra questi furono compresi anche ridoppiaggi di vecchie colonne italiane andate perdute,[24] o di cui non si detenevano i diritti.[24] Il lavoro venne effettuato per lo più alla Fono Roma.[24] Le musiche di sottofondo furono solitamente composte da Umberto Mancini.
Il blocco delle importazioni e l'autarchia cinematografica
[modifica | modifica wikitesto]A partire dalla seconda metà degli anni trenta, il regime fascista attuò un'aggressiva politica di protezione del mercato interno. Le prime limitazioni furono conseguenza delle sanzioni della Società delle Nazioni del 1935, seguite dalla progressiva proscrizione di prodotti esteri per ragioni di autarchia economica e propaganda politica volta a favorire la produzione nazionale e il polo industriale di Cinecittà, inaugurato nel 1937 per competere con i colossal americani.[45] Il passaggio fondamentale fu l'istituzione del Monopolio per l'importazione e la distribuzione dei film stranieri, [N 14][46] che imponeva alle case di produzione straniere condizioni commerciali penalizzanti. Per protesta, le principali Major di Hollywood abbandonarono il mercato italiano il 1º gennaio 1939.[47] In seguito, con l'ingresso dell'Italia nella seconda guerra mondiale e la dichiarazione di guerra agli Stati Uniti nel 1941, la circolazione di film americani fu totalmente proibita in quanto "produzioni nemiche". Questo isolamento portò a un blocco delle importazioni durato fino al 1945 quando, alla ripresa delle attività, Zambuto e Sordi si ritrovarono a dover gestire una mole enorme di titoli arretrati accumulatisi durante il conflitto;[26] erano frattanto divenuti membri della neonata società C.D.C. (Cooperativa Doppiatori Cinematografici).[24] D'ora in avanti, i doppiaggi dei film stranieri vennero curati direttamente da società come questa e non più dalle case produttrici.
Nel frattempo Sordi, che si stava affermando anche come personaggio in radio, doppiò Hardy nei film Il ritorno del kentuckiano nel 1949 e La gioia della vita l'anno dopo.
Zambuto e Sordi terminarono di doppiare Stanlio e Ollio nel novembre 1951, per il film Atollo K, l'ultimo lungometraggio dei due comici, co-prodotto tra Francia, Inghilterra e Italia.[42] Sordi intraprese una carriera radiofonica e cinematografica; Zambuto si trasferì negli Stati Uniti nel 1952, rimanendo nell'ambiente del cinema per alcuni anni e infine dedicandosi a una carriera accademica e di ricerca.[25][48]
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Zambuto/Sordi
Alcuni dei doppiaggi realizzati da Zambuto e Sordi sono andati perduti o sono disponibili in versioni alterate, talvolta di qualità scadente a causa del deterioramento dei supporti originali. In altri casi, le opere sono pervenute esclusivamente come inserti in film antologici, con dialoghi talvolta modificati e montaggi difformi rispetto agli originali.
1942 - 1943: Cooperativa di doppiatori sconosciuti in Spagna
[modifica | modifica wikitesto]Mauro Zambuto riferì dell'esistenza di una cooperativa di attori improvvisati[23][24] (dei quali non sono note le identità), attiva in Spagna verso il 1942-1943, durante il blocco dell'importazione di film stranieri a causa della guerra, che doppiò il lungometraggio Sim salà bim.[24] Sempre secondo Zambuto, questa versione non fu mai distribuita nelle sale a causa della scarsa qualità (era stato giudicato invendibile dalla Fox);[N 15][23][24] il film fu quindi ridoppiato da egli stesso e Sordi nel dopoguerra[24] (anche questa versione è andata perduta).
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla cooperativa di attori spagnoli
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Sim salà bim | A-Haunting We Will Go | Alfred Werker | 1942 | perduto | [24] |
1949 - 1953: Fiorentini e Croccolo
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1949, due anni prima dell'ultimo doppiaggio di Zambuto e Sordi, venne doppiato per la O.D.I. (Organizzazione Doppiatori Internazionali, concorrente della C.D.C.)[83] un lungometraggio intitolato I fratellini, composto da un rimontaggio di più cortometraggi, con alcuni dialoghi adattati ove necessario per fornire continuità allo svolgersi degli eventi. A prestare le voci furono Fiorenzo Fiorentini per Stan e Carlo Croccolo per Oliver. A fornire le musiche di sottofondo fu lo stesso compositore dei doppiaggi di Zambuto e Sordi, Umberto Mancini.
Nel 1949 uscì nelle sale italiane una riedizione di Allegri gemelli, ancora con le voci di Fiorentini e Croccolo, che sostituì il primo doppiaggio di Cassola e Canali.
Carlo Croccolo in alcuni film doppiò sia Ollio che Stanlio: grazie alla sua impostazione e alla sua versatilità, divenne a quel punto la voce ufficiale di Oliver Hardy.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fiorentini/Croccolo
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| I monelli | Brats | James Parrott | 1930 | esistente | [84] |
| I ladroni | Night Owls | James Parrott | 1930 | esistente | [85] |
| Un altro bel pasticcio | Another Fine Mess | James Parrott | 1930 | esistente | [86] |
| L'eredità | The Laurel & Hardy Murder Case | James Parrott | 1930 | esistente | [87][88] |
| La bugia | Be Big! | James W. Horne e James Parrott | 1931 | esistente | [89] |
| Non c'è niente da ridere | Laughing Gravy | James W. Horne | 1931 | esistente | [90] |
| Lo scimpanzé | The Chimp | James Parrott | 1932 | ||
| Annuncio matrimoniale | Oliver the Eighth | Lloyd French | 1933 | esistente | [91] |
| Allegri gemelli | Our Relations | Harry Lachman | 1936 | esistente | [92] |
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dal solo Croccolo
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Lavori forzati | The Hoose-Gow | James Parrott | 1929 | esistente | [93] |
| I ladroni | Night Owls | James Parrott | 1930 | esistente | [94] |
| L'eredità | The Laurel & Hardy Murder Case | James Parrott | 1930 |
1957 - 1958: Pandolfi e Locchi
[modifica | modifica wikitesto]Tra il 1957 e il 1958, dopo la partenza di Sordi e Zambuto, alla C.D.C. altri due attori doppiarono tre lungometraggi rimasti (tra cui Allegri eroi, già doppiato da Cassola e Canali): Elio Pandolfi (Stanlio) e Pino Locchi (Ollio).
