Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui

Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

L'esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova differisce in certi aspetti centrali sia iconografici che devozionali dall'interpretazione dello stesso avvenimento da parte delle altre chiese cristiane.

I testi del Nuovo Testamento, scritti in greco koinè, riportano che Gesù di Nazareth fu messo a morte su di una struttura definita dalla parola greca σταυρός (stauròs)[1][2][3][4] e Luca con gli apostoli Pietro e Paolo usarono anche la parola ξύλον (xylon) per riferirsi allo strumento di tortura sul quale fu inchiodato Gesù[5][6][7]. I Testimoni di Geova sostengono che con tali termini gli evangelisti designassero un singolo palo verticale, rendendo, nella loro Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, stauròs come "palo di tortura"[8]. Quest'interpretazione si contrappone alla convinzione tradizionale presente nel resto della cristianità che Gesù sarebbe morto su una croce composta, ossia fatta «nella forma più tradizionale (ma non più antica), da due legni, uno orizzontale l'altro verticale, posti trasversalmente»[9]. Ritenendo la croce composta tradizionale legata all'adorazione di quel simbolo da parte di diversi popoli pagani, i Testimoni di Geova considerano l'adorazione[10][11] per la Santa Croce e la sua devozione una pratica di idolatria.[12][13]

Cosa affermano i Testimoni di Geova sulla esecuzione di Gesù[modifica | modifica wikitesto]

Un semplice palo in legno, chiamato einfacher Balken da Hermann Fulda. La didascalia di questa illustrazione riferita alla tavola I della sua opera, recita: «Probabile Crocifissione del Redentore»[14][15].

« Quando ripudiarono gli insegnamenti religiosi che avevano origini pagane, i testimoni di Geova abbandonarono anche molte consuetudini parimenti contaminate [...] Per anni gli Studenti Biblici portarono come distintivo la croce e la corona, e dal 1891 al 1931 questo simbolo comparve sulla copertina della "Torre di Guardia"[16]. Ma nel 1928 venne messo in risalto che un cristiano doveva distinguersi non per il simbolo che portava, ma per l'attività che svolgeva in qualità di testimone. Nel 1936 fu spiegato che l'evidenza indicava che Cristo era morto su un palo, non su una croce a due bracci. »

(I Testimoni di Geova - Proclamatori del Regno di Dio, pp. 199-200)

La morte di Gesù Cristo riveste per i Testimoni di Geova l'aspetto principale[17] della sua venuta sulla terra come uomo perfetto, sacrificio che ritengono essere in diretta relazione con il suo Regno e la salvezza del genere umano riscattato dal peccato del primo uomo Adamo[18].

Cristo morì su ciò che nei Vangeli viene chiamata σταυρός (stauròs) nelle Scritture; si trova il termine, per esempio, nel Vangelo secondo Giovanni 19:17, che nel testo greco di Westcott e Hort è reso: «καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν [stauròs] ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα»[19][20]; la Traduzione del Nuovo Mondo dei Testimoni di Geova traduce in italiano: «Ed egli, portando da sé il palo di tortura, uscì verso il cosiddetto Luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Gòlgotha»[21]. Tutte le evidenze, secondo la loro interpretazione, dimostrano che il termine "stauros" fosse un palo di legno, senza traversa[22]. Ritengono inoltre che la venerazione e l'indebita attenzione mostrata a quel mezzo di esecuzione è da ritenersi idolatria, per cui contro i comandamenti di Dio[23].

Un'altra opera di consultazione sui termini usati nel Nuovo Testamento è An Expository Dictionary of New Testament Words del grecista biblico inglese William Edwy Vine[8] rimandando direttamente al termine greco stauros, specificando che questo indicasse principalmente un'asta o palo diritto, sul quale i malfattori venivano inchiodati per l'esecuzione.

I pali sacri[modifica | modifica wikitesto]

Rifacendosi al Vecchio Testamento, i Testimoni di Geova fanno notare che chi praticasse l'idolatria fosse nemico di Dio, come enunciato nei Dieci Comandamenti: «Non ti farai idolo né immagine alcuna di quanto è lassù nel cielo né di quanto è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra. Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai» (Es 20:4,5). Anche nel quinto libro del Pentateuco, il Deuteronomio, seguono la ripetizione della Legge di Dio: «Non pianterai alcun palo sacro di qualunque specie di legno, accanto all'altare del Signore tuo Dio, che tu hai costruito; non erigerai alcuna stele che il Signore tuo Dio ha in odio»(Dt 16:21). I Testimoni di Geova fanno notare inoltre che gli scritti neotestamentali ribadirono l'opposizione del cristianesimo verso l'idolatria e gli idoli. L'Apostolo Paolo, fra gli altri, ribadi tale opposizione nella sua Prima lettera ai Corinzi con le parole: «Miei cari, fuggite l'idolatria» (1 Cor 10:14)[24].

