Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui

Dialetto reggino

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Reggino
'Rriggitànu
Parlato in Italia
Comunità di emigrati reggini all'estero (Germania, Svizzera, Francia, Belgio, Regno Unito, Canada, Stati Uniti, Australia)
Regioni Calabria meridionale
(Provincia di Reggio Calabria)
Comunità di emigrati reggini nell'Italia settentrionale
Locutori
Totale più di 565.000 in provincia di Reggio
a cui vanno aggiunti gli emigrati nel mondo.
Tassonomia
Filogenesi Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Siciliano
     Reggino
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Tutti 'i cristiàni nàsciunu libbiri e ntâ stessa manèra ill'autri pi dignità e diritti. Iḍḍi hànnu ognunu u sò ciriveḍḍu mi 'rraggiùnunu e nd'hannu mi càmpunu unu cull'autru comu si fussiru fràti râ stessa matri.
provincia di Reggio
area di diffusione del dialetto reggino
« Reggio è una delle città che si staccano da quante se ne vedono nelle lunghe traversate dalle Alpi allo Jonio per formare un tipo, un carattere, un popolo a parte. »
(Caterina Pigorini Beri, "In Calabria", 1884)

Il dialetto reggino[1] (nome nativo u' 'rriggitànu) è un idioma parlato nella città di Reggio Calabria e in gran parte della Calabria meridionale, grossomodo nel territorio della provincia di Reggio Calabria, anche nelle sue varianti parlate sul versante jonico e nella Piana di Gioia Tauro.

Il reggino è uno dei dialetti di tipo siciliano (lingua Calabro-Sicula) appartenenti al gruppo meridionale dei dialetti della Calabria, la cui variante più pura è parlata tra Scilla e Bova, dove presenta un'assenza delle consonanti "dure", tipiche nella cadenza del resto della Calabria.

Nato probabilmente dalla cultura meticcia tra le popolazioni autoctone ed il greco dei primi coloni calcidesi che fu parlato fino all'età bizantina, l'idioma reggino fu arricchito dal latino non tanto sotto l'impero, ma più probabilmente in età medioevale con l'arrivo dei normanni. Reggio è stata infatti per millenni "roccaforte" della cultura greca in Italia; ne sono oggi testimonianza vari elementi come: il residuo linguistico grecofono (il greco di Calabria), parlato nella sua provincia e in alcuni suoi quartieri; il fatto che vi siano molte famiglie con cognomi di origine greca: ad esempio, il cognome più comune a Reggio è "Romeo", che è un eponimo o nome di famiglia greco e che significa: "uomo greco di Costantinopoli".

Fonetica[modifica | modifica wikitesto]

Nel dialetto reggino sono presenti alcune caratteristiche tipiche delle lingue di tipo siciliano, più alcune peculiarità dialettali condivise con il dialetto messinese:

  • i: una caratteristica unica del dialetto reggino e messinese è che la "i" in sillaba non accentata non all'inizio di parola viene pronunciata /ɨ/:
  • ci: etimologicamente, il suono ci deriva dal latino fl (lat. flumen > siciliano ciumi, italiano fiume). In reggino, viene pronunciato /ç/ in posizione iniziale o intervocalica; es. ciumi /ˈçjumi/ "fiume", ciumara /ˈçjumara/ "fiumara";
  • dd: il latino -ll- si è trasformato in una occlusiva retroflessa sonora, trascritta come /ɖː/, trascritta talvolta come ddr, ddh o ḍḍ. Nel dialetto reggino, per evitare confusione, il suono è trascritto come ḍḍ (es.: moddu "molle" <> moḍḍu "molle");
  • j: analogamente ad altri dialetti di tipo siciliano, viene pronunciato /j/; ma in certi casi (dopo un verbo ausiliario, non, un, tri "tre", ma non l'articolo determinativo) si pronuncia /gj/; esempi:
  • tr: in reggino, tr viene pronunciato in una maniera diversa dall'italiano:
  • str: viene pronunciato /ʂɹ/ (la /t/ non viene pronunciata): strata /ˈʂɹata/ "strada";

Esempio della lingua scritta[modifica | modifica wikitesto]

Estratti:

Il Padre Nostro[modifica | modifica wikitesto]

Patri nostru, chi si ntô celu,
esti santificatu u to nomu
veni u to rrègnu
i si faci a to volontà
comu ntô celu cusi' ntâ terra.
dandi oji u nostru pani cotidianu,
e perdunandi di nostri peccati
comu nui facimu chi nostri debbitùri
e non ndi fari i cadimu nde tentazzioni,
ma libberàtindi du mali.
Amen.

