Dialetto greco-calabro: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 2: Riga 2:
{{lingua
{{lingua
|colore = #abcdef
|colore = #abcdef
|nome = Greco-calabro
|nome = Grecanico
|nomenativo = Griko
|nomenativo = Grecanico
|stati = {{ITA}}
|stati = {{ITA}}
|regione = {{IT-CAL}}
|regione = {{IT-CAL}}
Riga 14: Riga 14:
|fam2 = [[Lingua greca|Greche]]
|fam2 = [[Lingua greca|Greche]]
|fam3 = [[Attica|Attiche]]
|fam3 = [[Attica|Attiche]]
|fam4 = '''Greco-calabro'''
|fam4 = '''Grecanico'''
<!--Statuto ufficiale-->
<!--Statuto ufficiale-->
|nazione = [[Italia]]
|nazione = [[Italia]]
Riga 26: Riga 26:
|codice =
|codice =
|mappa = Greco calabro.jpg
|mappa = Greco calabro.jpg
|didascalia = Diffusione del ''Greco di Calabria''.
|didascalia = Diffusione del ''Grecanico''.
}}
}}
Il '''dialetto greco-calabro'''{{ISO 639}}, o '''grecanico'''<ref name=Treccani>[http://www.treccani.it/lingua_italiana/speciali/minoranze/Romano.html In Salento e Calabria le voci della minoranza linguistica greca].</ref><ref>F. Violi, ''Lessico Grecanico-Italiano-Grecanico'', Apodiafàzzi, [[Reggio Calabria]], [[1997]].</ref><ref>Paolo Martino, ''L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici'', 1980. Risultati di un'inchiesta del 1977</ref><ref>Filippo Violi, ''Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica'', C.S.E. [[Bova (Italia)|Bova]] ([[provincia di Reggio Calabria|RC]]), [[1992]]</ref><ref>Filippo Condemi, ''Grammatica Grecanica'', Coop. Contezza, [[Reggio Calabria]], [[1987]];</ref>, è un [[lingua (linguistica)|idioma]] parlato in [[provincia di Reggio Calabria|provincia di Reggio]], in [[Calabria]].
Il '''dialetto greco calabro''' {{ISO 639}} o '''grecanico''' <ref name=Treccani>[http://www.treccani.it/lingua_italiana/speciali/minoranze/Romano.html In Salento e Calabria le voci della minoranza linguistica greca].</ref><ref>F. Violi, ''Lessico Grecanico-Italiano-Grecanico'', Apodiafàzzi, [[Reggio Calabria]], [[1997]].</ref><ref>Paolo Martino, ''L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici'', 1980. Risultati di un'inchiesta del 1977</ref><ref>Filippo Violi, ''Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica'', C.S.E. [[Bova (Italia)|Bova]] ([[provincia di Reggio Calabria|RC]]), [[1992]]</ref><ref>Filippo Condemi, ''Grammatica Grecanica'', Coop. Contezza, [[Reggio Calabria]], [[1987]];</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.torrossa.com/it/resources/an/3151468|titolo=Aspetti intertestuali tra letteratura grecanica di Calabria e letteratura grecaa|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.uniud.it/it/ateneo-uniud/ateneo-uniud-organizzazione/altre-strutture/centro-internazionale-plurilinguismo/allegati/Ledgewayhandout.pdf|titolo=Il greco nell’Italia meridionale: Italo-greco|}}</ref> <ref>{{cita web|url=http://dro.dur.ac.uk/8157/|titolo=Grecanici ethnicisation : power and knowledge at work.|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1354571X.2012.628104|titolo=Commensurable language and incommensurable claims among the Greek linguistic minority of Southern Italy|}}</ref> <ref>{{cita web|url=http://www.verbum-analectaneolatina.hu/pdf/12-2-24.pdf|titolo=TRATTI LINGUISTICI IN COMUNE NEI DIALETTI ITALOGRECI E ITALIANI DELL’ITALIA MERIDIONALE CON PARTICOLARE RIGUARDO ALL’USO DELL’INFINITO|}}</ref> <ref>{{cita web|url=http://www.verbum-analectaneolatina.hu/pdf/12-2-24.pdf|titolo=TRATTI LINGUISTICI IN COMUNE NEI DIALETTI ITALOGRECI E ITALIANI DELL’ITALIA MERIDIONALE CON PARTICOLARE RIGUARDO ALL’USO DELL’INFINITO|}}</ref> <ref>{{cita web|url=http://www.galareagrecanica.it/|titolo=Gal Area Grecanica|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.researchgate.net/profile/Yapeng_Ou/publication/325641740_From_Territorial_Identity_to_Territorial_Branding_Tourism-led_Revitalization_of_Minor_Historic_Towns_in_Reggio_Calabria/links/5b19d5480f7e9b68b428b475/From-Territorial-Identity-to-Territorial-Branding-Tourism-led-Revitalization-of-Minor-Historic-Towns-in-Reggio-Calabria.pdf|titolo=From Territorial Identity to Territorial Branding: Tourism-led
Revitalization of Minor Historic Towns in Reggio Calabria|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://journals.openedition.org/crm/13758|titolo=Pratique juridique grecque et économie dans la Calabre post-byzantine (XIIe-XIIIe siècle)|}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02757201003647141|titolo=Urbanities: Grecanici Migration to the City of Reggio Calabria, South Italy|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.lumsa.it/sites/default/files/3.%20L'isola%20grecanica.pdf|titolo=L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.rivisteweb.it/doi/10.3240/77330|titolo=Colonialism and «Southernisation». The case of Grecanici in Calabria|}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.herbmedit.org/quaderni/21-003.pdf|titolo=Rischio desertificazione nei comprensori comunali dell’Area Grecanica (Calabria)
|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/001458587801200101?journalCode=foia|titolo=CALABRIA DIALETTALE TRA MONTE POLLINO E ASPROMONTE (CALABRIA LATINA E CALABRIA GRECANICA|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://books.google.no/books?hl=it&lr=&id=gxXBDAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=grecanico+calabria&ots=Ek1PnH8LhR&sig=epYdtcJ5s0X9EEUL2i96z9mbuP4&redir_esc=y#v=onepage&q=grecanico%20calabria&f=false|titolo=The Grecanici of Southern Italy: Governance, Violence, and Minority Politics|}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.ledonline.it/index.php/Geography-Notebooks/article/view/1723|titolo=I grecanici dell’Aspromonte: identità culturale, tradizioni e turismo|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://www.ledonline.it/index.php/Geography-Notebooks/article/view/1723|titolo=I grecanici dell’Aspromonte: identità culturale, tradizioni e turismo|}}</ref> <ref>{{cita web|url=https://documentigeografici.it/index.php/docugeo/article/view/161|titolo=PER UNA GEOGRAFIA DELL’AREA GRECANICA: ABBANDONO, SDOPPIAMENTO E MUSEALIZZAZIONE DEI CENTRI INTERNI|}}</ref><ref>Artuso, R. 1999. Roghudi e Ghorio, Una fetta di mondo grecanico. Roghudi (RC): Comune di Roghudi.</ref><ref>Crupi, P. 1982. Roghudi, Un’isola grecanica asportata. Cosenza: Pellegrini Editore.</ref><ref>Martino, P. 1980. “L’isola grecanica dell’Aspromonte. Aspetti sociolinguistici”. Atti dell’XI Congresso Internazionale di Studi (Cagliari 27-30 maggio 1977), a cura di F. A. Leoni, 305-341. Roma: Bulzoni.</ref> <ref>Martino, P. 1979. L’isola grecanica dell’Aspromonte. Aspetti sociolinguistici. In Albano Leoni, F. (ed.). 1979. I Dialetti e le Lingue delle Minoranze di Fronte all’Italiano. Roma: Bulzoni.</ref><ref>Violi, F. 1992. Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica, Bova (RC): C.S.E.</ref>, è un [[lingua (linguistica)|lingua]] parlata in [[provincia di Reggio Calabria|provincia di Reggio]], in [[Calabria]].


È chiamato localmente ''greco di Calabria'', ed è formalmente una lingua minoritaria appartenente alla [[isola linguistica greca|minoranza linguistica greca]] d'Italia insieme alla [[Grecìa Salentina]].
È chiamato localmente '''grecanico''', ed è formalmente una lingua minoritaria appartenente alla [[isola linguistica greca|minoranza linguistica greca]] d'Italia insieme alla [[Grecìa Salentina]].


== Storia ==
== Storia ==
Tale lingua era parlata in tutta la [[Calabria]] meridionale fino al [[XV secolo|XV]]-[[XVI secolo]], quando fu progressivamente sostituita dal dialetto romanzo, influenzato comunque dal ''greco-calabro'' nella grammatica e in molti vocaboli (nel [[XVIII secolo]] il dialetto calabrese aveva ancora moltissimi grecismi). Ancora in età angioina la lingua greca veniva usata in una vasta area, compresa tra [[Seminara]], [[Taurianova]], la valle del [[Mésima]] e l'altopiano del [[Poro (Calabria)|Poro]], caratterizzata da dialetti, toponimi e forme folcloristiche. Un breve ''excursus'' storico consente di verificare la scomparsa progressiva del greco in varie aree calabresi, a partire dal [[XVI secolo|Cinquecento]].
Tale lingua era parlata in tutta la [[Calabria]] meridionale fino al [[XV secolo|XV]]-[[XVI secolo]], quando fu progressivamente sostituita dal dialetto romanzo, influenzato comunque dal ''grecanico'' nella grammatica e in molti vocaboli (nel [[XVIII secolo]] il dialetto calabrese aveva ancora moltissimi grecismi). Ancora in età angioina la lingua greca veniva usata in una vasta area, compresa tra [[Seminara]], [[Taurianova]], la valle del [[Mésima]] e l'altopiano del [[Poro (Calabria)|Poro]], caratterizzata da dialetti, toponimi e forme folcloristiche. Un breve ''excursus'' storico consente di verificare la scomparsa progressiva del greco in varie aree calabresi, a partire dal [[XVI secolo|Cinquecento]].


