Lingua italiana: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
queste informazioni sono già contenute in altre mille voci è inutile appesantire questa con paragrafi doppione
Riga 507: Riga 507:
* [http://www.grammaticaitaliana.eu/ Portale sulla grammatica italiana]
* [http://www.grammaticaitaliana.eu/ Portale sulla grammatica italiana]
* [http://elvetismi.googlepages.com Dizionario dell'italiano ticinese, grigionese e "federale"]
* [http://elvetismi.googlepages.com Dizionario dell'italiano ticinese, grigionese e "federale"]
* [http://www.learnitaliano.net Corso gratuito per imparare l'Italiano]


{{LingueUnioneEuropea}}
{{LingueUnioneEuropea}}

Versione delle 22:51, 16 lug 2011

Template:Avvisounicode

Italiano
Parlato inBandiera dell'Italia Italia, Bandiera della Svizzera Svizzera, Bandiera di San Marino San Marino, Bandiera della Città del Vaticano Città del Vaticano, Bandiera della Croazia Croazia, Bandiera della Slovenia Slovenia, Bandiera di Malta Malta e altri stati
Locutori
Totale62 milioni[1]

Classifica19 o 10 (anche come seconda lingua)
Altre informazioni
TipoSVO flessiva - sillabica
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italiano
Statuto ufficiale
Ufficiale inBandiera dell'Europa Europa

Bandiera dell'Italia Italia
Bandiera della Svizzera Svizzera
Bandiera di San Marino San Marino
Bandiera della Città del Vaticano Città del Vaticano
Bandiera della Croazia Croazia
Bandiera della Slovenia Slovenia
altre nazioni
Regolato daAccademia della Crusca
Codici di classificazione
ISO 639-1it
ISO 639-2ita
ISO 639-3ita (EN)
Glottologital1282 (EN)
Linguasphere51-AAA-q
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Distribuzione geografica dell'italiano

«... del bel paese là dove 'l sì suona»

L'italiano (ascolta) è una lingua romanza, diretta erede del latino, basata sul fiorentino letterario usato nel Trecento, appartenente al gruppo italico della famiglia delle lingue indoeuropee.

L'italiano modello[2] convive anche in Italia con un gran numero di idiomi neo-romanzi e ha diverse varianti regionali, per via dell'influenza che su di esso esercitano le lingue regionali. L'italiano è lingua ufficiale dell'Italia, di San Marino, della Svizzera (insieme al tedesco, al francese e al romancio), della Città del Vaticano (insieme al latino) e del Sovrano Militare Ordine di Malta. È seconda lingua ufficiale, dopo il croato, nella Regione Istriana (Croazia) e, dopo lo sloveno, nelle città di Pirano, Isola d'Istria e Capodistria in Slovenia.

L'italiano è una delle 23 lingue ufficiali dell'Unione europea. L'italiano è inoltre diffuso in alcune aree dei paesi mediterranei e nelle comunità di origine italiana nei diversi continenti.

Storia ed evoluzione

Dante Alighieri

L'italiano è una lingua neolatina cioè derivata dal latino. L'italiano moderno ha come base il fiorentino letterario usato nel Trecento da Dante, Petrarca e Boccaccio, a sua volta influenzato dalla lingua siciliana letteraria elaborata dalla Scuola siciliana di Jacopo da Lentini (1230-1250) e dal modello latino.

Il fiorentino trecentesco, come i moderni dialetti italiani, trae a sua volta origine dal latino volgare, cioè quello usato comunemente dalla gente (vulgus) fin dall'età classica (e non direttamente dal latino illustre, che fu la lingua usata dai letterati dell'epoca).

Mentre la lingua latina letteraria rimase cristallizzata, nel corso dei secoli la lingua parlata dalla plebe si trasformò, divenendo sempre più simile ai vari idiomi italiani attuali (e alle altre lingue romanze nel mondo romano fuori della penisola) e differenziandosi a seconda delle aree geografiche. Tra gli effetti comuni di questa mutazione si possono indicare per esempio la scomparsa dei casi e la nascita degli articoli. Per quanto riguarda gli articoli, il numerale latino unus, per esempio, che significava anche qualcuno, un tale divenne articolo indeterminativo (unus indeterminativo è usato anche da Ovidio nelle Metamorfosi); alcuni pronomi dimostrativi divennero articoli determinativi e nuovi dimostrativi vennero formati fondendo i vecchi ille e iste con eccu(m). Caddero inoltre le consonanti finali delle parole (es.: amat diventò ama).

Gli storici della lingua etichettano le parlate che si svilupparono in questo modo in Italia durante il Medioevo come volgari italiani, al plurale, e non ancora lingua italiana. Le testimonianze disponibili mostrano infatti marcate differenze tra le parlate delle diverse zone mentre manca un comune modello volgare di riferimento.

Il primo documento di uso di un volgare italiano è invece un placito notarile, conservato nell'abbazia di Montecassino, proveniente dal principato longobardo di Capua e risalente al 960: è il Placito cassinese detto anche Placito di Capua, che in sostanza è una testimonianza giurata di un abitante circa una lite sui confini di proprietà tra il monastero benedettino di Capua afferente al Benedettini dell'abbazia di Montecassino e un piccolo feudo vicino, il quale aveva ingiustamente occupato una parte del territorio dell'abbazia: Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Sancti Benedicti. È una frase soltanto, che tuttavia per svariati motivi può essere considerata ormai volgare e non più latina: i casi (salvo il genitivo "Sancti Benedicti", che riprende la dizione del latino ecclesiastico) sono scomparsi, sono presenti la congiunzione "ko" (="che") e il dimostrativo "kelle" (="quelle"), morfologicamente il verbo "sao" (dal lat. "sapio") è prossimo alla forma italiana, ecc. Questo documento è seguito a brevissima distanza da altri placiti provenienti dalla stessa area geografico-linguistica, il Placito di Sessa Aurunca e il Placito di Teano.

Uno dei primi casi di diffusione sovraregionale della lingua è la poesia della scuola siciliana, scritta verosimilmente in volgare siciliano da numerosi poeti (non tutti siciliani) attivi prima della metà del Duecento nell'ambiente della corte imperiale. Alcuni tratti linguistici con questa origine vennero adottati anche dagli scrittori toscani delle generazioni successive e si sono mantenuti per secoli nella lingua poetica italiana: dalle forme monottongate come core e loco ai condizionali in -ia (saria per sarebbe). L'assetto attuale della lingua è in sostanza quello del fiorentino trecentesco, ripulito dei tratti più marcatamente locali.