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Pandolfi/Locchi
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Allegri eroi | Bonnie Scotland | James W. Horne | 1935 | esistente | [95] |
| La bomba comica | The Golden Age of Comedy | Mack Sennett | 1958 | Film antologico[96] | |
| L'allegro mondo di Stanlio e Ollio | Laurel and Hardy's Laughing 20's | Robert Youngson | 1965 | Film antologico (compilation). | |
| SOS Stanlio & Ollio | The Further Perils of Laurel and Hardy | Robert Youngson | 1969 | Film antologico (compilation). |
1966 - 1967: Margine e Tempesta / Latini (serie animata)
[modifica | modifica wikitesto]Tra il 1966 e il 1967 la Hanna-Barbera produsse una serie animata di 148 episodi con protagonisti Laurel e Hardy. In italiano furono doppiati in alternanza tra Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), o Franco Latini (entrambi i personaggi).
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Margine/Tempesta e dal solo Latini
- Stanlio & Ollio (serie animata) (1966-1967)
1968 - 1971: Latini e Croccolo
[modifica | modifica wikitesto]
Verso la metà degli anni 1960, la Rai acquistò i diritti dei film di Laurel & Hardy e fece doppiare alcuni inediti, o ridoppiare alcuni titoli, laddove non se ne poteva acquisire la colonna sonora a causa del deterioramento di quella originale, o per restituire l'"unicità" ad alcuni cortometraggi doppiati per le antologie (nei quali si era creata spesso una "falsa continuità"). I master acquistati provennero dalle copie inglesi, in alcuni casi non integrali, come ne La sbornia.
Il doppiaggio italiano venne realizzato ancora dalla O.D.I. A Franco Latini, quotato professionista e voce di cartoni animati come Paperino o la banda Looney Tunes, fu affidato Stan Laurel. Insieme a Croccolo doppiò 26 titoli, di cui 25 cortometraggi e il solo mediometraggio I due legionari.
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Latini/Croccolo
1985 - 2008: Garinei e Ariani
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1985, Il giornalista Rai Giancarlo Governi realizzò un documentario TV biografico sui due comici dal titolo Laurel & Hardy - Due teste senza cervello;[40][97] si recò negli USA, contattò l'anziano Hal Roach e altri collaboratori ancora in vita e, oltre a intervistarli per i contenuti del programma,[98] acquisì i diritti di trasmissione di alcuni film inediti in Italia.[40] Per doppiarli, vennero scelti Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio) che, già dal 1983, si esibivano in un omaggio dedicato alla coppia Laurel & Hardy in spettacoli televisivi come Ci pensiamo lunedì e dal vivo. Convocati per la trasmissione di Governi, Garinei e Ariani iniziarono a sonorizzare le comiche mute leggendo le didascalie per poi passare ai film sonori.[40] Nel corso del 1986 doppiarono otto cortometraggi e i film Allegri amici, Allegri gemelli, Allegri eroi, I fanciulli del West, Ciao amici! e Il grande botto, in alcuni casi perché i doppiaggi esistenti erano rovinati, oppure erano scaduti i termini di diritti d'autore.
Le voci di Garinei e Ariani sono presenti anche nel breve sketch di Scegliete una stella, ne L'albero in provetta (per la sola risata di Ollio) e per l'unica porzione trasmessa in italiano del cortometraggio promozionale I gioielli rubati.[98] In occasione della trasmissione di Governi, furono doppiate anche alcune interviste,[99] l'intermezzo musicale di Sotto zero e il finale dei Diavoli volanti. La nuova colonna musicale fu curata da Piero Montanari.
Tra il 1991 e il 1992, epoca in cui la Rai deteneva i diritti di distribuzione per le videocassette VHS, vennero ridoppiati anche alcuni cortometraggi, come La scala musicale e Ospedale di contea.
I doppiaggi di Garinei e Ariani si distinsero per gli adattamenti di alcuni dialoghi italiani (curati da Guido Leoni, già adattatore dei telefilm La tata e Pappa e ciccia) spesso poco aderenti a quelli originali. Parte della critica notò come queste modifiche comportano uno stravolgimento dei personaggi di Stanlio e Ollio, facendoli esprimere in maniera spesso lontana dallo stile che concepiva Stan Laurel e dai doppiaggi italiani precedenti.
Nel 2003, in occasione di una riedizione di alcuni film su Mediaset, Garinei e Ariani furono chiamati a ridoppiare due lungometraggi della Fox la cui traccia di Zambuto e Sordi era ormai introvabile da decenni: Sim salà bim e I Toreador. Il nuovo doppiaggio fu effettuato presso la Sefit-CDC di Roma e diretto da Alessandro Rossi. Per le stesse ragioni, a maggio e giugno del 2008 Garinei e Ariani eseguirono il ridoppiaggio del film Maestri di ballo della Fox presso lo studio Video Sound Service; l'edizione venne curata da Ludovica Bonanome.
Elenco dei film sonori di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Garinei/Ariani
Giorgio Ariani doppiò nella fine degli anni ottanta tutte le comiche mute di Stanlio e Ollio per conto della Rai, assieme a Enzo Garinei. La direzione fu affidata a Giancarlo Governi;[40] ciascuna comica venne sonorizzata con la dizione da parte dei due della traduzione italiana delle didascalie mute, accompagnate per tutta la durata dalle musiche di Piero Montanari.