Verso la metà del [[XVI secolo]] la lingua greca era stata eliminata nel bacino del [[Petrace]], in particolare nell'alta valle del [[Duverso]] e del Tasi. Nel corso del secolo successivo il fenomeno regressivo interessò talune valli del versante occidentale dell'[[Aspromonte]] che incombono sullo [[Stretto di Messina]], come ad esempio le fiumare di [[Catona]] e di [[Gallico (Reggio Calabria)|Gallico]].
Verso la metà del [[XVI secolo]] la lingua greca era stata eliminata nel bacino del [[Petrace]], in particolare nell'alta valle del [[Duverso]] e del Tasi. Nel corso del secolo successivo il fenomeno regressivo interessò talune valli del versante occidentale dell'[[Aspromonte]] che incombono sullo [[Stretto di Messina]], come ad esempio le fiumare di [[Catona]] e di [[Gallico (Reggio Calabria)|Gallico]].
Riga 49: Riga 51:
Ne è prova il fatto che è una lingua arcaica, che presenta parole che oggi in Grecia sono sconosciute o scomparse, e possiede nel suo vocabolario molte parole derivate dal [[Dialetto dorico|greco dorico]].
Ne è prova il fatto che è una lingua arcaica, che presenta parole che oggi in Grecia sono sconosciute o scomparse, e possiede nel suo vocabolario molte parole derivate dal [[Dialetto dorico|greco dorico]].


Resta comunque il concetto che il ''greco calabro'', diffuso nella provincia di Reggio Calabria, sia una parte peculiare dei dialetti ellenofoni parlati in [[Italia]], probabilmente con una sua propria evoluzione, distintasi da quella greca molti secoli fa.
Resta comunque il concetto che il ''grecanico'', diffuso nella provincia di Reggio Calabria, sia una parte peculiare dei dialetti ellenofoni parlati in [[Italia]], probabilmente con una sua propria evoluzione, distintasi da quella greca molti secoli fa.


Rispetto al neogreco il ''greco di Calabria'' ha perso in molti casi la -s finale
Rispetto al neogreco il ''greco di Calabria'' ha perso in molti casi la -s finale
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! neogreco || greco di Calabria || italiano
! neogreco || Grecanico || italiano
|-
|-
| ''gaidaros'' || ''gadaro'' || ''asino''
| ''gaidaros'' || ''gadaro'' || ''asino''
Riga 61: Riga 63:


=== Lingua ===
=== Lingua ===
Il ''greco calabro'' viene menzionato nel ''Red Book'' dell'[[UNESCO]] sulle lingue a rischio di estinzione<ref>[http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html#Italiot Endangered languages in Europe: report<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>, insieme al greco salentino. ''Euromosaic'' lo annovera tra le lingue minoritarie a rischio dell'Unione Europea<ref>[http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/grec/an/i1/i1.html Euromosaic - Greek (Griko) in Italy<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>.
Il ''Grecanico'' viene menzionato nel ''Red Book'' dell'[[UNESCO]] sulle lingue a rischio di estinzione<ref>[http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html#Italiot Endangered languages in Europe: report<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>, insieme al greco salentino. ''Euromosaic'' lo annovera tra le lingue minoritarie a rischio dell'Unione Europea<ref>[http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/grec/an/i1/i1.html Euromosaic - Greek (Griko) in Italy<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>.


[[Ethnologue]] lo menziona come [[Lingua greca|greco moderno]]<ref>[https://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ell Ethnologue report for language code: ell<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>, cosa chiaramente discutibile per via del distacco dal filone principale avvenuto in epoca bizantina, o addirittura in epoca ancora più antica, e alla scarsa intelligibilità tra le due forme. Infatti più che dialetto del greco moderno dovrebbe essere una forma dialettale del ''greco medioevale'' o ''greco bizantino''.
[[Ethnologue]] lo menziona come [[Lingua greca|greco moderno]]<ref>[https://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ell Ethnologue report for language code: ell<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>, cosa chiaramente discutibile per via del distacco dal filone principale avvenuto in epoca bizantina, o addirittura in epoca ancora più antica, e alla scarsa intelligibilità tra le due forme. Infatti più che dialetto del greco moderno dovrebbe essere una forma dialettale del ''greco medioevale'' o ''greco bizantino''.
Riga 67: Riga 69:
Tuttavia questa forma di greco non ha avuto nel tempo sviluppi consistenti rimanendo sempre lingua quotidiana o di uso familiare, senza riuscire ad imporsi in altri usi come quelli amministrativi, ecclesiastici o letterari. Il ''greco di Calabria'' ha dunque le caratteristiche peculiari di una lingua anche se l'uso che se ne fa è quello di una lingua minoritaria.
Tuttavia questa forma di greco non ha avuto nel tempo sviluppi consistenti rimanendo sempre lingua quotidiana o di uso familiare, senza riuscire ad imporsi in altri usi come quelli amministrativi, ecclesiastici o letterari. Il ''greco di Calabria'' ha dunque le caratteristiche peculiari di una lingua anche se l'uso che se ne fa è quello di una lingua minoritaria.


Si potrebbe dire che, sull'esempio della secolare [[Questione della lingua greca|diglossia greca]], il greco-calabro abbia rappresentato nient'altro che il greco demotico parlato dai calabresi.
Si potrebbe dire che, sull'esempio della secolare [[Questione della lingua greca|diglossia greca]], il grecanico abbia rappresentato nient'altro che il greco demotico parlato dai calabresi.


== Grammatica del greco di Calabria ==
== Grammatica del Grecanico ==
La [[grammatica]] della lingua greco calabra è molto semplificata rispetto al greco moderno.
La [[grammatica]] della lingua grecanica è molto semplificata rispetto al greco moderno.


* La costruzione della frase è identica all'italiano, e segue lo schema ''[[Soggetto (linguistica)|Soggetto]]'' - ''[[verbo]]'' - ''[[complemento oggetto]]'', dovuta probabilmente a una sorta di "italianizzazione" subita dalla lingua.
* La costruzione della frase è identica all'italiano, e segue lo schema ''[[Soggetto (linguistica)|Soggetto]]'' - ''[[verbo]]'' - ''[[complemento oggetto]]'', dovuta probabilmente a una sorta di "italianizzazione" subita dalla lingua.
Riga 104: Riga 106:


<div style="float:left; width:25%; padding:1px; background: #f5f8ff; border: 1px solid blue; margin-left:15px; margin-right:15px;margin-bottom:15px; text-align:center; font-size: small">
<div style="float:left; width:25%; padding:1px; background: #f5f8ff; border: 1px solid blue; margin-left:15px; margin-right:15px;margin-bottom:15px; text-align:center; font-size: small">
'''(Greco di Calabria)'''<br />
'''(Grecanico)'''<br />
''To gadaro ce o liko''
''To gadaro ce o liko''


Riga 112: Riga 114:


== Distribuzione geografica ==
== Distribuzione geografica ==
[[File:GrikoSpeakingCommunitiesTodayV4 it.png|miniatura|destra|Mappa che mostra le aree del Greco di Calabria (la Vallata della Amendolèa) e del Greco Salentino (il Salento).]]
[[File:GrikoSpeakingCommunitiesTodayV4 it.png|miniatura|destra|Mappa che mostra le aree del Grecanico (la Vallata della Amendolèa) e del Greco Salentino (il Salento).]]
Oggi il ''Greco di Calabria'' viene parlato solo a [[Gallicianò]], [[Roghudi]], Chorìo di Roghudi, [[Bova (Italia)|Bova]] e [[Bova Marina]], e nel capoluogo [[Reggio Calabria|Reggio]] dove, nei quartieri [[San Giorgio (Reggio Calabria)|San Giorgio Extra]] e [[Modena (Reggio Calabria)|Rione Modena]], vi sono minoranze ellenofone.
Oggi il ''Grecanico'' viene parlato solo a [[Gallicianò]], [[Roghudi]], Chorìo di Roghudi, [[Bova (Italia)|Bova]] e [[Bova Marina]], e nel capoluogo [[Reggio Calabria|Reggio]] dove, nei quartieri [[San Giorgio (Reggio Calabria)|San Giorgio Extra]] e [[Modena (Reggio Calabria)|Rione Modena]], vi sono minoranze ellenofone.


Il numero degli interessati all'uso di tale idioma ammonta a circa 60 persone per lo più anziane, più circa una trentina di parlanti nella città di [[Reggio Calabria|Reggio]] tra i quartieri '' Ciccarello, Modena, Arangea,'' San Giorgio Extra e ''Sbarre'' e un altro ridotto numero roghudesi a [[Melito di Porto Salvo]], a seguito dell'immigrazione da [[Roghudi]] e da [[Chorìo]] dopo le alluvioni del [[1971]] e del [[1972]].
Il numero degli interessati all'uso di tale idioma ammonta a circa 60 persone per lo più anziane, più circa una trentina di parlanti nella città di [[Reggio Calabria|Reggio]] tra i quartieri '' Ciccarello, Modena, Arangea,'' San Giorgio Extra e ''Sbarre'' e un altro ridotto numero roghudesi a [[Melito di Porto Salvo]], a seguito dell'immigrazione da [[Roghudi]] e da [[Chorìo]] dopo le alluvioni del [[1971]] e del [[1972]].
Riga 120: Riga 122:


=== Lingua ufficiale ===
=== Lingua ufficiale ===
In seguito all'approvazione della legge sulle Minoranze Linguistiche ha cominciato ad essere attivo l'''IRSSEC'', Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenocalabri, di cui fanno parte i rappresentanti delle Associazioni e dei Comuni greco calabri, che sarà l'ente ufficialmente deputato alla cura e alla tutela del patrimonio elleno calabro.
In seguito all'approvazione della legge sulle Minoranze Linguistiche ha cominciato ad essere attivo l'''IRSSEC'', Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenocalabri, di cui fanno parte i rappresentanti delle Associazioni e dei Comuni grecanici, che sarà l'ente ufficialmente deputato alla cura e alla tutela del patrimonio elleno calabro.


