Alice nel Paese delle Meraviglie (film 1951): differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Zelig46 (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Riga 10: Riga 10:
|tipocolore = colore
|tipocolore = colore
|tipoaudio = sonoro
|tipoaudio = sonoro
|ratio = 1.33:1
|ratio = 1.37:1
|nomegenere = musicale, fantastico, commedia, animazione
|nomegenere = musicale, fantastico, commedia, animazione
|nomeregista = [[Clyde Geronimi]], [[Wilfred Jackson]], [[Hamilton Luske]]
|nomeregista = [[Clyde Geronimi]], [[Wilfred Jackson]], [[Hamilton Luske]]

Versione delle 18:01, 12 apr 2010

Template:Avvisounicode

{{{titolo italiano}}}
[[File:File:Alice nel paese delle meraviglie film 1951.jpg|frameless|center|260x300px]]Fotogramma da una scena del film
Durata72 min
Regia{{{regista}}}
Logo ufficiale del film

Alice nel paese delle meraviglie è un film d'animazione prodotto da Walt Disney, fu distribuito dalla RKO Radio Pictures nelle sale americane il 28 luglio 1951 (nel circuito cinematografico italiano è uscito il 6 dicembre dello stesso anno), diretto dai registi Clyde Geronimi, Wilfred Jackson e Hamilton Luske. Il film è un adattamento dei libri di Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò di Lewis Carroll. È considerato il 13° classico Disney secondo il canone ufficiale.

Storia

Produzione

Walt Disney provò ad adattare i libri di Lewis Carroll per la prima volta durante gli anni '30 e primi anni '40, ma lo scoppio della Seconda guerra mondiale causò lo slittamento del progetto. Dopo la guerra, Disney decise di usare personaggi di entrambi i libri e usarli nel film. Disney inizialmente pensò anche di fare un misto di film d'animazione e con attori reali, con Luana Patten nel ruolo di Alice, ma alla fine optò per un film totalmente d'animazione. Oliver Wallace e Frank Churchill furono chiamati per aiutarlo con la composizione di alcune canzoni (alcuni testi furono copiati direttamente dal libro di Carroll). Sembra che Disney decise di far durare il film 75 minuti per non essere troppo lungo da guardare.

Kathryn Beaumont è la doppiatrice originale di Alice. Si dice che gli animatori furono colpiti dai suoi capelli ricci e dal suo aspetto al punto tale che la usarono come modello per disegnare Alice.

Uscita

Dopo la sua uscita il film fu molto criticato e fallì al botteghino. La conseguenza dei giudizi negativi furono tali che non fu riproposto nella sale cinematografiche, come invece accadeva per la maggior parte dei film Disney, nei successivi 23 anni. Fu, però, il primo film Disney ad essere mandato in onda in televisione, in un episodio del programma Disneyland, anche se tagliato per farlo durare un'ora.

Adattamento italiano

Il copione italiano ha apportato all'opera originale significativi cambiamenti utili ad un corretto adattamento di questo film. Molti asseriscono che, tralasciando le canzoni in cui a volte vengono cambiate le parole originali per poter mantenere anche in italiano una certa musicalità, la versione italiana sia caratterizzata da storpiature senza alcun senso (Bill diventa Biagio, Il Ghiro diventa Toperchio, la Lepre Marzolina diventa Leprotto Bisestile, il Dodo diventa Capitan Libeccio). Alcune modifiche sono però state necessarie per tradurre giochi di parole, ad esempio il nome -e quindi il sesso- del gatto di Alice, trasformato in maschio dall'adattamento (Oreste): nella scena del ricevimento del Leprotto e del Cappellaio, Alice capisce di non dover pronunciare la parola "gatto" per non spaventare il Toperchio. Così, nella versione originale, compita la parola (C-A-T) e il Cappellaio pensa che Alice stia parlando di tè (la pronuncia inglese di "tea" e della lettera T è identica). Il dialoghista Roberto De Leonardis ha avuto quindi l'idea di far sillabare ad Alice il nome O-res-te, così che il Cappellaio sia libero di pensare al tè. La sillabazione di Alice è scorretta (la divisione giusta è O-re-ste), ma nella versione originale la protagonista commette altri errori di grammatica ("It's curiouser and curiouser!", ad esempio) e per questo De Leonardis non ha affatto tradito l'atmosfera originale del film (e del libro). Purtroppo però con la traduzione sono andati persi alcuni dei giochi di parole originali. Un esempio è la scena delle farfalle a forma di pane in cassetta. In inglese lo scherzo è evidente, farfalla infatti si dice butterfly, dove butter significa burro. Carroll chiama queste creature "bread-and-butterflies" dove ovviamente bread and butter significa pane e burro.