Sull'interpretazione dei "pali sacri", un'opera di consultazione dei Testimoni di Geova[25], afferma «A quanto pare i pali sacri erano eretti verticalmente ed erano di legno, per lo meno in parte, dato che gli israeliti ricevettero il comando di abbatterli e bruciarli. Potevano essere semplici pali non scolpiti, forse in qualche caso anche alberi.»[26]

La croce, simbolo solare[modifica | modifica wikitesto]

Croce ansata (o egiziana) - simbolo di vita e fertilità

Oltre a Vine, altri studiosi concordano della esistenza di oggetti cruciformi usati come simboli sacri prima di Cristo, da parte di popoli pagani ed in associazione con i loro dei. I Testimoni prendono come riferimento l'opera The Cross in Ritual, Architecture, and Art[27][28] per sostenere la presenza di oggetti cruciformi nel simbolismo legato al «greco Bacco, il tiro Tammuz, il caldeo Bel e il norvegese Odino»[29], senza contare i numerosi studi sull'ankh egiziano come quelli del colonnello J. Garnier[30], H. Cutner[31] o l'Encyclopædia Britannica[32].

La forma della croce ecclesiastica a due bracci sarebbe di origine Caldea, derivando dal simbolo del mistico Tau del dio Tammuz, secondo lo studioso W. E. Vine[33]. Le croci, secondo The Companion Bible, sono da mettersi in relazione con l'adorazione del Dio-Sole. L'appendice 162 afferma che le croci erano usate come simboli del dio-sole babilonese, apparendo per la prima volta su una moneta di Giulio Cesare e poi su monete di Augusto nel 20 a.C.[27] Più tardi, sulle monete coniate sotto Costantino, nel IV secolo, il simbolo più frequente è una Rho incrociata con una Chi con i quattro bracci verticali e orizzontali uguali. L'appendice interpreta questo simbolo come "disco solare", sostenendo che Costantino fosse un adoratore del Dio-Sole prima della conversione[34]. L'analogia fra le divinità babilonesi e quelle egiziane, portano i Testimoni e collegare l'adorazione della croce, vista come simbolo solare, anche al paganesimo perpetuato nell'Antico Egitto[35] con l'ankh, la croce ansata simbolo della vita raffigurata sovente in mano alle divinità[36].

Cristianesimo delle origini[modifica | modifica wikitesto]

Esempio di esecuzione al palo, secondo il filologo cattolico Giusto Lipsio (1547-1606), che chiama crux simplex[37]

Il cristianesimo del I secolo, secondo i Testimoni di Geova, non ebbe nessun simbolo visibile che lo identificasse come tale[38]. Dagli scritti neotestamentali non si evince in nessun passo biblico indicante che i cristiani usassero un simbolo particolare né che si trattasse di un pesce[39], né tanto meno di qualsiasi tipo di crux con o senza traversa[40]. Mentre il Canone della Bibbia riguardante il Nuovo Testamento non menziona l'uso di una qualsiasi crux da parte dei cristiani del I secolo, e tanto meno la venerazione attribuita oggi dalle Chiese, il primo documento conosciuto che parla del mezzo di esecuzione di Cristo scritto dopo la morte dell'ultimo apostolo Giovanni[41], è l'apocrifa Lettera di Barnaba che menziona una croce a forma di T[42], fonte che i Testimoni di Geova giudicano non attendibile[43] ritenendo che qualsiasi "autorità religiosa" dopo la morte degli apostoli subì l'influenza dell'apostasia. Un'apostasia, a loro avviso, predetta dalle Sacre Scritture[44]. D'altronde, Expository Dictionary of New Testament Words fa notare che gli adepti della nuova religione erano ricevuti permettendo loro di ritenere i segni e simboli della loro precedente religione[45][46], fra cui le croci a forma di Tau o a due braccia perpendicolari[47]. In diverse loro pubblicazioni i Testimoni hanno sostenuto, a favore della loro interpretazione, che la venerazione della croce nei secoli seguenti alla sua adozione e consacrazione come culto religioso cristiano fu duramente condannata come idolatria non solo da alcuni riformatori, ma anche da alcuni alti prelati[48][49].