Il comune di [[Bova Marina]] ha anche istituito un ''Osservatorio Permanente per la Lingua e Cultura dei Greci di Calabria'' che si occupa poco del monitoraggio, lo studio, la programmazione e l'organizzazione di attività volte alla salvaguardia della lingua e della tradizione greca della [[Calabria]]. L'ente è stato intitolato a [[Gerhard Rohlfs (filologo)|Rohlfs]] e Karanastasis, due fra i maggiori studiosi di minoranze etniche e linguistiche calabresi.
Il comune di [[Bova Marina]] ha anche istituito un ''Osservatorio Permanente per la Lingua e Cultura dei Greci di Calabria'' che si occupa poco del monitoraggio, lo studio, la programmazione e l'organizzazione di attività volte alla salvaguardia della lingua e della tradizione greca della [[Calabria]]. L'ente è stato intitolato a [[Gerhard Rohlfs (filologo)|Rohlfs]] e Karanastasis, due fra i maggiori studiosi di minoranze etniche e linguistiche calabresi.


=== Attività di tutela ===
=== Attività di tutela ===
Il governo italiano ha approvato una legge di tutela e di salvaguardia, la 482/1999. Alcune Associazioni greche, come l'Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE), hanno stabilito relazioni con le Associazioni greco calabre e hanno invitato ufficialmente i greco-calabri a partecipare ai meeting che si tengono ogni due anni in Grecia. In realtà gli incontri non hanno avuto più seguito dopo il 1999.
Il governo italiano ha approvato una legge di tutela e di salvaguardia, la 482/1999. Alcune Associazioni greche, come l'Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE), hanno stabilito relazioni con le Associazioni grecaniche e hanno invitato ufficialmente i grecanici a partecipare ai meeting che si tengono ogni due anni in Grecia. In realtà gli incontri non hanno avuto più seguito dopo il 1999.


La [[Calabria|Regione Calabria]] ha accordato la tutela alle minoranze greche accanto a quelle albanesi ed occitane e ha promosso l'istruzione bilingue. Nel [[1993]] la stessa regione ha istituito un ''Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni'', IRSSEC, a [[Bova Marina]]. Tuttavia l'attività formativa ha avuto inizio molto tardi e risente del problema del reclutamento di insegnanti di lingua per le attività didattiche. Lo stesso dichiarato bilinguismo è rimasto sostanzialmente sulla carta, senza radicarsi nell'amministrazione pubblica: ad esempio solo i comuni di [[Bova (Italia)|Bova]] e di [[Bova Marina]] - nonché la frazione Gallicianò del comune di [[Condofuri]] - hanno cartelli stradali nelle due lingue.
La [[Calabria|Regione Calabria]] ha accordato la tutela alle minoranze greche accanto a quelle albanesi ed occitane e ha promosso l'istruzione bilingue. Nel [[1993]] la stessa regione ha istituito un ''Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni'', IRSSEC, a [[Bova Marina]]. Tuttavia l'attività formativa ha avuto inizio molto tardi e risente del problema del reclutamento di insegnanti di lingua per le attività didattiche. Lo stesso dichiarato bilinguismo è rimasto sostanzialmente sulla carta, senza radicarsi nell'amministrazione pubblica: ad esempio solo i comuni di [[Bova (Italia)|Bova]] e di [[Bova Marina]] - nonché la frazione Gallicianò del comune di [[Condofuri]] - hanno cartelli stradali nelle due lingue.


==== Associazioni culturali ====
==== Associazioni culturali ====
Grazie al filologo [[Gerhard Rohlfs (filologo)|Rohlfs]] alcuni studenti universitari si erano associati per pubblicare un [[pamphlet]] intitolato ''La Ionica''. Nel [[1970]] il gruppo si ricostituì come circolo culturale ''La Ionica'' e il pamphlet divenne un periodico dove pubblicare poesia e prosa sia in italiano che in ''greco-calabro''. Lo stesso circolo ha stabilito contatti con gli ellenofoni della Grecìa Salentina per creare la UGIM (Unione dei Greci dell'Italia Meridionale) al fine di associarsi per la tutela del ''bilinguismo'' e per ottenere riconoscimenti basilari come, ad esempio, le indicazioni stradali in due lingue e degli spazi su radio locali.
Grazie al filologo [[Gerhard Rohlfs (filologo)|Rohlfs]] alcuni studenti universitari si erano associati per pubblicare un [[pamphlet]] intitolato ''La Ionica''. Nel [[1970]] il gruppo si ricostituì come circolo culturale ''La Ionica'' e il pamphlet divenne un periodico dove pubblicare poesia e prosa sia in italiano che in ''grecanico''. Lo stesso circolo ha stabilito contatti con gli ellenofoni della Grecìa Salentina per creare la UGIM (Unione dei Greci dell'Italia Meridionale) al fine di associarsi per la tutela del ''bilinguismo'' e per ottenere riconoscimenti basilari come, ad esempio, le indicazioni stradali in due lingue e degli spazi su radio locali.


Scomparsa ''La Ionica'', si sono formate altre associazioni locali come:
Scomparsa ''La Ionica'', si sono formate altre associazioni locali come:
Riga 145: Riga 147:
L'abbandono progressivo della lingua è dovuto al fatto che essa è stata, e continua ad esserlo, indicata come dialetto e non lingua, subendo peraltro tutti i pregiudizi legati ad una tale associazione, soprattutto l'esser considerata una forma "bassa" di espressione, appannaggio di popolazioni rurali o pastorali e analfabete. La scarsezza di registri linguistici, inoltre, ne condiziona la sopravvivenza.
L'abbandono progressivo della lingua è dovuto al fatto che essa è stata, e continua ad esserlo, indicata come dialetto e non lingua, subendo peraltro tutti i pregiudizi legati ad una tale associazione, soprattutto l'esser considerata una forma "bassa" di espressione, appannaggio di popolazioni rurali o pastorali e analfabete. La scarsezza di registri linguistici, inoltre, ne condiziona la sopravvivenza.


La lingua si è conservata finché la popolazione greca di Calabria è rimasta isolata sulle montagne dell'[[Aspromonte]]. Con il dilagare del fenomeno dell'emigrazione buona parte della popolazione ha lasciato la zona perdendo, col progredire delle generazioni, le forme espressive tipiche. Inoltre la scolarizzazione che incentiva l'uso di altre lingue, come l'italiano, anche nell'uso quotidiano, ha operato un livellamento linguistico, che ha contribuito al diradamento della platea dei parlanti il ''Greco di Calabria''.
La lingua si è conservata finché la popolazione greca di Calabria è rimasta isolata sulle montagne dell'[[Aspromonte]]. Con il dilagare del fenomeno dell'emigrazione buona parte della popolazione ha lasciato la zona perdendo, col progredire delle generazioni, le forme espressive tipiche. Inoltre la scolarizzazione che incentiva l'uso di altre lingue, come l'italiano, anche nell'uso quotidiano, ha operato un livellamento linguistico, che ha contribuito al diradamento della platea dei parlanti il ''Grecanico''.


Le attività di tutela, anche se riconosciute dagli organi amministrativi, sono di fatto bloccate. La legge promuove la presenza di ellenofoni nelle scuole e nelle università ma, come già detto, non vi sono, o sono rari, insegnanti o lettori con una conoscenza adeguata del ''greco-calabro'' da utilizzare per la didattica. L'attività di formazione è dovuta soprattutto all'iniziativa dei gruppi culturali a livello locale, con supporto finanziario di qualche comune.
Le attività di tutela, anche se riconosciute dagli organi amministrativi, sono di fatto bloccate. La legge promuove la presenza di ellenofoni nelle scuole e nelle università ma, come già detto, non vi sono, o sono rari, insegnanti o lettori con una conoscenza adeguata del ''grecanico'' da utilizzare per la didattica. L'attività di formazione è dovuta soprattutto all'iniziativa dei gruppi culturali a livello locale, con supporto finanziario di qualche comune.


Anche l'insegnamento nelle scuole non è stato condotto nella forma del bilinguismo, ma, negli anni scorsi, è stato offerto come corso opzionale parallelo alle attività scolastiche o come corso obbligatorio negli asili e nella scuola primaria, grazie ai fondi regionali e della [[Comunità Europea]]. Tali attività non sono state portate scientificamente e hanno comunque registrato uno scarso numero di adesioni.
Anche l'insegnamento nelle scuole non è stato condotto nella forma del bilinguismo, ma, negli anni scorsi, è stato offerto come corso opzionale parallelo alle attività scolastiche o come corso obbligatorio negli asili e nella scuola primaria, grazie ai fondi regionali e della [[Comunità Europea]]. Tali attività non sono state portate scientificamente e hanno comunque registrato uno scarso numero di adesioni.


Nelle scuole secondarie, dove, soprattutto nei licei, potrebbe invece essere utile, la situazione è ancora peggiore: insegnamenti riguardanti il ''greco-calabro'' vi sono totalmente assenti. Le associazioni culturali, da parte loro, organizzano attualmente soprattutto corsi per adulti.
Nelle scuole secondarie, dove, soprattutto nei licei, potrebbe invece essere utile, la situazione è ancora peggiore: insegnamenti riguardanti il ''grecanico'' vi sono totalmente assenti. Le associazioni culturali, da parte loro, organizzano attualmente soprattutto corsi per adulti.


Il grosso problema resta, comunque, la scarsa conoscenza della lingua da parte degli insegnanti a cui non viene richiesto il bilinguismo come condizione per l'abilitazione all'insegnamento. Qualche attività di formazione sugli stessi docenti viene fatta da qualche associazione culturale come ''Jalò tu Vúa'', ma solo grazie a contributi della [[Comunità Europea]]. Quest'ultima associazione ha anche operato per creare una "grammatica greco-calabra". Tuttavia cresce l'interesse, soprattutto tra i giovani, per il [[Lingua greca moderna|neogreco]] a discapito della forma più arcaica ''greco-calabra' Mentre altre associazioni come Spixì ce Sòma'. opera da circa 11 anni nel paesino di Gallicianò tutto a sue spese per non lasciare il paese alla spolazione.
Il grosso problema resta, comunque, la scarsa conoscenza della lingua da parte degli insegnanti a cui non viene richiesto il bilinguismo come condizione per l'abilitazione all'insegnamento. Qualche attività di formazione sugli stessi docenti viene fatta da qualche associazione culturale come ''Jalò tu Vúa'', ma solo grazie a contributi della [[Comunità Europea]]. Quest'ultima associazione ha anche operato per creare una "grammatica grecanica". Tuttavia cresce l'interesse, soprattutto tra i giovani, per il [[Lingua greca moderna|neogreco]] a discapito della forma più arcaica ''grecanica' Mentre altre associazioni come Spixì ce Sòma'. opera da circa 11 anni nel paesino di Gallicianò tutto a sue spese per non lasciare il paese alla spolazione.