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Agli ordini di sua altezza | Double Whoopee | Lewis R. Foster | 1929 | ||
| Non abituati come siamo | Unaccustomed As We Are | Lewis R. Foster | 1929 | ||
| L'esplosione | They Go Boom | James Parrott | 1929 | ||
| Un marito servizievole | Hog Wild | James Parrott | 1930 | ||
| Un nuovo bell'imbroglio | Another Fine Mess | James Parrott | 1930 | ||
| Andiamo a lavorare | One Good Turn | James W. Horne | 1931 | ||
| Questione d'onore | Tit for Tat | Charley Rogers | 1935 | ||
| Allegri eroi | Bonnie Scotland | James W. Horne | 1935 | ||
| Allegri gemelli | Our Relations | Harry Lachman | 1936 | ||
| Allegri vagabondi | Way Out West | James W. Horne | 1937 | ||
| Scegliete una stella | Pick a Star | Edward Sedgwick | 1937 | ||
| Ciao amici! | Great Guns | Monty Banks | 1941 | ||
| Sim salà bim | A-Haunting We Will Go | Alfred Werker | 1942 | ||
| I maestri di ballo | The Dancing Masters | Malcolm St. Clair | 1943 | ||
| Il grande botto | The Big Noise | Malcolm St. Clair | 1944 | ||
| I toreador | The Bullfighters | Malcolm St. Clair | 1945 |
Elenco dei film muti sonorizzati dalla coppia Garinei/Ariani (seconda metà degli anni 1980)
1992: Parisi e Capelloni
[modifica | modifica wikitesto]
Nel 1992, per un'edizione in home video di Armando Curcio Editore, Luigi Parisi e Alessandro Capelloni doppiarono la versione integrale di Allegri gemelli (le versioni precedenti erano pervenute tagliate). Si tratta dell'unica versione italiana completa esistente.[100]
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Parisi/Capelloni
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| Allegri gemelli | Our Relations | Harry Lachman | 1936 | esistente | [101] |
1992: Melazzi e Maggi
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1992, per una riedizione in home video, Giorgio Melazzi ed Enrico Maggi ridoppiarono 4 cortometraggi.[102]
Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Melazzi/Maggi
| Titolo italiano | Titolo originale | Regista | Anno | Stato | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| L'eredità | The Laurel & Hardy Murder Case | James Parrott | 1930 | esistente | [103] |
| La scala musicale | The Music Box | James Parrott | 1932 | esistente | [103] |
| Ospedale di contea | County Hospital | James Parrott | 1932 | esistente | [103] |
| Anniversario di nozze | Twice Two | James Parrott | 1933 | esistente | [103] |
Nella televisione e nel commercio italiano
[modifica | modifica wikitesto]
In Italia il duraturo successo di Stanlio e Ollio è testimoniato dalle frequenti riproposizioni su diversi canali televisivi. Alla fine degli anni 1960 la Rai iniziò a trasmettere i cortometraggi della coppia,[104] con il doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo, mentre dalla seconda metà degli anni 1980, mandò anche in onda le comiche mute sonorizzate dalle musiche di Piero Montanari e dal doppiaggio degli intertitoli di Garinei e Ariani.
Dai primi anni 2000 le reti Mediaset acquisirono i diritti per trasmettere tutte le comiche e i film di Stanlio e Ollio, a eccezione di Atollo K, fino al 2011, quando i diritti tornarono alla Rai, che li trasmise su Rai 3 e Rai Movie nel contenitore Per ridere insieme con Stanlio e Ollio.
Per quanto riguarda la distribuzione in home video e DVD, le comiche e i film di Stanlio e Ollio vennero pubblicati da diverse case di distribuzione, specie per le videocassette, usando spesso master di scarsa qualità o tagliati. Per la distribuzione in DVD, i marchi sono Elleu Multimedia, Bibax e Stormovie. La prima si interessò solo dei lungometraggi, a volte allegando qualche cortometraggio muto dei due protagonisti quando non erano ancora insieme, come The Home Wrecker o Should Sailors Marry? La seconda produsse un maggior numero di copie, vendendo sia tutti i lungometraggi di Stanlio e Ollio in bianco e nero che gran parte delle comiche sonore (e qualcuna muta). I master tuttavia non sono restaurati. La Stormovie nella seconda metà del 2000 commerciò versioni di qualità più alta di alcuni lungometraggi di Stanlio e Ollio, come Noi siamo zingarelli (1936) o Noi siamo le colonne (1940), con audio restaurato.
Nei film colorizzati
[modifica | modifica wikitesto]Quando negli anni 1980 si iniziò a colorizzare digitalmente i vecchi film in bianco e nero, anche molti titoli di Laurel & Hardy furono sottoposti a tale procedimento. Il primo corto ricolorato fu Tutto in ordine, il primo lungometraggio I fanciulli del West. In Italia, grazie alle trasmissioni su Rai 2 prima (nel ciclo Quando ridere faceva ridere), e poi su Italia 1 (Attenti a quei due!) e Rete 4, furono trasmesse 35 comiche e undici lungometraggi. I doppiaggi della coppia Croccolo - Latini fu la più ricorrente nei cortometraggi, quelli di Zambuto - Sordi nei lungometraggi. Furono inoltre colorati e trasmessi anche Attenti al clic e Zenobia - Ollio sposo mattacchione: il primo appartiene alla filmografia delle Piccole canaglie (dove Stanlio e Ollio compaiono in un breve cameo), il secondo è la riedizione dove Ollio fu doppiato da Carlo Croccolo.