L'Ave Maria[modifica | modifica wikitesto]

Ave Marìa, china di grazzii
u Signùri è cu ttìa.
Tu sì a bbeneditta tra i fìmmini
e bbenedittu èsti u fìgghiu da mìnna tòi, Gesù!
Santa Marìa,mamma di Ddìu
prega pe nnùi peccatùri,
oji e ndô jòrnu da nostra morti
Amen.

Estratto di Nicola Giunta[modifica | modifica wikitesto]

Reggino Italiano
—'Mpari brigghiu scaravagghiu,   —Compare briglio scarafaggio
—cu‘ so‘ jènnuru e so‘ figghiu, —con suo genero e suo figlio
—'a nuvena, araggiu, araggiu, —la novena, adagio, adagio
—si facìvunu 'nta Riggiu. —si facevano a Reggio.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

Il dialetto reggino affonda le sue origini nell'antichità, quando il territorio era dominato dalle popolazioni italiche. Le più antiche testimonianze delle popolazioni autoctone ci vengono da antiche monete reggine, sulle quali l'uso di caratteri in lingua osca fa pensare che tale idioma fosse un elemento caratterizzante della lingua parlata nella zona. Non è comunque da escludere che le origini siano da ricercare anche nelle lingue semitiche, visto che alcune tra le più antiche monete ritrovate recano alcuni caratteri con tali caratteristiche; ciò potrebbe essere comprovato dalla leggendaria venuta di Aschenez, di stirpe semita appunto, intorno al 2000 a.C.

La colonizzazione dei Greci vide affiorare Rhegion non solo come una delle principali città della Magna Grecia, ma anche come centro culturale, artistico, poetico e teatrale, ed ha lasciato un notevole influsso linguistico, sia dal punto di vista lessicale che morfo-sintattico. Questi influssi sono ancora oggi notabili in parole di origine greca:

  • 'bampurìḍḍa > lampurida [lucciola]
  • batràci > botrakòs [ranocchio]
  • bucalàci > boubalàkion [lumaca]
  • buccàli > baukalion [boccale]
  • bùmmulu > bombule [piccola brocca per l'acqua]
  • cantàru > kantharos [tazza]
  • carasèntula > gâs ènteron [lombrico]
  • ciràsa > kerasos [ciliegia]
  • cuḍḍura > kollyra [pane di forma circolare]
  • grasta o 'rasta > gastra [vaso per fiori]
  • 'mpizzàri > (eks)èpeson [perdere, sciupare, sprecare]
  • ''nchiovari >(nvi)chiovu [inchiodare]
  • 'nnàca > nàke [culla]
  • purtuàllu > portokàlos [arancia]
  • putrusìnu > petroselinon [prezzemolo]
  • scìfa > skyphos [coppa]
  • tambutu - seppellire rendere gli onori funebri da (tapto)[2][3][4][5]
  • tuppiàri o tuppuliari > typtō [bussare]
  • 'zìmbaru > xìmaros [caprone]
  • 'zinnapòtamu > kynopotamus [lontra].

L'introduzione della lingua latina avvenne alternativamente ed in più tappe, poiché Reggio in epoca romana godeva del diritto di mantenere lingua e cultura greca, rimandando la vera e propria latinizzazione non tanto al successivo periodo normanno e svevo, quanto al periodo angioino e aragonese, quando iniziò la decaduta della lingua greca in Calabria.

Durante il Medioevo, con l'arrivo dei bizantini in città, che ne fecero centro politico e religioso dei loro domini in Italia meridionale, la lingua reggina ebbe un'ulteriore spinta rafforzando il legame con il greco. Alternativamente alla presenza bizantina, Reggio fu per un certo periordo dominio saraceno, con la conseguente introduzione di vocaboli arabi:

  • carùbba > harrub [carrubba (frutto del carrubbo)]
  • gèbbia > gebḥ [vasca d'acqua per irrigazione]
  • giuggiulèna > giulgiulan [seme di sesamo]
  • limbìccu > al-ambiq [moccio]
  • mascaràta > mascharat [risata]
  • 'nzùḍḍa > [dolce tipico reggino]
  • tamàrru > tammar (mercante di datteri) [persona maleducata]
  • vàḍḍera > adara [ernia]
  • 'zàgara > zahr [fiore degli agrumi]
  • zibbibbu > zabīb [tipo di uva a grossi chicchi].

