Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
2011
Samoana PDF-- total Sranantongo, Tuvaluana TN, Salomon TN
Riga 15: Riga 15:
Affermano anche che la stragrande maggioranza dei manoscritti ritrovati ed esistenti siano alterati {{quote|perché quando furono fatte quelle copie (dal III secolo d.C. in poi) il testo originale degli scritti degli apostoli e dei discepoli era già stato alterato. Quindi copisti successivi devono aver sostituito il nome divino nella forma del Tetragramma con ''Kỳrios'' e ''Theòs''<ref>(Perspicacia nello studio delle Scritture, vol. I, p. 1028)</ref>}}
Affermano anche che la stragrande maggioranza dei manoscritti ritrovati ed esistenti siano alterati {{quote|perché quando furono fatte quelle copie (dal III secolo d.C. in poi) il testo originale degli scritti degli apostoli e dei discepoli era già stato alterato. Quindi copisti successivi devono aver sostituito il nome divino nella forma del Tetragramma con ''Kỳrios'' e ''Theòs''<ref>(Perspicacia nello studio delle Scritture, vol. I, p. 1028)</ref>}}


I Testimoni affermano che la TNM è a livello mondiale la traduzione biblica più diffusa grazie al suo basso costo di produzione ed alla sua diffusione capillare tramite l'opera di predicazione. Secondo le fonti degli stessi testimoni sono state distribuite fino al 2005 oltre 4 milioni di copie in italiano e a livello mondiale, fino al [[2011]], oltre 171 milioni di copie tradotte in parte o per intero in 106 lingue.<ref>''Annuario dei Testimoni di Geova del 2012'', 26</ref> <ref>[http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_SW.pdf Swahili TNM di nouvo lingue]</ref><ref>[http://download.jw.org/files/media_magazines/wp_E_20110301.pdf wp11 03/01 p7]</ref>
I Testimoni affermano che la TNM è a livello mondiale la traduzione biblica più diffusa grazie al suo basso costo di produzione ed alla sua diffusione capillare tramite l'opera di predicazione. Secondo le fonti degli stessi testimoni sono state distribuite fino al 2005 oltre 4 milioni di copie in italiano e a livello mondiale, fino al [[2011]], oltre 174 milioni di copie tradotte in parte o per intero in 108 lingue.<ref>''Annuario dei Testimoni di Geova del 2012'', 26</ref> <ref>[http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_SM.pdf Samoana TNM di nouvo lingue]</ref><ref>[http://download.jw.org/files/media_magazines/wp_E_20110301.pdf wp11 03/01 p7]</ref>