Tra i numerosi tratti che l'italiano riprende dal fiorentino trecentesco, e che erano invece estranei a quasi tutti gli altri volgari italiani, si possono citare per esempio, a livello fonetico, cinque elementi individuati da Arrigo Castellani:

  • i "dittonghi spontanei" ie e uo (piede e nuovo invece di pede e novo)
  • l'anafonesi (tinca invece di tenca)
  • la chiusura di e protonica (di invece di de)
  • l'evoluzione del nesso latino -RI- in i invece che in r (febbraio invece di febbraro)
  • il passaggio di ar atono a er (gambero invece di gambaro)

Già dalla fine del Trecento la lingua parlata a Firenze si distacca però da questo modello, che successivamente viene codificato da letterati non fiorentini (a cominciare da Pietro Bembo) e usato come lingua comune per la scrittura in tutta Italia a partire dalla seconda metà del Cinquecento. Secondo una celebre definizione di Bruno Migliorini, «Se leggiamo una pagina di prosa, anche d'arte, degli ultimi anni del Quattrocento o dei primi del Cinquecento, ci è di solito abbastanza facile dire da quale regione proviene, mentre per un testo della fine del Cinquecento la cosa è assai malagevole»[3]. A partire da questo periodo gli storici della lingua parlano quindi ormai di lingua italiana in senso moderno, e non più di volgare fiorentino.

Alessandro Manzoni

Di fatto, però, l'italiano rimase lingua di uso quotidiano per fasce molto ridotte della popolazione italiana, almeno fino alla seconda metà dell'Ottocento. A questo punto si deve a un altro pioniere della lingua italiana, Alessandro Manzoni, l'aver adottato il fiorentino come lingua ufficiale dell'Italia, che proprio allora stava nascendo come nazione. La sua decisione di donare una lingua comune alla nuova patria, da lui riassunta nel celebre proposito di «sciacquare i panni in Arno»,[4] fu il principale contributo di Manzoni alla causa del Risorgimento.[5]

In seguito, grandi fattori storici come l'unificazione politica o la Prima guerra mondiale hanno contribuito a rendere l'uso della lingua molto più comune. Nella seconda metà del Novecento la diffusione è stata particolarmente rapida anche grazie al fondamentale contributo della televisione.

Lessico

Il lessico della lingua italiana è descritto oggi da numerosi dizionari, impostati secondo criteri moderni, che includono circa 160.000 parole di uso consolidato. Alcuni dizionari includono fino a 800.000 lemmi (Treccani); d'altro lato, secondo gli studi di Tullio De Mauro, la lingua di comunicazione quotidiana è fondata su una base di circa 7.000 parole. Il Corpus lip (Lista Italiano Parlato) contiene un elenco delle parole che vengono comunemente utilizzate nella comunicazione verbale.

Nel corso dei secoli il lessico dell'italiano ha accolto numerosi prestiti e calchi linguistici da altre lingue e culture.

Prestiti da lingue prelatine

Alcune parole dell'italiano derivano da lingue parlate in Italia prima dell'avvento del latino. Hanno questa origine, per esempio, persona (proveniente dall'etrusco) e bufalo (proveniente dall'osco-umbro). Queste parole sono entrate nell'italiano e nei dialetti dell'Italia attraverso la mediazione del latino.

Latinismi

Il lessico italiano deriva in massima parte dal latino volgare. Il lessico con questa origine non è quindi considerato prestito; in alcuni casi, però, parole modellate su parole del latino letterario sono state reintrodotte nei volgari italiani prima e nell'italiano poi, fino all'età contemporanea. Questo a volte ha creato coppie di parole con la stessa origine ma significato diverso. Dal latino VITIUM hanno origine per esempio sia la parola vezzo, per tradizione ininterrotta, che la parola vizio, reintrodotta sulla base dell'uso latino classico. Altri latinismi sono stati reintrodotti anche attraverso la mediazione di altre lingue.

Grecismi

Dal greco sono entrati in italiano molti termini scientifici, politici e religiosi, questi ultimi dovuti alla diffusione della Vulgata (la traduzione della Bibbia dalla versione in greco detta Septuaginta, da cui parabola, angelo, chiesa, martire etc.); dai bizantini deriva lessico marinaresco (galea, gondola, molo, argano) o botanico (basilico, bambagia).

Ebraismi

Dall'Ebraico derivano parole usate nei riti cristiani come sabato, satana, cabala, osanna, alleluia, pasqua e altre come manna, sacco.

Arabismi

Numeroso il lessico che proviene da parole arabe, tra cui vegetali (arancia, limone, spinaci), animali o di caratteristiche d'essi (ubara, ubèro), alimentari (sciroppo, zucchero, caffè), di suppellettili (materasso, zerbino), o di prodotti (garbo, coffa, ghirba, probabilmente valigia), termini commerciali, amministrativi e giuridici(dogana, fattura, fondaco, magazzino, tariffa, sultano, califfo, sceicco, ammiraglio, alfiere, harem, assassino), ludici (azzàrdo), scientifici (alchimia, alambicco, elisir, calibro), matematici (algebra, algoritmo, cifra, zero), altri aggettivi o sostantivi (meschino, tarsia, intarsiato) e recentemente termini come intifada, burqa e kefiah.

Persiano

Dal persiano derivano parole come scacchi (da cui anche il matto di "scacco matto"), mago, pasdaran.

Francesismi

Dal francese medievale o dal provenzale provengono moltissimi termini, ad esempio: burro, cugino, giallo, giorno, mangiare, manicaretto, saggio, savio, cavaliere, gonfalone, usbergo, sparviere, levriere, dama, messere, scudiero, lignaggio, liuto, viola, gioiello...; oltre il Medioevo i prestiti dall'area francese si riducono, per riprendere in occasione dell'occupazione della Lombardia nel XV secolo (maresciallo, batteria, carabina, ma anche bignè, besciamella, ragù).

In epoca illuministica e quindi con Napoleone si insedieranno ad esempio rivoluzione, giacobino, complotto, fanatico, ghigliottina, terrorismo.