== Letteratura ==
== Letteratura ==
È importante mostrare la presenza di Calabresi nell'[[Umanesimo]] e nel [[Rinascimento]]. Infatti i grecisti in questo periodo venivano frequentemente dalla [[Calabria]] forse per la presenza di una forte influenza greca. Lo studio e la riscoperta del greco fu opera di due monaci del monastero di [[Seminara]]: [[Barlaam di Calabria|Barlaam]], vescovo di [[Gerace]], e il suo discepolo, [[Leonzio Pilato]]. Leonzio Pilato, in particolare, è stato un grecofono nato vicino [[Reggio di Calabria]], importante insegnante e traduttore del greco, coadiutore persino di [[Giovanni Boccaccio]] nelle traduzioni delle opere di [[Omero]].
È importante mostrare la presenza di Calabresi nell'[[Umanesimo]] e nel [[Rinascimento]]. Infatti i grecisti in questo periodo venivano frequentemente dalla [[Calabria]] forse per la presenza di una forte influenza greca. Lo studio e la riscoperta del greco fu opera di due monaci del monastero di [[Seminara]]: [[Barlaam di Calabria|Barlaam]], vescovo di [[Gerace]], e il suo discepolo, [[Leonzio Pilato]]. Leonzio Pilato, in particolare, è stato un grecofono nato vicino [[Reggio di Calabria]], importante insegnante e traduttore del greco, coadiutore persino di [[Giovanni Boccaccio]] nelle traduzioni delle opere di [[Omero]].


Alla fine degli [[anni 1970|anni settanta]] l'associazione ''Jalò tu Vúa'' ha formato un gruppo di studio per impostare degli standard metodologici per l'insegnamento del ''greco-calabro'' e per redigere una grammatica per le scuole. Quest'ultima è stata pubblicata nel [[1979]] dal comune di [[Bova (Italia)|Bova]], nella forma di un [[pamphlet]] dal titolo ''La Glossa di Bova''. Per le edizioni Iiriti è stata pubblicata nel [[2005]] la ''Grammatica sintassi e lessico della lingua grecocalabra'' di [[Filippo Violi]] e, sempre dello stesso autore, un testo per i bambini e i neofiti, dal titolo ''[[I Glòssa Dikìma jà ta pedìa]]''.
Alla fine degli [[anni 1970|anni settanta]] l'associazione ''Jalò tu Vúa'' ha formato un gruppo di studio per impostare degli standard metodologici per l'insegnamento del ''grecanico'' e per redigere una grammatica per le scuole. Quest'ultima è stata pubblicata nel [[1979]] dal comune di [[Bova (Italia)|Bova]], nella forma di un [[pamphlet]] dal titolo ''La Glossa di Bova''. Per le edizioni Iiriti è stata pubblicata nel [[2005]] la ''Grammatica sintassi e lessico della lingua grecocalabra'' di [[Filippo Violi]] e, sempre dello stesso autore, un testo per i bambini e i neofiti, dal titolo ''[[I Glòssa Dikìma jà ta pedìa]]''.


Negli ultimi anni sono stati pubblicati interessanti strumenti didattici, soprattutto ad opera di due studiosi grecanici Filippo Violi e Filippo Condemi. Il Violi ha inoltre pubblicato l'unica Letteratura esistente sui Greci di Calabria. Altre pubblicazioni letterarie di Filippo Violi riguardano testi antologici e poetici in due volumi dal titolo [[I Nuovi Testi Neogreci di Calabria]], alcuni testi lessicali come [[Lessico grecanico-italiano Italiano- grecanico]], [[Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi]], di storia [[Storia della Calabria Greca]], calendari trilingue (italiano, greco-calabro e neogreco). Il ''greco-calabro'', penalizzato negli anni passati dalla mancanza di registri letterari e di un uso più elevato della lingua, che per tanti secoli è rimasta a livello di espressione familiare o di uso comune tra contadini e pastori, è oggi in grado di vantare una vasta produzione letteraria.
Negli ultimi anni sono stati pubblicati interessanti strumenti didattici, soprattutto ad opera di due studiosi grecanici Filippo Violi e Filippo Condemi. Il Violi ha inoltre pubblicato l'unica Letteratura esistente sui Greci di Calabria. Altre pubblicazioni letterarie di Filippo Violi riguardano testi antologici e poetici in due volumi dal titolo [[I Nuovi Testi Neogreci di Calabria]], alcuni testi lessicali come [[Lessico grecanico-italiano Italiano- grecanico]], [[Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi]], di storia [[Storia della Calabria Greca]], calendari trilingue (italiano, grecanico e neogreco). Il ''grecanico'', penalizzato negli anni passati dalla mancanza di registri letterari e di un uso più elevato della lingua, che per tanti secoli è rimasta a livello di espressione familiare o di uso comune tra contadini e pastori, è oggi in grado di vantare una vasta produzione letteraria.


=== Esempi ===
=== Esempi ===
Riga 166: Riga 168:
|- valign=top bgcolor="EFEFEF"
|- valign=top bgcolor="EFEFEF"
|-
|-
| '''Greco di Calabria'''
| '''Grecanico'''
| '''Italiano'''
| '''Italiano'''
|-
|-
Riga 233: Riga 235:
== Mezzi di comunicazione di massa ==
== Mezzi di comunicazione di massa ==
{{P|rilevanza da dimostrare|linguistica|settembre 2013}}
{{P|rilevanza da dimostrare|linguistica|settembre 2013}}
Esistono quattro periodici in greco-calabro: ''I Riza'' che è trilingue (italiano, greco-calabro e greco moderno) ed è pubblicato dall'associazione ''Jalò tu Vúa'', e ''CUMELCA'', pubblicato dall'associazione omonima. Il primo ha cadenza quadrimestrale ed è scritto e per metà in ''greco-calabro'', come CUMELCA che formalmente è un trimestrale, ma di fatto appare ad intervalli irregolari. Molto più regolari, e di ottima fattura grafica, sono invece i due periodici pubblicati regolarmente dall'Associazione ODISSEAS, e cioè ''I Fonì Dikìma'' e ''I Fonì tu Richudìu''. Per il periodico ''I Fonì Dikìma'' si veda sul web [https://web.archive.org/web/20070906101448/http://www.grecanici.it/ www.grecanici.it].
Esistono quattro periodici in grecanico: ''I Riza'' che è trilingue (italiano, grecgrecanico e greco moderno) ed è pubblicato dall'associazione ''Jalò tu Vúa'', e ''CUMELCA'', pubblicato dall'associazione omonima. Il primo ha cadenza quadrimestrale ed è scritto e per metà in ''grecanico'', come CUMELCA che formalmente è un trimestrale, ma di fatto appare ad intervalli irregolari. Molto più regolari, e di ottima fattura grafica, sono invece i due periodici pubblicati regolarmente dall'Associazione ODISSEAS, e cioè ''I Fonì Dikìma'' e ''I Fonì tu Richudìu''. Per il periodico ''I Fonì Dikìma'' si veda sul web [https://web.archive.org/web/20070906101448/http://www.grecanici.it/ www.grecanici.it].


Al momento, anche a causa della crisi che affligge il panorama delle radio private locali, non esistono stazioni radio in lingua ''greco-calabra''. Nel periodo tra il [[1977]] e il [[1984]], epoca del ''boom'' della radiofonia privata e locale, esistevano alcune emittenti, come ''Radio San Paolo'' a [[Reggio di Calabria|Reggio]], ''Radio Antenna Don Bosco'' a [[Bova Marina]] e ''RTM'' a [[Melito di Porto Salvo]], che trasmetteva programmi in questa lingua.
Al momento, anche a causa della crisi che affligge il panorama delle radio private locali, non esistono stazioni radio in lingua ''grecanico''. Nel periodo tra il [[1977]] e il [[1984]], epoca del ''boom'' della radiofonia privata e locale, esistevano alcune emittenti, come ''Radio San Paolo'' a [[Reggio di Calabria|Reggio]], ''Radio Antenna Don Bosco'' a [[Bova Marina]] e ''RTM'' a [[Melito di Porto Salvo]], che trasmetteva programmi in questa lingua.


== Musica ==
== Musica ==
{{P|come sopra, vengono citati soggetti e dati giudizi senza dimostrarne la rilevanza|linguistica|settembre 2013}}
{{P|come sopra, vengono citati soggetti e dati giudizi senza dimostrarne la rilevanza|linguistica|settembre 2013}}


L'[[Bovesìa|area ellenofona]] del [[Reggio Calabria|reggino]] ogni estate è inoltre sede del festival musicale itinerante [[Paleariza]] che, nato come festival di musica grecanica, si è evoluto nelle ultime edizioni coinvolgendo gruppi etnici provenienti da altre realtà musicali di tutto il mondo. A fine agosto si tengono a [[Bova Marina]] ''O Nostos'' e ''Stella del sud'', due festival annuali di musica greco-calabra con la partecipazione di gruppi grecanici e di altre minoranze linguistiche e dialettali.
L'[[Bovesìa|area ellenofona]] del [[Reggio Calabria|reggino]] ogni estate è inoltre sede del festival musicale itinerante [[Paleariza]] che, nato come festival di musica grecanica, si è evoluto nelle ultime edizioni coinvolgendo gruppi etnici provenienti da altre realtà musicali di tutto il mondo. A fine agosto si tengono a [[Bova Marina]] ''O Nostos'' e ''Stella del sud'', due festival annuali di musica grecanica con la partecipazione di gruppi grecanici e di altre minoranze linguistiche e dialettali.


