Edizione italiana dei film di Stanlio & Ollio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

1leftarrow.pngVoce principale: Stanlio e Ollio.

Stanlio e Ollio (Stan Laurel a sinistra e Oliver Hardy a destra) nel film I diavoli volanti (The Flying Deuces), girato nel 1939
Murales ritraente Stanlio e Ollio (Milano)
« Arrivedòrci! Addio! »
(Strafalcione ripetuto numerose volte da Stanlio e Ollio nel film Tempo di pic-nic {1929} - doppiaggio originale di Alberto Sordi e Mauro Zambuto)

I film dei comici Stanlio e Ollio sono stati proposti anche sul mercato italiano con doppiaggi, adattamenti e localizzazioni più vicini alla cultura del pubblico.

Indice

Il doppiaggio[modifica | modifica wikitesto]

Una delle caratteristiche più note in Italia è il particolare modo di parlare di Stanlio e Ollio (Stan Laurel & Oliver Hardy), con gli accenti delle parole spostati, all'americana (come il classico "stupìdo" al posto di "stùpido"). Tale gag fu introdotta nel doppiaggio italiano della coppia dal duo più famoso che prestò a Laurel & Hardy le voci: Mauro Zambuto (Stanlio, il magrolino) e Alberto Sordi (Ollio, il ciccione).

Stan Laurel e Oliver Hardy sono stati doppiati in italiano da svariate coppie di doppiatori:

  1. Mauro Zambuto (Stanlio) e uno studente sconosciuto (Ollio) nei primi doppiaggi 1933-34.
  2. Derek Fortrose Allen (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) nel 1934/35.
  3. Carlo Cassola (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) dal 1935 al 1938.
  4. Mauro Zambuto (Stanlio) e Alberto Sordi (Ollio), la coppia preferita, dal 1939 al 1951.
  5. Fiorenzo Fiorentini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio) dal 1951 al 1953.
  6. Carlo Croccolo (entrambi) in alcuni doppiaggi degli anni cinquanta-sessanta.
  7. Franco Latini (Stanlio) e Carlo Croccolo (Ollio), la coppia più persistente dei cortometraggi, dal 1968 al 1970 circa.
  8. Enzo Garinei (Stanlio) e Giorgio Ariani (Ollio), la coppia attuale, dal 1985 (il loro ultimo ridoppiaggio risale al 2008)

Nell'elenco non si tiene conto dei cartoni animati e di altre apparizioni televisive.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

Le riprese in lingua straniera[modifica | modifica wikitesto]

Stanlio e Ollio ne I diavoli volanti (The Flying Deuces, 1939)

Fin dalla nascita, il cinema è un'arte caratterizzata soprattutto dai virtuosismi visivi e dalle gag fisiche cui si prestano gli attori. I film vengono proiettati in poche sale (che col tempo si sarebbero moltiplicate), con il semplice accompagnamento musicale di un pianista o anche di un'orchestra dal vivo. Il primo film che ha la possibilità di uscire parzialmente con musica, effetti e voci sincronizzati è l'applaudito The jazz singer di Alan Crosland, con Al Jolson (1927).

La coppia Stan Laurel & Oliver Hardy inizia a lavorare nel mondo del cinema ancora all'epoca del muto. Compaiono insieme in ventinove film, finché nel 1929 non esce il loro primo cortometraggio sonoro, Non abituati come siamo (Unaccustomed As We Are). In seguito girano altri tre muti, più sei sonori (cinque dei quali anche in versione muta alternativa). Nel 1930 il passaggio al sonoro è per loro definitivo.

L'industria cinematografica si sta sviluppando anche nel vecchio continente, e pian piano i produttori americani sentono l'esigenza di espandere il proprio mercato. Ma la barriera della lingua è difficile da superare. Perciò, non esistendo ancora il doppiaggio, si opta per un macchinoso stratagemma: gli stessi film sarebbero stati interpretati di volta in volta da attori di diversa madrelingua, recitando la stessa scena secondo le diverse traduzioni. Ciò consente anche l'ascesa di alcune maestranze che hanno modo di affinare il proprio talento, tuttavia allo stesso tempo tale soluzione si rivela dispendiosa per la realizzazione filmica e non sempre la qualità del girato garantisce successo per la pellicola.

Hal Roach, il produttore di Laurel e Hardy, adopera la medesima tecnica. Alcuni film vengono perciò girati anche in spagnolo, francese, tedesco e italiano.

Stan e Oliver, fisicamente insostituibili, leggono sugli appositi "gobbi" (cartelli posizionati dietro le cineprese), recitando il copione tradotto foneticamente. Anche dei loro comprimari, come James Finlayson e Edgar Kennedy, s'improvvisano poliglotti, o altre volte si fanno "doppiare" dal vivo con voci fuori campo. La loro pronuncia si rivela inaspettatamente comica: insieme alla corroboranda alchimia di gesti e manierismi, Laurel e Hardy trovano nel sonoro un ulteriore motivo di successo. Storpiando gli accenti delle parole straniere, risultano talmente graditi e divertenti per il pubblico europeo tanto che negli anni successivi viene richiesto ai doppiatori di mantenere quest'intonazione. Così sarà infatti per Francia, Germania, Spagna e naturalmente Italia.

Film recitati in spagnolo[modifica | modifica wikitesto]

Statua di Stanlio e Ollio

Film recitati in francese[modifica | modifica wikitesto]

Film recitati in tedesco[modifica | modifica wikitesto]

Film recitati in italiano[modifica | modifica wikitesto]

L'arrivo negli anni trenta: Paolo Canali e Carlo Cassola[modifica | modifica wikitesto]

Laurel & Hardy nel film-operetta Nel paese delle meraviglie (1934)

Il primo film ad arrivare in Italia è il cortometraggio I ladroni (Night Owls), nel 1930, seguito dal lungometraggio Muraglie (Pardon us), nel 1931. Entrambi sono recitati in lingua italiana, ma oggi non abbiamo la fortuna di vederli probabilmente perché dispersi (sebbene oggi alcuni collezionisti continuino a cercarli).

In quest'epoca Laurel e Hardy (chiamati "Cric e Croc" o, semplicemente, "il magro e il grasso") sono conosciuti in Italia tanto quanto altri comici del muto, senza essere veramente degni di nota. Tra i divertiti spettatori di Pardon us c'è un giovanissimo Mauro Zambuto, figlio del regista Gero e portato poliglotta.

Poco tempo dopo, la MGM impianta uno studio di doppiaggio a Roma, per gestire la distribuzione italiana dei propri film. Augusto Galli viene delegato all'amministrazione. Nel 1933 arriva da doppiare un nuovo film della coppia, intitolato Fra Diavolo (The Devil's Brother). Questo sembra essere meglio costruito rispetto a Pardon us, e inoltre vanta una bella prestazione canora di Dennis King, nel ruolo appunto di Fra Diavolo.

Per dirigere il doppiaggio Galli contatta Gero Zambuto, e la compagnia visiona il film. Secondo Galli (supportato dal commendatore Fritz Curioni), l'idea di mantenere l'accento italoamericano era una buona maniera per restituire la stessa carica che L&H avevano come comici in patria. Mauro Zambuto, anch'egli presente alla visione e sostenitore dell'idea degli accenti, supera i provini per doppiare Stan. Per Oliver viene trovato uno studente italo-americano: sfortunatamente ancora oggi non esistono testimonianze sulla sua identità.

Una volta doppiato, pubblicizzato e distribuito (27 gennaio 1934), Fra Diavolo riscuote un enorme successo. Stanlio e Ollio (che d'ora in avanti per noi saranno famosi con questi nomi, proprio perché usati in questo titolo) diventano due stelle di prima grandezza. È un'ipotesi fondata affermare che le voci di Zambuto e dello studente siano presenti anche nell'antologia italiana Piano... forte - comprendente le comiche La scala musicale (The Music Box) e Ospiti inattesi (Scram!) - vista la data d'uscita italiana nei cinema.

A metà del 1934, lo studente abbandona l'attività, e così anche Zambuto, prima per studio e poi per obblighi militari. Perciò le voci di Laurel e Hardy passano rispettivamente al giovane Derek Fortrose Allen, futuro professore e Paolo Canali, ventitreenne londinese. Insieme doppiano il lungometraggio La grande festa (Hollywood Party).

Nel 1935 inoltrato anche il prof. Allen lascia il leggio per essere sostituito da Carlo Cassola, omonimo dello scrittore, nato in Egitto 24 anni prima e laureato a Londra. Fino al 1938 sarà la voce italiana di Stanlio. I prolifici Cassola e Canali prestano la voce a Laurel e Hardy in alcune comiche e nei film Nel paese delle meraviglie (Babes in Toyland), Allegri eroi (Bonnie Scotland), La ragazza di Boemia (The Bohemian Girl), Allegri gemelli (Our Relations), I fanciulli del West (Way out West) e Scegliete una stella (Pick a Star). Di questi, oggi sono sopravvissuti soltanto Way out West e il cortometraggio Sotto zero (Below Zero).