Edizioni complete sono state pubblicate in oltre 59 lingue -- [[Lingua afrikaans|afrikaans]], [[Lingua albanese|albanese]], [[Lingua armena|armeno]], [[Lingua araba|arabo]], [[Lingua bulgara|bulgaro]], [[Lingua cebuana|cebuano]], [[Lingua ceca|ceco]], [[Lingua chichewa|chichewa]], [[Lingua cibemba|cibemba]], [[Lingua cinese|cinese]], [[cinese semplificato]], [[Lingua cinese|cinese]] pinyin, [[Lingua coreana|coreano]], [[Lingua croata|croato]], [[Lingua danese|danese]], [[Lingua efik|efik]], [[Lingua finlandese|finlandese]], [[Lingua francese|francese]], [[Lingua georgiana|georgiano]], [[Lingua giapponese|giapponese]], [[Lingua greca|greco]], [[Lingua igbo|ibo]], [[Lingua ilocana|ilocano]], [[Lingua indonesiana|indonesiano]], [[Lingua inglese|inglese]] [anche in [[braille]]], [[Lingua italiana|italiano]], [[Lingua kinyarwanda|kinyarwanda]], [[Lingua chirghisa|kirghiso]], [[Lingua kirundi|kirundi]], [[Lingua lingala|lingala]], [[Lingua macedone|macedone]], [[Lingua malgascia|malgasy]], [[Lingua maltese|maltese]], [[Lingua norvegese|norvegese]], [[Lingua osseta|ossetico]], [[Lingua olandese|olandese]], [[Lingua polacca|polacco]], [[Lingua portoghese|portoghese]] [anche in braille], [[Lingua romena|romeno]], [[Lingua russa|russo]], [[Lingua samoana|samoano]], [[Lingua sepedi|sepedi]], [[Lingua serba|serbo]] (in caratteri cirillici e latini), [[Lingua sesotho|sesotho]], [[Lingua shona|shona]], [[Lingua singalese|singalese]], [[Lingua slovacca|slovacco]], [[Lingua slovena|sloveno]], [[Lingua spagnola|spagnolo]] [anche in braille], [[Lingua svedese|svedese]], [[Lingua swahili|swahili]], [[Lingua tagalog|tagalog]], [[Lingua tedesca|tedesco]], [[Lingua tsonga|tsonga]], [[Lingua tswana|tswana]], [[Lingua turca|turco]], [[Lingua twi|twi]] (Akuapem e Ashanti), [[Lingua ungherese|ungherese]], [[Lingua xhosa|xhosa]], [[Lingua yoruba|yoruba]] e [[Lingua zulu|zulù]].
Edizioni complete sono state pubblicate in oltre 60 lingue -- [[Lingua afrikaans|afrikaans]], [[Lingua albanese|albanese]], [[Lingua armena|armeno]], [[Lingua araba|arabo]], [[Lingua bulgara|bulgaro]], [[Lingua cebuana|cebuano]], [[Lingua ceca|ceco]], [[Lingua chichewa|chichewa]], [[Lingua cibemba|cibemba]], [[Lingua cinese|cinese]], [[cinese semplificato]], [[Lingua cinese|cinese]] pinyin, [[Lingua coreana|coreano]], [[Lingua croata|croato]], [[Lingua danese|danese]], [[Lingua efik|efik]], [[Lingua finlandese|finlandese]], [[Lingua francese|francese]], [[Lingua georgiana|georgiano]], [[Lingua giapponese|giapponese]], [[Lingua greca|greco]], [[Lingua igbo|ibo]], [[Lingua ilocana|ilocano]], [[Lingua indonesiana|indonesiano]], [[Lingua inglese|inglese]] [anche in [[braille]]], [[Lingua italiana|italiano]], [[Lingua kinyarwanda|kinyarwanda]], [[Lingua chirghisa|kirghiso]], [[Lingua kirundi|kirundi]], [[Lingua lingala|lingala]], [[Lingua macedone|macedone]], [[Lingua malgascia|malgasy]], [[Lingua maltese|maltese]], [[Lingua norvegese|norvegese]], [[Lingua osseta|ossetico]], [[Lingua olandese|olandese]], [[Lingua polacca|polacco]], [[Lingua portoghese|portoghese]] [anche in braille], [[Lingua romena|romeno]], [[Lingua russa|russo]], [[Lingua samoana|samoano]], [[Lingua sepedi|sepedi]], [[Lingua serba|serbo]] (in caratteri cirillici e latini), [[Lingua sesotho|sesotho]], [[Lingua shona|shona]], [[Lingua singalese|singalese]], [[Lingua slovacca|slovacco]], [[Lingua slovena|sloveno]], [[Lingua spagnola|spagnolo]] [anche in braille], [[Lingua Sranan Tongo|sranantongo]], [[Lingua svedese|svedese]], [[Lingua swahili|swahili]], [[Lingua tagalog|tagalog]], [[Lingua tedesca|tedesco]], [[Lingua tsonga|tsonga]], [[Lingua tswana|tswana]], [[Lingua turca|turco]], [[Lingua twi|twi]] (Akuapem e Ashanti), [[Lingua ungherese|ungherese]], [[Lingua xhosa|xhosa]], [[Lingua yoruba|yoruba]] e [[Lingua zulu|zulù]].
Edizioni parziali in oltre 42 lingue -- [[Lingua amarica|amarico]], [[Lingua azera|azerbaigiano]] (in caratteri cirillici e latini), [[Lingua birmana|birmano]], braille italiano, [[Lingua khmer|cambogiano]], [[Lingua tonga (zambia)|chitonga]], [[Lingua estone|estone]], [[Lingua ewe|ewe]], [[Lingua figiana|figiano]], [[Lingua gilbertese|gilbertese]], [[Lingua fon|gun]], [[Lingua creola haitiana|creolo di haiti]], [[Lingua hiligaynon|hiligaynon]], [[Lingua hindi|hindi]], [[Lingua hiri motu|hiri motu]], [[Lingua kannada|kannada]], [[Lingua kaonde|kaonde]], [[Lingua kazaka|kazaco]], [[Lingua lettone|lettone]], [[lingua dei segni]] americana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] brasiliana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] colombiana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] italiana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] messicana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] russa [su [[DVD]]], [[Lingua lituana|lituano]], [[Lingua luganda|luganda]], [[Lingua luvale|luvale]], [[Lingua malayalam|malayalam]], [[Lingua nepalese|nepalese]], [[Lingua pangasinan|pangasinan]], [[Lingua papiamento|papiamento (curaçao)]], [[Lingua punjabi|punjabi]], [[Lingua sango|sango]], [[Lingua lozi|silozi]], [[Lingua Sranan Tongo|sranantongo]], [[Lingua tamil|tamil]], [[Lingua thai|thai]], [[Lingua tok pisin|tok pisin]], [[Lingua tumbuka|tumbuka]], [[Lingua ucraina|ucraino]], [[Lingua usbeca|uzbeco]] e [[Lingua vietnamita|vietnamita]].
Edizioni parziali in oltre 44 lingue -- [[Lingua amarica|amarico]], [[Lingua azera|azerbaigiano]] (in caratteri cirillici e latini), [[Lingua birmana|birmano]], braille italiano, [[Lingua khmer|cambogiano]], [[Lingua tonga (zambia)|chitonga]], [[Lingua estone|estone]], [[Lingua ewe|ewe]], [[Lingua figiana|figiano]], [[Lingua gilbertese|gilbertese]], [[Lingua fon|gun]], [[Lingua creola haitiana|creolo di haiti]], [[Lingua hiligaynon|hiligaynon]], [[Lingua hindi|hindi]], [[Lingua hiri motu|hiri motu]], [[Lingua kannada|kannada]], [[Lingua kaonde|kaonde]], [[Lingua kazaka|kazaco]], [[Lingua lettone|lettone]], [[lingua dei segni]] americana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] brasiliana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] colombiana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] italiana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] messicana [su [[DVD]]], [[lingua dei segni]] russa [su [[DVD]]], [[Lingua lituana|lituano]], [[Lingua luganda|luganda]], [[Lingua luvale|luvale]], [[Lingua malayalam|malayalam]], [[Lingua nepalese|nepalese]], [[Lingua pangasinan|pangasinan]], [[Lingua papiamento|papiamento (curaçao)]], [[pidgin delle salomone]], [[Lingua punjabi|punjabi]], [[Lingua sango|sango]], [[Lingua lozi|silozi]], [[Lingua tamil|tamil]], [[Lingua thai|thai]], [[Lingua tok pisin|tok pisin]], [[Lingua tumbuka|tumbuka]], [[Lingua tuvaluana|tuvaluano]], [[Lingua ucraina|ucraino]], [[Lingua usbeca|uzbeco]] e [[Lingua vietnamita|vietnamita]].