Film di montaggio italiani
[modifica | modifica wikitesto]Nell'ambito di localizzazione, traduzione, doppiaggio e adattamento delle pellicole statunitensi, gli editori italiani crearono numerosi film di montaggio, in particolare da cortometraggi, con titoli e abbinamenti nuovi.[105]
Specialmente nei montaggi col doppiaggio Zambuto-Sordi, i dialoghi italiani vennero cambiati appositamente, per permettere un collegamento logico tra le varie comiche montate, e garantire uno scorrimento più fluido della trama, come se fosse un unico film. Noto è ad esempio il film Fuori da quelle muraglie, presentato come un seguito apocrifo di Muraglie.
Di seguito un elenco di queste opere di montaggio italiane:[105]

| Titolo | Anno | Film inclusi | Note |
|---|---|---|---|
| Aiutate la barca![106] | 1931 | — | |
| Africa... che barba! | 1932 | — | |
| Lui e l'altro [107] | 1935/1966 | Il compagno B (spezzoni) Lavori in corso | Riedito nel 1966 con lo stesso titolo. Doppiaggio Zambuto-Sordi. Disponibile in VHS e DVD |
| Fuori da quelle muraglie[108] | 1946 | Andando a spasso Ospedale di contea Vita in campagna | |
| Piano... forte | 1947 | La scala musicale Ospiti inattesi | Entrambi i corti sono in versione ridotta. |
| Via Convento[109] | 1947 | Andiamo a lavorare Il regalo di nozze Ospiti inattesi | |
| Non andiamo a lavorare (o Andiamo a lavorare)[110] | 1947 | Alchimia Annuncio matrimoniale Lavori in corso | |
| Abbasso le donne | 1947 | Tutto in ordine Un salvataggio pericoloso + un terzo corto | Spezzoni dei primi due presenti in Tutto il mondo ride (doppiaggio originale perduto). Il terzo uscì come Noi e il piccolo Slim [111] |
| I fratellini | 1950 | I ladroni I monelli L'eredità Non c'è niente da ridere | Riedito nel 1964 come I vagabondi. |
| Le due mogli di Ollio | 1950 | Fratelli di sangue Un marito servizievole | Considerato perduto, ritrovato e proiettato restaurato a Roma nel 2015.[112] |
| Tutto il mondo ride | 1952 | Tutto in ordine Un salvataggio pericoloso | |
| Stanlio & Ollio teste dure | — | Pie-Eyed (corto muto) Venti anni dopo | Riedizione di Venti anni dopo con introduzione di Laurel solista. |
| Le avventure di Stanlio e Ollio | 1958 | Il circo è fallito Sotto zero Un nuovo imbroglio | Riedito nel 1965 come Stanlio e Ollio eroi del circo.[113] |
| Allegri poeti | 1959 | Gelosia Tempo di pic-nic | |
| Il vascello stregato | 1959 | Il fantasma stregato Questione d'onore | |
| Legione straniera | 1959/1961 | I due legionari Il regalo di nozze | Abbinato al corto Pulcinella Cetrulo d'Acerra. Riedito nel 1970 come Allegri legionari. |
| Ridiamo con Stanlio & Ollio | 1960 | Annuncio matrimoniale Lo scimpanzé | |
| Le disavventure di Stanlio & Ollio | 1960 | La bugia Un nuovo imbroglio | |
| Vi faremo ridere... Stanlio & Ollio | 1961 | — | Abbinato al cartone animato Gatti... Sorci... in allegria. |
| Stanlio & Ollio alla riscossa | 1962 | Fratelli di sangue I ladroni I monelli Trainati in un buco | |
| Stanlio & Ollio ereditieri | 1963 | L'eredità Non c'è niente da ridere Questione d'onore Ronda di mezzanotte | |
| Stanlio & Ollio in vacanza | 1964 | Andiamo a lavorare Gelosia Il fantasma stregato Tempo di pic-nic Un marito servizievole | Andiamo a lavorare manca dell'introduzione. |
| I vagabondi | 1964 | I ladroni I monelli L'eredità Non c'è niente da ridere | Riedizione de I fratellini (1950)[114] |
| Stanlio e Ollio eroi del circo | 1965 | Andiamo a lavorare Ospiti inattesi Sotto zero Un nuovo bell'imbroglio | |
| Gli allegri legionari | 1967 | I due legionari Il regalo di nozze La scala musicale Un salvataggio pericoloso | Doppiaggio di Croccolo e Latini. |
| Gli allegri passaguai | 1967 | Alchimia Annuncio matrimoniale La bugia Un nuovo imbroglio | [115] |
| Il magro, il grasso, il cretino | 1968/1970 | Gelosia Tutto in ordine Un'idea geniale Vita in campagna | |
| Per qualche merendina in più | 1970 | Annuncio matrimoniale I ladroni La bugia Tempo di pic-nic | |
| Gli allegri play boy | 1972 | Il compagno B Lavori in corso | |
| Gli allegri passaguai | 1989 | I due ladroni L'eredità La bugia Lavori forzati Sporco lavoro Tempo di pic-nic Un altro bel guaio Un marito servizievole | Antologia della collana Cinehollywood: prego sorrida!. |
| Stanlio e Ollio - Le comiche di Natale | 1991 | Gelosia I monelli Marinai a terra Tempo di pic-nic Venti anni dopo | |
| Il meglio di Stanlio & Ollio | 1995 | Andiamo a lavorare Il fantasma stregato Tempo di pic-nic Un marito servizievole | Distribuita da Avo Film in VHS. |
Note
[modifica | modifica wikitesto]- Annotazioni
- ↑ Come ad esempio per Walter Long (che interpreta un galeotto detto il tigre) nella prima versione fonetica italiana di Muraglie. Cfr. Pignatiello, Benfante, Diari di Cineclub n.56
- ↑ Anche l'attrice Anita Garvin fu doppiata dal vivo nelle versioni fonetiche spagnole e francesi del film La bugia (Be Big) del 1931, come ella stessa confermò in un'intervista: "Imparavo le battute in una sorta di spagnolo maccheronico, giusto per muovere le labbra, mentre un'altra interprete spagnola, col microfono fuori campo recitava la battuta". Si noti che di questo film non fu prodotta un'edizione in italiano. Cfr. Skretvedt, p. 211
- ↑ Secondo una versione sostenuta da Alberto Sordi, l'accento anglosassone sarebbe derivato da doppiatori italo-americani che avrebbero sonorizzato il film Muraglie negli Stati Uniti prima della distribuzione in Italia. Tale notizia, tuttavia, è priva di riscontri, essendo accertato che la primissima versione della pellicola fu sonorizzata dagli stessi Laurel & Hardy. Successive interviste con Sordi confermarono che egli non ne era al corrente, o lo aveva dimenticato. Cfr. http://www.archiviolastampa.it/component/option,com_lastampa/task,search/mod,libera/action,viewer/Itemid,3/page,3/articleid,1005_01_1985_0161_0004_13948491/
- ↑ Come verificabile da un confronto del copione originale tuttora disponibile nell'archivio della Direzione Generale per il cinema del Ministero per I Beni e le Attività Culturali. Così come anche nella versione fonetica spagnola De bote en bote, si ritenne la scena troppo complessa da rendere in lingua straniera a causa dei fitti dialoghi pieni di giochi di parole e doppi sensi. Cfr. Pignatiello, Benfante, Diari di Cineclub n.56
- ↑ Anche altre produzioni di Hal Roach (oltre a numerose altre di Hollywood), come ad esempio Harry Langdon, Charley Chase e le Simpatiche canaglie utilizzarono questo metodo. Cfr. Pignatiello, Benfante, Diari di Cineclub n.56
- ↑ Anche in altri paesi si decise di mantenere l'accento inglese nel doppiaggio.