Quanto asseriscono sul mezzo di esecuzione della morte di Cristo è, a loro avviso, supportato oltre che dall'Antico e dal Nuovo Testamento, anche da diversi studi accademici, testimonianze di storici, filologi e teologi, nonché da alcune Traduzioni della Bibbia, ai quali i Testimoni fanno riferimento a sostegno della loro tesi.

Le fonti a cui fanno riferimento i Testimoni di Geova[modifica | modifica wikitesto]

Scritti sacri ebraici[modifica | modifica wikitesto]

Secondo i Testimoni di Geova, costituirebbero prove dell'effettivo significato di stauros come palo verticale anche alcune citazioni bibliche del Vecchio Testamento: nel Deuteronomio 21:22-23 si fa menzione di mettere ad un עץ (`ets) un condannato a morte, non è chiaro se come cadavere o per farlo morire.[50]

L'edizione italiana della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, tradotta dall'inglese, nel Deuteronomio 21:22,23 adopera "palo" (da stake[51]) per tradurre la parola ebraica עץ: «Il suo corpo morto non dovrebbe restare sul palo per tutta la notte»[52].

La pena di morte descritta nella Bibbia presso gli Ebrei avveniva per lapidazione. La parola aramaica ’a‘ (אע), corrispondente al termine ebraico `ets (עץ), compare in Esdra 6:11, dove riguardo ai violatori del decreto del re persiano vien detto nella versione dei Testimoni di Geova: «Sia tolta una trave dalla sua casa».[53]

Scritti sacri cristiani in greco[modifica | modifica wikitesto]

I Testimoni di Geova fanno notare che quando si indica il metodo dell'esecuzione di Gesù nel Nuovo Testamento, viene usato il sostantivo greco stauròs (σταυρός) 27 volte[54] e i verbi stauròo 46 volte[55], synstauròo (il prefisso syn significa "con") 5 volte e anastauròo (anà significa "di nuovo") una volta. Stauròs sia nel greco comune (koinè) che nel greco classico, ad avviso dei Testimoni di Geova e degli studiosi da loro citati, «non dà affatto l'idea di una "croce" fatta di due pezzi di legno. Significa solo un palo diritto [...]»[56]. Inoltre, nell'appendice 5C “Torture Stake” della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, Bibbia edita dai Testimoni di Geova, viene usata l'espressione "palo di tortura" (Mt+27:40) in relazione all'esecuzione di Gesù sul Calvario; l'interpretazione è affiancata dall'affermazione che gli autori del Nuovo Testamento, che usarono il greco koinè, attribuivano alla parola σταυρός la stessa accezione che aveva nel greco classico, quindi di un palo, come quelli usati per le fondamenta o per fare una palizzata e viene negata l'esistenza di testimonianze dell'uso della parola σταυρός nel senso di "croce", senso che l'appendice associa ai simboli religiosi crociformi dei pagani[8].

Un'altra parola usata per descrivere l'oggetto sul quale fu ucciso Gesù è xỳlon (ξύλον), usata dagli apostoli Pietro e Paolo (5:30,10:39,13:29 3:13 1Piet 2:24)[56]. Siccome xylon significa "legno", il suo uso dimostrerebbe, a giudizio dei Testimoni di Geova, che l'oggetto in questione fosse un palo verticale senza braccio trasversale. Xylon si ritrova anche nei Septuaginta (Esd 6:11, 2 Esdra 2:11, dove viene menzionata come la trave a cui il violatore della legge veniva appeso; e Gen 2:9, dove viene menzionata, secondo la versione dei Testimoni di Geova, come "ogni albero desiderabile alla vista e buono come cibo e anche l’albero della vita nel mezzo del giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male").[57]

Traduzioni della Bibbia[modifica | modifica wikitesto]

I Testimoni dicono di essere pronti a dimostrare che un attento studio delle diverse traduzioni della Bibbia redatte da diverse confessioni religiose (protestante e cattolica comprese) rivela che, sia il significato originale di stauròs, che quello di xylon attribuito dalle Scritture, sia "legno" anziché "croce"[38][58].

