Il est né, le divin enfant
Il est né, le divin enfant | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Anonimo |
Genere | Musica natalizia |
Edito da | R. Grosjean Dom G. Legeay |
Note | Provenienza: Francia (Lorena) Melodia: derivata da La tête bizarde (XVII secolo) Traduzione inglese: He Is Born, the Holy Child ; He Is Born, The Heav'nly Child ; ecc. |
Campione audio | |
Il est né, le divin enfant — Versione per Organo liturgico |
Il est né, le divin enfant è un tradizionale canto natalizio francese della fine del XIX secolo.
La melodia (derivata da La tête bizarde del XVII secolo) fu pubblicata per la prima volta nel 1862[1] o nel 1874 da R. Grosjean, organista della cattedrale di Saint-Dié, in una raccolta di canti natalizi della Lorena intitolata Airs des noêl lorrains,[1] mentre il testo invece fu pubblicato per la prima volta nella raccolta Noêls anciens, edita tra il 1875 e il 1876 da Dom G. Legeay.[1]
Testo
[modifica | modifica wikitesto]Il testo[1], che si compone di quattro strofe (di quattro versi ciascuna), parla della Nascita di Gesù e di come questo avvenimento fosse atteso da ben 4.000 anni, cioè da quando i Profeti lo avevano annunciato; cita inoltre la partenza dei Re Magi, definiti grands rois de l'Orient:
Ritornello:
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.
Ritornello
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Qu'il est doux ce divin enfant !
Ritornello
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement !
Ritornello
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez adorer cet enfant !
Ritornello
Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !
Ritornello
O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !
Ritornello
Versioni in altre lingue
[modifica | modifica wikitesto]Il testo è stato adattato in inglese come: He Is Born, the Holy Child (tradotto da George K. Evans, nel 1963); He Is Born, The Heav'nly Child (tradotto da Edward Bliss Reed); He Is Born, The Divine Christ Child (in due versioni di anonimi traduttori); Born Is He, Little Child Divine (tradotto da John Morrison); ecc.[2]:
Versioni discografiche
[modifica | modifica wikitesto]Il brano è stato inciso, tra gli altri, da[3] Roberto Alagna, Petula Clark, Plácido Domingo, Joel Ramone, Winchester Cathedral Choir, Annie Lennox, Siouxsie and the Banshees e altri.
Note
[modifica | modifica wikitesto]Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]- Canto natalizio
- Natale
- Nascita di Gesù
- Les anges dans nos campagnes
- Çà, bergers, assemblons-nous
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle
- Oh Holy Night
- Pat-A-Pan
- Quelle est cette odeur agréable?
- Bóg się rodzi
- Tu scendi dalle stelle
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- A Treasure of Christmas Carols: The Hymns and Carols of Christmas: Il est né, le divin enfant, su hymnsandcarolsofchristmas.com.