Nell'Ottocento entrano ancora parole come: ristorante, casseruola, maionese, menù, paté, puré, crêpe, omelette, croissant (cucina); boutique, décolleté, plisse, griffe, prêt-à-porter, fuseaux (moda); boulevard, toilette, sarcasmo, cinema, avanspettacolo, soubrette, boxeur (anglismo passato al francese), chassis.

Il termine informatica entra rapidamente dopo la nascita del neologismo informatique nel 1962.

Germanismi

In larga parte di origine longobarda o franca, in minor misura dal gotico sono diversi termini comuni in italiano. Per esempio: guerra, guernìre-guarnìre, zanna, grinfia, stambecco, sapone, vanga, banda, guardia, elmo, albergo, spola, guercio, stanga, schiena, banca. Alcuni prestiti sono scandinavi come per esempio renna.

Anglismi

I prestiti dall'inglese sono relativamente recenti, indicativamente dalla fine del Settecento, ma considerevoli. Secondo Tullio De Mauro gli anglismi entrati nell'italiano si attestano attorno all'8% del lessico complessivo.

Dopo la seconda guerra mondiale, si insediano stabilmente termini relativi allo sviluppo tecnologico ed economico; molti sono prestiti di necessità, ovvero non traducibili con lemmi già esistenti: kit, jeans, film, killer, partner, okay, puzzle, scout, spray, west, punk, rock; lessico finanziario come budget, marketing, meeting, business; informatico come click, cliccare, computer, formattare, hardware, software, mouse, blog (da web-log); sportivi come goal, corner, cross, assist, baseball, basket.

Iberismi

Dallo spagnolo, prima e durante l'occupazione asburgica, sono giunti nell'italiano termini come amaca, ananas, brio, cacao, cioccolata (originariamente nahuatl), condor (originariamente quechua), creanza, etichetta, guerriglia, lama (originariamente quechua), lazzarone, mais (originariamente taino), parata, patata (originariamente quechua), posata, puntiglio, sfarzo, sussiego, zaino ...

Dal portoghese derivano parole come, banana, cocco, mandarino (originariamente cinese), pagoda (originariamente cinese)...

Tra questi, molti hanno origine dai nuovi referenti provenienti dalla scoperta dell'America.

Fra le lingue iberiche minoritarie che ebbero una certa influenza sull'italiano, va senz'altro menzionato il catalano, parlato, insieme al toscano o ai dialetti locali, in alcune corti medievali (in Sicilia, fra il XIII e il XV secolo, in Sardegna fra la prima metà del XIV e la prima metà del XVII secolo, e a Napoli nel corso del XV secolo).

Tutela della lingua italiana

Accademia della Crusca

L’Accademia della Crusca è il più importante centro di ricerca scientifica dedicato allo studio e alla promozione dell’italiano. Essa si propone in particolare l’obiettivo di fare acquisire e diffondere nella società italiana, specialmente nella scuola, e all’estero, la conoscenza storica della lingua nazionale e la coscienza critica della sua evoluzione attuale nel quadro degli scambi interlinguistici del mondo contemporaneo. È membro fondatore della Federazione Europea delle Istituzioni Linguistiche Nazionali - EFNIL.

Istituto Opera del Vocabolario Italiano

L'Opera del Vocabolario Italiano è l'Istituto del CNR che ha il compito di elaborare il Vocabolario Storico Italiano. È membro fondatore della Federazione Europea delle Istituzioni Linguistiche Nazionali - EFNIL.

La questione dell'italiano nell'Unione europea

Da un punto di vista giuridico l'UE riconosce all'italiano come ad altre 22 lingue nell'Unione lo status di lingua ufficiale[6]. Tuttavia l'attuazione di tale politica ha fatto sorgere delle preoccupazioni in vari Paesi. Sebbene il multilinguismo non sia ufficialmente in discussione, sono molti i documenti o decreti redatti unicamente in inglese, tedesco e francese: di fatto si sta progressivamente affermando un trilinguismo, sostenuto dai rappresentanti dei tre paesi interessati. Alcuni eurodeputati italiani hanno tentato di opporsi a tale politica che discrimina la lingua italiana (chiedendo almeno un multilinguismo a quattro)[7][8], o anche fuori dell'ambiente politico, c'è chi chiede che sia rispettata di fatto l'uguaglianza per tutte le lingue ufficiali, come teoricamente l'Ue garantisce[9]. È stata ancha avanzata la proposta di adottare una lingua ausiliaria non appartenente a nessun popolo per evitare la sopraffazione dell'italiano e altre lingue sotto il peso dell'inglese, che di fatto assume importanza maggiore anche nel trilinguismo (alternative proposte sono generalmente il latino per il suo ruolo avuto in passato, ma a causa della sua difficoltà altri propongono l'esperanto). Secondo un'altra visione una politica che potrebbe salvaguardare l'italiano sarebbe quella di proporre l'inglese come lingua ufficiale di lavoro cercando di garantire un trattamento paritario a tutti gli altri idiomi, anche se ci sarebbe il rischio di soffocarli di fronte all'inglese che ne uscirebbe ancora più forte. Nei fatti però, come dimostra la vicenda sul brevetto comuntiario, in cui Francia e Germania sono riuscite a imporre un regime trilinguistico, la politica italiana sembra troppo debole e disorganizzata per difendere gli interessi nazionali. Tra le associazioni a difesa dell'italiano che si occupano di evidenziare la mancanza di parità fra le lingue nella Ue si distingue il comitato Allarme lingua[10].

Comunità dei paesi di lingua italiana

Diffusione della lingua italiana in Europa e in Africa.

Le stime della Società di Linguistica Internazionale valutano che al mondo esistano circa 66,5 milioni di persone in grado di parlare italiano: 60 milioni di questi sono residenti in Italia e 6,5 sono residenti all'estero[1]. Stime simili hanno un certo grado di arbitrarietà per quanto riguarda la definizione (più o meno rigorosa) del "parlare italiano". Secondo fonti diplomatiche italiane il numero complessivo degli italofoni nel mondo si situa fra i 70 milioni (definiti come parlanti) e i 120 milioni (indicati come bacino d'utenza).[11]

In alcuni paesi l'Italiano è lingua ufficiale; in altri ha un uso relativamente diffuso, anche se privo di riconoscimento giuridico.