Traduzioni di stauros[modifica | modifica wikitesto]

Viene citato dai Testimoni[59] il teologo e biblista Ethelbert William Bullinger, che nella traduzione biblica inglese da lui curata, The Companion Bible[60], quando deve tradurre il termine greco stauros rimanda all'Appendice 162, dove viene scritto che il termine stauròs non è una croce con traversa, ma un singolo palo[61]. Nella sua opera A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, Bullinger, riferendosi al Nuovo Testamento, dice che "ambedue le parole [stauros e xylon] si discostano dal concetto attuale di croce, col quale abbiamo familiarità attraverso l’arte figurativa.

I Testimoni si rifanno[59] anche al Dizionario dei Concetti Biblici del Nuovo Testamento di Coenen, Beyreuther e Bietenhard dice che "a) stauròs è un palo piantato diritto (palo a punta); può servire a molteplici usi, come erigere steccati (Hom. Od 14, 11), gettare fondamenta (Thuc. VII 25, 5). Di conseguenza, stauróô significa piantare pali, erigere palizzate (fin da Tucidide). b) La prassi del diritto penale ha fornito, sia al sostantivo che al verbo, un senso speciale. Tuttavia nello specifico non si possono associare a queste parole i dettagli concreti che la tradizione cristiana vincola alla crocefissione di Gesù".[62][63] Gli autori sostengono che è molto probabile l'esistenza di fondamentali differenze, sia nella maniera di realizzare il castigo che nella sua interpretazione in oriente e in occidente e che le fonti profane non permettono di tirarne la conclusione che la croce avesse una forma determinata, sia quella di crux commissa sia quella di crux immissa.[62][64]

Sul significato di stauros, viene chiamato in causa[65] Paul Wilhelm Schmidt (1845-1921), professore presso la Facoltà Teologica dell'Università di Basilea[66]. Nell'edizione del 1904 di Die Geschichte Jesu (La storia di Gesù)[67], Schmidt asserisce che «σταυρός significa ogni palo o tronco d'albero in posizione eretta, come dice Eustazio in relazione allˊOdissea di Omero XIV, 11: σταυροί = πάντα τὰ ἑστῶτα ξύλα»[68]. Inoltre afferma che la più semplice forma di crocifissione romana si facesse appendendo il suppliziato ad un palo, come avveniva per le esecuzioni di massa. Gesù avrebbe, secondo Schmidt, dovuto anche portare il suo palo fino al luogo dell'esecuzione[65][69].

Altre traduzioni[modifica | modifica wikitesto]

Malgrado queste interpretazioni, la maggioranza delle Traduzioni della Bibbia traduce sia stauròs che xylon con il termine "croce", anche se con significative differenze. Ciò è presente nelle versioni Diodati e Nuova Diodati (vedi schema); Versione Riveduta di Giovanni Luzzi e Nuova Riveduta (vedi schema); New International Version[70]; La Bibbia e Dio disse..., Nuovissima versione dai testi originali[71][72]; Bibbia Edizioni Paoline, (1960); Parola del Signore - La Bibbia in lingua corrente; La Bibbia Concordata, curata da un gruppo di biblisti ebrei, cattolici, ortodossi e protestanti della Società Biblica Italiana; della Bibbia cattolica del 1960 a cura di monsignor Fulvio Nardoni e diverse altre versioni in lingua inglese, fra cui la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture dei Testimoni di Geova (vedi schema).

Bibbia Matteo 10:38
Testo greco καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
Traduzione del Nuovo Mondo E chi non accetta il suo palo di tortura e non mi segue non è degno di me.
Traduzione letterale interlineare greco - italiano di Armando Vianello E chi non prende il palo di supplizio suo e segue dietro di me, non è degno di me
CEI chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me.
Diodati E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.
Luzzi/Riveduta e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.

Traduzioni di xylon[modifica | modifica wikitesto]

«Marsia appeso, attribuita al I-II secolo d.C.»[73] - Esempio di un'esecuzione eseguita su una corteccia d'albero, una delle «repliche» delle sculture del dio pagano Marsia scorticato vivo da Apollo al Museo del Louvre di Parigi - che secondo i Testimoni di Geova «illustra il vero significato col quale si usavano nelle Scritture Greche le parole stauros e xylon in riferimento all’esecuzione di Cristo»[74][75]