Ma quando Roberto il Guiscardo, aiutato dal fratello Ruggero, riuscì ad impadronirsi della città di Reggio, la Calabria centro-meridionale entrò in una fase di seconda latinizzazione. Un gran numero di parole normanne vennero assorbite dalla lingua reggina. I normanni hanno portato con loro non soltanto i propri parenti francofoni (anche se è probabile che il loro numero fosse esiguo), ma anche i soldati di ventura dall'Italia meridionale, ed altri italiani dalla Campania. Questi ultimi avrebbero importato il latino volgare, una lingua non molto diversa da quelle parlate nell'Italia centrale poiché abbastanza simile al latino vulgare della Toscana alla base dell'Italiano, lingua franca, unificatrice e, dal 1861, ufficiale in tutta l'Italia. Questo substrato linguistico fu quindi contaminato da molte componenti linguistiche presenti nella zona (normanna, francese, greca-bizantina e araba). La nuova lingua, evolvendosi, sostituì diverse parole arabe e greche, ma centinaia di queste parole sono rimaste nel vocabolario della nuova lingua romanzesca. Vocaboli di origine latina:

  • alári > halare [sbadigliare]
  • (a)ùndi > volgare ond > latino unde [dove]
  • cugnatu > volgare cognau > latino cognatum [cognato]
  • orbu > volgare orb > latino orbum [cieco]
  • sduvacári > devacare [svuotare]
  • sòggiru > volgare suoxer > latino socer [suocero].

Con l'arrivo degli Angioini (che furono presenti fino al 1400) il reggino venne ulteriormente influenzato da nuovi elementi francesi:

  • accia > hâche [sedano]
  • arrocculàri > reculer [rotolare]
  • buàtta > boîte [lattina]
  • bucceri > boucher [macellaio]
  • (a)'ccattàri > acheter [comprare]
  • 'muccatùri > mouchoir [fazzoletto]
  • mustàzzi > moustache [baffi]
  • ndùja > andouille [salame]
  • perciàri > percer [bucare, perforare]
  • racìna > raisin [uva]
  • ràggia > rage [rabbia]
  • spilandràppu > sparadrap [cerotto]
  • sùrici > souris [topo]
  • travagghiàri > travailler [lavorare].

Verso la metà del XV secolo Reggio cadde sotto il dominio degli Aragonesi; per tre secoli lo spagnolo fu la lingua ufficiale della città, e attraverso di esso entrarono a far parte del vocabolario reggino altri vocaboli:

  • capezza - testa dura (da "cabeza")
  • cucchiàra > cuchara [cucchiaio]
  • palumba > paloma [colomba]
  • scupetta > escopeta [fucile]
  • mugghieri >mujer [moglie]
  • buffettuni > bofetòn [schiaffo]
  • capiri > caber [quadrare,andare bene]
  • levari > llevar [portar via]
  • cuntari > contar [raccontare,contare]
  • (i)ettari > echar [buttare]
  • ngarrari > agarrar [afferrare]
  • friiri > freir [friggere].

Vocaboli di origine catalana:

  • 'muccatùri > mocador [fazzoletto]
  • prèscia > pressa [fretta]
  • timpa > timba [dirupo]
  • cascia > caixa= caiscia [ cassa]
  • ambasciu > baix [giù].

Nel XIX secolo la città è di nuovo sotto il dominio delle truppe francesi, che lasciano definitivamente la loro impronta linguistica provenzale. Vocaboli di origine provenzale:

  • aḍḍumàri > allumar [accendere].

È da ricordare che la Calabria e Reggio sono state per molto tempo parte del Regno di Napoli, il che spiegherebbe alcuni termini in comune con il napoletano.