Ecco ciò che essi stessi hannosi riportato nella nota iniziale del loro lavoro: ''"È una grandissima responsabilità tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali — ebraico, aramaico e greco — in lingua moderna. Tradurre le Sacre Scritture significa rendere in un'altra lingua i pensieri e i detti di Geova Dio, il celeste Autore di questa sacra biblioteca di sessantasei libri che santi uomini dell'antichità scrissero sotto ispirazione per nostro beneficio. Questo deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile. Si sentono responsabili anche verso gli attenti lettori che fanno affidamento su una traduzione dell'ispirata Parola dell'Iddio Altissimo per la loro salvezza eterna. Con tale vivo senso di responsabilità questo comitato di uomini dedicati ha prodotto in inglese nel corso di vari anni la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.”''.
Ecco ciò che essi stessi hannosi riportato nella nota iniziale del loro lavoro: ''"È una grandissima responsabilità tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali — ebraico, aramaico e greco — in lingua moderna. Tradurre le Sacre Scritture significa rendere in un'altra lingua i pensieri e i detti di Geova Dio, il celeste Autore di questa sacra biblioteca di sessantasei libri che santi uomini dell'antichità scrissero sotto ispirazione per nostro beneficio. Questo deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile. Si sentono responsabili anche verso gli attenti lettori che fanno affidamento su una traduzione dell'ispirata Parola dell'Iddio Altissimo per la loro salvezza eterna. Con tale vivo senso di responsabilità questo comitato di uomini dedicati ha prodotto in inglese nel corso di vari anni la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.”''.

Versione delle 07:34, 6 mar 2012

Template:Avvisounicode

«Il Sovrano Signore Geova [יהוה, YHWH] ha detto questo: '... ecco, io creo nuovi cieli e nuova terra; e le cose precedenti non saranno ricordate, né saliranno in cuore'.»

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in inglese
Vari formati della Traduzione del Nuovo Mondo in varie lingue fra cui l'italiano

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture - TNM (New World Translation of the Holy Scriptures) è una traduzione moderna della Bibbia stampata dalla Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e dalla Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova (società religiose in uso dai Testimoni di Geova). Fu eseguita direttamente dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco in inglese moderno da un comitato di testimoni di Geova rimasti anonimi, resi poi pubblici da Raymond Franz, ex membro del Corpo Direttivo, nel suo libro "Crisi di Coscienza".