Gallicianò è la patria della musica moderna e folkloristica greco calabra. Da circa mezzo secolo i suoi figli trasmettono al mondo intero suoni e canti antichi che rispecchiano la tradizione tra questi, il grecofono battezzato "Teodorakis" della musica greco calabra, Attilio Nucera. Interprete, con studi approfonditi sull'organetto, e le sue melodie, e tonalità. Per la prima volta nella città di Reggio “la sfida dell'organetto contro la fisarmonica “ tra i vari strumenti: 2 fisarmoniche, il basso, la chitarra, il sassofono, la batteria, e l'organetto. Patrocinata dal comune di Condofuri, fu prodotta dallo stesso artista una prima raccolta musicale in karaoke, con 35 canzoni tradotte in lingua greco calabra di testi di grandi compositori italiani e stranieri.
Gallicianò è la patria della musica moderna e folkloristica grecanica. Da circa mezzo secolo i suoi figli trasmettono al mondo intero suoni e canti antichi che rispecchiano la tradizione tra questi, il grecofono battezzato "Teodorakis" della musica grecanica, Attilio Nucera. Interprete, con studi approfonditi sull'organetto, e le sue melodie, e tonalità. Per la prima volta nella città di Reggio “la sfida dell'organetto contro la fisarmonica “ tra i vari strumenti: 2 fisarmoniche, il basso, la chitarra, il sassofono, la batteria, e l'organetto. Patrocinata dal comune di Condofuri, fu prodotta dallo stesso artista una prima raccolta musicale in karaoke, con 35 canzoni tradotte in lingua grecanica di testi di grandi compositori italiani e stranieri.


A [[Bova Marina]] vi è l'Associazione Culturale Greco-Calabra ''Stella del Sud-Astro tu Notu'', che nel 2012 ha promosso un gemellaggio con le minoranze linguistiche di lingua occitana di [[Guardìa Piemontese]], e arbreshe di Firmo conclusasi con un Festival dei tre gruppi itinerante nei tre paesi di origine.
A [[Bova Marina]] vi è l'Associazione Culturale grecanica ''Stella del Sud-Astro tu Notu'', che nel 2012 ha promosso un gemellaggio con le minoranze linguistiche di lingua occitana di [[Guardìa Piemontese]], e arbreshe di Firmo conclusasi con un Festival dei tre gruppi itinerante nei tre paesi di origine.


Esistono anche gruppi folklorici locali e gruppi di ricerca etnomusicale all'interno delle varie associazioni culturali presenti nel territorio come la Cum.El.Ca, i Megàli Ellàda dell'associazione Odisseas, il Delia del Jalò tu Vúa, che cantano in grecanico, la cantante folk Marinella Roda' che ha da poco pubblicato un album intitolato "Traguda", che contiene alcune canzoni in grecanico e più gruppi folklorici che performano articolati e suggestivi balli al ritmo di canzoni popolari grecaniche nonché in dialetto calabrese.
Esistono anche gruppi folklorici locali e gruppi di ricerca etnomusicale all'interno delle varie associazioni culturali presenti nel territorio come la Cum.El.Ca, i Megàli Ellàda dell'associazione Odisseas, il Delia del Jalò tu Vúa, che cantano in grecanico, la cantante folk Marinella Roda' che ha da poco pubblicato un album intitolato "Traguda", che contiene alcune canzoni in grecanico e più gruppi folklorici che performano articolati e suggestivi balli al ritmo di canzoni popolari grecaniche nonché in dialetto calabrese.
Riga 254: Riga 256:


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
Nei titoli seguenti è possibile reperire buona parte delle notizie storiche, filologiche, antologiche, letterarie, lessicali e grammaticali più importanti per una conoscenza della storia e della cultura dei Greci e del Greco di Calabria.
Nei titoli seguenti è possibile reperire buona parte delle notizie storiche, filologiche, antologiche, letterarie, lessicali e grammaticali più importanti per una conoscenza della storia e della cultura dei Greci e del Grecanico.


=== Grammatiche ===
=== Grammatiche ===
Riga 348: Riga 350:


[[Categoria:Lingue e dialetti della Calabria]]
[[Categoria:Lingue e dialetti della Calabria]]
[[Categoria:Dialetti della lingua greca|Greco-calabro]]
[[Categoria:Dialetti della lingua greca|Grecanico]]
[[Categoria:Minoranza linguistica greca d'Italia]]
[[Categoria:Minoranza linguistica greca d'Italia]]
[[Categoria:Minoranze linguistiche della Calabria|Greco-calabro]]
[[Categoria:Minoranze linguistiche della Calabria|Grecanico]]
[[Categoria:Provincia di Reggio Calabria|Greco di Calabria]]
[[Categoria:Provincia di Reggio Calabria|Grecanico]]

Versione delle 10:19, 15 dic 2019

Grecanico
Grecanico
Parlato inBandiera dell'Italia Italia
Regioni  Calabria
Locutori
Totale~13000 (conoscenza passiva)[1]
Classificanon tra le prime 100
Altre informazioni
Scritturaalfabeto latino
Tiposintattica
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Greche
  Attiche
   Grecanico
Statuto ufficiale
Ufficiale inItalia
Codici di classificazione
Linguist Listell-cal (EN)
Glottologaspr1238 (EN)
Diffusione del Grecanico.

Il dialetto greco calabro [2] o grecanico [1][3][4][5][6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15][16] [17] [18][19] [20] [21][22] [23] [24][25][26][27] [28][29], è un lingua parlata in provincia di Reggio, in Calabria.

È chiamato localmente grecanico, ed è formalmente una lingua minoritaria appartenente alla minoranza linguistica greca d'Italia insieme alla Grecìa Salentina.

Storia

Tale lingua era parlata in tutta la Calabria meridionale fino al XV-XVI secolo, quando fu progressivamente sostituita dal dialetto romanzo, influenzato comunque dal grecanico nella grammatica e in molti vocaboli (nel XVIII secolo il dialetto calabrese aveva ancora moltissimi grecismi). Ancora in età angioina la lingua greca veniva usata in una vasta area, compresa tra Seminara, Taurianova, la valle del Mésima e l'altopiano del Poro, caratterizzata da dialetti, toponimi e forme folcloristiche. Un breve excursus storico consente di verificare la scomparsa progressiva del greco in varie aree calabresi, a partire dal Cinquecento.

Verso la metà del XVI secolo la lingua greca era stata eliminata nel bacino del Petrace, in particolare nell'alta valle del Duverso e del Tasi. Nel corso del secolo successivo il fenomeno regressivo interessò talune valli del versante occidentale dell'Aspromonte che incombono sullo Stretto di Messina, come ad esempio le fiumare di Catona e di Gallico.

Nel corso del XIX secolo la perdita dell'antico idioma interessava centri come Pentedattilo, Africo, Brancaleone, Motta San Giovanni, Montebello Ionico, San Lorenzo; aree del versante ionico dell'Aspromonte.
Nei primi decenni del XX secolo il fenomeno regressivo ha interessato i comuni di Palizzi, Staiti, Cardeto, Roccaforte del Greco, Amendolea e Condofuri.

Durante il periodo fascista le minoranze linguistiche, tra queste anche la comunità linguistica del Greco di Calabria, venivano osteggiate. È sintomatico di un clima così sfavorevole l'usanza, invalsa negli anni trenta, di apostrofare una persona con l'espressione proverbiale «mi sembri un greco», utilizzata con intenti offensivi. L'uso di altre lingue che non fossero l'italiano, dunque considerate dialetti, era considerato dagli stessi parlanti come simbolo di arretratezza e i maestri punivano quegli alunni che venivano sorpresi a parlare in classe un dialetto anziché l'Italiano.

Per molti anni gli ellenofoni di Calabria sono rimasti nell'oblio. Persino in Grecia si ignorava la loro esistenza. La rinascita dell'attenzione su tale fenomeno linguistico si deve al pionieristico lavoro del glottologo e filologo tedesco Gerhard Rohlfs, che contribuì molto alla salvaguardia della lingua. In suo onore la città di Bova ha allestito da ottobre 2012 una mostra multimediale dal titolo “Calabria contadina nelle immagini di Gerhard Rohlfs”, a cura di Antonio Panzarella.

Classificazione

La lingua ha molti punti in comune col neogreco. Discussa è comunque la sua origine: alcuni sostengono che sia un dialetto derivato dal greco bizantino, mentre altri affermano che derivi dal greco parlato nella Magna Grecia dal quale si sarebbe evoluto indipendentemente dal greco ellenistico.

Ne è prova il fatto che è una lingua arcaica, che presenta parole che oggi in Grecia sono sconosciute o scomparse, e possiede nel suo vocabolario molte parole derivate dal greco dorico.

Resta comunque il concetto che il grecanico, diffuso nella provincia di Reggio Calabria, sia una parte peculiare dei dialetti ellenofoni parlati in Italia, probabilmente con una sua propria evoluzione, distintasi da quella greca molti secoli fa.

Rispetto al neogreco il greco di Calabria ha perso in molti casi la -s finale

neogreco Grecanico italiano
gaidaros gadaro asino

inoltre non conosce il futuro, la cui funzione è assolta dal presente indicativo. Si scrive usando caratteri latini.

Lingua

Il Grecanico viene menzionato nel Red Book dell'UNESCO sulle lingue a rischio di estinzione[30], insieme al greco salentino. Euromosaic lo annovera tra le lingue minoritarie a rischio dell'Unione Europea[31].

Ethnologue lo menziona come greco moderno[32], cosa chiaramente discutibile per via del distacco dal filone principale avvenuto in epoca bizantina, o addirittura in epoca ancora più antica, e alla scarsa intelligibilità tra le due forme. Infatti più che dialetto del greco moderno dovrebbe essere una forma dialettale del greco medioevale o greco bizantino.

Tuttavia questa forma di greco non ha avuto nel tempo sviluppi consistenti rimanendo sempre lingua quotidiana o di uso familiare, senza riuscire ad imporsi in altri usi come quelli amministrativi, ecclesiastici o letterari. Il greco di Calabria ha dunque le caratteristiche peculiari di una lingua anche se l'uso che se ne fa è quello di una lingua minoritaria.

Si potrebbe dire che, sull'esempio della secolare diglossia greca, il grecanico abbia rappresentato nient'altro che il greco demotico parlato dai calabresi.