Elenco dei film accertati di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Cassola/Canali

L'epoca di Alberto Sordi e Mauro Zambuto[modifica | modifica wikitesto]

Alberto Sordi, il più noto doppiatore di Ollio dal 1939 al 1951

Nel 1938, in seguito alla distribuzione italiana de I fanciulli del West, Cassola e Canali lasciano il doppiaggio (per motivi universitari) e da lì in poi se ne perdono le tracce. Il successivo doppiatore di Oliver Hardy, probabilmente il più conosciuto di tutti, sarà Alberto Sordi.

Sordi racconta di aver vinto un concorso di doppiaggio bandito dalla MGM. Grazie alla sua voce da basso (che si plasma molto bene sulla corporatura di Ollio) e alle abilità canore in affinamento, il futuro Albertone diventa la voce ufficiale di Hardy. Al suo fianco Mauro Zambuto, che dopo anni riprende il personaggio di Stanlio. Stavolta, a differenza del passato, eviterà di usare un accento marcatamente anglosassone definendo più il falsetto e la "voce di testa" che diventeranno il suo marchio di fabbrica.

Ormai Laurel & Hardy hanno una fama solida in Italia, e Sordi e Zambuto contribuiscono a renderla immortale prestando la voce, fino al 1951, in 42 titoli. Tra questi sono compresi anche dei ridoppiaggi perché le vecchie colonne italiane erano andate perdute. Il lavoro viene effettuato per lo più alla Fono Roma, e il primo titolo più famoso con le loro voci è I diavoli volanti (The Flying Deuces), distribuito nel gennaio 1942. Nel film è presente la celebre canzoncina A zonzo ("Guardo gli asini che volano nel ciel..."), rielaborazione del brano di Ernesto Bonino uscito lo stesso anno.

A causa delle sanzioni fasciste e della guerra, gli studi italiani chiudono e il doppiaggio riprenderà nel 1945. Ora Sordi e Zambuto sono membri della neonata società C.D.C. (Cooperativa Doppiatori Cinematografici). E d'ora in avanti, i doppiaggi dei film stranieri vengono curati direttamente da società come questa e non più dalle case produttrici. In particolare, come ricorda Zambuto in un'intervista, il lungometraggio Sim salà bim (A-haunting we will go) fu ridoppiato da lui e Sordi perché il doppiaggio effettuato da alcuni attori improvvisati in Spagna era stato giudicato invendibile dalla Fox, e quindi sostituito.

Intanto, nel 1950, per la O.D.I. (Organizzazione Doppiatori Internazionali, concorrente della C.D.C.), viene doppiato un lungometraggio di Stanlio e Ollio (intitolato I fratellini) composto da più comiche collegate cambiando i dialoghi dove necessario. A prestare le voci sono Fiorenzo Fiorentini per Stan e Carlo Croccolo per Oliver. A fornire le musiche di sottofondo, curiosamente, è lo stesso che lavora nei doppiaggi di Sordi e Zambuto, Umberto Mancini.

Nel frattempo Sordi, che si stava affermando anche come personaggio in radio, doppia il solo Ollio anche nei film Il ritorno del kentuckiano (The Fighting Kentuckian, 1949, noto in italiano anche come Dopo Waterloo), con John Wayne, e La gioia della vita (Riding High, 1950), di Frank Capra.

Sebbene Sordi e Zambuto non fossero dunque i primi doppiatori italiani di Laurel e Hardy, sono rimasti quelli più conosciuti. Essendo datati, i loro doppiaggi, mal conservati, col tempo hanno perso molta qualità e in alcuni casi dovranno essere rimpiazzati, provocando così la progressiva perdita di materiale d'epoca.

Elenco di tutti i film di Stanlio e Ollio doppiati da Zambuto e Sordi

Stan Laurel (Stanlio) in una foto di scena del corto: Non abituati come siamo (1929)

Le musiche italiane di quasi tutti i film doppiati da Zambuto e Sordi sono state scritte dal compositore Umberto Mancini.

Nota
I tre film sonori solo interpretati da Oliver Hardy (Ollio) senza Stan Laurel (Stanlio), sono doppiati da Carlo Croccolo (Ollio sposo mattacchione) e da Alberto Sordi (Dopo Waterloo e Le gioie della vita)

Arco degli anni cinquanta: Fiorenzo Fiorentini/Carlo Croccolo & Pino Locchi/Elio Pandolfi[modifica | modifica wikitesto]

Caricatura di Stanlio e Ollio a opera dello spagnolo Antonio Navarro

Esce nel 1953 una riedizione di Our relations, ancora con le voci di Fiorentini e Carlo Croccolo, che sostituisce il primo doppiaggio di Cassola e Canali.

Sordi e Zambuto termineranno di doppiare Stanlio e Ollio nel novembre 1951, per il film Atollo K (Atoll K o Utopia) che parallelamente è l'ultimo lungometraggio dei due comici, coprodotto tra Francia, Inghilterra e Italia dopo la doccia fredda dei mediocri film girati alla Fox.

In occasione della promozione di questo film, Laurel e Hardy si recano a Roma. A Villa Aldobrandini viene allestito uno spazio dove la coppia incontra gli ammiratori italiani e una moltitudine di bambini. Loro si presentano parlando in inglese, mentre gli appositamente convocati Sordi e Zambuto, traducendo passo passo ("nascosti dietro una tenda", svelerà Sordi in un'intervista) parlano in italiano con "le voci specifiche" creando un fantastico "doppiaggio dal vivo". Dopo sarà allestita una cena, e Sordi racconterà di essere stato seduto proprio a fianco del "suo" Hardy[1].

Atollo K risulterà un film molto triste e dalla lavorazione travagliata. L&H si congederanno dallo schermo, Sordi inizierà la propria carriera cinematografica e Zambuto pian piano abbandonerà l'attività filmica per concentrarsi sullo studio scientifico. Nel 1957-58, dopo la partenza di Sordi e Zambuto, alla C.D.C. altri due attori doppieranno tre lungometraggi rimasti (tra cui Bonnie Scotland, già doppiato da Cassola e Canali): Elio Pandolfi (Stan) e Pino Locchi (Oliver). Quest'ultimo, uno dei più grandi doppiatori italiani di sempre, oggi è noto soprattutto per essere stata la miglior voce italiana di Tony Curtis, Sean Connery e Terence Hill.

Locchi (senza Pandolfi) doppia poi Hardy anche in alcuni successivi film di montaggio.

Nel 1960 e '61 escono altri due film di montaggio con le voci di Fiorentini e Croccolo ed inoltre, secondo alcune fonti al momento ancora non dimostrabili, Fiorenzo e Carlo potrebbero aver ridoppiato The Flying Deuces, sempre per la O.D.I., intorno alla metà degli anni sessanta.

Carlo Croccolo si dimostra molto bravo nel doppiaggio, attività a lui già nota grazie ad alcuni lavori effettuati in pellicole di Totò, al punto di prestare la voce in alcuni film sia ad Ollio che a Stanlio. Grazie alla sua impostazione e alla sua versatilità, diventa a quel punto la voce ufficiale di Oliver Hardy.

Gli presta la voce anche nella riedizione del film senza Laurel Zenobia (id., o Ollio sposo mattacchione). Ma, per una scelta di doppiaggio piuttosto bizzarra, l'attrice che interpreta la moglie di Ollio parla esattamente come Stanlio. Probabilmente all'epoca in Italia era strano vedere i due attori separati, e questa soluzione tenta goffamente di giustificare l'assenza di Laurel (nella copia doppiata, la signora mostra una sua foto - anacronistica! - dicendo che è suo fratello).

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Fiorentini/Croccolo

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Pandolfi/Locchi

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiato soltanto da Carlo Croccolo

Franco Latini, Carlo Croccolo e la RAI[modifica | modifica wikitesto]

Stan Laurel e Oliver Hardy in una fotografia di Pugno di ferro (Any Old Port!, 1932)

Successivamente, a metà degli anni sessanta, la RAI acquista i diritti dei film di Laurel & Hardy per ridoppiare alcuni titoli, laddove o non se ne poteva acquisire la colonna sonora, o perché c'erano degli inediti. I master acquistati provengono dalle copie inglesi, in alcuni casi non integrali, come La sbornia (Blotto, 1930).

Il doppiaggio italiano, probabilmente, viene commissionato insieme ad altri film da Claudio G. Fava e realizzato ancora dalla ODI. A Franco Latini, quotato professionista e voce di cartoon noti come Paperino o la banda Looney Tunes, è affidato Stan Laurel. Insieme a Croccolo doppierà 26 titoli, in un arco di tempo dal 1968 al 1970.

Si tratta solo di cortometraggi, con l'unica eccezione del mediometraggio I due legionari (Beau Hunks). Alcuni ridoppiaggi sono effettuati sia per sopperire alle colonne sonore rovinate, sia per restituire l'"unicità" ad alcuni cortometraggi doppiati giusto per le antologie (nei quali sia era creata spesso una "falsa continuità").