La TNM è successiva al credo dei testimoni di Geova in quanto prima della pubblicazione della TNM utilizzavano nella loro predicazione traduzioni bibliche edite da altre società bibliche. La TNM non è la prima né l'unica Bibbia stampata dai Testimoni di Geova: dal 1926 i testimoni stamparono in proprio l'Emphatic Diaglott, la King James Version, che è la versione inglese più diffusa nel mondo anglosassone essendo la versione ufficiale o autorizzata dalla Chiesa anglicana e successivamente anche le Rotherham's Bible, American Standard Version, The Bible in Living English, Holman Linear Bible e The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised (Seconda Edizione). L'Emphatic Diaglott, la King James Version e The Bible in Living English sono tuttora stampate e diffuse dai Testimoni di Geova.

I redattori della TNM accusano i traduttori delle altre Bibbie cristiane di alterare o nascondere deliberatamente il nome di Geova dalle traduzioni moderne.

«L'azione più indegna che i traduttori moderni compiono nei confronti del divino Autore delle Sacre Scritture è quella di togliere o nascondere il suo caratteristico nome personale[1]»

Affermano anche che la stragrande maggioranza dei manoscritti ritrovati ed esistenti siano alterati

«perché quando furono fatte quelle copie (dal III secolo d.C. in poi) il testo originale degli scritti degli apostoli e dei discepoli era già stato alterato. Quindi copisti successivi devono aver sostituito il nome divino nella forma del Tetragramma con Kỳrios e Theòs[2]»

I Testimoni affermano che la TNM è a livello mondiale la traduzione biblica più diffusa grazie al suo basso costo di produzione ed alla sua diffusione capillare tramite l'opera di predicazione. Secondo le fonti degli stessi testimoni sono state distribuite fino al 2005 oltre 4 milioni di copie in italiano e a livello mondiale, fino al 2011, oltre 174 milioni di copie tradotte in parte o per intero in 108 lingue.[3] [4][5]

Edizioni complete sono state pubblicate in oltre 60 lingue -- afrikaans, albanese, armeno, arabo, bulgaro, cebuano, ceco, chichewa, cibemba, cinese, cinese semplificato, cinese pinyin, coreano, croato, danese, efik, finlandese, francese, georgiano, giapponese, greco, ibo, ilocano, indonesiano, inglese [anche in braille], italiano, kinyarwanda, kirghiso, kirundi, lingala, macedone, malgasy, maltese, norvegese, ossetico, olandese, polacco, portoghese [anche in braille], romeno, russo, samoano, sepedi, serbo (in caratteri cirillici e latini), sesotho, shona, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo [anche in braille], sranantongo, svedese, swahili, tagalog, tedesco, tsonga, tswana, turco, twi (Akuapem e Ashanti), ungherese, xhosa, yoruba e zulù.

Edizioni parziali in oltre 44 lingue -- amarico, azerbaigiano (in caratteri cirillici e latini), birmano, braille italiano, cambogiano, chitonga, estone, ewe, figiano, gilbertese, gun, creolo di haiti, hiligaynon, hindi, hiri motu, kannada, kaonde, kazaco, lettone, lingua dei segni americana [su DVD], lingua dei segni brasiliana [su DVD], lingua dei segni colombiana [su DVD], lingua dei segni italiana [su DVD], lingua dei segni messicana [su DVD], lingua dei segni russa [su DVD], lituano, luganda, luvale, malayalam, nepalese, pangasinan, papiamento (curaçao), pidgin delle salomone, punjabi, sango, silozi, tamil, thai, tok pisin, tumbuka, tuvaluano, ucraino, uzbeco e vietnamita.

Ecco ciò che essi stessi hannosi riportato nella nota iniziale del loro lavoro: "È una grandissima responsabilità tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali — ebraico, aramaico e greco — in lingua moderna. Tradurre le Sacre Scritture significa rendere in un'altra lingua i pensieri e i detti di Geova Dio, il celeste Autore di questa sacra biblioteca di sessantasei libri che santi uomini dell'antichità scrissero sotto ispirazione per nostro beneficio. Questo deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile. Si sentono responsabili anche verso gli attenti lettori che fanno affidamento su una traduzione dell'ispirata Parola dell'Iddio Altissimo per la loro salvezza eterna. Con tale vivo senso di responsabilità questo comitato di uomini dedicati ha prodotto in inglese nel corso di vari anni la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.”.