Grammatica del Grecanico

La grammatica della lingua grecanica è molto semplificata rispetto al greco moderno.

  • La costruzione della frase è identica all'italiano, e segue lo schema Soggetto - verbo - complemento oggetto, dovuta probabilmente a una sorta di "italianizzazione" subita dalla lingua.
  • Allo stesso modo dell'italiano si possono costruire frasi composte da più espressioni concatenate da avverbi, ma i sostantivi si dividono in tre generi: Maschile - Femminile - Neutro;

Esistono gli articoli determinativi ed indeterminativi;

  • I verbi sono anch'essi semplificati rispetto al greco antico;

Differenze con il dialetto reggino e l'italiano

Questo è un passo della fiaba tradizionale grecanica "L'asino e il lupo":

(Lingua italiana)
L'asino e il lupo

Un mattino un asino pascolava beato in un prato d'erba tenera su un piano tra due montagne. Nelle vicinanze scorreva un ruscello, producendo un allegro mormorio con la sua acqua fresca e limpida.

(Dialetto reggino)
U sceccu e u lupu

Na matina, nu sceccu pascolava cuntentu 'ntà nu pratu r'erba frisca 'nta nu chianu ammenzu a ddu muntagni. 'Ntè vicinanzi scurrìva nu ruscellu chi produciva n'allegru mormoriu ca so acqua frisca e pulita.

(Variante del reggino parlata nella Locride)
U ciucciu e u lupu

Nu jornu, i matina, nu ciucciu pascìa cuntentu erba frisca ammenzu ddu' muntagni. Ja' ntê vicinanzi ndavìa nu vajuni chi scindendu, mandava na musica duci câ poca acqua sua frisca e pulita.

(Grecanico)
To gadaro ce o liko

Mia mera, àsce purrì, èna gadàro evòscinne xarapimèno, xòrto xlorò sce èna mmàli mèsa sta vunà. Ecì kondà ixe ena rrìaci pu trèxonda èsteddhe mia mùsika glicì me to lìgo nerò frisko ce catharò.

Distribuzione geografica

Mappa che mostra le aree del Grecanico (la Vallata della Amendolèa) e del Greco Salentino (il Salento).

Oggi il Grecanico viene parlato solo a Gallicianò, Roghudi, Chorìo di Roghudi, Bova e Bova Marina, e nel capoluogo Reggio dove, nei quartieri San Giorgio Extra e Rione Modena, vi sono minoranze ellenofone.

Il numero degli interessati all'uso di tale idioma ammonta a circa 60 persone per lo più anziane, più circa una trentina di parlanti nella città di Reggio tra i quartieri Ciccarello, Modena, Arangea, San Giorgio Extra e Sbarre e un altro ridotto numero roghudesi a Melito di Porto Salvo, a seguito dell'immigrazione da Roghudi e da Chorìo dopo le alluvioni del 1971 e del 1972.

Il numero di 100 si riferisce comunque a persone che comprendono l'idioma, ma tra queste, nonostante gli sforzi di tutela delle associazioni culturali sono appena una settantina quelle al di sopra dei 70 anni.

Lingua ufficiale

In seguito all'approvazione della legge sulle Minoranze Linguistiche ha cominciato ad essere attivo l'IRSSEC, Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenocalabri, di cui fanno parte i rappresentanti delle Associazioni e dei Comuni grecanici, che sarà l'ente ufficialmente deputato alla cura e alla tutela del patrimonio elleno calabro.

Il comune di Bova Marina ha anche istituito un Osservatorio Permanente per la Lingua e Cultura dei Greci di Calabria che si occupa poco del monitoraggio, lo studio, la programmazione e l'organizzazione di attività volte alla salvaguardia della lingua e della tradizione greca della Calabria. L'ente è stato intitolato a Rohlfs e Karanastasis, due fra i maggiori studiosi di minoranze etniche e linguistiche calabresi.

Attività di tutela

Il governo italiano ha approvato una legge di tutela e di salvaguardia, la 482/1999. Alcune Associazioni greche, come l'Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE), hanno stabilito relazioni con le Associazioni grecaniche e hanno invitato ufficialmente i grecanici a partecipare ai meeting che si tengono ogni due anni in Grecia. In realtà gli incontri non hanno avuto più seguito dopo il 1999.

La Regione Calabria ha accordato la tutela alle minoranze greche accanto a quelle albanesi ed occitane e ha promosso l'istruzione bilingue. Nel 1993 la stessa regione ha istituito un Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni, IRSSEC, a Bova Marina. Tuttavia l'attività formativa ha avuto inizio molto tardi e risente del problema del reclutamento di insegnanti di lingua per le attività didattiche. Lo stesso dichiarato bilinguismo è rimasto sostanzialmente sulla carta, senza radicarsi nell'amministrazione pubblica: ad esempio solo i comuni di Bova e di Bova Marina - nonché la frazione Gallicianò del comune di Condofuri - hanno cartelli stradali nelle due lingue.

Associazioni culturali

Grazie al filologo Rohlfs alcuni studenti universitari si erano associati per pubblicare un pamphlet intitolato La Ionica. Nel 1970 il gruppo si ricostituì come circolo culturale La Ionica e il pamphlet divenne un periodico dove pubblicare poesia e prosa sia in italiano che in grecanico. Lo stesso circolo ha stabilito contatti con gli ellenofoni della Grecìa Salentina per creare la UGIM (Unione dei Greci dell'Italia Meridionale) al fine di associarsi per la tutela del bilinguismo e per ottenere riconoscimenti basilari come, ad esempio, le indicazioni stradali in due lingue e degli spazi su radio locali.

Scomparsa La Ionica, si sono formate altre associazioni locali come:

  • Zoí ce glossa (Vita e Lingua) a Reggio;
  • Apodiafázzi (Rialbeggia) a Bova;
  • Cinurio Cosmó (Nuovo Mondo), Jalò tu Vúa;
  • Cumelca a Gallicianò e Roghudi;
  • Odisseas
  • Astro tu Notu (Stella del Sud) a Bova Marina;
  • Astaki;
  • Spixì ce Sòma (Anima e Corpo).

I punti critici

L'abbandono progressivo della lingua è dovuto al fatto che essa è stata, e continua ad esserlo, indicata come dialetto e non lingua, subendo peraltro tutti i pregiudizi legati ad una tale associazione, soprattutto l'esser considerata una forma "bassa" di espressione, appannaggio di popolazioni rurali o pastorali e analfabete. La scarsezza di registri linguistici, inoltre, ne condiziona la sopravvivenza.

La lingua si è conservata finché la popolazione greca di Calabria è rimasta isolata sulle montagne dell'Aspromonte. Con il dilagare del fenomeno dell'emigrazione buona parte della popolazione ha lasciato la zona perdendo, col progredire delle generazioni, le forme espressive tipiche. Inoltre la scolarizzazione che incentiva l'uso di altre lingue, come l'italiano, anche nell'uso quotidiano, ha operato un livellamento linguistico, che ha contribuito al diradamento della platea dei parlanti il Grecanico.

Le attività di tutela, anche se riconosciute dagli organi amministrativi, sono di fatto bloccate. La legge promuove la presenza di ellenofoni nelle scuole e nelle università ma, come già detto, non vi sono, o sono rari, insegnanti o lettori con una conoscenza adeguata del grecanico da utilizzare per la didattica. L'attività di formazione è dovuta soprattutto all'iniziativa dei gruppi culturali a livello locale, con supporto finanziario di qualche comune.

Anche l'insegnamento nelle scuole non è stato condotto nella forma del bilinguismo, ma, negli anni scorsi, è stato offerto come corso opzionale parallelo alle attività scolastiche o come corso obbligatorio negli asili e nella scuola primaria, grazie ai fondi regionali e della Comunità Europea. Tali attività non sono state portate scientificamente e hanno comunque registrato uno scarso numero di adesioni.

Nelle scuole secondarie, dove, soprattutto nei licei, potrebbe invece essere utile, la situazione è ancora peggiore: insegnamenti riguardanti il grecanico vi sono totalmente assenti. Le associazioni culturali, da parte loro, organizzano attualmente soprattutto corsi per adulti.

Il grosso problema resta, comunque, la scarsa conoscenza della lingua da parte degli insegnanti a cui non viene richiesto il bilinguismo come condizione per l'abilitazione all'insegnamento. Qualche attività di formazione sugli stessi docenti viene fatta da qualche associazione culturale come Jalò tu Vúa, ma solo grazie a contributi della Comunità Europea. Quest'ultima associazione ha anche operato per creare una "grammatica grecanica". Tuttavia cresce l'interesse, soprattutto tra i giovani, per il neogreco a discapito della forma più arcaica grecanica' Mentre altre associazioni come Spixì ce Sòma'. opera da circa 11 anni nel paesino di Gallicianò tutto a sue spese per non lasciare il paese alla spolazione.

Letteratura

È importante mostrare la presenza di Calabresi nell'Umanesimo e nel Rinascimento. Infatti i grecisti in questo periodo venivano frequentemente dalla Calabria forse per la presenza di una forte influenza greca. Lo studio e la riscoperta del greco fu opera di due monaci del monastero di Seminara: Barlaam, vescovo di Gerace, e il suo discepolo, Leonzio Pilato. Leonzio Pilato, in particolare, è stato un grecofono nato vicino Reggio di Calabria, importante insegnante e traduttore del greco, coadiutore persino di Giovanni Boccaccio nelle traduzioni delle opere di Omero.

Alla fine degli anni settanta l'associazione Jalò tu Vúa ha formato un gruppo di studio per impostare degli standard metodologici per l'insegnamento del grecanico e per redigere una grammatica per le scuole. Quest'ultima è stata pubblicata nel 1979 dal comune di Bova, nella forma di un pamphlet dal titolo La Glossa di Bova. Per le edizioni Iiriti è stata pubblicata nel 2005 la Grammatica sintassi e lessico della lingua grecocalabra di Filippo Violi e, sempre dello stesso autore, un testo per i bambini e i neofiti, dal titolo I Glòssa Dikìma jà ta pedìa.