- ↑ Secondo quanto dichiarò Mauro Zambuto in un'intervista rilasciata nel 2000, il mantenimento degli accenti stranieri sarebbe stato un suo suggerimento, ricordandosi di quando vide al cinema la versione di Muraglie parlata dagli stessi Laurel e Hardy e ricordandone l'effetto comico. Cfr. https://www.laurel-e-hardy.it/le-interviste-antonio-costa-barbe-mauro-zambuto/ Archiviato il 28 settembre 2020 in Internet Archive.
- ↑ Come Mauro Zambuto dichiarò in un'intervista nel programma televisivo Due teste senza cervello, in cui sostenne di aver doppiato il film con questo studente, senza ricordare chi fosse. Altre fonti mettono però in dubbio l'esistenza di questo presunto doppiatore ignoto (ritenuta o un'invenzione giornalistica, o semplicemente attribuibile ai ricordi imprecisi di Zambuto su eventi accaduti oltre 60 anni prima) e sostengono invece che la voce di Hardy del primo doppiaggio di Fra Diavolo fosse già quella di Paolo Canali. La questione non può più essere verificata dal confronto della colonna sonora perché tutte le copie di questo doppiaggio sono andate perdute. Cfr. https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/game/136.htm
- ↑ Da notare che "Stanlio" e "Ollio" erano i nomi dei personaggi anche nell'edizione originale di Fra Diavolo, ambientato in Italia. I nomi vennero su tale base italianizzati, e tale italianizzazione sarà poi mantenuta fin da allora.
- ↑ Da non confondere con l'omonimo scrittore
- ↑ Ad esempio per i film Muraglie, Sotto zero e I diavoli volanti, che contenevano parti cantate da Hardy
- ↑ Come dichiarato da Sordi in un'intervista, il direttore della MGM fu particolarmente colpito dalla sua interpretazione dell'intermezzo musicale A zonzo ("Guardo gli asini che volano nel ciel"), dal film I Diavoli Volanti, tanto da prendere la decisione immediata di scritturarlo.
- ↑ Come Zambuto ebbe a dire in un'intervista nel documentario Due teste senza cervello e, come si evince chiaramente da un confronto con la voce originale, Laurel utilizzava il falsetto solo quando il suo personaggio si trovava in particolari momenti di stress o disagio, mentre l'interpretazione di Zambuto (nei doppiaggi dal 1939 in poi) è interamente impostata in falsetto, con la sola eccezione del doppiaggio di Lord Paddington (sempre interpretato da Laurel) nel film Noi siamo le colonne, in cui parla con la sua normale tonalità e senza inflessione inglese.
- ↑ Regio Decreto-Legge 4 settembre 1938, n. 1389
- ↑ come ricordò Zambuto in un'intervista
- Fonti
- 1 2 3 4 5 Governi, p. 110.
- ↑ Stanlio e Ollio: 85 anni di stupìdo, su VanityFair.it, 1471161600. URL consultato il 9 gennaio 2019.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Enzo Pio Pignatiello, Andrea Benfante, Stanlio e Ollio: due eroi di casa nostra (PDF), in Diari di Cineclub, Anno VII, n. 57, Roma, gennaio 2018, pp. 13-16, ISSN 2431-6739. URL consultato il 9 gennaio 2019.
- 1 2 3 4 5 languagehat.com : STANLIO E OLLIO., su languagehat.com. URL consultato l'8 gennaio 2019.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Skretwedt, p. 184.
- 1 2 3 4 5 La coppia più buffa del mondo, su archiviolastampa.it, 28 luglio 1985. URL consultato il 24 settembre 2018.
- 1 2 3 Pignatiello, Benfante, Diari di Cineclub n.56, pp. 24-28,
- 1 2 3 Skretwedt, p. 205.
- ↑ Skretwedt, p. 211.
- 1 2 Catching Up With Laurel and Hardy in Spanish | UCLA Film & Television Archive, su cinema.ucla.edu. URL consultato l'8 gennaio 2019.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 La vera storia delle voci italiane di Stan Laurel e Oliver Hardy ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 22 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 3 agosto 2018).