Questa traduzione fu inizialmente pubblicata in vari volumi, dal 1950 al 1960. Le edizioni in altre lingue, compresa quella in italiano, si basano sulla traduzione dall'inglese e sono successive. L'ultima revisione italiana è datata 1987.


Fonti per la traduzione

Secondo quanto asserito dagli editori, il testo ebraico masoretico usato per la traduzione delle Scritture Ebraiche della Traduzione del Nuovo Mondo è il Codice di Leningrado B 19A, pubblicato nelle edizioni settima, ottava e nona (1951-55) della Biblia Hebraica di R. Kittel (BHK). Un aggiornamento di quest'opera, noto come Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edizione 1977, è stato usato per redigere l'apparato delle note in calce.

Il testo greco usato come base per la stesura del testo delle Scritture Greche Cristiane della Traduzione del Nuovo Mondo è The New Testament in the Original Greek, di Westcott e Hort (pubblicato originariamente nel 1881). Sono stati anche consultati i testi greci di Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland e altri.

Le traduzioni in altre lingue (diverse dall'inglese) si basano principalmente sulla traduzione inglese, consultando comunque i testi ebraici e greci.

Traduttori e loro competenza

I Testimoni di Geova non hanno mai voluto diffondere i nomi dei traduttori, come del resto accade per gli autori di tutte le pubblicazioni edite dai Testimoni. D'altronde per quanto riguarda la traduzione delle Bibbia, non sono gli unici a pensarla in questo modo. Anche sulla sopraccoperta dell'edizione con riferimenti della nota Bibbia americana New American Standard Bible (1971) è riportata una dichiarazione che spiega l'anonimato: Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola. Alcuni fuoriusciti, tra cui anche Raymond V. Franz, ex-componente del Corpo Direttivo e nipote di Frederic Franz (che è stato presidente della Watch Tower Society), hanno pubblicato una lista di membri del comitato di traduzione. Le fonti dei fuoriusciti non concordano con i traduttori. Ad esempio alcuni hanno indicati come i membri del comitato Nathan Knorr, Albert Schroeder e George Gangas e Fred Franz. Secondo una fonte critica i traduttori sarebbero stati 5,[6] mentre secondo un'altra fonte di fuoriusciti addirittura 6.

Scrive Raymond V. Franz nel suo libro, "Crisi di coscienza. Fedeltà a Dio o alla propria religione? Parole franche di un testimone di Geova", EDB, 2005: "La Traduzione del Nuovo Mondo non riporta i nomi dei traduttori ed è presentata come il lavoro anonimo del "Comitato della Traduzione del Nuovo Mondo". Altri membri di quel comitato furono Nathan Knorr, Albert Schroeder e George Gangas; Fred Franz, tuttavia, era l'unico provvisto di una conoscenza delle lingue bibliche tale da permettergli di tentare una traduzione del genere. Egli aveva studiato greco per due anni all'Università di Cincinnati ma era autodidatta in ebraico".[7].

Traduzioni controverse

Alcuni studiosi biblisti, e di altre confessioni religiose, considerano questa traduzione non fedele al testo originale anche se altri studiosi l'hanno definita accurata.

Come esempio di critica si può citare, il noto grecista del Seminario Teologico della Chiesa Battista J.R. Mantey:

«Dopo aver studiato la loro erronea traduzione in centinaia di versetti del Nuovo testamento, si è chiarita in me la convinzione che quando la Scrittura era in disaccordo con i loro particolari insegnamenti, essi deliberatamente l'hanno tradotta in modo erroneo oppure hanno alterato il testo al punto tale che potrebbe sembrare che ci sia qualche apparente sostegno per le loro opinioni non scritturali (…). Ma ciò che è di gran lunga peggio, (...) si sono resi colpevoli di deliberato inganno: Ciò rende la loro traduzione detestabile»

Come esempio di chi ritiene che la traduzione del Nuovo Testamento sia accurata, gli accademici del The Classical Jurnal, noti per le loro accurate trascrizioni in greco, scrissero:

«"Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J.A.Hort (ristampa del 1881), ma la traduzione dell'anonimo comitato e' veramente aggiornata e assolutamente accurata"»

Thomas N. Winter dell' Universita' del Nebraska in una recensione della Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures aggiunse:

«Questa non e' una comune interlineare: e' preservata l'integrita' del testo, e l'inglese che compare sotto e' semplicemente il significato basilare del termine greco. Quindi l'interlineare di questo libro non e' affatto una traduzione. Sarebbe piu' corretto definirlo un testo con vocabolario immediato. Una traduzione in inglese scorrevole compare in una sottile colonna nel margine destro della pagina....»