Classificazione[modifica | modifica wikitesto]

Negli ultimi due secoli, il dialetto reggino è stato oggetto di continui studi, non solo per capirne la complessità fonetica e morfologica, ma soprattutto per riuscire a dargli una collocazione definitiva in mezzo agli innumerevoli dialetti meridionali. Il reggino è infatti uno dei dialetti italiani che più di altri ha attirato l'attenzione degli studiosi per le sue peculiarità e le sue radici in tempi antichi. Il rapporto tra impronta greca (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione ed i relitti lessicali di altre lingue sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti, soprattutto per il forte contrasto esistente tra questo dialetto e quello parlato nell'altra estremità della regione.

Tra gli altri, vi fu lo studioso tedesco Gerhard Rohlfs, convinto assertore di una tarda latinizzazione dell'estremità meridionale della Calabria, che percorse per quasi cinquant'anni la regione, studiandone le varie sfaccettature linguistiche. Stabilendo dunque che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino»: non si può negare infatti che nella Calabria meridionale è quasi sconosciuto l'uso del passato prossimo, sostituito dal passato remoto, e che dopo i verbi modali viene escluso l'infinito:

  • vògghiu mi mángiu [voglio mangiare] (letteralmente voglio che mangio)

Dunque secondo il Rohlfs questi due fenomeni si rivelano come manifesti riflessi di una lunga bilinguità greco-latina.

Grammatica[modifica | modifica wikitesto]

La grammatica reggina è alquanto diversa da quella dell'italiano standard. Essa presenta molti costrutti di carattere tipicamente greco e latino.

Morfologia[modifica | modifica wikitesto]

Articoli e sostantivi[modifica | modifica wikitesto]

Il dialetto reggino ha due generi, maschile e femminile.

Gli articoli determinativi in reggino sono 'u per il maschile singolare, 'a per il femminile singolare, lu o la per il maschile e femminile singolare davanti a nomi che iniziano per vocale, mentre per il plurale vi è l'unica forma 'i. Gli articoli indeterminativi sono 'nu per il maschile e 'na per il femminile. Non esistono partitivi.

Se il sostantivo che segue l'articolo comincia con una vocale, questo si apostrofa, a meno che esso non abbia una consonante iniziale precedentemente caduta:

  • l'occhiàli [gli occhiali];
  • l'omu [l'uomo];
  • 'n'àrburu [un albero];
  • i gguài [i guai];
  • 'u bbòi [il bue];
  • 'a figghiòla [la ragazza].

Pronomi[modifica | modifica wikitesto]

I pronomi dimostrativi sono:

  • chistu [questo];
  • chista [questa];
  • chiḍḍu, [quello];
  • chiḍḍa [quella];
  • chisti [questi];
  • chiḍḍi [quelli, quelle].

Più usate nel parlato sono le forme abbreviate: 'stu, 'sta, 'sti, 'ḍḍu, 'ḍḍa,'ḍḍi.

I pronomi personali sono:

persona funzione soggetto funzione complemento
forma tonica forma atona
1ª singolare jèu-eu mìa m'
2ª singolare tu tìa t'
3ª singolare maschile iḍḍu chiḍḍu s', 'nci
femminile iḍḍa chiḍḍa s'
1ª plurale nùi nùi 'ndi
2ª plurale vùi vùi v'
3ª plurale iḍḍi chiḍḍi s', 'nci

Il pronome di seconda persona singolare tu si può trovare nella lingua parlata col presentativo ni, quindi come tuni. Il presentativo ni si può trovare anche con 'ḍḍa (lì) quindi 'ḍḍani, con 'cca (qui) quindi 'ccani.

Se la forma dativa del pronome soggetto è seguita da un pronome oggetto, a differenza dell'italiano, la forma dativa si omette lasciando posto solo per il pronome oggetto:

  • 'u ricu cchiù ttardi [lo dico più tardi].

Volendo si può specificare il soggetto mediante l'aggiunta di un pronone personale:

  • 'a iḍḍu 'nci(u) ricu cchiù ttardi [a lui lo dico più tardi].

Per la "forma di cortesia", il reggino adopera il "Voi".

  • d'aùndi vinìti (vui)? [Lei da dove viene?].