I cinque versetti nel Nuovo Testamento in cui viene usata la parola xylon in alternativa a stauròs per designare l'esecuzione di Gesù – ovvero in Atti 5:30, Atti 10:39, Atti 13:29; Galati 3:13 e 1 Pietro 2:24 – contengono un termine al quale il vocabolario greco-italiano di Lorenzo Rocci attribuisce, fra altri, i significati "legno", "pezzo di legno", "tronco" e anche "albero"[38][76]. I Testimoni asseriscono che: «Il fatto che Luca [per Atti], Pietro [per la lettera di 1 Pietro] e Paolo [per la lettera ai Galati] abbiano usato anche xỳlon come sinonimo di stauròs è un'ulteriore prova che Gesù fu messo al palo su un legno diritto senza un braccio trasversale, poiché tale è il significato di xỳlon in questo particolare contesto. (At 5:30; 10:39; 13:29; Gal 3:13; 1Pt 2:24) Xỳlon ricorre anche nella Settanta greca in Esdra 6:11, dove si parla di un'unica trave o pezzo di legno su cui doveva essere messo al palo il violatore della legge».[77]

Oltre a questi cinque versetti nel Nuovo Testamento in cui viene usata la parola xylon in alternativa a stauròs per designare la esecuzione di Gesù, i Testimoni di Geova traducono come altre traduzioni la parola ξύλον (xylon) con tutti gli altri significati pertinenti non riguardanti l'esecuzione di Gesù, ovvero con "bastone",[78] "albero"[79] "legno",[80] "materiale di legno",[81] "ceppi",[82]. Il Nuovo Testamento della Traduzione del Nuovo Mondo menziona 84 volte il termine "palo", includendo le cinque volte che lo usa per tradurre ξύλον con il significato di mezzo di esecuzione su cui fu messo a morte Cristo, non così per altre traduzioni per quei cinque versetti.

Per un raffronto sulla traduzione dei cinque versetti summenzionati riferiti al mezzo di esecuzione di Gesù, la Traduzione del Nuovo Mondo, attribuisce a "xylon" sempre lo stesso significato:

  • Atti 5:30 «l'Iddio dei nostri antenati ha destato Gesù che voi avete ucciso, appendendolo a un palo [xylon]»
  • Atti 10:39 «E noi siamo testimoni [...]sia nel paese [...]che a Gerusalemme [...] lo soppressero appendendolo ad un palo [xylon]»
  • Atti 13:29 «Or quando ebbero compiuto tutte le cose scritte di lui, lo calarono dal palo [xylon] e lo posero in una tomba [...]»
  • Galati 3:13 «Cristo ci liberò [...] perché è scritto "Maledetto ogni uomo appeso al palo" [xylon]»
  • 1 Pietro 2:24 «Egli stesso portò i nostri peccati nel proprio corpo, sul palo [xylon][...]»

solo poche Bibbie traducono xylon come "legno" o "albero" in tutti e cinque i versetti, altre traducono solo alcuni versetti con "legno" o "albero" e scelgono per altri versetti "croce", nonostante il termine usato sia sempre xylon.

Traduzioni di crux[modifica | modifica wikitesto]

« Il termine 'croce' pregiudica la nostra comprensione, poiché fa pensare all'immagine di due linee che si incrociano. Né il termine greco stauros né quello del latino crux hanno necessariamente quel significato; entrambi si riferiscono ad un palo al quale poteva venire appesa una persona in vari modi: impalatura, affissione, inchiodatura e legatura »

(Raymond Edward Brown[83])

Secondo l'appendice 5C “Torture Stake” della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, negli scritti di Tito Livio (I secolo a.C.) la parola latina crux significa un palo semplice, e "croce" è solo un significato posteriore di crux. La stessa affermazione riguardo a Livio si trova nella Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, secondo cui nei testi di Livio crux indica un semplice palo[84] ed in particolare in un passo del capitolo 29 del libro 28[85].

Sempre lo stesso appendice 5c “Torture Stake” della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture asserisce che «Il dizionario latino di Lewis e Short dà come significato basilare di crux albero, forca o altro strumento di legno per l'esecuzione capitale, su cui erano messi al palo o appesi i criminali [...]». Sempre secondo l'appendice, «Croce è solo un significato posteriore di crux».[8] Il dizionario Lewis e Short indica come significato anche "una croce" o "l'asta di un carro".[86]