- ↑ Skretvedt
- ↑ Lime
- ↑ SOS Stanlio e Ollio, "S.O.S. Stanlio e Ollio" recupera il negativo di "Ladroni", versione italiana di Night Owls (1930), 23 settembre 2022. URL consultato il 6 marzo 2026.
- 1 2 Andrea Ciaffaroni, Comedy - un serio affare: Stanlio e Ollio e i due Ladroni, su Comedy - un serio affare, mercoledì 21 settembre 2016. URL consultato il 13 dicembre 2018.
- ↑ Administrator, "Muraglie" con Laurel & Hardy, su cineclubroma.it. URL consultato il 4 gennaio 2019.
- ↑ Alessandro Rossi, su alerossi.com. URL consultato il 6 gennaio 2019 (archiviato dall'url originale il 5 dicembre 2003).
- 1 2 Skretwedt, p. 185.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Governi, p. 111.
- ↑ Storia del doppiaggio italiano nel cinema americano della Golden Age - CiakHollywood, su ciakhollywood.com. URL consultato il 9 gennaio 2019.
- 1 2 Skretwedt, p. 215.
- 1 2 3 4 5 Stanlio e Ollio inediti. URL consultato l'8 aprile 2024.
- 1 2 3 Le interviste di Antonio Costa Barbè - Mauro Zambuto ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 28 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 28 settembre 2020).
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Lettera di Mauro Zambuto ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 28 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 27 gennaio 2018).
- 1 2 Governi, p. 113.
- 1 2 Le interviste di Antonio Costa Barbè - Mauro Zambuto ⋆ Laurel & Hardy story, in Laurel & Hardy story. URL consultato il 28 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 28 settembre 2020).
- ↑ FRA' DIAVOLO - film (1934) - Clip Italiana. URL consultato il 22 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 1º novembre 2020).
- 1 2 IL MONDO DEI DOPPIATORI - In...soliti ignoti, il quiz sul doppiaggio - ARCHIVIO: quiz 136, su antoniogenna.net. URL consultato il 24 settembre 2018.
- 1 2 McCabe, ed.it.2017, filmografia.
- ↑ Turner, pag.438, op.cit.
- 1 2 Stanlio e Ollio inediti. URL consultato l'8 aprile 2024.
- ↑ Recupero della compilation "I Fratellini" (1961) con lo storico doppiaggio Cassola e Canali (1938). URL consultato il 2 agosto 2022.
- ↑ Stanlio e Ollio Sotto zero Below Zero 1930 1° doppiaggio Carlo Cassola Paolo Canali. URL consultato l'11 marzo 2021.
- ↑ I figli del deserto. Frammento del doppiaggio Cassola-Canali, su youtube.com.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio I fanciulli del West 1937 1 dopp Cassola Canali la versione restaurata, 17 gennaio 2022. URL consultato il 6 marzo 2026.
- ↑ Urbababeie, Laurel & Hardy impazziti - Carlo Cassola & Paolo Canali (1935), 18 novembre 2012. URL consultato il 28 settembre 2018.
- ↑ S.O.S. Stanlio e Ollio: Felici scozzesi (1936). Omaggio ai doppiatori Carlo Cassola e Paolo Canali. URL consultato l'11 marzo 2021.
- 1 2 3 DrinkBeerP, Stan Laurel Oliver Hardy parte 4 I doppiatori.mpg, 22 giugno 2011. URL consultato il 22 settembre 2018.
- 1 2 enciclopediadeldoppiaggio, ALBERTO SORDI e il DOPPIAGGIO (1999) | enciclopediadeldoppiaggio.it, 18 ottobre 2011. URL consultato il 23 settembre 2018.
- 1 2 3 4 5 Governi.
- ↑ Biografia, su Alberto Sordi. URL consultato il 16 marzo 2019.
- 1 2 Governi, p. 112.
- ↑ IL MONDO DEI DOPPIATORI - In...soliti ignoti, il quiz sul doppiaggio - ARCHIVIO: domanda 51, su antoniogenna.net. URL consultato il 17 dicembre 2018.
- ↑ Governi, p. 114.
- ↑ Jean A. Gili, Stato fascista e cinematografia, Bulzoni, 1981.
- ↑ 4 settembre 1938, n. {{{numero}}}, in materia di "Istituzione di un Monopolio per l'acquisto, l'importazione e la distribuzione dei film cinematografici provenienti dall'estero"
- ↑ Gian Piero Brunetta, Storia del cinema italiano. Vol. 2: Il cinema del regime (1929-1945), Editori Riuniti, Roma.
- ↑ Zambuto, Mauro nell'Enciclopedia Treccani, su treccani.it. URL consultato il 22 settembre 2018.
- ↑ Cinema e doppiaggio, Tempo di Picnic (A Perfect Day) Stanlio & Ollio Doppiaggio Zambuto/Sordi Parte 1/2, 24 settembre 2009. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Cinema e doppiaggio, Sotto Zero (Below Zero) Stanlio & Ollio Doppiaggio Zambuto/Sordi Parte 1/2, 8 luglio 2009. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Film Classici 100, Stanlio e Ollio Un marito servizievole 1° dopp Sordi Zambuto 1930 registr Raiuno, 7 aprile 2022. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio in Un nuovo imbroglio dopp Sordi Zambuto 1930 Vhs RaiUno, 20 gennaio 2022. URL consultato il 7 marzo 2026.
- 1 2 Discovering Cinema, S&O "Via Convento" Antologia Originale Italiana del 1947 - Film completo - Doppiaggio Sordi-Zambuto, 30 maggio 2022. URL consultato il 9 marzo 2026.