Quando il pronome riflessivo della prima persona plurale è seguito da pronome oggetto (in italiano reso con ce) e si trova alla forma negativa, esso diviene no'ndi in dialetto reggino:

  • nui no'ndi (ni) jàmu [noi non ce ne andiamo].
  • jàmunìndi [andiamocene]

I pronomi relativi sono:

  • cu, cui [chi];
  • ca, chi [il quale, la quale, i quali, le quali, di cui, a cui].

Per esempio:

  • cu sì tu'? [chi sei?];
  • 'a 'gnùra ca'vitti ajèri [la signora che ho visto ieri];
  • 'ḍḍi libbri chi m'ricìsti [quei libri di cui mi hai parlato].

Aggettivi[modifica | modifica wikitesto]

Gli aggettivi possessivi sono:

persona maschile singolare femminile singolare plurale indistinto
1a singolare mèu mèa mèi
2a singolare tòi tòi tòi
3a singolare sòi sòi sòi
1a plurale nostru nostra nostri
2a plurale vostru vostra vostri
3a plurale sòi sòi sòi

In dialetto reggino l'aggettivo possessivo va sempre posto dopo il nome al quale si riferisce (es. 'a màchina méa, la mia automobile). Questo perché in realtà gli aggettivi possessivi del dialetto reggino non derivano direttamente dai possessivi latini, come in italiano e nelle altre lingue romanze, ma dai genitivi dei pronomi personali. Es: tui latino (di te) diventa il reggino toi e sui latino (di lui o di loro) diventa il reggino soi. Ecco perché toi e soi sono uguali sia per il maschile sia per il femminile, senza variare al plurale: in realtà è come se fossero dei genitivi, e, come in latino, vengono postposti al nome a cui si riferiscono. Nella 1ª persona singolare si può usare anche la forma mei (dal latino mei, di me) per tutti i generi al plurale e singolare (es. beḍḍu mei, bello mio). Spesso però, nella lingua parlata, si usa più facilmente una forma contratta di questo aggettivo, (es. 'a mè machina, la mia macchina, o i mè figghi, i miei figli). Questo vale anche per toi, che diventa (es. to' figghia, tua figlia, tò patri, tuo padre, 'i tò cosi, le tue cose) e per soi che diventa (es. sò mamma, sua mamma, sò frati, suo fratello, i sò amici, i suoi amici).

Preposizioni[modifica | modifica wikitesto]

Le preposizioni semplici sono:

  • ri, ra [di];
  • a [a];
  • i [da];
  • nta, 'nda [in]: ntô, 'ndô, 'ntâ, 'ndâ, 'ndî, 'ndê, 'ntê (nelle sue preposizioni articolate);
  • cu [con];
  • supra [su];
  • pi' [per];
  • 'ntrà [tra, fra].

Possono fare anche da preposizioni:

  • sutta [sotto];
  • ammènzu [in, fra, in mezzo].

Le preposizioni articolate sono:

  'u 'a li
ri, ra r'û r'â r'ì
a ò â é
i i'lu i'la di li
'nta, 'nda 'nt'ô 'nt'â 'nta li
cu c'û c'â ch'i
supra supr'ô supr'â supra li
pi' p'û p'â p'i

Chi (lat. quia) può avere valore di:

  • preposizione relativa: vògghiu 'ccattàri 'u primu chi tròvu [comprerò il primo che trovo];
  • congiunzione:
    1. nella proposizione dichiarativa: sacciu chi èsti 'nu bbràvu figghiòlu [so che è un bravo ragazzo];
    2. nelle proposizione consecutiva: téni tanti i 'ḍḍi libbri chi cása sòi pari 'na bibbliotèca [ha tanti libri che la sua casa sembra una biblioteca];
  • introdurre il secondo termine di paragone: era 'cchiù a fòlla chi'u 'rrèstu [era più la folla che il resto].

Il partitivo in reggino non esiste, e per tradurlo vengono adoperate due forme:

  • 'nu pòcu / 'na stampa [un poco];
  • 'ddùi [due].

Per esempio:

  • pozzu m'haju 'n'pòcu i purtuàlli? [potrei avere delle arance?];
  • ajéri 'ccattài 'ddu' pùma [ieri ho comprato delle mele].

Coniugazione verbale[modifica | modifica wikitesto]

Il sistema verbale reggino è molto complesso e differente da quello italiano. Esso si basa su costrutti di tipica origine latina e greca e conosce solo due coniugazioni, che sono: -ári ed -íri.