I Testimoni di Geova fanno riferimento[65][87][88] allo studio del 1878 di Hermann Fulda nel libro Das Kreuz und die Kreuzigung (La croce e la crocifissione), che analizza e contesta le ricerche di Giusto Lipsio e del suo De Cruce, oltre a diversi altri studi sulla croce fatti fino al suo tempo[89]. Fulda dubita che una croce venisse costruita in ogni occasione, soprattutto nel caso delle crocifissioni di gruppo, asserendo che un semplice palo conficcato nel suolo probabilmente venisse usato quando i mezzi non permettevano altrimenti[89][90]: «Gli alberi non erano disponibili dappertutto nei luoghi scelti per l'esecuzione capitale pubblica. Perciò si conficcava nel terreno un semplice palo. Su questo i fuorilegge venivano legati o inchiodati con le mani levate verso l'alto, e spesso venivano loro inchiodati anche i piedi»[91].

La "crocifissione" presso i cristiani del I secolo[modifica | modifica wikitesto]

I Testimoni di Geova asseriscono che l'evidenza biblica dimostra che i cristiani del I secolo non abbiano mai avuto nel loro culto nessuna rappresentazione della croce[92][93]. Nel Nuovo Testamento non c'è nessun accenno alla adorazione o venerazione di alcun simbolo cruciforme «per tale motivo come i cristiani del I secolo, si sforzano di attenersi alla Bibbia anziché alla tradizione»[94], «successivamente l'apostasia iniziò a corrompere la primitiva congregazione cristiana, in particolare dopo la morte degli apostoli (2 Tess. 2:3-7)»[95] e quindi secondo i Testimoni, il cristianesimo fu inquinato da filosofie del mondo e tradizioni pagane compreso l'antico uso e l'adorazione della croce nel culto, presente già da secoli in molte civiltà prima della venuta di Cristo[96][97]. Riguardo ai cristiani del I secolo, l'opera History of the Christian Church viene citata[27] perché perentoria: «Non v'era l'uso del crocifisso né alcuna rappresentazione materiale della croce»[98], così come viene preso ad esempio[27] l'enciclopedia cattolica New Catholic Encyclopedia, dato che asserisce che la morte di Cristo sul Golgota e lo strumento della Passione, perché influenzati dalla proibizione delle immagini scolpite contenuta nel Vecchio Testamento[99].

I romani del tempo di Gesù usavano anche "pali" per le esecuzioni[modifica | modifica wikitesto]

« σταυρός [stauròs)] significa ogni palo o tronco d'albero in posizione eretta [...] oltre la flagellazione, secondo i racconti evangelici, per quanto riguarda la pena inflitta a Gesù va presa in considerazione solo la più semplice forma di crocifissione romana: l'appendere un corpo svestito ad un palo, il quale, fra l'altro, Gesù dovette trasportare o trascinare fino al luogo dell'esecuzione per intensificare l'infamante pena [...] Qualsiasi cosa diversa dall'essere semplicemente appesi è esclusa dal fatto che spesso si trattava di esecuzioni capitali in massa: 2000 in una volta da Varo (G. Flavio, Antichità giudaiche XVII 10. 10), da Quadraro (Guerra giudaica II 12. 6), dal procuratore Felice (Guerra giudaica II 15. 2 [13. 2]), da Tito (Guerra giudaica VII 1 [V 11. 1] »

(P.W. Schmidt, Die Geschichte Jesu (La storia di Gesù) pag, 386, 387-389) - Appendice alla Traduzione del Nuovo Mondo, edizione large, 5c pag. 1580)

« Certo è, in ogni caso, che originariamente la croce consisteva in un semplice palo verticale, affilato alla sua estremità superiore. Mecenate (Seneca, Epist xvii, 1, 10) lo chiama crux acuta; potrebbe anche essere chiamato crux simplex. A tale palo verticale si aggiunse più tardi una traversa alla quale la vittima era attaccata con chiodi o corde e restava così fino a morire. »

(Catholic Encyclopedia[100])