I doppiaggi di Latini e Croccolo sono molto vivaci e donano una nuova freschezza ai film di Stanlio e Ollio. Rispetto ai loro predecessori, le loro voci si discostano ancora di più dalle originali, ma gli adattamenti dei film sono molto più fedeli rispetto al passato.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Latini/Croccolo
La maggior parte di tutte le comiche sonore doppiate da Croccolo e Latini, riscossero per la RAI così tanto successo che il nuovo doppiaggio italiano venne usato per la distribuzione dei film in versione colorizzata, un progetto attuato dalla metà degli anni 80 fino al 1991 dalla compagnia statunitense Colorization inc, fondata da Ted Turner. Il periodo di doppiaggio dei due va dal 1968 e si conclude nel 1971 circa.

Dal recupero di Giancarlo Governi[modifica | modifica wikitesto]

Latini e Croccolo manterranno il ruolo di voci ufficiali di Stanlio e Ollio più o meno fino agli anni ottanta.

Lo storico e giornalista della RAI Giancarlo Governi decide di realizzare un'accurata trasmissione biografica sui due comici (Laurel & Hardy - Due teste senza cervello, e per far ciò, si reca in America, contatta l'anziano Hal Roach e altri collaboratori ancora in vita, e compra anche i film rimasti inediti in Italia. Per doppiare questo numero di film, con Governi (esclusa un'iniziale collaborazione di Sordi) lavoreranno altri due attori del cinema italiano: Enzo Garinei (per Stanlio) e Giorgio Ariani (per Ollio). Dal 1983 Garinei e Ariani si esibivano in un omaggio dedicato alla coppia Laurel & Hardy in spettacoli televisivi (dai tempi di Ci pensiamo lunedì) e dal vivo, con grande successo di pubblico. Perciò diventano automaticamente i doppiatori ufficiali.

Ad oggi: Enzo Garinei e Giorgio Ariani[modifica | modifica wikitesto]

Convocati dunque per la trasmissione di Governi, Enzo e Giorgio iniziano sonorizzando le comiche mute leggendo gli intertitoli, per poi passare ai sonori, partendo da Our Relations. A seguire, per tutto il 1986, doppiano otto cortometraggi e i film Bonnie Scotland, Way out West, Ciao amici! (Great Guns) e Il grande botto (The Big Noise, 1944).

Stanlio e Ollio in una ricostruzione del balletto del film Allegri vagabondi (1937)

La loro voce si sente anche nello sketch di 20' di Scegliete una stella (Pick a Star), per la sola risata di Ollio in L'albero in provetta (The Tree in a Test Tube) e per l'unica porzione trasmessa in italiano del cortometraggio promozionale I gioielli rubati (The Stolen Jools). In occasione della trasmissione di Governi, anche nella canzoncina di Below Zero e nel finale di The Flying Deuces. A fornire le caratteristiche musichette di sottofondo ci pensa il maestro Piero Montanari, già virtuoso bassista e navigato compositore per varie produzioni televisive.

Nonostante la piena attività, i doppiaggi di Garinei e Ariani sono tristemente noti per gli adattamenti italiani che stravolgono i personaggi di Stanlio e Ollio. Il professor Guido Leoni (già adattatore nei telefilm La tata e Pappa e ciccia) dà un taglio tutto suo alle comiche, trasformando L&H in due macchiette che si esprimono in maniera spesso impropria o strettamente demenziale, lontanissima non solo dallo stile che concepiva Stan Laurel, ma anche dai doppiaggi italiani precedenti. Non tutti i film però sono passati sotto quest'operazione, grazie anche alla sincera passione che i due doppiatori hanno verso i loro personaggi.

Nel 2003, per la trasmissione su Mediaset, Garinei e Ariani sono chiamati per ridoppiare due lungometraggi della Fox la cui traccia di Sordi e Zambuto è dispersa da decenni: Sim salà bim (A-haunting We Will Go) e I Toreador (The Bullfighters). Il nuovo doppiaggio è effettuato presso la Sefit-CDC di Roma e diretto da Alessandro Rossi.

Difatti, in un raduno della tenda italiana dei Figli del Deserto (tenuto a Modena nel maggio 2005) hanno doppiato in diretta il finale di Atollo K. Il doppiaggio originale del film (di Sordi e Zambuto), infatti, non si è mai visto integralmente perché la scena finale è andata perduta. A maggio-giugno del 2008 Garinei e Ariani sono tornati al leggio per il ridoppiaggio del film Maestri di ballo (The Dancing Masters) della Fox, che ha avuto la stessa sorte dei due ridoppiati nel 2003. Lo studio è la Video Sound Service (lo stesso di Dr. House - Medical Division) e l'edizione viene curata da una veterana, Ludovica Bonanome.

Elenco dei film di Stanlio e Ollio doppiati dalla coppia Garinei/Ariani

Giorgio Ariani doppiò nella fine degli anni ottanta tutte le comiche mute di Stanlio e Ollio per conto della RAI, assieme a Enzo Garinei. La direzione era di Giancarlo Governi e ciascuna comica veniva "sonorizzata" con la dizione da parte dei due della traduzione italiana delle didascalie mute, accompagnate per tutta la durata dalle musiche di Piero Montanari.

Le comiche mute sono state tutte doppiate nella seconda metà degli anni Ottanta

Nota:
Giorgio Ariani doppia Ollio anche nelle comiche in cui Laurel e Hardy hanno un piccolo ruolo oppure parlano poco, come I gioielli rubati e L'albero in provetta.

La filiale di Milano[modifica | modifica wikitesto]

Dopo Roma, Milano è la più rinomata sede di studi di doppiaggio. Notoriamente gli staff milanesi si occupano soprattutto di cartoon e pubblicità, ma talvolta anche di telefilm e film.

Nelle pubblicità televisive dedicate a Laurel & Hardy (come quella delle collane di VHS della Curcio), le loro voci sono prestate rispettivamente da Giorgio Melazzi ed Enrico Maggi. Pertanto sono rimasti loro le voci ufficiali milanesi di Stanlio e Ollio. Insieme partecipano anche al ridoppiaggio di quattro comiche uscite in una VHS intitolata Stanlio e Ollio da Oscar (1991).

I titoli in questione sono L'eredità (The Laurel-Hardy Murder Case, 1930) The Music Box, Ospedale di contea (County Hospital) e Anniversario di nozze (Twice Two). In questo caso non sono stati sostituiti i suoni e le musiche come nelle volte precedenti, ma a causa di una rivedibile registrazione si possono udire lievemente le voci originali americane in sottofondo.

Elenco dei film accertati doppiati dalla coppia Maggi/Melazzi

Filmografia originale di Stanlio e Ollio[modifica | modifica wikitesto]

La locandina di Cane fortunato

Nei film colorizzati[modifica | modifica wikitesto]

Quando negli anni ottanta si iniziò a colorizzare tramite computer i vecchi film in bianco e nero, anche molti titoli di Laurel & Hardy furono sottoposti a tale procedimento. Il primo film ricolorato fu Tutto in ordine (Helpmates), il primo lungometraggio I fanciulli del West (Way Out West). In Italia, grazie alle trasmissioni prima su Rai Due (nel ciclo Quando ridere faceva ridere) poi su Italia 1 (Attenti a quei due!) e Rete 4, sono state trasmesse 35 comiche e undici film.

Per le trasmissioni, generalmente sono stati sovrapposti i doppiaggi italiani più recenti sulle nuove copie americane. Ciò a volte ha causato pesanti problemi di sincronizzazione: Le pellicole sono state riversate su nastro magnetico tramite telecinema, effettuato in ntsc a 30 fotogrammi al secondo, Dopo l'avvenuta colorizzazione i nastri magnetici prodotti sono stati spediti nel mondo e in italia così com'erano, senza nessuna modifica, ciò ha comportato che in italia si è stati costretti a ridurre la frequenza di fotogrammi da 30 al secondo, del sistema ntsc, a 25 del sistema pal, con una conseguente perdita di velocità dei video, per sincronizzare correttamente le colonne audio italiane ai film colorizzati si è dovuto necessariamente ridurne la velocità, e quindi anche il tono in proporzione alla percentuale di rallentamento del video (4% circa), in alcuni casi la velocità dei video tendeva ad essere instabile, per sopperire a questi problemi si è ricorso a far ripetere piccole frazioni di traccia audio ogni qual volta ce ne fosse il bisogno, producendo spesso un pessimo effetto finale, soprattutto nel caso in cui vi fosse la presenza una colonna sonora di sottofondo. La maggior parte delle comiche sono state colorizzate dalla compagnia statunitense Colorization inc. tra il 1986 e il 1991, salvo il cortometraggio Helpmates, colorizzato nel 1983 come test. Tuttavia vi sono alcuni film che sono stati tralasciati dalla Colorization inc. ma che sono stati comunque colorizzati da altre compagnie, quali la American film technologies, che sempre nel 1991 diede per la prima volta colore ai film "Nel paese delle meraviglie" ed "Il fantasma stregato", che purtroppo non arrivarono mai in italia. Difatti l'unica versione a colori del film sopracitato mai trasmessa dalle reti italiane è quella colorizzata nel 2006 dalla compagnia Legend Films, che nel 2012 ha anche ri-colorizzato "I diavoli volanti".