Colonna sonora

Il brano "Nel meriggio d'oro" è cantanto dalla simbiosi perfetta di 5 ben noti gruppi vocali italiani, ovvero: Trio Lescano (la quale voce più acuta che canta nel tema appartiene a Maria Bria), Quartetto Cetra, Quartetto Stars, Quartetto jazz Funaro e Duo Fasano. L'orchestra è quella della Canzone diretta dal Maestro Cinico Angelini.

Nella versione originale, il brano, intitolato "(All In) The Golden Afternoon", i gruppi vocali sono molto ben noti e sono: The Platters, per le armonizzazioni gravi; The Chordettes, per il canto; The Andrews Sisters, The Barber Shop Brothers Quartet e The Boswell Sisters, per le armonizzazioni generiche. L'orchestra è quella Jazz della marina militare Americana diretta dal Maestro Glen Capitano Miller, inciso su etichetta Decca rossa e FONIT verde.

Curiosità

  • È in assoluto il lungometraggio Disney più ricco di canzoni: 20.
  • La Serratura è l'unico personaggio "parlante" del film che non compare nei racconti di Lewis Carroll. Anche tutti gli uccelli strani che Alice vede mentre cerca di tornare a casa sono assenti nei libri, ma si limitano a emettere suoni.
  • Nella sequenza della festa di "non-compleanno", quando il Leprotto Bisestile colpisce l'orologio del Bianconiglio con una martellata, la pellicola diventa in bianco e nero per qualche secondo: infatti, la censura dell'epoca ritenne la scena - che comportava lo spargimento della marmellata di cui l'orologio era pieno - vagamente splatter e sanguinolenta, imponendo così la rimozione del colore dalla pellicola.
  • Lo scrittore di fantascienza Aldous Huxley collaborò alla stesura della sceneggiatura, ma non venne ufficialmente accreditato tra gli autori.
  • Alcuni elementi del film traggono ispirazione da un altro lavoro di Lewis Carroll, il poemetto nonsense Jabberwocky, in particolar modo la sequenza che vede Alice alle prese con i Palmipedoni (Mome raths nella versione originale). Lo Stregatto, inoltre, entra in scena cantando la prima strofa del poemetto.

Titoli in altre lingue

  • Albania: Liza ne boten e çudirave
  • Bulgaro: Алиса в страната на чудесата
  • Cantonese: 愛麗斯夢遊仙境 ("Alice esplora una terra magica in sogno")
  • Catalano: Alicia al pais de les meravelles
  • Ceco: Alenka v řříši divů
  • Cinese mandarino: 愛麗絲夢遊仙境
  • Corea (Corea del sud): 이상한 나라의 앨리스
  • Danese: Alice i Eventyrland
  • Ebraico: Elis be'Eretz ha'Plaot
  • Finlandese: Liisa ihmemaassa
  • Francese: Alice au pays des merveilles
  • Giapponese: ふしぎの国のアリス (Fushigi No Kuni No Arisu; "La misteriosa terra di Alice")
  • Inglese: Alice in Wonderland
  • Islandese: Lísa í undralandi
  • Norvegese: Alice i eventyrland
  • Olandese: Alice in Wonderland
  • Polacco: Alicja w krainie czarów
  • Portoghese: Alice no país das maravilhas
  • Rumeno: Alice în ţara minunilor
  • Russo: Алиса в стране чудес
  • Serbo: Alisa u zemlji čuda
  • Spagnolo: Alicia en el país de las maravillas
  • Svedese: Alice i Underlandet
  • Tedesco: Alice im Wunderland
  • Turco: Alis Harikalar Diyarında
  • Ungherese: Alice csodaországban

Altri progetti

Collegamenti esterni