It Came Upon the Midnight Clear

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Disambiguazione – Se stai cercando il film del 1984, vedi It Came Upon the Midnight Clear (film).
It Came Upon the Midnight Clear
Artista
Autore/iEdmund Sears
GenereCarola natalizia
Data1849

It came upon the midnight clear o It came upon a midnight clear è una celebre poesia e canzone natalizia, scritta dal ministro unitariano di Weston (Massachusetts) Edmund Sears (18101876) ed apparsa per la prima volta il 29 dicembre 1849 nel Christian Register di Boston.[1]

Richard Storrs Willis (info file)
start=
It Came Upon the Midnight Clear — versione per Pianoforte

Il brano può essere accompagnato da due diverse melodie, una popolare negli Stati Uniti, l'altra nel Regno Unito: la prima, intitolata Carol, è stata composta nel 1850 da Richard Storrs Willis (18191900), un allievo di Felix Mendelssohn; la seconda, intitolata Noël, è stata composta nel 1874 da Arthur Sullivan (18421900).[2]

Storia[modifica | modifica wikitesto]

Si dice che Edmond Sears avrebbe scritto il testo su richiesta di un suo amico, W. P. Lunt, ministro di Quincy (Massachusetts).

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Il testo, che parla dell'annuncio della Nascita di Gesù da parte degli angeli, si compone di 6 strofe (anche se in alcune versioni, la terza strofa è spesso omessa), di 8 versi ciascuna:

It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth,
To touch their harps of gold:
"Peace on the earth, goodwill to men,
From heaven's all-gracious King."
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.

Still through the cloven skies they come,
With peaceful wings unfurled,
And still their heavenly music floats
O'er all the weary world;
Above its sad and lowly plains,
They bend on hovering wing,
And ever o'er its Babel sounds
The blessèd angels sing.

Yet with the woes of sin and strife
The world has suffered long;
Beneath the angel-strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man, hears not
The love-song which they bring;
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing.

And ye, beneath life's crushing load,
Whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow,
Look now! for glad and golden hours
come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road,
And hear the angels sing!

For lo!, the days are hastening on,
By prophet bards foretold,
When with the ever-circling years
Comes round the age of gold
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And the whole world give back the song
Which now the angels sing.

Versioni in altre lingue[modifica | modifica wikitesto]

Del brano e stata fatta anche una cover in lingua svedese, intitolata Jag ser en stjärna på himmelen (= "Vedo una stella in cielo"), interpretata nel 1981 da Stefan Borsch

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ http://www.hymntime.com/tch/bio/s/e/sears_eh.htm;
    http://www.hymntime.com/tch/htm/i/t/itcameup.htm
  2. ^ ar;
    http://www.hymntime.com/tch/htm/i/t/itcameup.htm;
    The United Methodist Hymnal, 1989;
    Lutheran Book of Worship, 1978;
    The official Unitarian-Universalist hymnal, Singing the Living Tradition, 1993

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]