Croccolo e Latini sono la coppia più ricorrente nei cortometraggi, Sordi e Zambuto nei lungometraggi. Inoltre, sono stati colorati e trasmessi anche Attenti al clic (Wild Poses) e Zenobia - Ollio sposo mattacchione: il primo appartiene alla filmografia delle Piccole canaglie (e comunque L&H non parlano), il secondo è la riedizione dove Ollio è doppiato da Carlo Croccolo.

Le comiche di Stanlio & Ollio nella televisione e nel commercio italiano[modifica | modifica wikitesto]

Stan Laurel e Oliver Hardy in un poster originale del film Gli allegri Scozzesi (Bonnie Scotland - 1935)

In Italia il successo di Stanlio e Ollio fu assai popolare, tanto che ancora oggi le loro comiche vengono riproposte sulle reti televisive. Dopo la loro comparsa nel cinema italiano, Stanlio e Ollio sbarcarono in televisione. Verso la fine del 1960 fino agli anni settanta la TV trasmetterà tutti cortometraggi della coppia, con il doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo, mentre dalla seconda metà del 1980 la RAI manderà in onda tutte le comiche mute rese "sonore" dalle musiche di Piero Montanari con il doppiaggio di Enzo Garinei e Giorgio Ariani che leggono i cartelli delle battute ad alta voce. Il successo non finirà perché i due doppiatori per la RAI doppieranno anche i lungometraggi Allegri eroi del 1935 (rinominato come Gli allegri Scozzesi) Allegri gemelli del 1936 (con il titolo I nostri parenti) e I fanciulli del West del 1937 (intitolato Allegri vagabondi). Infatti gli unici doppiaggi che si avevano o erano troppo rovinati, come le versioni di Carlo Cassola (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio) oppure erano scaduti i termini di diritti d'autore o perdute le altre versioni. Dal 1991 fino al 1992 verranno doppiate anche alcune comiche di Stanlio e Ollio, come La scala musicale oppure Ospedale di contea per la distribuzione in VHS, sempre per ragioni di diritti e sempre la RAI distribuì tutte le videocassette della coppia con tutti i doppiaggi possibili, in particolare quelli della coppia Sordi/Zambuto (in bianco e nero) e dei duo Croccolo/Latini e Garinei/Ariani (anche i versione colorata, dal restauro americano degli anni ottanta).

Dai primi anni 2000 le reti Mediaset di Canale 5, Italia 1 e in particolare Rete 4 acquisteranno i diritti per trasmettere tutte le comiche e i film di Stanlio e Ollio, meno Atollo K, il peggiore della coppia. Inizialmente Italia Uno trasmette i cortometraggi muti in bianco e nero della coppia, con gli intertitoli tradotti in italiano e anche qualche film a colori, come C'era una volta un piccolo naviglio (1940). Di seguito Rete 4 sarà il canale ufficiale per la trasmissione delle Comiche di Stanlio & Ollio (come diceva il titolo della serie di comiche). Durante tutti i pomeriggi delle domeniche, e in casi particolari in seconda serata, verranno mandati in onda tutti i cortometraggi e i lungometraggi di Stanlio e Ollio a colori, tranne quelli in bianco e nero, eccezion fatta per Gli allegri eroi (1935, col doppiaggio di Elio Pandolfi e Pino Locchi), Fra Diavolo (1933) e I diavoli volanti (1939). Rete 4 collaborerà in modo cospicuo anche a migliorare la qualità audio e visiva di alcune comiche di Stanlio e Ollio, come il colorato Tempo di pic-nic (1929), Tutto in ordine (1932) oppure Stanlio e Ollio teste dure (1938) e tra il 2003 e il 2008 finanzierà anche il nuovo doppiaggio dei film Sim salà bim (1942), Ciao amici! (1941) e I maestri di ballo (1943), rimasti in bianco e nero. In casi eccezionali in seconda serata venivano trasmesse tutti i cortometraggi muti di Stanlio e Ollio, rimasti in bianco e nero e i lungometraggi a colori
Dal 2011 Rai 3 ha creato una trasmissione intitolata Per ridere insieme con Stanlio e Ollio che va in onda dopo il TG3 e Blob tutti i giorni della settimana meno il sabato e la domenica. I corti e i film riproposti in bianco e nero sono tutti quelli degli anni ottanta doppiati da Carlo Croccolo (Ollio) e Franco Latini (Stanlio), sia muti che sonori. Tra i moltissimi vi sono alcuni che portano il doppiaggio storico di Mauro Zambuto (Stanlio) e Alberto Sordi (Ollio), quello di Enzo Garinei-Giorgio Ariani e di Fiorenzo Fiorentini e Carlo Croccolo. Con la RAI la popolarità di Stanlio e Ollio è rimasta integra, raggiungendo anche i 6 milioni di telespettatori.[senza fonte]

Per quanto riguarda la distribuzione su DVD, le comiche e i film di Stanlio e Ollio vengono vendute dalle ditte maggiori Elleu Multimedia, Bibax e Stormovie. La prima si è interessata solo dei lungometraggi, allegandoci qualche cortometraggio muto dei due protagonisti quando non erano ancora insieme, come The Home Wrecker o Should Sailors Marry?. La seconda ha prodotto un maggior numero di copie, vendendo sia tutti i lungometraggi di Stanlio e Ollio in bianco e nero che gran parte delle comiche sonore (e qualcuna muta). L'audio, solo in italiano, e la qualità video tuttavia non sono dei migliori. La Stormovie nella seconda metà del 2000 ha venduto versioni migliori e di qualità più alta di alcuni lungometraggi di Stanlio e Ollio, come Noi siamo zingarelli (1936) o Noi siamo le colonne (1940), con audio restaurato e disponibile sia in italiano sia in originale con sottotitoli e contenuti speciali. I prodotti delle prime due ditte distributrici vengono venduti anche nelle edicole ogni tanto, con uscite periodiche. La vendita delle comiche mute della coppia, con i cartelli originali sottotitolati in italiano, è spettata alla casa produttrice Ermitage, nella seconda metà degli anni 2000 in una collana intitolata Non c'è niente da ridere, in memoria di un omonimo cortometraggio della coppia.

Elenco delle versioni distribuite della filmografia Laurel & Hardy[modifica | modifica wikitesto]

In Italia, a partire dalla prima distribuzione del film di Laurel e Hardy negli anni '30, fino al passaggio in VHS e DVD per il commercio pubblico, ci fu un enorme problema di differenze dei vari cortometraggi e lungometraggi. Ancora oggi tle situazione è un vero rompicapo, poiché di ciascun film di Stanlio e Ollio esistono due o più versioni, che possono differire l'una dall'altra per qualità video, durata e completezza di scene, a causa dei doppiaggi differenti.

Distribuzione VHS: Collana Quei fantastici irresistibili Stanlio & Ollio[modifica | modifica wikitesto]

Poster di Allegri scozzesi

Questa collana in videocassetta risulta essere la migliore e la più completa di tutta la distribuzione in videocassetta di Stanlio e Ollio, agli inizi degli anni '90. Molti cultori della coppia, visto il problema della qualità delle pellicola del duo comico in DVD, preferisce servirsi ancora di questa distribuzione. I lungometraggi di Stanlio e Ollio erano pubblicati su ciascuna singola cassetta, mentre le comiche brevi erano accoppiate per ciascuna uscita del giornale Il Sestante.

Immagini del set de La scala musicale
  • Gelosia - Fratelli di sangue
  • Nel paese delle meraviglie
  • I figli del deserto
  • I due galeotti - Mal di denti
  • Concerto di violoncello - I due ammiragli
  • Non c'è niente da ridere - Questione d'onore
  • Pie Eyed - Along Came Auntie
  • Fra Diavolo
  • Anniversario di nozze - Annuncio matrimoniale
  • Elefanti volanti - Le ore piccole
  • Trainati in un buco - I monelli
  • Il compagno B
  • Muraglie
  • La battaglia del secolo - Habeas corpus
  • Zuppa d'anatra - Noi sbagliamo
  • La scala musicale - Ronda di mezzanotte
  • Allegri eroi
  • Il tocco finale - Blue Boy: un cavallo per un quadro
  • I detective pensano? - Metti i pantaloni a Philip
  • Allegri legionari - Un salvataggio pericoloso
  • Un marito servizievole - I polli tornano a casa
  • Vita in campagna - Un'idea geniale
  • Pugno di ferro - La sposa rapita
  • A 45 minuti da Hollywood - Perché le ragazze amano i marinai?
  • Ospedale di contea - Il fantasma stregato
  • La sbornia - Marinai a terra
  • I falegnami - Tutto in ordine
  • Viva la libertà - Ecco mia moglie
  • Andiamo a lavorare - L'eredità
  • Alchimia - Andando a spasso
  • Una famiglia di matti - Agli ordini di Sua Altezza
  • Lo scimpanzé - I ladroni
  • Lavori forzati - Tempo di pic-nic
  • Via Convento - Ospiti inattesi

Distribuzione DVD: Bibax ed Elleu Multimedia[modifica | modifica wikitesto]

In Italia il pubblico ha potuto acquistare in DVD i film di Stanlio grazie alle produzioni Elleu Multimedia e Bibax: le più influenti nel Paese. La qualità di queste due collane di dvd è spesso discutibile, perché realizzata a buon mercato, distribuendo pellicole vecchie non restaurate (Bibax), oppure incollando l'audio in italiano nel formato originale inglese (Elleu). La Bibax curò anche la distribuzione di alcune comiche assieme ai lungometraggi. Distribuzione a parte, la 20th Century Fox distribuì in dvd tutti i film di Laurel e Hardy prodotti dall'omonima casa. Maestri di ballo fu pubblicato nel 2003, con audio originale, poiché il doppiaggio italiano fu distribuito solo nel 2007.

