Dialetto andriese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
Andriese
Andrəsöinə
Parlato inItalia Italia
Regioni  Puglia
Locutori
Totale~ 100,000
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Lingue italiche
  Lingue romanze
   Dialetti italiani meridionali
    Dialetti della Puglia centrale
     Andriese
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
tút r crəstiəinə nascən lébr i p uguöil dəgnitè i dərett; tengn rasciaun i cuscenz i hann upərè ieun p l'out p u spérətə də fratellanzə
Il dialetto andriese rientra nei dialetti apulo-baresi (IIIc) nel sistema dei dialetti italiani meridionali

Il dialetto andriese (andrəsöinə in vernacolo) è un dialetto parlato ad Andria e nelle frazioni vicine. È parlato da circa 100 000 persone e rientra nei dialetti della Puglia centrale (apulo-barese), a loro volta facenti parte del continuum dei dialetti italiani meridionali.

Fonologia[modifica | modifica wikitesto]

Non è possibile trascrivere il dialetto di Andria con i soli grademi dell'alfabeto italiano, in quanto l'italiano dispone soltanto di sette suoni vocalici ed esclude l’utilizzo della vocale atona ”scevà” (qui trascritta "ə") e della vocale anteriore semiaperta arrotondata (qui trascritta "ö").

Morfologia verbale[modifica | modifica wikitesto]

In andriese i verbi si differenziano in 4 coniugazioni: -è,-à,-ó,-ə (Per -ə si intende la coniugazione dei verbi che non terminano con vocale, bensì con consonante)

Esempi di verbi appartenenti alle diverse coniugazioni:

1ª:mangè, avetè, cammenè (Mangiare, abitare, camminare)

2ª:tenà, avà, vedà (Tenere/possedere, avere/ricevere, vedere)

3ª:sció, dermó, menó (Andare, dormire, venire)

4ª:vève, teramènde, dòrme (Bere, guardare, dormire)


Alla desinenza della prima coniugazione italiana -are corrisponde quella andriese -è. Alla desinenza della seconda coniugazione italiana -ere corrispondono 3 diverse desinenze in andriese: -è,-à,-ə. Alla desinenza della terza coniugazione italiana -ire corrisponde quella andriese -ó.

Poesie, canti e filastrocche[modifica | modifica wikitesto]

(La lettera “e” rappresenta la vocale ə)

Storia catòrie (Storia catoria)

Storia catòrie

ì la gamme de zì Vettòrie;

zì Vettòrie nan döine pöine

se ne moure da la föime.

Accedímme na jaddine

la mangioime cré matoine;

Cré matoine nan ze cambe

la mettoime inde a la càmbere;

la càmbere affetèsce

la mettìmme inde a lu pèsce;

u pèsce tenne tenne

u mettìmme inde a u chetegne;

u chetegne amöire amöire

u mettímme inde a u panöire;

u panöire mmèzze a la vie

tré cavadde a l’amòure de Ddíe.

Traduzione

Storia catoria

è la gamba di zio Vittorio;

zio Vittorio non ha pane

e muore dalla fame.

Uccidiamo una gallina

la mangiamo domani mattina;

(fino a) domani mattina non vive

la mettiamo in una camera;

la camera si impuzzolisce,

la mettiamo nel pesce;

il pesce è tondo tondo

la mettiamo in una mela cotogna;

la mela cotogna è amara amara

la mettiamo in un paniere;

il paniere in mezzo alla via

tre cavalli all’amore di Dio.


Canzóunə a Sandə Riccardə (Canzone a San Riccardo)

Sando Riccardə, vennə da l'Inghiltèrrə,

arrəvèiə au chiangàunə i s'assədòiə ndèrrə,

arrəvèiə au chiangàunə i s'assədóiə

acchəmənzè a prədəché la leggə də Ddòeiə.

Da nandə lə passéiə nu cəcöitə:

«Dimmə, la Cattədröilə addià sté chiandöitə?»

«cicchə so nnoeitə i cicche mə so cresceutə,

la Cattedroeilə d'Andriə na la so mé sapeutə».

I stöivə nu zappatàurə brəttə də faccə

Ca pə dəsgraziə perdöiə u mastə du cöccə,

la graziə ca lə faciòiə sandə Carlöccə

acchié u mastə i pərdòiə u cəccə.

I stöivə nu scarparìddə paverìddə paverìddə

ca pə dəsgraziə pərdöiə u dìscətə mənìddə,

la graziə ka lə facióiə sandə Gaitöinə

trəvèiə u dìscətə mənìddə i pərdöiə la möinə.

I stoeivə na lavannoeira pavərèddə

ka pə dəsgraziə pərdoeiə u fazzəlèttə,

la graziə ka lə faciòiə sanda Nəcòulə

acchièiə u fazzəlèttə i pərdoeiə u lənzòulə.

I stoeivə nu mələnoeirə pavərìddə pavərìddə

ka pə dəsgraziə pərdoeiə u cəcciarìddə,

la graziə ka lə faciòiə sandə Savoeinə

acchièiə u cəcciarìddə i pərdoeiə la faroeinə.

Traduzione

San Riccardo venne dall'Inghilterra,

arrivò “saup au chiangaun” (zona di Andria) e si sedette per terra,

arrivò “saup au chiangaun” e si sedette

incominciò a predicare la legge di Dio.

Davanti gli passò un cieco,

«Dimmi, la cattedrale dove si trova?»

«Cieco sono nato e cieco sono cresciuto,

la cattedrale di Andria non l'ho mai vista».

C'era un contadino brutto in viso

che per disgrazia perdette il basto dell'asino.

La grazia che gli fece san Carlo

trovò il basto ma perdette l'asino.

C'era un calzolaio molto povero

che per disgrazia perdette il mignolo,

la grazia che gli fece san Gaetano

trovò il mignolo ma perdette la mano.

C'era una lavandaia poverina

che per disgrazia perdette il fazzoletto,

la grazia che le fece san Nicola

trovò il fazzoletto ma perdette un lenzuolo.

C'era un mugnaio povero

che per disgrazia perdette l'asinello,

la grazia che gli fece san Savino

trovò l'asinello ma perdette la farina.

Proverbi[modifica | modifica wikitesto]

  • Na paraule è pecche, i doue só assè

Una parola è poca e due sono troppe

  • Scepéute 'n gile ca mbacce te veine

Sputa in cielo che in faccia ritorna

  • L’acque ca nan ha fatet,'n gile stè

L’acqua che non è caduta con la pioggia sta in cielo

  • Troppa chemedenze, porte a la malacrianze

Troppa confidenza, porta alla maleducazione

  • U megghiə amoiche, la megghia petreite

Dal migliore amico, la più grande delusione (letteralmente pietrata, ovvero un colpo inflitto per mezzo di una pietra)

  • Amme sciéute pe frechè i amme steite frecheite

Siamo andati per fregare e siamo stati fregati

  • Na mamme cambe cinde figghie, ma cinde figghie nan so capeice a fè cambè la mamme

Una mamma è capace di dar da mangiare a cento figli, ma cento figli non sono capaci di dar da mangiare alla loro mamma

  • Amme fatte cette cette, səndètele tette quande

Era un segreto ed è stato sbandierato a tutto il mondo

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]