Secondo Ethnologue, la lingua italiana è la 19a lingua parlata come prima lingua per dimensione; essa è parlata in complessivamente 34 paesi da 61,7 milioni di persone.[12]

L'italiano come lingua ufficiale:[13]
  1. Bandiera dell'Europa Europa
  2. Bandiera dell'Italia Italia
  3. Bandiera della Svizzera Svizzera
  4. Bandiera della Slovenia Slovenia
  5. Bandiera della Croazia Croazia
  6. Bandiera di San Marino San Marino
  7. Bandiera dell'Ordine di Malta Ordine di Malta
  8. Bandiera della Città del Vaticano Città del Vaticano
L'italiano come lingua nazionale o altra lingua parlata:[13]
  1. Bandiera dell'Albania Albania (lingua straniera più conosciuta e insegnata nelle scuole)
  2. Bandiera dell'Argentina Argentina
  3. Bandiera dell'Australia Australia
  4. Bandiera del Belgio Belgio
  5. Bandiera della Bosnia ed Erzegovina Bosnia ed Erzegovina
  6. Bandiera del Brasile Brasile
  7. Bandiera del Canada Canada
  8. Bandiera del Cile Cile
  9. Bandiera dell'Egitto Egitto
  10. Bandiera dell'Eritrea Eritrea (parlato al livello L2 e nazionale)
  11. Bandiera dell'Etiopia Etiopia (usato a livello nazionale)
  12. Bandiera della Francia Francia (usato a livello regionale in Corsica e a Nizza)
  13. Bandiera della Germania Germania
  14. Bandiera d'Israele Israele
  15. Bandiera della Libia Libia (lingua ufficiale fino al 1943; ora lingua commerciale)
  16. Bandiera del Liechtenstein Liechtenstein
  17. Bandiera del Lussemburgo Lussemburgo
  18. Bandiera di Malta Malta (lingua ufficiale fino al 1934; ora parlato al livello L2 e commerciale)
  19. Bandiera di Monaco Monaco
  20. Bandiera del Montenegro Montenegro (lingua straniera più conosciuta e insegnata nelle scuole)
  21. Bandiera del Paraguay Paraguay
  22. Bandiera delle Filippine Filippine
  23. Bandiera di Porto Rico Porto Rico
  24. Bandiera della Romania Romania
  25. Bandiera dell'Arabia Saudita Arabia Saudita
  26. Bandiera della Somalia Somalia (lingua ufficiale fino al 1963, ora è usato come lingua commerciale e amministrativa)
  27. Bandiera del Sudafrica Sudafrica
  28. Bandiera della Tunisia Tunisia
  29. Bandiera degli Emirati Arabi Uniti Emirati Arabi Uniti
  30. Bandiera del Regno Unito Regno Unito
  31. Bandiera degli Stati Uniti Stati Uniti (lingua usata dagli emigrati nel New England e nello Stato di New York come lingua regionale)
  32. Bandiera dell'Uruguay Uruguay

Lingua ufficiale

L'italiano è lingua ufficiale in Italia, a San Marino, in Città del Vaticano (insieme al latino), in Svizzera (insieme a tedesco, francese e romancio), in tre comuni della Slovenia e nella Regione istriana (Croazia). Fu lingua ufficiale a Malta fino al 1934 ed in Corsica e Nizza fino al 1859. L'italiano è inoltre una delle 23 lingue ufficiali dell'Unione europea.

Italia

In Italia l'italiano è considerato lingua ufficiale in quanto lo Statuto di Autonomia della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige (DPR n. 670 del 31 agosto 1972), che ha valore di legge costituzionale, prevede all'art. 99 che «[...] quella italiana [...] è la lingua ufficiale dello Stato». La dicitura viene ripetuta dall'art. 1 del DPR n. 574 del 15 luglio 1988 "Norme di attuazione dello Statuto Speciale per la Regione Trentino-Alto Adige" e richiamata dalla Legge ordinaria n. 482 del 15 dicembre 1999 "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche" che stabilisce all'art. 1 che "la lingua ufficiale della Repubblica è l'italiano". Tuttavia la Costituzione della repubblica italiana non indica l'italiano come lingua ufficiale. Una proposta di legge costituzionale approvata dalla Camera il 28 marzo 2007 prevede la modifica dell'art. 12 della Costituzione in «L'italiano è la lingua ufficiale della Repubblica nel rispetto delle garanzie previste dalla Costituzione e dalle leggi costituzionali.»: la proposta però non è ancora stata approvata dal Senato e in quanto modifica costituzionale necessita di doppia deliberazione da parte di ogni ramo del Parlamento.

Svizzera

Ripartizione delle lingue ufficiali in Svizzera (2000).

In Svizzera la lingua italiana è una delle quattro lingue ufficiali con il tedesco, il francese e il romancio. Secondo i dati del censimento dell'anno 2009, l'italiano è la lingua principale di 525.000 persone residenti nella Confederazione (pari al 6,8 % della popolazione), di cui 332.950 residenti nel Canton Ticino, dove l'italiano, oltre a essere lingua ufficiale, è considerato la lingua principale dal 83,1% della popolazione. Già la prima Costituzione moderna (quella che nel 1848 fa della Svizzera uno stato federale), assegna all’italiano lo statuto di lingua nazionale. Il territorio di lingua tradizionalmente italiana (la cosiddetta Svizzera italiana) è costituito dal Canton Ticino e dalle quattro valli italofone del Cantone trilingue dei Grigioni (da Est a Ovest, si tratta delle valli Poschiavo, Bregaglia, Mesolcina e Calanca; le altre lingue di questo Cantone nel Sud-Est della Svizzera sono il tedesco e il romancio). L'italiano è considerato lingua principale dal 10,2 % della popolazione nel Canton Grigioni. L'italiano è diffuso infine nell'uso per ragioni turistiche nell'alta Engadina. L'unico comune svizzero sul versante settentrionale delle Alpi di lingua italiana (per ragioni risalenti alla riforma religiosa), Bivio, è invece oggi ormai sostanzialmente germanizzato. In questo comune la lingua italiana è ora parlata solamente dal 29% degli abitanti (erano ancora l'80% nel 1860). Un censimento del 2000 ha tracciato una mappa svizzera delle diffusione delle lingue in Svizzera[14][15]. I risultati sono riportati di seguito:

  1. Ticino 332.950 83,1% (1ª lingua)
  2. Grigioni 19.106 10,21% (3ª lingua)
  3. Basilea Città 9.409 5,0% (2ª lingua)
  4. Glarona 1.689 4,42% (2ª lingua)
  5. Zurigo 49.750 3,99% (2ª lingua)
  6. Ginevra 15.191 3,67%
  7. Basilea Campagna 8.979 3,46% (2ª lingua)
  8. Argovia 17.847 3,26% (2ª lingua)
  9. Neuchatel 5.407 3,22% (3ª lingua)
  10. Soletta 7.678 3,14% (2ª lingua)
  11. Vaud 18.713 2,92% (3ª lingua)
  12. Turgovia 6.317 2,76% (2ª lingua)
  13. Sciaffusa 1.897 2,58% (2ª lingua)
  14. Zugo 2.525 2,52% (3ª lingua)
  15. San Gallo 10.640 2,35% (3ª lingua)
  16. Vallese 5.987 2,2%
  17. Berna 18.908 1,98% (3ª lingua)
  18. Lucerna 6.801 1,94% (3ª lingua)
  19. Svitto 2.447 1,90%
  20. Giura 1.210 1,77% (3ª lingua)
  21. Appenzello esterno 905 1,69% (3ª lingua)
  22. Nidvaldo 533 1,43% (2ª lingua)
  23. Uri 462 1,33% (3ª lingua)
  24. Friburgo 3.100 1,28%
  25. Obvaldo 329 1,01%
  26. Appenzello interno 134 0,92%
Distribuzione per comuni degli italiani madrelingua nella Regione Istriana (Croazia) (2001).

Slovenia

È seconda lingua ufficiale (dopo lo sloveno) nei tre comuni costieri di Capodistria, Isola d'Istria e Pirano.

Croazia

Nella Regione Istriana, in Croazia, l'italiano è seconda lingua ufficiale a livello regionale dopo il croato (parlata dal 7,69% della popolazione secondo il censimento ufficiale del 2001), e a livello comunale a: Buie, Castellier-Santa Domenica, Cittanova, Dignano, Fasana, Grisignana, Lisignano, Montona, Orsera, Parenzo, Portole, Rovigno, Torre-Abrega, Umago, Valle d'Istria, Verteneglio, Visignano, Visinada.

San Marino

Nella Repubblica di San Marino è lingua nazionale dello Stato.

Città del Vaticano

Nella Città del Vaticano è usata correntemente ed è la lingua coufficiale della Santa Sede assieme al latino. Per tale motivo è diventata "lingua franca" della Santa Sede e le gerarchie ecclesiastiche spesso la utilizzano per comunicare tra di loro.

SMOM

L'italiano è lingua ufficiale del Sovrano Militare Ordine di Malta.

Diffusione nei paesi in cui l'italiano non è lingua ufficiale

L'italiano ha una diffusione significativa in diversi paesi in cui non è lingua ufficiale. Questa diffusione è legata a vicende storiche di vario genere: presenza coloniale, diffusione per emigrazione o immigrazione, annessione in altri paesi di territori in cui la popolazione faceva riferimento all'italiano.

Francia

L'area arancione è stata annessa alla Francia nel 1860; l'area gialla a sud della linea di demarcazione, a parte il territorio di Monaco, è stata annessa alla Francia nel 1947
Aree dialettali in Corsica

In Francia l'italiano è compreso da buona parte della popolazione della Corsica (anche grazie alla notevole similitudine tra i dialetti corsi e i dialetti toscani, e quindi all'italiano stesso). In Corsica infatti (ceduta alla Francia dalla Repubblica di Genova con il trattato di Versailles del 15 maggio 1768), fino alla stipula della Triplice Alleanza nel 1882, l'italiano fu di fatto lingua ufficiosa dell'isola. A Bastia si stampava un'edizione locale del quotidiano Il Telegrafo di Livorno e buona parte della borghesia locale si formava presso l'Università di Pisa. In seguito, i titoli accademici conseguiti in Italia non furono più riconosciuti. L'italiano è pure compreso, se pur non parlato, nel Nizzardo (in cui, oltre al francese che è la lingua ufficiale, si parlano il provenzale e, in alcuni paesi, anche il ligure). L'area di Nizza fu ceduta alla Francia in periodi diversi: la gran parte nel 1860, Tenda, Briga Marittima e alcune frazioni furono ceduti al termine della Seconda guerra mondiale.

Principato di Monaco

Nel Principato di Monaco, anche grazie all'immigrazione dall'Italia, la comunità italiana costituisce il 16% dei residenti del Paese[16], (ma secondo gli ultimi dati del Ministero degli Affari Esteri italiano, relativi alla fine del 2004, i cittadini italiani costituirebbero ben il 21%). Nonostante non abbia un riconoscimento ufficiale, l'italiano è la seconda lingua madre del Principato dopo il francese, unico idioma ufficiale dello Stato, e subito prima del monegasco, una variante del ligure, che invece gode dello status di lingua nazionale e come tale viene tutelato e insegnato in alcune scuole.

Malta

L'italiano è diffuso anche a Malta dove è parlato e compreso dalla maggior parte della popolazione[17][18] grazie ai programmi televisivi e all'insegnamento scolastico e universitario. In queste isole l'italiano fu lingua ufficiale assieme all'inglese fino al 1934, anno in cui fu sostituito dal maltese. Tuttavia, oggi non gode di alcun riconoscimento ufficiale e non viene utilizzato dalla popolazione maltese se non in ambito turistico e commerciale con gli italofoni. Tuttavia è utilizzata come prima lingua da quasi il 2% dei Maltesi[19]

Albania

La buona conoscenza dell'italiano in Albania è principalmente dovuta alle tv e radio italiane, che possono essere viste attraverso una antenna televisiva, oltre che ai continui spostamenti, per questioni economiche, di albanesi sul suolo italiano.

Montenegro

In Montenegro, precisamente presso Cattaro, ha sede la Comunità Nazionale Italiana del Montenegro che raccoglie circa 500 abitanti presso le Bocche del Cattaro di lingua italiana o veneta da mar.[20]. A partire dal 1995 l'italiano è stato inserito come lingua straniera nel secondo ciclo della scuola dell'obbligo, ed è oggi insegnato in tutte le scuole superiori della costa e nelle maggiori città dell'interno, quali la capitale Podgorica, Cettigne e Nikšić. Le maggiori difficoltà riguardano attualmente il reperimento di docenti di lingua preparati, data la crescente domanda di insegnamento[21].