Negli ultimi anni sono stati pubblicati interessanti strumenti didattici, soprattutto ad opera di due studiosi grecanici Filippo Violi e Filippo Condemi. Il Violi ha inoltre pubblicato l'unica Letteratura esistente sui Greci di Calabria. Altre pubblicazioni letterarie di Filippo Violi riguardano testi antologici e poetici in due volumi dal titolo I Nuovi Testi Neogreci di Calabria, alcuni testi lessicali come Lessico grecanico-italiano Italiano- grecanico, Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi, di storia Storia della Calabria Greca, calendari trilingue (italiano, grecanico e neogreco). Il grecanico, penalizzato negli anni passati dalla mancanza di registri letterari e di un uso più elevato della lingua, che per tanti secoli è rimasta a livello di espressione familiare o di uso comune tra contadini e pastori, è oggi in grado di vantare una vasta produzione letteraria.

Esempi

Grecanico Italiano

JA' CÌNO PU PAI LARGA

Sce lìgo ene Christòjenna. An tin ecìni cardìa peratomèni sto Stavrò ti i poli mu èdike, drònni mia amètristi nostalgìa: thelo na condofèro sto chorìo-mu.

Mia comèta sce sinertìmata mu perri larga ce canni lucìsi stes poddhè ore sce strata. Innà: i anglisìa tu chorìu-mu! Mbènno: canèna sceri pios imme i monocholìa mu pagònni!

Ene mesanìfto: ston artàri jomàto sce lulùdia jènete o Christò, thamme Ecìno tu sinèrkete asc'emmèna. I spichì canni ena lirì; Esù catevènni an t'astèra ciòla jammèna, Ciùri.

Su sinèrkete? Immo pedì ce èrkommo ode me tin mana-mu ja na fero Essèna ta lulùdia.

L'EMIGRANTE

Tra poco sarà Natale. Dal quel cuore trafitto sulla croce che mi ha regalato la città, trasuda una nostalgia infinita: voglio tornare al mio paese.

Una cometa di ricordi mi porta lontano e rischiara le tante ore di strada. ecco: la chiesa del mio paese! Entro: nessuno mi riconosce, la solitudine mi gela!

È mezzanotte: sull'altare coperto di fiori nasce il Redentore, forse Lui si ricorderà di me!. l'anima traccia un arcobaleno; Tu scendi dalle stelle anche per me Signore.

Ricordi? ero bambino e venivo qui con mia madre per portarti dei fiori.

Mezzi di comunicazione di massa

Esistono quattro periodici in grecanico: I Riza che è trilingue (italiano, grecgrecanico e greco moderno) ed è pubblicato dall'associazione Jalò tu Vúa, e CUMELCA, pubblicato dall'associazione omonima. Il primo ha cadenza quadrimestrale ed è scritto e per metà in grecanico, come CUMELCA che formalmente è un trimestrale, ma di fatto appare ad intervalli irregolari. Molto più regolari, e di ottima fattura grafica, sono invece i due periodici pubblicati regolarmente dall'Associazione ODISSEAS, e cioè I Fonì Dikìma e I Fonì tu Richudìu. Per il periodico I Fonì Dikìma si veda sul web www.grecanici.it.

Al momento, anche a causa della crisi che affligge il panorama delle radio private locali, non esistono stazioni radio in lingua grecanico. Nel periodo tra il 1977 e il 1984, epoca del boom della radiofonia privata e locale, esistevano alcune emittenti, come Radio San Paolo a Reggio, Radio Antenna Don Bosco a Bova Marina e RTM a Melito di Porto Salvo, che trasmetteva programmi in questa lingua.

Musica

L'area ellenofona del reggino ogni estate è inoltre sede del festival musicale itinerante Paleariza che, nato come festival di musica grecanica, si è evoluto nelle ultime edizioni coinvolgendo gruppi etnici provenienti da altre realtà musicali di tutto il mondo. A fine agosto si tengono a Bova Marina O Nostos e Stella del sud, due festival annuali di musica grecanica con la partecipazione di gruppi grecanici e di altre minoranze linguistiche e dialettali.

Gallicianò è la patria della musica moderna e folkloristica grecanica. Da circa mezzo secolo i suoi figli trasmettono al mondo intero suoni e canti antichi che rispecchiano la tradizione tra questi, il grecofono battezzato "Teodorakis" della musica grecanica, Attilio Nucera. Interprete, con studi approfonditi sull'organetto, e le sue melodie, e tonalità. Per la prima volta nella città di Reggio “la sfida dell'organetto contro la fisarmonica “ tra i vari strumenti: 2 fisarmoniche, il basso, la chitarra, il sassofono, la batteria, e l'organetto. Patrocinata dal comune di Condofuri, fu prodotta dallo stesso artista una prima raccolta musicale in karaoke, con 35 canzoni tradotte in lingua grecanica di testi di grandi compositori italiani e stranieri.

A Bova Marina vi è l'Associazione Culturale grecanica Stella del Sud-Astro tu Notu, che nel 2012 ha promosso un gemellaggio con le minoranze linguistiche di lingua occitana di Guardìa Piemontese, e arbreshe di Firmo conclusasi con un Festival dei tre gruppi itinerante nei tre paesi di origine.

Esistono anche gruppi folklorici locali e gruppi di ricerca etnomusicale all'interno delle varie associazioni culturali presenti nel territorio come la Cum.El.Ca, i Megàli Ellàda dell'associazione Odisseas, il Delia del Jalò tu Vúa, che cantano in grecanico, la cantante folk Marinella Roda' che ha da poco pubblicato un album intitolato "Traguda", che contiene alcune canzoni in grecanico e più gruppi folklorici che performano articolati e suggestivi balli al ritmo di canzoni popolari grecaniche nonché in dialetto calabrese.

I Musicofilia, formati a Bova Marina nel 1990 da Aldo Gurnari, ed autori dell'album Veni Jornu, fondono la tradizione locale in lingua greca con elementi moderni.[33]

Note

  1. ^ a b In Salento e Calabria le voci della minoranza linguistica greca.
  2. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".
  3. ^ F. Violi, Lessico Grecanico-Italiano-Grecanico, Apodiafàzzi, Reggio Calabria, 1997.
  4. ^ Paolo Martino, L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici, 1980. Risultati di un'inchiesta del 1977
  5. ^ Filippo Violi, Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica, C.S.E. Bova (RC), 1992
  6. ^ Filippo Condemi, Grammatica Grecanica, Coop. Contezza, Reggio Calabria, 1987;
  7. ^ Aspetti intertestuali tra letteratura grecanica di Calabria e letteratura grecaa, su torrossa.com.
  8. ^ Il greco nell’Italia meridionale: Italo-greco (PDF), su uniud.it.
  9. ^ Grecanici ethnicisation : power and knowledge at work., su dro.dur.ac.uk.
  10. ^ Commensurable language and incommensurable claims among the Greek linguistic minority of Southern Italy, su tandfonline.com.
  11. ^ TRATTI LINGUISTICI IN COMUNE NEI DIALETTI ITALOGRECI E ITALIANI DELL’ITALIA MERIDIONALE CON PARTICOLARE RIGUARDO ALL’USO DELL’INFINITO (PDF), su verbum-analectaneolatina.hu.
  12. ^ TRATTI LINGUISTICI IN COMUNE NEI DIALETTI ITALOGRECI E ITALIANI DELL’ITALIA MERIDIONALE CON PARTICOLARE RIGUARDO ALL’USO DELL’INFINITO (PDF), su verbum-analectaneolatina.hu.
  13. ^ Gal Area Grecanica, su galareagrecanica.it.
  14. ^ From Territorial Identity to Territorial Branding: Tourism-led Revitalization of Minor Historic Towns in Reggio Calabria (PDF), su researchgate.net.
  15. ^ Pratique juridique grecque et économie dans la Calabre post-byzantine (XIIe-XIIIe siècle), su journals.openedition.org.
  16. ^ Urbanities: Grecanici Migration to the City of Reggio Calabria, South Italy, su tandfonline.com.
  17. ^ L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici (PDF), su lumsa.it.
  18. ^ Colonialism and «Southernisation». The case of Grecanici in Calabria, su rivisteweb.it.
  19. ^ Rischio desertificazione nei comprensori comunali dell’Area Grecanica (Calabria) (PDF), su herbmedit.org.
  20. ^ CALABRIA DIALETTALE TRA MONTE POLLINO E ASPROMONTE (CALABRIA LATINA E CALABRIA GRECANICA, su journals.sagepub.com.
  21. ^ The Grecanici of Southern Italy: Governance, Violence, and Minority Politics, su books.google.no.
  22. ^ I grecanici dell’Aspromonte: identità culturale, tradizioni e turismo, su ledonline.it.
  23. ^ I grecanici dell’Aspromonte: identità culturale, tradizioni e turismo, su ledonline.it.
  24. ^ PER UNA GEOGRAFIA DELL’AREA GRECANICA: ABBANDONO, SDOPPIAMENTO E MUSEALIZZAZIONE DEI CENTRI INTERNI, su documentigeografici.it.
  25. ^ Artuso, R. 1999. Roghudi e Ghorio, Una fetta di mondo grecanico. Roghudi (RC): Comune di Roghudi.
  26. ^ Crupi, P. 1982. Roghudi, Un’isola grecanica asportata. Cosenza: Pellegrini Editore.
  27. ^ Martino, P. 1980. “L’isola grecanica dell’Aspromonte. Aspetti sociolinguistici”. Atti dell’XI Congresso Internazionale di Studi (Cagliari 27-30 maggio 1977), a cura di F. A. Leoni, 305-341. Roma: Bulzoni.
  28. ^ Martino, P. 1979. L’isola grecanica dell’Aspromonte. Aspetti sociolinguistici. In Albano Leoni, F. (ed.). 1979. I Dialetti e le Lingue delle Minoranze di Fronte all’Italiano. Roma: Bulzoni.
  29. ^ Violi, F. 1992. Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica, Bova (RC): C.S.E.
  30. ^ Endangered languages in Europe: report
  31. ^ Euromosaic - Greek (Griko) in Italy
  32. ^ Ethnologue report for language code: ell
  33. ^ Aldo Gurnari

Bibliografia

Nei titoli seguenti è possibile reperire buona parte delle notizie storiche, filologiche, antologiche, letterarie, lessicali e grammaticali più importanti per una conoscenza della storia e della cultura dei Greci e del Grecanico.