Altri studiosi non testimoni, inoltre, tra cui lo studioso ebraista e professore di Storia Ebraica dell'Università di Gerusalemme Benjamin Kedar, che però è un esperto di Medioevo, in particolare del periodo crociato,[8] ha espresso apprezzamenti positivi sulla traduzione dell'Antico Testamento della TNM:

«Nelle mie ricerche linguistiche relative alla Bibbia ebraica e alle traduzioni, faccio spesso riferimento all'edizione inglese di quella che è nota come Traduzione del Nuovo Mondo. Nel far questo, trovo ripetute conferme della mia opinione secondo cui quest'opera riflette un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile.»

Apprezzamenti simili sono anche stati espressi per la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane o Nuovo Testamento: In una lettera datata 8 dicembre 1950 Edgar J. Goodspeed, traduttore del "Nuovo Testamento" greco della nota An American Translation, scrisse:

«Mi interessa la vostra opera missionaria, con la sua portata mondiale, e mi piace molto la [vostra] traduzione libera, genuina e vigorosa. Rivela un ampio bagaglio di profonda erudizione, come posso testimoniare.»


Il professore Rolf Furoli, docente di lingue semitiche all'università di Oslo e nel contempo testimone di Geova, ha pubblicato un libro intero in difesa delle scelte traduttive della TNM dove vengono confrontate direttamente alcuni punti controversi delle versioni bibliche e fornisce al “lettore” gli strumenti di base per valutare se, al di là della Teologia, la Traduzione del Nuovo Mondo è accurata dal punto di vista filologico e linguistico.[9]

I punti controversi riflettono sostanzialmente la diversa concezione di Gesù come Figlio di Dio, secondo il dogma della Trinità (la maggioranza delle chiese), o come l'unigenito Figlio di Dio creato dal Padre, presentato anche come l'arcangelo Michele (Testimoni di Geova). A titolo esplicativo vengono elencati alcuni versetti tra i più controversi:

  • Matteo Matteo 26,26[10]: TNM traduce: "Questo significa il mio corpo" (Inglese: "This means my body") insieme alla versione 'A New Translation of the Bible' (1934) di James Moffatt e a la versione The Christian's Bible — New Testament (1928) di George N. Lefevre.
    • Quasi tutte le altre versioni traducono: "Questo è il mio corpo".
  • Giovanni Giovanni 1,1[11]: TNM traduce "La parola era un dio" (con minuscola; inglese: The Word was a god). 'The Four Gospels', A New Translation (1947) C.C. Torrey traduce "was god"[12]. 'The Authentic New Testament (1958) di Hugh J. Schonfield traduce invece "So the Word was divine". Traduzione simile in The New Testament in an Improved Version (Londra 1808).
    • Tutte le altre bibbie traducono "La Parola era Dio" (con maiuscola).
  • Giovanni Giovanni 8,58[13]: TNM traduce: "Prima che Abramo venisse all'esistenza, io ero" (inglese: Before Abraham came into existence, I have been). Stessa traduzione in The Bible—An American Translation (1935) e A New Translation of the Bible (1934).
    • Le altre bibbie traducono "Prima che Abramo fosse, io sono".
  • Giovanni Giovanni 14,14[14]: TNM traduce "Se voi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò."
    • Le altre bibbie traducono inserendo il "mi" tra voi e chiederete. Il "mi" è presente in tutti i manoscritti più antichi ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω., e manca in alcuni, però più recenti. Gli unici tre codici sono: il Codice Alessandrino (del V secolo), il Codice Beza (V secolo), o la Vetus latina (II secolo) non lo contengono. Ecco perché ad esempio la King James Version, una delle bibbie più diffuse nel mondo inglese, traduce omettendo il "mi".

Da notare che la pubblicazione "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" (ripubblicazione del testo di Westcott e Hort) , sempre dei testimoni, riporta nel testo greco il mi ed anche (ovviamente) nella traduzione interlineare (dunque sotto il testo greco), salvo poi evitarlo nel testo ufficiale a destra del testo greco.