Ex colonie africane

Fuori d'Europa, l'italiano era diffuso anche nelle ex-colonie italiane in Africa: Libia, Eritrea, Etiopia e Somalia (in quest'ultimo Paese è stato lingua ufficiale fino al 1963 ed è stato usato nell'insegnamento universitario fino al 1991, allo scoppio della guerra civile), ma ha sperimentato un costante calo già dalla fine della Seconda guerra mondiale e attualmente solo in alcune aree della Somalia e nella capitale dell'Eritrea, Asmara, viene parlato come seconda lingua prevalentemente da fasce di popolazione di età avanzata. È utilizzato in Libia come lingua commerciale al pari dell'inglese e del francese.

Diffusione per emigrazione

Diffusione della lingua italiana negli Stati Uniti d'America secondo il censimento del 2000.

In altre nazioni, a causa della forte e prolungata emigrazione italiana nel mondo, esistono importanti comunità italiane, che hanno mantenuto una presenza significativa principalmente negli Stati Uniti,negli Stati Uniti Messicani, in Brasile, in Argentina, in Venezuela, in Uruguay, in Australia, in Canada, in Francia, in Germania, in Svizzera, in Belgio, in Cile e nel Regno Unito.

Per quanto riguarda gli Stati Uniti uno studio relativo al censimento del 2000 colloca l'italiano al 6º-7º posto tra le lingue più parlate in casa (1.008.370 parlanti)[22][23]. Nel Massachusetts (dove gli Italoamericani sono il 14,2% della popolazione) l'1% della popolazione al di sopra dei 5 anni parla abitualmente italiano a casa[24], mentre nel Rhode Island (19% di italoamericani) la percentuale sale all'1,39%[25], nel New Jersey (17,9% di italoamericani) all'1,48%[26], nel Connecticut (19,3% di italoamericani) all'1,59%[27] e nello stato di New York (14,4% di italoamericani) all'1,65%[28].

In Australia, il censimento del 2006 colloca l'italiano al secondo posto (dopo l'inglese) tra le lingue più parlate in casa, con 316.893 parlanti [29] (nel 2001 erano 353.605 gli Italo-australiani che parlavano italiano a casa, l'1,9% della popolazione[30]).Gli italo-australiani secondo il censimento del 2006 sono il quarto gruppo etnico australiano (con 850.000 persone, dei quali 199.124 sono emigrati della prima generazione) dopo inglesi, scozzesi e irlandesi[31].

Secondo l'ultimo censimento del 2009 in Canada l'italiano è al terzo posto (dopo l'inglese, il francese) come lingua madre (660.945 parlanti) [32].

L'italiano ha in parte influenzato lo spagnolo parlato in Argentina e in Uruguay grazie alla forte immigrazione, anche se molti italianismi diffusisi in Argentina e Uruguay soprattutto nel lunfardo, il peculiare argot di Buenos Aires e Montevideo, sono ormai considerati arcaicismi in castigliano, oppure hanno mutato il loro significato rispetto alla voce italiana che li ha originati. Simile influenza, ma meno accentuata e limitata ad alcuni aspetti fonetici, viene registrata anche nel portoghese parlato a San Paolo e nel Brasile meridionale (in Rio Grande do Sul una varietà della Lingua veneta chiamata talian è diffusa nella regione montuosa dello stato).

Recentemente in Brasile l'italiano è stato riconosciuto "lingua etnica" della popolazione di Santa Teresa e di Vila Velha, due comuni dello stato dell'Espírito Santo, e come tale è insegnato come seconda lingua obbligatoria in tutte le scuole comunali.[33]

Posizione dell'italiano tra le lingue europee

Diffusione dell'Italiano nell'Unione Europea e negli stati candidati, sia come madrelingua che come seconda o terza lingua[17].

Secondo un sondaggio dell'Unione europea a 15, relativo al 2001, l'italiano è al secondo posto per numero di parlanti madrilingua in ambito comunitario (16%), dopo il tedesco (24%) e accanto a francese e inglese, ma è quarta (18%) come lingua parlata. Un sondaggio più recente dell'Unione europea a 25, effettuato su un campione di 28.694 cittadini europei e relativo al 2006, ha confermato la seconda posizione dell'italiano quanto a numero di madrelingua comunitari, preceduta solo dal tedesco (18%), a pari merito con l'inglese (13%), e davanti al francese (12%), mentre lo colloca al sesto posto fra gli idiomi più parlati come lingua straniera (3%), preceduto da inglese (38%), francese (14%), tedesco (14%), spagnolo (6%) e russo (6%)[17].

Studio dell'italiano all'estero

Dati del 2000 pubblicati nell'indagine Italiano 2000, promossa dal ministero degli Affari esteri e diretta dal linguista Tullio De Mauro dell'Università "La Sapienza" di Roma, evidenziano come l'italiano sia la quinta lingua straniera più studiata nel mondo[34].

Nel Canada anglofono l'italiano è la seconda lingua più studiata dopo il francese, mentre negli Stati Uniti e in Regno Unito è la quarta lingua straniera più studiata dopo francese, spagnolo e tedesco[35].

Nell'Europa dell'Est l'italiano risulta essere studiato con alte percentuali; in Ungheria è la seconda lingua studiata dopo l'inglese, in Russia contende la seconda piazza a francese e tedesco, mentre in Ucraina un'indagine dell'Accademia delle Scienze di Kiev la colloca al primo posto tra le lingue straniere studiate. A Vienna l'italiano è, dopo l'inglese, la lingua straniera più studiata. Caso notevole è il Montenegro, dove la lingua italiana è stata introdotta nel 1995 nel secondo ciclo della scuola dell'obbligo[36], ma anche come lingua facoltativa in alcune scuole elementari. Attualmente ben 30.000 studenti di tre facoltà universitarie hanno scelto l'italiano, su una popolazione nazionale di appena 600.000 abitanti[37].

Oltre a ciò, il Ministero degli Affari Esteri censisce, nella propria rete, 90 istituti di cultura, 179 scuole italiane all'estero e 111 sezioni italiane presso scuole straniere[38].