- ↑ Emanuele Curseri, allegri legionari + un pericoloso salvataggio, 13 marzo 2018. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Artflix - Film Classici, Muraglie | A COLORI | Stanlio e Ollio | Film classico in italiano, 23 settembre 2025. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Poesia Greca91, Il meglio di Stanlio e Ollio Il circo è fallito Sordi Zambuto 1932 Vhs registrata RaiUno, 2 gennaio 2022. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Artflix - Film Classici, Il compagno B | COLORATO | Stanlio e Ollio | Film completo in italiano, 8 settembre 2025. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O in "Ospedale di Contea" (County Hospital 1932) Doppiaggio Sordi Zambuto Restaurato, 8 giugno 2022. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ StanlioOllioITALIA, Noi e il piccolo Slim - Sordi/Zambuto 1947, 20 dicembre 2012. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O a COLORI "Buone Vacanze/Trainati in un buco (Towed in a Hole 1932) Doppiaggio Sordi-Zambuto, 4 ottobre 2022. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ walter jr salami, RONDA DI MEZZANOTTE (Versione 1978) Con Stanlio & Ollio, 17 marzo 2017. URL consultato il 9 marzo 2026.
- 1 2 Discovering Cinema, S&O "Non andiamo a Lavorare" Antologia Italiana del 1946 - Film completo - Doppiaggio Sordi-Zambuto, 6 aprile 2022. URL consultato il 9 marzo 2026.
- ↑ Salvatore Genovese54, LE COMICHE DI STANLIO E OLLIO: REGALO DI NOZZE / VIA CONVENTO (1933), 2 aprile 2021. URL consultato il 9 marzo 2026.
- ↑ NUOVISSIMO MILLEFILM, I FIGLI DEL DESERTO (1934)- Film comico con Stanlio & Ollio, 1º marzo 2024. URL consultato il 9 marzo 2026.
- ↑ Stanlio e Ollio Channel, Stanlio e Ollio - Annuncio matrimoniale (Raro doppiaggio Sordi/Zambuto), 27 dicembre 2018. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Il Signore di Metropolis CinemArte Network, Vita campagna (Them thar Hills) 1934 Versione TV doppiaggio Sordi-Zambuto, 4 dicembre 2025. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio Andando a spasso Sordi Zamburo 1934 Ma come non l'impiccate?, 7 gennaio 2022. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ pasquale verdicchio, Stanlio e olio nel paese delle meraviglie film completo, 23 novembre 2025. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ CineFrancois Still, IL FANTASMA STREGATO - 1934 - Stanlio & Ollio - Versione Completa, 24 febbraio 2022. URL consultato il 9 marzo 2026.
- ↑ Il Signore di Metropolis CinemArte Network, Questione d'onore (Tit for Tat) 1935 diretto da Charley Rogers#laurel #hardy #film, 5 dicembre 2025. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Gemora83, Stanlio & Ollio - Allegri poeti - Doppiaggio Sordi/Zambuto - INTEGRALE, 18 marzo 2021. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Nicolò Camarretta, Stanlio e Ollio a Colori Fratelli di Sangue, Thicker than water 1935 integrale Sordi Zambuto 3 scen, 14 giugno 2019. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Panfilo Carlini, Stanlio e Ollio La Ragazza di Boemia BN Film completo, 7 settembre 2025. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Sansalvodoc 87, STANLIO E OLLIO AVVENTURA A VALLECHIARA 1938 - Film versione Eelleu multimedia, 13 aprile 2021. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Govanni buttà, Vent'anni dopo teste dure, 15 marzo 2016. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Kurbel TV, Stanlio e Ollio I Diavoli Volanti 1939 Film completo versione restaurata HD, 9 giugno 2017. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Artflix - Film Classici, Noi siamo le colonne | Stanlio e Ollio | a Colori | Film completo in italiano, 25 settembre 2025. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Indimenticabile TV, C'era una volta un piccolo naviglio - Film completo (1940), 18 agosto 2025. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ CineFrancois Still, CIAO AMICI - con Stanlio & Ollio - Film Completo in Italiano, 25 marzo 2025. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio Il nemico ci ascolta 1943 Attaccando manifesti, 20 gennaio 2022. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Artflix - Film Classici, Gli allegri imbroglioni (1943) | COLORATO | Film classico di Laurel & Hardy in italiano, 7 settembre 2025. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ ANGELO IOCCO, Stanlio e Ollio: Atollo K restaurato - scena del pranzo, 9 giugno 2021. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ Cronologia del doppiaggio italiano, su doppiocinema.it. URL consultato il 28 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 28 settembre 2018).
- ↑ tammietutorials, I MONELLI 1930 ( stanlio e ollio ) - 2017, 14 aprile 2017. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Il Signore di Metropolis CinemArte Network, I ladroni (Night Owls) 1930 doppiaggio Croccolo Fiorentini#laurel #hardy #film, 3 dicembre 2025. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, Un Altro Bel Pasticcio (Another fine mess 1930) Edizione Italiana del 1960 Dopp. Croccolo Fiorentini, 7 luglio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O L'Erede (I Vagabondi/L'Eredità) Raro doppiaggio Croccolo-Fiorentini (1951) VHS Torino Video 1985, 26 luglio 2023. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Poesia Greca91, Stanlio e Ollio allegri pescatori da L'eredità, 1930 dopp Fiorentini Croccolo, 4 gennaio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O "Sii Forte" (Be Big!, 1931) Doppiaggio raro Croccolo-Fiorentini del 1960, 19 dicembre 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O a COLORI "Non c'è niente da ridere" (Laughing Gravy 1931) Doppiaggio Croccolo-Fiorentini, 22 novembre 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio in Annuncio Matrimoniale Fiorentini Croccolo Comica completa, 20 gennaio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Sansalvodoc 87, Stanlio e Ollio: Allegri Gemelli (doppiaggio Fiorentini-Croccolo) scena della rissa alla birreria, 2 giugno 2021. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ Stanlio e Ollio comiche, Stanlio e Ollio Lavori forzati 1929 dopp solamente Carlo Croccolo Frammento completo, 26 gennaio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio I Ladroni 1930 2°dopp solo Carlo Croccolo, 17 gennaio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ David Saturn Smith Stanlio e Ollio, Stanlio e Ollio e il baccalà Gli allegri scozzesi, doppiaggio Locchi Pandolfi, 11 gennaio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ mariococo45parte2, Stanlio e Ollio - "La Bomba Comica", 3 dicembre 2011. URL consultato il 12 marzo 2026.