Distribuzione Bibax[modifica | modifica wikitesto]

Collana Arancione Bibax[modifica | modifica wikitesto]

Una scena di Muraglie
Le migliori comiche 1
  • I monelli - Un altro bel pasticcio - Lo scimpanzé - Regalo di nozze
Le migliori comiche 2
  • Annuncio matrimoniale - Tempo di pic-nic - Sotto zero - Non c'è niente da ridere
Le migliori comiche 3
  • Vita in campagna - Gelosia - Un salvataggio pericoloso - Lavori in corso
Le migliori comiche 4
  • Pugno di ferro - Concerto di violoncello - La ronda di mezzanotte - Il tocco finale
Le migliori comiche 5
  • Il fantasma stregato - Questione d'onore - L'eredità - La sposa rapita

Collana Blu Bibax[modifica | modifica wikitesto]

  • C'era una volta un piccolo naviglio
  • Nel paese delle meraviglie
  • Allegri eroi
  • Muraglie - Grandi affari
  • Vent'anni dopo - I ricconi

Collana Rossa Bibax[modifica | modifica wikitesto]

  • Muraglie
  • Il compagno B
  • I figli del deserto
  • Fra Diavolo
  • Nel paese delle meraviglie
  • Allegri scozzesi
  • Noi siamo zingarelli
  • I fanciulli del West
  • Avventura a Vallechiara
  • Vent'anni dopo
  • I diavoli volanti
  • Noi siamo le colonne
  • C'era una volta un piccolo naviglio

Distribuzione Elleu Multimedia[modifica | modifica wikitesto]

Stanlio e Ollio in una foto degli anni '30
  • Muraglie
  • Il compagno B
  • I figli del deserto
  • Nel paese delle meraviglie
  • Allegri gemelli
  • Allegri vagabondi
  • Avventura a Vallechiara
  • I diavoli volanti
  • Noi siamo le colonne
  • Atollo K

Differenze nelle versioni[modifica | modifica wikitesto]

I cortometraggi[modifica | modifica wikitesto]

Questa analisi riguarda soltanto i cortometraggi in versione sonora di Stanlio e Ollio, ossia a partire dal 1929 al 1935. I film muti furono doppiati per la tv da Enzo Garinei e Giorgio Ariani negli anni '80l con la semplice lettura dei cartelli dei dialoghi.