Cittadini italiani residenti all'estero

Dal sito del Ministero degli esteri,[39] aggiornato al dicembre 2007, risultano presenti forti comunità di cittadini italiani residenti all'estero; queste cifre indicano solo i cittadini italiani residenti (presumibilmente tutti, o quasi, italofoni) e non tutti gli italofoni presenti nei diversi paesi:

In particolare è significativo il dato del Principato di Monaco e di San Marino, dove i cittadini italiani costituiscono oltre il 20% della popolazione residente totale.
In totale, i cittadini italiani all'estero sono 3.803.551 in particolare, 2.166.655 in Europa, 322.353 in Nordamerica, 1.203.947 in Centro e Sudamerica, 84.038 in Africa, 31.977 in Asia e 119.234 in Oceania.

Strumenti di promozione della lingua italiana nel mondo

Comunità Radiotelevisiva Italofona

Costituita il 3 aprile 1985 quale collaborazione istituzionale tra radiotelevisioni di servizio pubblico – Rai, Rtsi, TV Koper-Capodistria, Radio Vaticana e San Marino Rtv – la Comunità radiotelevisiva italofona nasce come strumento di valorizzazione della lingua italiana. Oggi la sua struttura articolata può essere illustrata da uno schema in tre cerchi: il primo cerchio è formato dai soci fondatori; il secondo comprende tutti i media “osservatori”, registrati; il terzo cerchio, infine, include gli “amici”, cioè quel quadro ambientale che favorisce l’humus di crescita della Comunità.

Società Dante Alighieri

La Società Dante Alighieri nasce nel 1889 grazie a un gruppo di intellettuali guidati da Giosuè Carducci e viene eretta Ente Morale con R. Decreto del 18 luglio 1893, n. 347; con d.l. n. 186 del 27 luglio 2004 è assimilata, per struttura e finalità, alle ONLUS. Il suo scopo primario, come recita l’articolo 1 dello Statuto sociale, è quello di “tutelare e diffondere la lingua e la cultura italiane nel mondo, ravvivando i legami spirituali dei connazionali all’estero con la madre patria e alimentando tra gli stranieri l’amore e il culto per la civiltà italiana”. Per il conseguimento di queste finalità, la “Dante Alighieri” si è affidata e si affida tuttora all’aiuto costante e generoso di oltre 500 Comitati, di cui più di 400 attivi in Africa, America, Europa, Asia e Oceania.

Fonetica

Lo stesso argomento in dettaglio: Fonologia dell'italiano.

Oltre alla sua gradevolezza e la sua cantabilità, alcuni studi hanno dimostrato che l'italiano è la lingua più chiara da sentire in caso di disturbi telefonici o in ambienti rumorosi[40].

Vocali

Lo stesso argomento in dettaglio: Sistema vocalico italiano.
fonema parole
[a] nave, galassia
[e] pianéta, réte
[ɛ] sfèra, lèttera
[i] mito, riso
[o] órdine, scóntro
[ɔ] òrca, bucòlico
[u] numero, nulla

Consonanti

Tra parentesi quadre gli allofoni secondari di /n/ ([ɱ] e [ŋ]), /k/ ([c]) e /ɡ/ ([ɟ]).

Bilabiali Labiodentali Alveolari Postalveolare Palatali Velari Labiovelari
Nasali m [ɱ] n ɲ [ŋ]
Occlusive p b t d [c] [ɟ] k ɡ
Affricate ʦ ʣ ʧ ʤ
Fricative f v s z ʃ
Approssimanti j w
Vibranti r
Laterali l ʎ

Alfabeto

La lingua italiana usa l'alfabeto italiano costituito da 21 lettere; al quale si aggiungono 5 lettere, tradizionalmente definite straniere, 'j' 'k', 'w', 'x', 'y', con cui forma l'alfabeto latino. X e j erano lettere utilizzate nell'italiano antico soprattutto nei toponimi (Jesi, Jesolo) e in alcuni cognomi come Lo Jacono e Bixio, o come varianti grafiche di scrittura (ad es. in Pirandello gioja invece di gioia). Esistono accenti grafici sulle vocali: in particolare quello acuto (´) solo sulla e e raramente sulla o (una grafia ricercata li esigerebbe anche su i e u dal momento che sono sempre "vocali chiuse") e quello grave (') su tutte le altre. Il circonflesso (^) serve per indicare la contrazione di due vocali, in particolare due /i/. Si è soliti indicarlo soprattutto nei (pochi) casi in cui vi possa essere ambiguità di tipo omografico. Per esempio la parola "geni" può riferirsi sia a delle menti brillanti (al singolare: "genio") sia ai nostri caratteri ereditari (al singolare: "gene"). Scritta "genî" non può che riferirsi al primo significato. L'accento grafico è obbligatorio sulle parole tronche (o ossitone o meglio ancora "ultimali"), che hanno cioè l'accento sull'ultima sillaba e finiscono per vocale. Altrove l'accento grafico è facoltativo, ma utile per distinguere parole altrimenti omografe (àncora - ancóra).

Dialetti italiani

Mappa dei dialetti in Italia

In Italia tutte le lingue romanze parlate insieme all'italiano, ma diverse rispetto all'italiano modello, sono chiamate nell'uso comune "dialetti italiani". Molti dialetti sono lingue a tutti gli effetti, ed è importante distinguere fra dialetti d'Italia (ovvero parlate linguisticamente distinte dall'italiano, ma non ufficialmente riconosciute come lingue) e dialetti dell'italiano (ovvero varianti della lingua-modello). Al di fuori degli ambiti delle lingue romanze riconosciute dallo Stato Italiano (sardo, friulano, francese, occitano, francoprovenzale, ladino e catalano), il primo gruppo include lingue non riconosciute dallo Stato italiano, come il piemontese, il napoletano, il ligure, il siciliano, il veneto, il lombardo e le rispettive varianti regionali. Il secondo gruppo invece include tutte le varianti dell'italiano modello, spesso chiamate con l'appellativo di "italiano popolare", le quali si distinguono almeno su due dimensioni, ovvero quella geografica e quella sociale [41]. La distinzione tra lingue e dialetti è stata talvolta utilizzata dagli studiosi (come Francesco Bruni) per discernere tra la lingua che costituiva la koinè italiana, e quelle che hanno avuto poca parte nella sua formazione, quali albanese, greco, tedesco, ladino, occitano, sardo e catalano, che sono ancora parlate dalle minoranze. La maggior parte delle lingue minoritarie citate (fanno eccezione alcuni dialetti o varietà linguistiche che si ricollegano a idiomi che godono di una diffusione e di un prestigio internazionali quali il francese e il tedesco[42]) non sono generalmente usate nella comunicazione di massa e sono usualmente limitate ai parlanti nativi in contesti informali, mentre numerose varianti regionali dell'italiano sono discernibili all'interno dei canali di comunicazione, con prevalenza delle varietà lombarda (tipicamente in Mediaset) e romana. Nel passato, parlare in lingua minoritaria (o in un dialetto d'Italia) era spesso deprecato come segno di scarsa istruzione. Per quanto riguarda le varianti dell'italiano, le differenze fra varianti regionali possono essere dimostrate da vari fattori: l'apertura della vocali, la lunghezza delle consonanti, e l'influenza della parlata locale (per esempio, annà può rimpiazzare andare nell'area di Roma, anche nell'uso di chi parla abitualmente italiano).