- ↑ YouTube, su youtube.com. URL consultato il 15 gennaio 2019.
- 1 2 Stanlio e Ollio: Due teste senza cervello (1985) documentario completo. URL consultato il 12 gennaio 2019.
- ↑ DrinkBeerP, Stan Laurel Oliver Hardy parte 3 Le mogli e i passatempi.mpg, 21 giugno 2011. URL consultato il 2 novembre 2018.
- ↑ Allegri gemelli, su Il mondo dei doppiatori. URL consultato il 3 agosto 2018.
- ↑ Poesia Greca91, Stanlio e Ollio Allegri Gemelli Luigi Parisi Alessandro Capelloni scena birreria, 2 gennaio 2022. URL consultato l'11 marzo 2026.
- ↑ Administrator, Stanlio & Ollio - Cinemalia.it, su cinemalia.it. URL consultato il 23 settembre 2018 (archiviato dall'url originale il 23 settembre 2018).
- 1 2 3 4 Stanlio e Ollio comiche, Stanlio e Ollio Tutte le comiche del doppiaggio Melazzi Maggi da L'eredità a La scala musicale, 22 gennaio 2022. URL consultato l'11 marzo 2026.
- ↑ La rinascita di Stanlio e Ollio, su archiviolastampa.it, 2 giugno 1968. URL consultato il 24 settembre 2018.
- 1 2 Gemma et al.
- ↑ Aiutate la barca!, su https://www.capitoliumart.com/. URL consultato il 1º marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O "Lui e l'altro" - Antologia Italiana del 1966 - Distribuzione Rialto Film - da DVD, 18 luglio 2025. URL consultato l'8 marzo 2026.
- ↑ FUORI DA QUELLE MURAGLIE - Film (1946), su ComingSoon.it. URL consultato il 1º marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O "Via Convento" Antologia Originale Italiana del 1947 - Film completo - Doppiaggio Sordi-Zambuto, 30 maggio 2022. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Discovering Cinema, S&O "Non andiamo a Lavorare" Antologia Italiana del 1946 - Film completo - Doppiaggio Sordi-Zambuto, 6 aprile 2022. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ StanlioOllioITALIA, Noi e il piccolo Slim - Sordi/Zambuto 1947, 20 dicembre 2012. URL consultato il 7 marzo 2026.
- ↑ Stanlio e Ollio al Cinema Trevi, in RomaToday. URL consultato il 25 settembre 2018.
- ↑ Italia Taglia, su italiataglia.it. URL consultato il 4 luglio 2019.
- ↑ Discovering Cinema, S&O Estratto da "I Vagabondi" - Film Antologico del 1964 - Doppiaggio di Carlo Croccolo (Entrambi), 27 luglio 2022. URL consultato il 10 marzo 2026.
- ↑ tv peppesiciliauno, Stanlio e Ollio Allegri Passaguai 1967 Film completo, 14 marzo 2017. URL consultato il 7 marzo 2026.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Benedetto Gemma, Andrea Ciaffaroni, Tiziano Medici, Alessandro Rossini e Antonio Costa Barbé, I Film antologici di Stanlio & Ollio, Noi siamo le colonne, 2005.
- Giancarlo Governi, Laurel & Hardy, due teste senza cervello, ERI RAI, Magazzini Salani, 1985, ISBN 978-8862123068.
- (EN) Harry Lime, Laurel & Hardy, Lulu.com, 2019, ISBN 978-0244163877.
- John Mcabe, Mr. Laurel & Mr. Hardy, l'unica biografia autorizzata di Stanlio e Ollio, a cura di Andrea Ciaffaroni, Stefano Cacciagrano, Benedetto Gemma, Gabriele Gimmelli, Vimercate (MB), Sagoma editore, 2017, ISBN 978-8865060971.
- Colloquio clandestino con Stan Laurel e Oliver Hardy (PDF), in Cinema Illustrazione, Anno IX, n. 44, Roma, ottobre 1934, p. 9. URL consultato il 2/3/2021.
- Enzo Pio Pignatiello, Andrea Benfante, Stanlio e Ollio: due eroi di casa nostra (PDF) (abstract), in Diari di Cineclub, Anno VII, n. 57, Roma, gennaio 2018, pp. 13-16, ISSN 2431-6739. URL consultato il 9/1/2019.
- Enzo Pio Pignatiello, Andrea Benfante, Le loro prigioni (PDF) (abstract), in Diari di Cineclub, Anno VI, n. 56, Roma, dicembre 2017, pp. 24-28, ISSN 2431-6739. URL consultato il 9/1/2019.
- (EN) Randy Skretvedt, Laurel and Hardy, the magic behind the movies, Moonstone Press, 1987, ISBN 978-1937878047.
- Mino Argentieri, L'occhio del regime. Informazione e propaganda nel cinema fascista, Firenze, Vallecchi, 1979.
- Gian Piero Brunetta, Storia del cinema italiano. Vol. 2: Il cinema del regime (1929-1945), Roma, Editori Riuniti, 2001, ISBN 88-359-5046-5.
- Jean A. Gili, Stato fascista e cinematografia, Roma, Bulzoni, 1981.
- Enzo Mancini, Struggles of the Italian Film Industry during Fascism, University of Michigan Press, 1985, ISBN 978-0835716550.
- (EN) Eric Gardner Turner, Derek Fortrose Allen (PDF), in Proceedings of the British Academy, vol. 62, Oxford, Oxford University Press, 1977, ISBN 0197259766. URL consultato il 27 febbraio 2026. Ospitato su thebritishacademy.ac.uk.