  • Non abituati come siamo: doppiato da Enzo Garinei e Giorgio Ariani. Versione completa anni '80.
  • L'esplosione: doppiato da Garinei-Ariani; versione completa (anni '80).
  • Tempo di pic-nic: soltanto la versione di Fiorentini-Croccolo è tagliata a 15 minuti, e mancano alcune gag di Stanlio e Ollio per far ripartire la macchina.
  • Agli ordini di Sua Altezza: doppiato per esperimento da Garinei-Ariani dall'originale muto, anni '80.
  • Concerto di violoncello: nella versione ufficiali di Carlo Croccolo e Franco Latini, mancano pochi secondi di gag di Stanlio e Ollio per salire nella branda del letto.
  • I due ammiragli: il doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo è integrale.
  • Lavori forzati: il doppiaggio originale di Carlo Croccolo (entrambi), è ridotto a 15 minuti. Il doppiaggio successivo Croccolo-Latini è integrale.
  • I ladroni: il doppiaggio di Carlo Croccolo (entrambi - anni '50) risulta essere il più completo, perché nel doppiaggio più sconosciuto (Fiorentini-Croccolo), manda una breve scena di Stanlio che cerca di issare Ollio dalla finestra della casa, rischiando di bruciare con la candela le tende.
  • La sbornia: il cortometraggio è un vero e proprio caso di doppiaggio, perché dagli originali 25 minuti, è stato doppiato da Latini-Croccolo per soli 18 minuti. Mancano molte scene: discorso di Stanlio e Ollio al telefono e litigi, Stanlio e Ollio seduti al club che si commuovono dinanzi ad una canzone triste, una scena di ballo di una danzatrice, e la scena più importante del film: Stanlio e Ollio che ridono a crepapelle, completamente ubriachi, mentre arriva la moglie di Stan.
  • I monelli: anche questo cortometraggio è stato molto ridotto da 20 minuti a soli 14. L'unico doppiaggio di Fiorentini-Croccolo ha tagliato la scena iniziale di Stanlio e Ollio che giocano a dama, i piccoli Stanlino e Ollino che giocano a boxe in camera, Stanlio e Ollio che cercano di giocare a biliardo, rompendo le vetrate della libreria con le stecche, e alla fine la scena di Ollio che canta la ninna nanna a i piccoli gemelli, venendo interrotto da Stanlio, che li fa svegliare.
  • Un nuovo imbroglio: del film esistono tre versioni: Un nuovo imbroglio (Sordi-Zambuto), Un altro bel pasticcio (Fiorentini-Croccolo) e Un nuovo bell'imbroglio (Ariani-Garinei). La versione di Sordi-Zambuto è la più completa e affidabile delle tre, poiché anche la seconda versione è completa, ma di qualità video scarsa, mentre quella degli anni '80 per la versione a colori, manca di alcune scene, come ad esempio tutta la sequenza iniziale del Colonnello Beckett che si raccomanda con i servi, lasciandogli la villa in affitto.
  • L'eredità: il film ha 4 doppiaggi: i più noti sono quelli Fiorentini-Croccolo e Latini-Croccolo; il primo è distribuito largamente in dvd, ma è cancellata gran parte dei discorso del capo della polizia ai parenti di Belisario Laurel, accusati del suo omicidio (infatti la versione dura 27 minuti contro i 30). La versione più moderna è integrale, conosciuta come I vagabondi, trasmessa varie volte sulla Rai e a colori su Mediaset.
Laurel e Hardy con James Parrott, regista di molti cortometraggi della coppia
  • Sotto zero: esistono 3 versioni principali: l'originale del '38 doppiata da Cassola-Canali, quella degli anni '40 di Sordi Zambuto e l'ultima di Croccolo-Larini degli anni '60. La versione ultima è quella integrale (sebbene per la versione a colori sia stata tagliata da 20 minuti a ben 16); mentre quella più antica è tagliata a ben 15 minuti (mancano molte gag di Stanlio e Ollio che suonano nella neve), mentre in quella di Sordi-Zambuto non è presente la scena in cui Stanlio e Ollio si fanno dare da una signora 1 dollaro, al posto di 50 cents, per sloggiare via.
  • Un marito servizievole: esistono tre versioni: quella di Zambuto-Sordi, quella di Fiorentini-Croccolo e l'ultima di Enzo Garinei e Giorgio Aiani. Quest'ultima è la più completa, mentre nel doppiaggio più vecchio mancano 3 minuti di scena: la scena iniziale di Ollio che non trova il cappello e la scena finale di Stanlio che distrugge l'automobile con il tram. Nella versione Fiorentini-Croccolo la scena del cappello di Ollio è quasi tagliata del tutto, e così anche la scena finale, doppiata parzialmente ed integrata con il video originale.
  • La bugia: esiste una versione doppiata da Franco Latini e Carlo Croccolo, pressoché integrale. La versione doppiata invece da Fiorenzo Fiorentini e Carlo Croccolo, più anteriore, manca di qualche scena, perché integrata in un film antologia di Stanlio e Ollio.
  • I polli tornano a casa: esiste solo la versione di Latini-Croccolo, integrale. Nella versione a colori il cortometraggio è distribuito, anche nella Mediaset, come Donne e guai.
  • ''Non c'è niente da ridere: esiste solo la versione di Fiorentini-Croccolo, mutila di 2 minuti di scene: si tratta di scene mute, provviste solo di gag, come ad esempio la scena iniziale in cui Ollio cerca di contenersi contro Stanlio per i rumori del singhiozzo, e parte della scena sopra il tetto con la neve, quando Ollio rischia di cadere di sotto.
  • Andiamo a lavorare: esiste il doppiaggio originale di Sordi-Zambuto, distribuito per il film antologia di Via Convento (1946), pressoché integrale, ma con problemi al livello contenutistico. Infatti per il film antologia sono stati usati 4 cortometraggi, usanza di moda negli anni '40 per le comiche brevi, e dunque per garantire una linearità di trama, alcuni dialoghi sono stati cambiati. Il burbero personaggio di James Finlayson viene riconosciuta da Ollio, che allude ad un litigio precedente con lui nella via Convento (episodio di Regalo di nozze). Il nuovo doppiaggio di Giorgio Ariani ed Enzo Garinei è integrale e completo.
  • La sposa rapita: esiste solo il doppiaggio di Latini-Croccolo, integrale. Purtroppo la versione distribuita in dvd è stata cambiata con un filtro, e dunque ha una qualità piuttosto scadente, tranne l'audio.
  • Un salvataggio pericoloso: negli anni '40 è stato doppiato per una durata di 14 minuti da Sordi e Zambuto, per l'integrazione in un film antologia. Il nuovo doppiaggio di Latini-Croccolo è integrale.
  • Tutto in ordine: negli anni '40 furono doppiate solo alcune scene per una durata di 5 minuti da Mauro Zambuto e Alberto Sordi, per il film antologia Tutto il mondo ride. Il doppiaggio nuovo di Latini e Croccolo è integrale, ma nella distribuzione della versione a colori, il film in Italia è stato tagliato a 17 minuti: manca la scena di Stanlio che dice al telefono di essere stato mordùto da un cane, Ollio che rompe con la testa un cassetto e alcune gag nel tentativo di ripulire la casa.
  • Pugno di ferro: l'unico doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo è integrale.
  • La scala musicale: esistono due versioni: la prima è doppiata da Sordi e Zambuto nel 1948, e dura solo 20 minuti contro gli originali 30, e la seconda integrale di Franco Latini e Carlo Croccolo, usata anche per la versione a colori. Il doppiaggio più vecchio ha tagliato molte scene di gag di Stanlio e Ollio con il pianoforte per le scale, ed eliminato completamente il litigio con la mamma che prende in giro Stanlio. Nota con il titolo di 'Piano... forte!.
  • Il circo è fallito: è conosciuta anche come Lo scimpanzé, nella versione di Fiorentini-Croccolo, mutila di alcune scene, e di qualità video molto scadente. La versione migliore e completa è quella del doppiaggio di Mauro Zambuto e Alberto Sordi.
  • Ospedale di contea: il cortometraggio è conosciuto in 4 versioni diverse, perché conteso dalle case di distribuzione fino agli anni '90, quando per una distribuzione limitata in vhs fu deciso di ridoppiarlo. La versione migliore è quella di Franco Latini e Carlo Croccolo (La visita), usata anche nella versione a colori, trasmessa sulle reti Mediaset, ma inspiegabilmente tagliata a 14 minuti. Mancano le scene di Stanlio che cerca Ollio per l'ospedale, di Stn che mangia le uova sode davanti ad Ollio e gran parte della corsa pazza per le strade in automobile. Anche la versione doppiata da Alberto Sordi e Mauro Zambuto è pressoché integrale, tranne la scena di Stanlio che mangia le uova, tagliata a metà.
  • Un'idea geniale:la versione originale di Sordi-Zambuto dura solo 15 minuti: è tagliata tutta la prima parte del film di Ollio che litiga con la moglie, e la pellicola parte direttamente da Stanlio che comunica all'amico l'idea di adottare un bebè. La nuova versione di Latini-Croccolo è integrale.
  • Ospiti inattesi: entrambe le versioni di Zambuto-Sordi e Latini-Croccolo sono integrali. Più nota è quest'ultima, dacché l'altra, integrata nel film antologico Via Convento, è reperibile solo in vhs.
  • Trainati in un buco - Buone vacanze: l'unica versione è quella di Sordi-Zambuto, doppiata solo per 16 minuti contro i 20 originali. Nel 1947, la comica fu inclusa nel film C'era una volta un piccolo naviglio per farlo durare di più, e la qualità di questa non è molto buona. Esistono vhs con l'intera comica in una qualità migliore, ma mancante di molte scene. Tali scene furono integrate nella versione a colori, poiché non si tratta di scene dialogate, ma solo di gag: Stanlio che gioca a tris dentro la barca, Ollio che dipinge l'albero maestro, la scena finale di Ollio che insegue Stanlio dopo che gli ha distrutto la barca.
  • Anniversario di nozze - Due come noi: non si sa se il film fu doppiato originalmente da Paolo Canali e Carlo Cassola alla fine degli anni '30, ma l'unica versione esistente è quella di Latini-Croccolo, integrale. Nella versione colorata è nota col titolo: Due come noi.
  • Il regalo di nozze: sia la versione di Sordi-Zambuto che di Latini-Croccolo sono integrali; purtroppo però la Bibax ha distribuito in DVD una raccolta una versione differente del doppiaggio più vecchio assai deteriorata al livello di qualità.
  • La ronda di mezzanotte: l'unico doppiaggio è quello di Sordi-Zambuto, pressoché integro. Però esistono altre copie del doppiaggio, perché la comica fu inclusa in varie antologie italiane, successivamente tagliate e distribuite in vhs. La Bibax in dvd ha distribuito una versione a tratti scarsa di qualità video. La versione a colori è nota come Guerra ai ladri.
  • Lavori in corso - I falegnami: sia la versione di Sordi-Zambuto che di Latini-Croccolo sono integre. La Bibax però ha distribuito in DVD una versione del doppiaggio originale in parte deteriorata.
  • Alchimia - Sporco lavoro: entrambe le versioni di Sordi-Zambuto che di Latini-Croccolo sono integrali. Più reperibile tuttavia è l'ultima.
  • Annuncio matrimoniale: del film sono presenti 4 doppiaggi. Il più conservato e integrale è quello moderno di Franco Latini e Carlo Croccolo, ma sono buoni anche quello Fiorentini-Croccolo e di Sordi-Zambuto. Il doppiaggio più recente è reperibile anche nella versione a colori, mentre la Bibax ha distribuito in dvd il doppiaggio Fiorentini-Croccolo.
  • Vita in campagna: il film fu doppiato nel 1946 da Alberto Sordi e Mauro Zambuto in parti tagliate, per integrazione al film montato Fuori da quelle muraglie. La durata è di circa 15 minuti; la versione nuova di Franco Latini e Carlo Croccolo invece è integrale.
  • Andando a spasso: fu doppiato in maniera dimezzata da Zambuto-Sordi, ed era il primo episodio del film antologia Fuori da quelle muraglie (1946): i dialoghi vennero cambiati, perché il film avrebbero dovuto essere una sorta di "seguito" di Muraglie, ossia il processo contro Walter Long, noto come il Tigre di Muraglie, catturato dalla polizia (in realtà il nome originale del bandito è Butch).
    Il nuovo doppiaggio di Franco Latini e Carlo Croccolo risulta integrale, trasmesso anche su Rete 4 di Mediaset nella versione colorata.
  • Il fantasma stregato: l'unico doppiaggio è quello mutilo di Sordi-Zambuto di 17 minuti, contro i 20 originali. Esistono due pellicole di tale doppiaggio, usate sia in vhs che in dvd. La pellicola peggiore è stata usata dalla Bibax per la versione dvd, piena di inceppi e sbalzi. Una versione migliore invece è reperibile solo nelle vhs.
    Il doppiaggio italiano tuttavia manca di due scene importanti: Stanlio e Ollio che discutono con l'ubriaco al porto e il capitano Long, prima di salpare, e la scena del capitano Long che abborda una prostituta ad una bettola.
  • Questione d'onore: esiste il primo doppiaggio di Sordi-Zambuto di 16 minuti contro i 20 minuti originali, e il nuovo doppiaggio di Ariani-Garinei. Nel doppiaggio vecchio mancano alcune scene: Ollio che litiga con Stanlio per le lampadine e Charlie Halla che bisticcia con la moglie. La versione nuova, benché integrale, non è amata dai fan di Stanlio e Ollio, poiché striderebbe troppo la musichetta elettronica di Piero Montanari, e i dialoghi sarebbero troppo banalizzati.
  • Gelosia - Allegri poeti: il primo doppiaggio, quasi integrale, è quello Sordi-Zambuto, ma di qualità video molto discutibile. La nuova versione doppiata da Franco Latini e Carlo Croccolo è quella meglio accolta, e distribuita in vhs in versione colorata. L'altra è stata pubblicata dalla Bibax in dvd.
  • Fratelli di sangue: l'unico doppiaggio è quello di Sordi-Zambuto, pressoché integrale. Non è stata doppiata una breve gag finale: Stanlio all'ospedale, sta aspettando di entrare nella stanza di Ollio, e mangia un fiore, credendolo una pietanza.

I lungometraggi[modifica | modifica wikitesto]

Muraglie[modifica | modifica wikitesto]

Poster originale di Un nuovo imbroglio

Il primo film di Stanlio e Ollio, in Italia, è senz'altro il più problematico per quanto concerne la distribuzione. Infatti la durata complessiva del video originale americano è di 56 minuti, con una versione estesa di 65 minuti. In Italia per tagli durante la pubblicazione in videocassetta e dvd, esistono versioni di 41 minuti, 48 minuti, 52 minuti, 56 minuti (con l'aggiunta del 7 minuti di Allegri legionari, e una versione quasi completa, ma di pessima qualità (vhs) di 60 minuti, sempre includente i minuti di Allegri legionari.