  • Tito Tito 2,13[15]: TNM traduce: "del grande Dio e del Salvatore nostro, Cristo Gesù" (inglese: of the great God and of the Savior of us, Christ Jesus) insieme alla versione di Mons. Pierazzuoli (1934).
    • Le altre bibbie traducono "del nostro grande Dio e Salvatore Gesù Cristo".
  • Colossesi Colossesi 1,16-17[16]: TNM traduce: "per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra" .(Inglese: "By means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth"). Anche La Bibbia in Lingua Moderna, nella prima edizione ha il termine "altre" nel versetto 17. (Inglese: "By means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth"). Alcune versioni inglesi ad esempio la "New Living Translation" riporta l'espressione "everything else" nel verso 17 che rende molto simile, ma pur sempre diverso, alla TNM.
    • Le altre bibbie non riportano la parola "altre".
  • In molti passi del Nuovo Testamento, in particolare nelle citazioni e nelle parafrasi del Vecchio Testamento TNM sostituisce la parola greca kyrios (Signore) con il nome divino Geova. La prassi di inserire in quei passi del nuovo testamento, il nome di Dio, reso in italiano Geova, ed in ebraico יהוה è comune anche ad una ventina di traduzioni del nuovo testamento in ebraico dal greco come ad esempio 'Scritture Greche Cristiane', in ebraico stampato da United Bible Societies Gerusalemme nel 1979.

Chiarezza

La TNM è una traduzione tendenzialmente letterale. Per questo motivo, si trovano in essa non poche espressioni idiomatiche, che lasciano al lettore un certo livello di esegesi e lo rendono partecipe nel processo traduttivo, più di quanto non lo faccia una versione meno letterale.[17] Capire il significato di alcuni versetti può richiedere più applicazione e meditazione nella traduzione del TNM appunto perché idiomatica e letterale rispetto ad altro tipo di traduzione. Ciò si verifica in particolar modo leggendo alcune pagine dell'Antico Testamento. Nelle traduzioni meno letterali il significato del testo è quello scelto dal traduttore, frutto della sua interpretazione che potrebbe essere errata. La TNM invece, anche se a volte risulta meno comprensibile, evita tale inconveniente.

Prendendo a pretesto lo stile per lo più letterale diversi critici sostengono che i traduttori non sono stati in grado di rendere bene il testo originale, e che contiene espressioni del tutto incomprensibili in lingua italiana. Qui di seguito alcuni esempi di versi spesso criticati:

  • Giobbe Giobbe 4,21[18]: "Non è stata strappata dentro di loro la loro corda di tenda?". La versione cattolica della CEI rende lo stesso passo "La funicella della tenda, non viene forse strappata?".
    • Nel testo ebraico, come si può notare nel The Interlinear Bible. Green. Hebrew - Greek -English nella versione interlineare viene reso il passo: "IN THEIR PULLED IS ? THEM CORD UP NOT". Nella versione in inglese viene reso:"their cord pulled in them". Anche altre versioni rendono come la TNM, ad esempio la American Standard Version, la New American Standard Bible o la Complete Jewish Bible (1988) traduce "Their cord within them is pulled up".
  • Giobbe Giobbe 7,15[19]: "Così che la mia anima sceglie la soffocazione, la morte anziché le mie ossa.". La versione cattolica della Cei rende lo stesso passo "Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori".
    • La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (che per quanto importante nel panorama cristiano, è stata però scritta oltre quattrocento anni or sono, con il linguaggio del 1607) rende il passo in una forma simile alla TNM: "Tanche io nell'animo sceglierei di essere strangolato, e innanzi vorrei la morte che le mie ossa".
  • Giobbe Giobbe 29,6[20]: "Quando lavavo i miei passi nel burro." La versione cattolica della CEI rende lo stesso passo: "Quando mi lavavo i piedi nel latte ..".
    • La Bibbia Concordata, frutto di un lavoro ecumenico tra ebrei, cattolici, ortodossi e protestanti traduce in modo molto simile alla TNM infatti rende il versetto: "Quando i miei passi erano lavati con la panna.."
  • Giobbe Giobbe 31,27[21]: "E la mia mano baciava la mia bocca" . La versione cattolica della CEI rende lo stesso passo "con la mano alla bocca ho mandato un bacio".
    • La versione cattolica curata dal Rev. P. Bonaventura Mariani dell'Universita Pontificie di Propaganda Fidae, 1964 nella nota sostiene la correttezza del testo della TNM infatti scrive ": Lett. La mia mano ha baciato la mia bocca"
  • Ecclesiaste Qoelet 6,9[22]: "È meglio il vedere degli occhi che l'andare in giro dell'anima.". La versione cattolica della CEI rende il passo "Meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio".
    • Anche qui altre traduzioni traducono come la TNM, l'Antico Testamento Interlineare Letterale (1995) di A.Vianello traduce "Meglio la vista degli occhi del vagare dell'anima", oppure la La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati traduce in modo simile alla TNM "Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e la con l'anima"; oppure