Premi Nobel per la letteratura di lingua italiana

Note

  1. ^ a b Scheda su Ethnologue.
  2. ^ Si indica con questo termine la lingua "ideale", caratterizzata dall'uso della grammatica e dei tempi verbali classici, in maniera omogenea e senza variazioni regionali, provinciali, o sociali della pronuncia. Recentemente questo italiano è stato spesso definito standard.
  3. ^ Bruno Migliorini, Storia della lingua italiana, Firenze, Sansoni, 1960, p. 303.
  4. ^ Espressione utilizzata dal Manzoni nell'introduzione alla sua ultima stesura de I promessi sposi, a indicare il suo intento di ripulire il proprio linguaggio dalle forme dialettiali e provinciali.
  5. ^ Biografia di Alessandro Manzoni. URL consultato il 12-12-2010.
  6. ^ Portale Lingue di Europa, su europa.eu. URL consultato il 06-05-2010.
  7. ^ http://www.ilgiornale.it/esteri/lingua_italiana_guerra_deuropa/07-04-2010/articolo-id=435400-page=0-comments=1
  8. ^ http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/napoli/notizie/politica/2009/16-settembre-2009/rivellini-interviene-napoletano-ma-traduttori-strasburgo-vanno-tilt-1601775430527.shtml
  9. ^ Articolo del prof. Renato Corsetti sulle politiche linguistiche europee, su allarmelingua.it.
  10. ^ http://www.allarmelingua.it
  11. ^ III RAPPORTO TECNICO dell'Ambasciata d'Italia presso la Confederazione Elvetica (novembre 2004); documento .pdf.
  12. ^ Ethnologue Statistical Summaries
  13. ^ a b Ethnologue report for language code: ita
  14. ^ Statistiche federali sintetiche
  15. ^ Statistiche federali analitiche
  16. ^ Italiani nel Principato di Monaco.
  17. ^ a b c Eurobarometer - Europeans and their Languages, pag. 13 e tabella pag. 152
  18. ^ Situazione dell'italiano a Malta. (documento .pdf)
  19. ^ http://www6.gencat.net/llengcat/noves/hm04primavera-estiu/docs/a_branchadell.pdf
  20. ^ http://www.edit.hr/lavoce/2009/091003/speciale.htm
  21. ^ coordinamentoadriatico.it - La promozione della lingua italiana in Montenegro, 8 giugno 2011
  22. ^ http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf
  23. ^ http://www.census.gov/population/cen2000/phc-t20/tab05.pdf
  24. ^ Most spoken languages in Massachusetts MLA Language Map Data Center. Modern Language Association. Retrieved February 23, 2007.
  25. ^ http://www.mla.org/map_data_results&state_id=44&mode=state_tops
  26. ^ Modern Language Association
  27. ^ Most spoken languages in Connecticut, in MLA Language Map, The Modern Language Association. URL consultato il 16 gennaio 2007.
  28. ^ http://www.mla.org/map_data_results&state_id=36&mode=state_tops
  29. ^ http://www.abs.gov.au/AUSSTATS/abs@.nsf/7d12b0f6763c78caca257061001cc588/5a47791aa683b719ca257306000d536c!OpenDocument
  30. ^ Australian Bureau of Statistics, 2005, "Language other than English" (spreadsheet of figures from 2001 Census)
  31. ^ www.abs.gov.au
  32. ^ www12.statcan.ca
  33. ^ Consolato Generale d’Italia Rio de Janeiro http://www.consriodejaneiro.esteri.it/NR/rdonlyres/B5441797-1D44-4AA4-BE11-4C55B35CD529/0/RIOITALIA12.pdf
  34. ^ Italiano 2000 - "Interpretazioni generali dello stato dell’italiano nel mondo"
  35. ^ http://www.repubblica.it/2007/04/sezioni/esteri/italiano-rivincita/italiano-rivincita/italiano-rivincita.html?ref=search
  36. ^ Insegnamento dell'italiano in Montenegro
  37. ^ Insegnamento dell'italiano in Montenegro
  38. ^ Dati del Ministero degli Affari Esteri
  39. ^ Anagrafe Consolare
  40. ^ Studi citati sul sito di Piron, sezione in italiano. Si riporta inoltre che la seconda lingua per chiarezza è l'esperanto, mentre l'inglese, a causa delle sue numerose vocali e suoni poco chiari rimane dopo le prime 10 lingue
  41. ^ Carla Marcato, Dialetto, Dialetti, Italiano. Bologna: Il Mulino, 2002.
  42. ^ Fra questi vanno segnalati soprattutto il francoprovenzale, parlato nella Valle d'Aosta e i dialetti tirolesi dell'Alto Adige. Va comunque rilevato che coloro che utilizzano tali varietà idiomatiche hanno rispettivamente il francese e il tedesco come lingue di cultura e di comunicazione di massa, non le parlate più propriamente autoctone

Bibliografia

  • Derek Rogers, Luciana d'Arcangeli, "Illustrations of the IPA: Italian". In Journal of the International Phonetics Association, Cambridge, Cambridge University Press, June 2004, pp. 117–121.

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Dizionari e grammatiche in linea

Template:Dialetti