  • Versione 41 min: mancano alcune gag durante le procedure di arresto di Stanlio e Ollio: fotografia, caduta in bagno nella vasca, dialogo di Ollio con Tigre. Manca tutta la scena del tantativo di Stanlio di addormentarsi, e molte gag del duo comico con il maestro di scuola. Molto tagliato risulta il concerto dei negri lavoratori di cotone, ed è tagliato l'assolo di Ollio Lazy moon. Manca la scena in cui Stanlio cerca di sottrarsi alla visita del dentista, e alcune piccole scene dell'attacco dei carcerati alla mensa.

Tale versione in dvd (Elleu) risulta accorciata così, perché è stato scelta la pellicola distribuita per l'Inghilterra, intitolata Jailbirds, accorciata apposta dal produttore Roach per la pubblicazione. Infatti il titolo originale del film è Pardon Us.

  • Versione 48 min: la versione è uguale a quella dei 41 minuti, distribuita in vhs, solo che è allungata dai 7 minuti di Allegri legionari.
  • Versione 52 min: la versione è distribuita dalla Bibax, e risulta la peggiore, perché la qualità video e audio sono molto discutibili, e non in perfetta sincronia. Infatti è stato operato un tentativo di "allungare" con dei filtri video la versione Jailbirds, aggiungendo alcune scene come il canto dei negri di notte (tranne però l'assolo di Ollio), e quasi tutte le scene dell'attacco nella sala mensa. Risulta presente anche la scena di Stanlio e Ollio nella branda da letto.
  • Versione 56 min: è una delle più complete, ed è quella a colori, pubblicata in vhs, e trasmessa anche dalla Mediaset. Sono presenti tutte le scene della pellicola originale. Purtroppo però in America è stata distribuita anche una versione a colori del taglio esteso dei 65 minuti. In Italia ciò non è stato effettuato.
  • Versione 60 min: la versione è disponibile solo in vhs, e benché contenga molte scene 'indetite" del doppiaggio Sordi-Zambuto, la qualità video purtroppo non è delle migliori, perché presa direttamente da una pellicola, senza restauri. Risulta presente il "prologo" di Allegri legionari, alcune battute di Stanlio e Ollio durante le procedure di iscrizione al carcere (non presenti nemmeno nelle versioni più complete), in seguito c'è una breve scena in cui una guardia minaccia il Tigre, quando cerca di strangolare Stanlio, e tutta la scena della scuola del maestro. C'è anche l'assolo di Ollio nel concerto notturno e tutta la scena in cui Stanlio vuole sottrarsi alla visita medica. In compenso però mancano alcuni minuti di altre scene (non particolarmente importanti), che sono al contrario presenti nelle precedenti versioni. La versione è distribuita da Armando Curcio Editore.

Allegri legionari[modifica | modifica wikitesto]

Il film non risulta distribuito in dvd, ma solo in vhs, con il doppiaggio italiano di Sordi-Zambuto, nella versione di 22 minuti, contro gli originali 35. Un doppiaggio integrale è stato effettuato dalla coppia Latini-Croccolo, ma è distribuito solo in tv da Rai3. La versione di Sordi-Zambuto è stata privata dei primi 7 minuti, nel 1946 per aggiungerli a Muraglie, poiché secondo le leggi del cinema italiano, il primo film di Stanlio e Ollio durava troppo poco, e necessitava di raggiungere la durata di almeno 60 minuti. Così alcuni dialoghi originali sono stati cambiati, specialmente quando Ollio si domanda come mai la sua ragazza l'abbia lasciato, poiché è troppo "in bolletta"; e da ciò lui decide di guadagnare vendendo birra falsificata. Ciò infatti è il movente di Stanlio e Ollio nella storia originale di Muraglie, ed è il motivo per cui vengono arrestati, dacché è periodo di proibizionismo.

La versione degli anni '40 manca anche di altre scene: gag di Stanlio e Ollio dei cappelli, rientro nel forte dopo una missione, dialogo di Abul Kasim K'Horne con il generale del fortino americano, prima dell'arrivo di Stanlio e Ollio, ed alcune gag del duo comico durante il presidio notturno del fortino.

Il compagno B[modifica | modifica wikitesto]

Non presenta evidenti problemi nella distribuzione. Tuttavia è preferibile tutt'ora qualsiasi versione in vhs, poiché la versione della Elleu è quasi completa (dura 58 minuti al fronte dei 63), ma la qualità video non è perfetta.
La versione Bibax dura 2 minuti in più, però il filtro usato per la pulizia video ha compromessa la comprensione del film, dacché dopo la prima mezz'ora alcune scene sono completamente mute. Le versioni in vhs sono migliori, e durano i 60 minuti predefiniti dal doppiaggio italiano. Infatti in Italia il film è stato tagliato di alcune scene: il dialogo della bambina orfana con i suoi cattivi tutori, nel momento prima che arrivino Stanlio e Ollio a reclamarla; la scena in cui Stanlio si addormenta con la bambina, mentre Ollio stira i panni.

I figli del deserto - Fra Diavolo[modifica | modifica wikitesto]

Non presentano evidenti problemi di distribuzione, e la qualità è molto buona. Tranne per Fra Diavolo nella versione Bibax, in cui è stato usato un filtro per accomodare le parti deteriorate della pellicola cinematografica usata. Infatti alcune scene sono invertite di posto, oppure tagliate. La versione migliore di Fra Diavolo in dvd è quella distribuita dalla Cineteca Nazionale di Bologna.

Nel paese delle meraviglie[modifica | modifica wikitesto]

Questo film è ancora un grande problema di distribuzione in Italia. Infatti sia nella Elleu che nella Bibax, è stato usato il formato video di una versione accorciata del film, distribuita in Inghilterra: March of the Wooden Soldiers. La versione originale è intitolata Babes in Toyland, che dura 75 minuti, contro i tagliati 67 dell'edizione tagliata. Mancano le seguenti scene:

  • L'introduzione cantata da Mamma Oca
  • Gran parte del supplizio di Ollio mediante l'immersione in acqua
  • La canzone cantata da Tom-Tom e Bo-Peep nella caverna degli uomini-bestia
  • Gran parte dell'aggressione di Barnaba a Bo-Peep e il combattimento di questi con Tom-Tom.

La versione integrale del film è reperibile solo in VHS. Un restauro integrale, tuttavia, è stato effettuato nel 2013, dalla casa distributiva Dall'Angelo Pictures, pubblicato in Dvd. La versione integrale del doppiaggio è inoltre disponibile in vhs a colori.

Allegri eroi - Noi siamo zingarelli (La ragazza di Boemia) - Allegri gemelli[modifica | modifica wikitesto]

Questi film non presentano evidenti problemi di distribuzione. La versione più conosciuta di Allegri eroi è quella del doppiaggio di Pino Locchi ed Elio Pandolfi, integrale, mentre le altre due sono di Sordi-Zambuto (Noi siamo zingarelli) e di Enzo Garinei-Giorgio Ariani (Allegri gemelli). Quest'ultimo film fu doppiato integralmente nel 1938 da Paolo Canali e Carlo Cassola, ma risulta perduto, assieme al doppiaggio di Fiorenzo Fiorentini e Carlo Croccolo (anni '50). Purtuttavia le scene che mancano non sono di grande importanza, e insieme ammontano a circa 1 minuto. Nelle versioni colorate Noi siamo zingarelli è noto come La ragazza di Boemia, mentre Allegri gemelli è stato rinominato in I nostri parenti.

I fanciulli del West (Allegri vagabondi)[modifica | modifica wikitesto]

Questo film risulta ancora una volta un enorme problema, al livello di distribuzione. Esitono due versione: la prima del '38 di Canali-Casoola, e la seconda dell'86 di Ariani-Garinei, nota come Allegri vagabondi. Questa versione è tagliata da 61 minuti a ben 55, ed è purtroppo la più conosciuta, distribuita in vhs, dvd e anche trasmessa su Rai3 e Mediaset. Per la distribuzione inoltre della versione a colori, in vhs, è stato scelto proprio questo doppiaggio, ma si è riusciti ad arrivare alla durata di 59 minuti grazie all'uso dell'audio originale (senza battute fortunatamente), nelle scene tagliate delle gag comiche di Stanlio e Ollio.

Stanlio e Ollio in I monelli

Nella versione doppiata nel 1986 da Enzo Garinei e Giorgio Ariani sono state tolte alcune scene che portano il film dalla durata di 61 minuti circa a una di circa 55. Le sequenze mancanti sono:

  • La prima scena del film, che si svolge nel saloon.
  • Gran parte della canzoncina che Stanlio e Ollio cantano assieme ad un membro dei The Avalon Boys.
  • Quasi tutta la lotta che interpretano Stanlio e Lola Marcel.

La versione del '38 I fanciulli del West manca solo di una piccolo dialogo iniziale tra Mickey Finn e lo sceriffo, durante il concerto di Lola Marcel. Tuttavia la qualità video della pellicola è molto deteriorate, e ci sono sbalzi, rendendo a volte di difficile comprensione le battute.