Edizioni e Media

La Traduzione del Nuovo Mondo è distribuita in Italia in formato cartaceo in tre principali edizioni: Una edizione pocket, ovvero in formato tascabile brossura, in formato standard rilegata con copertina rigida ed in formato 'large' con copertina rigida e con caratteri grandi. Dal 1983 sono state realizzate inoltre edizioni in segni a rilievo Braille a beneficio dei non vedenti
Dal 1978 sono state prodotte nelle principali lingue registrazioni della Bibbia in formato audio su cassette magnetiche, quindi in compact disc formato MP3 e in Podcast. Dal 1994 la Traduzione del Nuovo Mondo è stata incorporata anche nel Watchtower Library, un CD per ricerche su parole o argomenti biblici che spazia fra tutte le pubblicazioni (riviste, libri, opuscoli, annuari) prodotte dai Testimoni di Geova negli anni fino ad oggi. La Traduzione è disponibile inoltre online e in 41 lingue sul sito ufficiale dei Testimoni di Geova ed è scaricabile in formato PDF e per alcune lingue, in formato EPUB. Da luglio 2011 inoltre è possibile scaricare dal sito di Apple Store un'applicazione gratuita dell'intera Traduzione del Nuovo Mondo (nome dell'applicazione: jw-bible) per il proprio iPhone, iPod touch e iPad. L'applicazione presenta diverse decine di lingue oltre l'italiano, fra cui il russo e lo zulu. Pregio dell'applicazione oltre alle diverse lingue, tutte scaricabili gratuitamente, è la ricerca di parole contenute nella Traduzione. Va precisato che questa applicazione, anche se riproduce fedelmente la Traduzione del Nuovo Mondo, non è una applicazione prodotta dai Testimoni di Geova bensì una applicazione realizzata da sviluppatori privati.

Voci correlate

Note

  1. ^ Da Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture,revisione 1987-Appendice 1A a pag 1563
  2. ^ (Perspicacia nello studio delle Scritture, vol. I, p. 1028)
  3. ^ Annuario dei Testimoni di Geova del 2012, 26
  4. ^ Samoana TNM di nouvo lingue
  5. ^ wp11 03/01 p7
  6. ^ Religion: Witness Under Prosecution - TIME
  7. ^ "Crisi di coscienza. Fedeltà a Dio o alla propria religione? Parole franche di un testimone di Geova", EDB, 2005
  8. ^ http://www.academy.ac.il/data/persons_data/35/PubBZK.pdf Elenco in pdf delle pubblicazioni di Kedar
  9. ^ Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia. Analisi di una traduzione letterale: la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture pubblicato da Azzurra 7 Vedi anche http://www.tdgonline.net/indice/libri/furuli-1.htm
  10. ^ Mt 26,26, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  11. ^ Gv 1,1, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  12. ^ www.philosophy-religion.org/faith/pdfs/Buzzard_John-1.pdf
  13. ^ Gv 8,58, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  14. ^ Gv 14,14, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  15. ^ Tito 2,13, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  16. ^ Col 1,16-17, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  17. ^ Il ruolo della Teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia a cura di Rolf Furuli.
  18. ^ Giobbe 4,21, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  19. ^ Giobbe 7,15, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  20. ^ Giobbe 29,6, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  21. ^ Giobbe 31,27, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  22. ^ Ecclesiaste 6,9, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.

Bibliografia

  • Rolf Furuli Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia. Analisi di una traduzione letterale, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 2003, Azzurra 7.
  • Anthony Byatt e Hal Flemings 'La tua parola è verità'. 50º anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 2007, Vegagraph.
  • Felice Buon Spirito, La Traduzione del Nuovo Mondo Manipolata o tradotta fedelmente? Una risposta ai critici., Azzurra 7, 2005.
  • Jason BeDuhn, Verità nella Traduzione: Accuratezza e Pregiudizio nelle Traduzioni del Nuovo Testamento, Azzurra 7, 2007. * Paolo Sconocchini, La Bibbia dei Testimoni di Geova, Leumann, Elle Di Ci, 1992. ISBN 88-01-10458-8
  • Valerio Polidori, I testimoni di Geova e la falsificazione della Bibbia, EDB, 2007.

Altri progetti

Collegamenti esterni

Punti di vista a favore

I siti in questo elenco sono tutti dei testimoni:

Punti di vista critici

  Portale Bibbia: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Bibbia