I verbi principali e le loro coniugazioni all'indicativo presente sono:

  • Essere (non come ausiliare): sugnu, , êsti, símu, síti, ennu;
  • Avere (anche in luogo di Dovere): nd'haju, nd'hái, nd'hávi, nd'avímu, nd'avíti, nd'hannu;
  • Stare: stáju, stái, stái, stámu, státi, stánnu;
  • Andare: váju, vái, váj, jámu, jíti (o ghíti), vánnu;
  • Tenere (in senso di possesso): tègnu, tèni, tèni, tinímu (o tenímu), tiníti (o teníti), tènunu;
  • Fare: fazzu, fái, fáci, facímu, facíti, fàciunu (o fànnu).

Caratteristica tipica è l'uso frequente della prostesi della vocale -a-, che porta ad una doppia forma verbale:

  • ballàri e abballàri [ballare];
  • roccàri e arroccàri [impuntare].

Modo infinito[modifica | modifica wikitesto]

Se l'infinito segue un verbo di desiderio o d'ordine, viene tradotto con la congiunzione mi (o mu o ma) seguita dal presente indicativo del verbo:

  • vògghiu mi ti dìcu [voglio dirti];
  • dìnci mi véni [digli di venire].

Modo indicativo[modifica | modifica wikitesto]

Le desinenze per formare l'indicativo presente sono le seguenti:

  • prima coniugazione: -u, -i, -a, -ámu, -áti, -unu;
  • seconda coniugazione: -u, -i, -i, -ímu, -íti, -unu.

Nei verbi monosillabici compare la desinenza -ju (o iu) per le prime persone:

  • vaju [vado];
  • 'mbîu [vedo];
  • stàiu [sto].

Nell'imperfetto troviamo le seguenti desinenze:

  • prima coniugazione: -áva, -ávi, -áva, -àvumu, -à(u)vu, -àvunu;
  • seconda coniugazione: -íva, -ívi, -íva, -ívumu, -í(u)vu, -ívunu.

Per il tempo perfetto le desinenze sono:

  • prima coniugazione: -ài, -àsti, -àu, -àmmu, -àstuvu, -àrunu;
  • seconda coniugazione: -ía, -ìsti, -íu, -ìmmu, -ìstuvu, -ìtteru / -irunu.

In dialetto reggino non esiste una forma univerbale di futuro, che perciò viene spesso sostituito dal presente indicativo oppure viene espresso mediante la perifrasi futurale derivata dal latino habeo ab + infinito, caratteristica questa che è comune ad altre lingue, tra cui la lingua sarda:

  • haju mi cùntu [racconterò].

Questo costrutto è usato anche per esprime il senso di necessità:

  • C'aìmu a fàri? [cosa dobbiamo fare?].

Modo congiuntivo[modifica | modifica wikitesto]

Il congiuntivo presente ha tutta una sua forma particolare, tipica poi dei dialetti meridionali estremi; si rende con la congiunzione mi seguita dal presente indicativo:

  • Dinci mi vènunu cu nnùi! [digli che vengano con noi!].

Al contrario, il congiuntivo imperfetto ha delle desinenze proprie:

  • prima coniugazione: -àssi, -àssi, -àssi, -àssimu, -àssuvu, -àssiru;
  • seconda coniugazione: -ìssi, -ìssi, -ìssi, -ìssumu, -ìssuvu, -ìssuru.

Modo condizionale[modifica | modifica wikitesto]

Altro tempo verbale inesistente è il condizionale, sostituito dall'imperfetto indicativo o dall'imperfetto del congiuntivo:

  • vulìva mi vaju ô cìnema [vorrei andare al cinema];
  • vulìva mi vègnu puru jèu [vorrei venire anche io].

Modo imperativo[modifica | modifica wikitesto]

L'imperativo è formato semplicemente con l'aggiunta della desinenza -a per la seconda persona singolare, -àmu o -ímu per la prima persona plurale, e -àti o -íti per la seconda persona plurale:

  • vàrda!/Talia! [guarda!],
  • jàmu! [andiamo!],
  • viníti! [venite!].

Modo gerundio[modifica | modifica wikitesto]

Il gerundio si ottiene aggiungendo la desinenza -àndu per i verbi del primo gruppo, e -èndu per i verbi del secondo:

  • 'nchianàndu [salendo],
  • 'fujèndu [correndo].