Grammatiche

  • Gerhard Rohlfs, Grammatica storica dei dialetti Italogreci, Monaco di Baviera, 1977;
  • G.A. Crupi, La glossa di Bova, XXXI distretto scolastico della Calabria, Bova Marina (RC), 1979 e Associazione culturale Jonica, Roma, 1980;
  • S. Scott, Grammatica elementare del Greco di Calabria, 1979;
  • V.G. Ferreri, L'idioma dei greci della Bovesìa, in F. Maspero, Esercizi di neogreco, Cisalpina goliardica, Milano, 1987;
  • Filippo Condemi, Grammatica Grecanica, Coop. Contezza, Reggio Calabria, 1987;
  • Filippo Violi (con traduzione in neogreco di Costantino Nikas), La nuova Grammatica e Sintassi Grecanica, Camera del Commercio Italiana per la Grecia, Atene;
  • Filippo Violi Grammatica sintassi e lessico della lingua grecocalabra, Iiriti, Reggio Calabria, 2005;
  • Anastasios Karanastasis, Grammatica degli idiomi greci del Sud Italia, formato WEB in italiano di Iannis Papageorgiadis: www.grecosuditalia.it;

Letterature

  • Filippo Violi, Storia degli studi e della letteratura popolare grecanica, C.S.E. Bova (RC), 1992
  • Filippo Violi, La storia e la letteratura greca di Calabria. Autori e testi, Rexodes Magna Grecia, Reggio Calabria, 2001;

Saggi Antologici

  • Φωτεινή Καϊμάκη, EΛΛHNOΦΩΝH KAΛABPIA (από την αρχαιότητα και τo Bυζάντιο μέχρι σήμερα), Εκδόσεις ΜΙΛΗΤΟΣ, 2002;
  • G. Rossi Taibbi - G.Caracausi, Testi neogreci di Calabria, Ist. Siciliano. di St. Bizantini e Neogreci, Palermo, 1959;
  • S. Nucera, Agapao na graspo, Marra, Cosenza, 1987;
  • B. Casile, Strafonghìa sto scotìdi, Quale Cultura-Jaca Book, Cosenza, 1991;
  • Filippo Violi, Pèmmu, jatì?, Centro Studi Ellenofoni, Bova Marina (RC), 1995;
  • Filippo Violi, To Mavro Drapàni, Iiriti ed. 2006, Reggio Calabria
  • S. Nucera, Chimàrri, JacaBook, Cosenza, 1999;
  • Filippo Violi, I Nuovi Testi Neogreci di Calabria, vol. I-II, Iiriti ed. 2005, Reggio Calabria

Racconti, tradizioni popolari, romanzi

  • Rossi - Taibbi - Caracausi, Testi neogreci di Calabria, Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Palermo, 1959;
  • G.A. Crupi, Cento favole esopiche, in La glossa di Bova, Jonica, Roma, 1980;
  • Filippo Violi, Tradizioni popolari greco-calabre, Apodifàzzi, Reggio Calabria, 2001;
  • Filippo Violi, Le radici della nostra cultura, C.S.E., Bova Marina (RC), 1991;
  • S. Nucera, Chalònero, Qualecultura, Vibo Valentia, 1993;
  • F. Violi, Demetra e Persefone: la palma di Bova, in Quaderni di Cultura Grecocalabra, IRSSEC, Bova Marina, 2004.
  • Lucia Anita Nucera "I paesi grecofoni della provincia di Reggio Calabria" Kaleidon editrice - Associazione Culturale Astaki 2006 Con prefazione del prof. Pasquino Crupi.
  • Associazione Astaki DVD "I Greci di Calabria" la lingua, la storia, i paesi, i monumenti, le tradizioni e la musica del popolo grecofono dell'Amendolea. Durata 105' Regia Demetrio Maisano, Voce narrante Marco Zanni, testo e traduzioni Lucia A. Nucera, testo e musica in greco di Calabria Attilio Nucera.
  • S. Monterosso - Dissiru l'Antichi, alla fera di tanti paroli. ed. Laruffa-Caravilla, Reggio Cal., 2011.

Saggi storici

  • P. Larizza, La Magna Grecia, Tip.del Senato, Loescher, Roma, 1929;
  • A. Catanea - Alati, Le origini di Bova e del suo nome, Tip. "Italo-Orientale San Nilo", Grottaferrata, 1969;
  • Antonio Piromalli, Inchiesta attuale sulle minoranze etniche e linguistiche in Calabria, Brenner, Cosenza, 1981;
  • C. Longo, Un momento della lenta eutanasia della grecità calabrese, I.S.D. Roma, 1988;
  • Filippo Violi, La grecità calabrese: origini e storia, Apodiafàzzi, Bova (RC), 1997 (in ristampa);
  • Filippo Violi, Storia della Calabria Greca, Kaleidon, Reggio Calabria, 2006;

Studi filologici, linguistici, antropologici

  • Paolo Martino, L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici, 1980. Risultati di un'inchiesta del 1977
  • G. Morosi, I dialetti romaici del Mandamento di Bova, Archivio Glottol. Italiano, vol. IV, pp. 1–116
  • Gerhard Rohlfs, Vocabolario etimologico della grecità dell'Italia Meridionale, Niemeyer, Halle, 1929;
  • Gerhard Rohlfs, Lexicon graecanicum Italiae inferioris, Niemeyer, Tubingen, 1964;
  • Gerhard Rohlfs, Scavi linguistici nella Magna Grecia, Niemeyer, Halle, 1933;
  • Gerhard Rohlfs, Nuovi scavi linguistici nell'antica Magna Grecia, Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Palermo, 1972;
  • Gerhard Rohlfs, Calabria e Salento. Saggi di storia linguistica. Studi e ricerche, Longo, Ravenna, 1980;
  • Gerhard Rohlfs, Le origini della grecità in Calabria, Archivio Storico della Calabria e Lucania, 1933;
  • G. Falcone, Il dialetto romaico della Bovesìa, Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, Milano, 1973;
  • G. Rossi Taibbi, Testi Neogreci di Calabria (in Prolegomeni), Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Palermo, 1959;
  • M. Katsojannou, Sociolinguistique du grec et de la Grèce, in Plurilinguismes, n. 4, Revue d'Études et de Recherches en Planification Linguistique, Parigi, 1992, pp. 84–111;
  • M. Katsojannou, Voix et conjugaison verbale en Gréco, G.R.E.D.I., Lacito, 1992, pp. 89–104;
  • M. Katsojannou, L'expression du sujet explicitatif en langue Gréco: variation d'actance ou évolution typologique, EURASIE, Lacito, 1993/1994, pp. 127–139;
  • C. Petropoulou, Lingua e dialetto nella Grecìa calabrese: aspetti linguistici e culturali, in A.S.C.L., a. LIX, Roma, 1992.
  • Χρ. Πετροπούλου, "Τα ελληνικά της Καλαβρίας μεταξύ περιθωριοποίησης και επανεκτίμησης: προβλήματα και προοπτικές", Εθνολογία Vol.3, No.1, 1994, pp. 189-214.
  • Χρ. Πετροπούλου 1995: “Γλώσσα και διάλεκτος στην ελληνόφωνη περιοχή της Καλαβρίας”, Γλώσσα, 35, p. 32-51.
  • Χρ. Πετροπούλου, "Μνήμη, ταυτότητα, συγγένεια σ΄ ένα ελληνόφωνο χωριό της Καλαβρίας (Γκαλλιτσιανό), Διδακτορική διατριβή. Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης 1997: http://search.lib.auth.gr/Record/248553
  • Χρ. Πετροπούλου, "Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην Καλαβρία: Μια κριτική προσέγγιση", Εικαστική Παιδεία, Ν.15, Σεπτέμβρης 1999, σσ.24-31.
  • Πετροπούλου, Χ. 2007. Προοπτικές γλωσσικής παραγωγής και αναπαραγωγής των ελληνικών της Καλαβρίας (Κάτω Ιταλία), Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας:http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/studies/dialects/thema_b_4_4/index.html
  • Χριστίνα Πετροπούλου: http://www.xanthi.ilsp.gr/mnemeia/soundfileDetail.aspx?soundid=13
  • M. F. Stamuli, Morte di lingua e variazione lessicale nel greco di Calabria. Tre profili dalla bovesìa. Università degli Studi di Napoli 'Federico II', 2010, Tesi di Dottorato (http://www.fedoa.unina.it/3394/1/stamuli_maria_francesca_filologia_moderna_xx.pdf);
  • F. Violi, Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi, UTE-TEL-B, Bova Marina, 2002.
  • F. Violi, Lessico Grecanico-Italiano-Grecanico, Apodiafàzzi, Reggio Calabria, 1997.
  • A. Formica-P. Monteleone, La minoranza di lingua greca in Calabria. Percorsi, segni e disegni d'insularità, Quaderni IRRSAE Calabria, Catanzaro, 1996.
  • A. Formica, Indagine sul campo nelle scuole della Bovesia, L'insegnamento della storia tra memoria locale e dimensione europea: il caso della minoranza grecofona nel Salento e nell'Aspromonte, Congedo editore, Galatina, 1996.
  • P. Monteleone, L'area ellenofona in cifre: dal problema delle origini al quadro di una sconfitta?, L'insegnamento della storia tra memoria locale e dimensione europea: il caso della minoranza grecofona nel Salento e nell'Aspromonte, Congedo editore, Galatina, 1996.

Voci correlate

Collegamenti esterni

  • Grecìa Calabra, su greciacalabra.net. URL consultato il 4 febbraio 2006 (archiviato dall'url originale il 25 dicembre 2005).
  • (EN) Scheda Euromosaic, su uoc.edu.
  • Filmato audio GALA AREA JONICA (GALA) gr. antico Latte (GRUPPO AZIONE LADRI AMMINISTRATI), LA PAROLA E LA BELLEZZA Jonica, l'essenza., su YouTube, 2 agosto 2016. URL consultato il 29 aprile 2018.
    «Cortometraggio circa i motivi della decadenza e della attuale (limitata) rivalutazione del greco di Calabria.»