Avventura a Vallechiara - Vent'anni dopo[modifica | modifica wikitesto]

Riguardo al primo film non ci sono problemi distributivi, e le versioni sono molto buone. Il secondo film è conosciuto in dvd come Vent'anni dopo, distribuito dalla Bibax in una qualità pessima, pari a Muraglie, poiché si è ricorso all'uso dei filtri. La versione tutto sommato è integrale, ma la qualità migliore è aggiudicata alle pellicole delle versioni in vhs, conosciute come Stanlio & Ollio teste dure.

I diavoli volanti - Noi siamo le colonne[modifica | modifica wikitesto]

Il primo film non ha problemi di qualità, tranne nella versione in dvd della Bibax, che ha usato filtri per migliorare la qualità audio. Ne è conseguito che negli ultimi 20 minuti audio e video non sono in perfetta sincronia. Noi siamo le colonne è meglio distribuito nella versione Bibax, che dura tutti e 60 i minuti, mentre la versione Elleu ne dura solo 55. Purtroppo nella distribuzione a colori del film, è stato usato l'audio dell'edizione inspiegabilmente tagliata nella pellicola, e così la durata è solo di 58 minuti.

Mancano le scene della rapina sventata da Stanlio e Ollio alla banca, il viaggio di Stanlio e Ollio ad Oxford, alcune gag improvvisate nel labirinto del giardino universitario. La scena dello scherzo del fantasma è tagliata a metà, così come la scena degli studenti che dichiarano lo scherzo di spacciarsi per professori universitari. Manca un breve pezzo della scena in cui Stanlio/Lord Paddington getta dalla finestra Ollio per la prima volta, e viene elogiato dal valletto Mariano.

C'era una volta un piccolo naviglio[modifica | modifica wikitesto]

Questo film in Italia fu distribuito nel 1947 con l'aggiunta di tutto il cortometraggio Trainati in un buco, poiché in base alle leggi italiane, il film dovesse raggiungere circa i 60 minuti di durata. La versione ne dura ben 68 contro i 57 originali, del cui doppiaggio italiano resta una versione integrale di 55 minuti circa. Questa versione è la più conosciuta, ma mostra molte carenze dal punto di vista della qualità video, ed è distribuita sia in vhs che dvd, per la Bibax Distribuzione. Mancano alcune scene, come il ricovero all'ospedale dell'operaio impazzito, del dialogo di Ollio con Ben Turpin, idraulico, e la scena della barca di Stanlio e Ollio che va alla deriva.

Una nuova versione accomodata e senza i 16 minuti del cortometraggio, è trasmessa sia in televisione su Rai3, che distribuita in DVD in edizione limitata. Sono presenti tutte le scene mancanti nella versione precedente, tranne la scena iniziale dell'operaio impazzito, mai doppiata in Italia.

Ciao amici![modifica | modifica wikitesto]

Ciao amici! fu il primo film di Stanlio e Ollio in collaborazione con la Twientieth Century Fox, casa di produzione emergente negli anni '40, che segnò irrimediabilmente in maniera negativa la produzione filmica della coppia. Questo film ha due principali versioni: la più conosciuta e distribuita in dvd è quella di Sordi-Zambuto, tagliata da 71 minuti a ben 58. Il dvd ha il formato video di tutto il film, e le scene tagliate sono sottotitolate in italiano con audio originale.

Le scene mancanti:

  • La conversazione di Stanlio e Ollio con i pazienti nella sala d'attesa prima di entrare nell'ufficio del dottore.
  • Stanlio e Ollio che si preoccupano col dottore per la salute di Dan.
  • Il sergente Pippo che dà ordini a Stanlio e Ollio per la loro indisciplina durante il loro primo incontro (poco prima che la scena si sposti nella corsa col cavallo).
  • La prima amichevole, lunga e allegra conversazione di Dan con la sviluppatrice Ginger Hammond.
  • Stanlio e Ollio nella tenda prima che entri Dan, con Stanlio che si rade la barba.[Presente nel film]
  • La disputa di Stanlio e Ollio con Ginger al quale cercando di mostrare tutti i difetti di Dan, cosicché lei lo lasci.
  • Stanlio e Ollio che discutono prima di entrare nella stanza del sergente Pippo.

Nel 1987 la coppia Garinei-Ariani doppiò il film integralmente, ma tale versione è disponibile solo sul web, oppure è trasmessa sulla Rai, perché la Mediaset ottiene il copyright della versione Sordi-Zambuto.

Gli altri film della Fox[modifica | modifica wikitesto]

Gli altri film della Fox sono tutti doppiati da Alberto Sordi e Mauro Zambuto, disponibili sia in vhs che su DVD. Solo Il grande botto è stato doppiato da Enzo Garinei e Giorgio Ariani. Il doppiaggio per tutti i film è integrale, tranne qualche minuto di scena mancante. Il film per la Metro-Goldwyn-Mayer Sempre nei guai fu doppiato da Sordi-Zambuto, ma il doppiaggio è andato disperso. Resta reperibile sul web soltanto una scena di 2 minuti in italiano, ossia i primi istanti del film, quando Stanlio e Ollio cercano lavori come cuochi.

Atollo K[modifica | modifica wikitesto]

Atollo K, ultimo disastroso film di Stanlio e Ollio, ebbe enormi problemi di distribuzione, poiché i diritti del film immediatamente caddero dalle ditte produttrici al pubblico dominio. In origine esistevano 4 versioni differenti, la più estesa di circa 100 minuti, ma alla fine le distribuzioni autonome fecero oscillare la durata per tutte le pellicole a circa 85 minuti, con pesanti tagli di scene.

In Italia il film è distribuito in dvd dalla Elleu, in una durata di circa 82 minuti, poiché alcune scene, come l'inizio del film con la voce narrante, oppure la scena in cui Stanlio e Ollio si fanno la barba sull'isola, furono scartate, oppure tal parte del doppiaggio fu andato disperso nel passaggio dalle pellicole cinematografiche al formato video. La qualità video è pessima, perché non ha subito restauri, e la storia del film, a causa dei tagli, non è facilmente comprensibile. Ad esempio c'è uno sbalzo di scena dalla fine della tempesta in mare, alla creazione dell'atollo (che nella storia originale è un'isola che sbuca dal mare, proprio sotto la barca a brandelli di Stanlio e Ollio). Il film riprende direttamente da Ollio che spiega ai compari che cosa sia un atollo, e perché si trovano magicamente sopra di esso. Della versione italiana del film manca addirittura il finale, quando Ollio scopre che l'isola verrà tartassata dal governo francese, e se la prende con Stanlio, che scoppia in pianto.

Raccolte di cortometraggi montate in Italia[modifica | modifica wikitesto]

Nell'ambito di localizzazione, traduzione, doppiaggio, adattamento e montaggio dei corti statunitensi, gli editori italiani hanno spesso creato dei film di montaggio con titoli e abbinamenti nuovi.

Di seguito un elenco di queste opere di montaggio italiane:

Stanlio e Ollio nel film I diavoli volanti (1939)

Curiosità[modifica | modifica wikitesto]

  • Molti film di Stanlio e Ollio in italiano hanno molteplici titoli. Ciò è dovuto al fatto che nel corso del tempo per i ridoppiaggi ci si basava sui titoli americani, o si andava a senso seguendo la trama del film. Tradizionalmente ci si riferisce ad un loro film con le traduzioni italiane più diffuse (grazie ai ridoppiaggi RAI), o più semplicemente con i titoli originali.
  • Negli stessi film, anche traduzioni e adattamenti cambiano nel corso dei vari doppiaggi. O per colpa di stravolgimenti eccessivi come faceva Leoni, o perché certe espressioni "suonavano" più divertenti per il pubblico italiano. Anche le frasi ricorrenti come il celeberrimo "Sei sempre il solito stupìdo!" non appartengono ai personaggi originali, ma sono ormai caratteristiche per gli spettatori del nostro Paese.
  • In alcuni film Carlo Croccolo ha doppiato degli imitatori di L&H, facendo la voce di entrambi (come in Kakkientruppen, 1977).
  • Nel 1966-67 la Hanna-Barbera ha prodotto un cartoon in 156 episodi sui personaggi di Laurel e Hardy. In italiano sono stati doppiati in alternanza tra Marzio Margine (Stanlio) e Luciano Tempesta (Ollio), o Franco Latini (entrambi).
  • Nell'episodio in due parti Gita in montagna (1972), della serie di Scooby Doo, compaiono Stanlio e Ollio, doppiati rispettivamente da Massimo Dapporto e Massimo Lopez.
  • Nel 1992, per la ditta Armando Curcio Editore, Luigi Parisi e Alessandro Capelloni hanno doppiato L&H nella versione integrale di Our relations (le versioni precedenti ci sono infatti pervenute tagliate). Si tratta dell'unica versione italiana completa esistente (fonte).

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ L'episodio viene riferito da Sordi durante un'intervista inclusa nella trasmissione di Giancarlo Governi, Laurel & Hardy - Due teste senza cervello
  2. ^ mymovies.it
  3. ^ movieplayer.it

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

cinema Portale Cinema: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di cinema