A volte per tradurre il gerundio si fa ricorso ad una preposizione relativa:

  • mi vìtti 'u film mentri mangiáva [ho visto il film mangiando].

Modo participio[modifica | modifica wikitesto]

Il participio passato è formato con l'aggiunta del suffisso -átu per i verbi appartenenti al primo gruppo, e del suffisso -útu per i verbi appartenenti al secondo.

  • virùtu [visto],
  • mangiàtu [mangiato],
  • 'mbivùtu [bevuto].

Essere (êssiri)[modifica | modifica wikitesto]

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Congiuntivo presente Congiuntivo imperfetto
(J)èu sugnu êra fùj(a) chi fùssi fùssi
Tu(ni) êri fùsti chi fùssi fùssi
Iḍḍu, Iḍḍa/Iju, Ija êsti êra fu' chi fùssi fùssi
Nu(i) símu êrumu/eramu fùmmu/fumma chi fùssimu fùssimu
Vu(i) síti êruvu/eravu fùstu/fustivu chi fùstu/fustivu fùstivu
Iḍḍi/Iji ennu/sunnu êrunu/eranu fúru chi fùssiru fùssiru

Avere (aìri)[modifica | modifica wikitesto]

persona Indicativo presente Imperfetto Perfetto Congiuntivo presente Congiuntivo imperfetto
(J)èu nd'haju avia èppi chi aìssi aìssi
Tu(ni) nd'hai avisti aìsti chi aìssi aìssi
Iḍḍu, Iḍḍa/Iju, Ija nd'havi avia èppi chi aìssi aìssi
Nui nd'avìmu avemmu èppimu chi aìssimu aìssimu
Vui nd'avíti avistivu avistivu chi aìssivu aìssivu
Iḍḍi/Iji nd'hannu/avinu avìanu èppiru chi aìssiru aìssiru

Proverbi e modi di dire[modifica | modifica wikitesto]

Per approfondire, vedi Proverbi Reggini e Modi di dire Reggini

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" se riconosciute tali nelle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Per gli altri idiomi viene usato il termine "dialetto".
  2. ^ .Etimologia Greco-Latina di Vocaboli Dialettali
  3. ^ Riti funerari Arabi
  4. ^ Riti funerari Arabi
  5. ^ Riti funerari Arabi

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • Gerhard Rohlfs, Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria, Longo, Ravenna, 1977 ISBN 88-8063-076-8 (sesta ristampa, 2001);
  • Gerhard Rohlfs, Dizionario dei Cognomi e Soprannomi in Calabria, Longo, Ravenna, 1979;
  • Gerhard Rohlfs, Dizionario toponomastico ed Onomastico della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
  • Gerhard Rohlfs, Dizionario dialettale delle tre Calabrie. Milano-Halle, 1932-1939.
  • Gerhard Rohlfs, Vocabolario supplementare dei dialetti delle Tre Calabrie (che comprende il dialetto greco-calabro di Bova) con repertorio toponomastico. Verl. d. Bayer. Akad. d. Wiss., München, 2 volumi, 1966-1967
  • Gerhard Rohlfs, Grammatica storica dei dialetti italogreci. Beck, München, 1977, Nuova ed. interamente rielaborata ed aggiornata
  • Gerhard Rohlfs, Dizionario dei cognomi e soprannomi in Calabria. Longo, Ravenna, 1982
  • Giuseppe Pensabene, Cognomi e Toponimi in Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1987;
  • G. Amiotti - M. Vittoria Antico Gallina - L. Giardino, I Greci nel sud dell'Italia (Collana: I popoli dell'Italia Antica), Amilcare Pizzi, Milano, 1995;
  • Autori Vari, Storia e Civiltà dei Greci, Bompiani, IV edizione 2000;
  • F. Mosino, Dal Greco antico al Greco moderno in Calabria e Basilicata, G. Pontari, Reggio Calabria, 1995;
  • Autori Vari, Storia della Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1988/1999.
  • F. Violi, Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi, UTE-TEL-B, Bova Marina, 2004.
  • Giuseppe Antonio Martino - Ettore Alvaro, Dizionario dei dialetti della Calabria meridionale. Qualeculura-Vibo Valentia, 2010.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]