La pubblicazione La tua parola è verità: 50º anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture,[101] traduzione del libro Your Word Is Truth: Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953)[102][103][104][105] a cura del docente di lingua ebraica Hal Flemings[106] e dello studioso biblico Anthony Byatt[107] viene asserito che l'uso di un singolo palo verticale era uno dei modi di esecuzione presso i romani al tempo di Cristo[108]. I Testimoni si rifanno ad alcuni dizionari e commentari biblici, che evidenziano un altro parere, come The Anchor Bible Dictionary che osserva che «Sotto l'impero romano la crocifissione prevedeva, di norma, che i condannati venissero dapprima frustati. Talvolta la croce era costituita da un solo palo verticale»[109]; nell' Harper's Bible Dictionary sulle esecuzioni in epoca romana asserisce ancora: «In origine la "croce" era un palo verticale al quale veniva legato il corpo di un criminale già morto a seguito di esecuzione capitale per esibirlo a pubblica infamia, o sul quale veniva affisso il corpo ancora in vita di un condannato fino al sopraggiungere della morte. In epoca romana, talvolta si aggiungeva un legno trasversale sulla sommità del palo, disegnando in tal modo una forma a T (successivamente denominata croce di S. Antonio) o in intersezione al palo stesso [...]»[110]

Il modo delle esecuzioni capitali nell'impero romano non seguiva una regola stabilita valida per tutte le occasioni. Il teologo e docente tedesco Martin Hengel scrive che la modalità delle esecuzioni capitali presso i romani poteva variare notevolmente e quindi è inutile fornire un'accurata descrizione della crocifissione in termini archeologici[111]. Il pensiero dei Testimoni di Geova della esecuzione di Gesù, riportato nel libro La tua parola è verità: 50º anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, conclude da queste argomentazioni sulla grande variazione di modi di esecuzione: «Da questo comprendiamo che non si può semplicemente sostenere che i romani usassero solo le croci [quelle con traversa], perché non vi sono prove del fatto che stauros abbia assunto un significato diverso da 'palo' quando ci riferiamo al I secolo E.V. e al contesto del Nuovo Testamento»[112].

Critiche alla tesi dei Testimoni di Geova[modifica | modifica wikitesto]

Magnifying glass icon mgx2.svgLo stesso argomento in dettaglio: Forma dello strumento dell'esecuzione di Gesù § I primi due secoli.

Il termine σταυρός (stauros), aveva diversi sensi e il suo significato è cambiato nel tempo[113]. Anche al tempo dell'esecuzione di Gesù, non significava unicamente una croce né unicamente un palo. John Granger Cook osserva: «Dato che è dimostrabile che σταυρός poteva avere il senso di croce a partire dal periodo del Nuovo Testamento, nessun motivo travolgente esiste per dubitare che tale senso crociforme si trovava in alcuni testi già prima del Nuovo Testamento».[114] David W. Chapman chiama "sofisma etimologico" il supporre che la parola σταυρός non possa significare nient'altro che un singolo palo eretto, errore che, come egli dice, si incontra spesso nelle opere dei Testimoni di Geova.[115]

William Lane Craig, in una discussione sull'interpretazione dei Testimoni[senza fonte] ha commentato il libro di Gunnar Samuelsson[116], abbracciando la soluzione "possibilista" del teologo svedese che attribuisce una vasta gamma di significati a σταυρός e osservando che spesso il contesto le precisa. Ha dato l'esempio del verbo inglese to shoot, che può riguardare sia una pistola, sia un arco, sia una fionda, ma che nel contesto dell'operato di un poliziotto moderno verrà senz'altro interpretato in relazione ad una pistola.[117]. Similmente, la parola σταυρός, che nel greco classico significava "palo", nel greco moderno significa "croce". Mancano certezze sulla forma dello stauròs, che fosse conformato a palo oppure a croce. Secondo Carpenter e Comfort[118], l'iscrizione posta sulla Croce di cui parla il Vangelo secondo Matteo: «Al di sopra della sua testa (di Gesù) posero la scritta dell'accusa contro di lui: Questo è Gesù, il re dei giudei»[119], indicherebbe che lo stauròs fosse fatto a forma di croce, perché se fosse stato un palo l'iscrizione sarebbe stata sopra le mani. La parola epano, che significa "al di sopra di", viene usata qui come in Matteo 2:9 («Si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino»), Luca 11:44 («La gente vi passa sopra senza saperlo») e Giovanni 3:31 («Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti»). Secondo i Testimoni di Geova, Matteo avrebbe voluto indicare semplicemente che la scritta era posta sopra Gesù, considerando la testa un riferimento più importante delle mani.

Giusto Lipsio[modifica | modifica wikitesto]

Esecuzione di Gesù, secondo Giusto Lipsio
Magnifying glass icon mgx2.svgLo stesso argomento in dettaglio: Giusto Lipsio.

Giusto Lipsio pubblicò nel 1594 il suo studio De crucis, nel quale espose la terminologica distinzione (che non si trova nei testi antichi) tra crux simplex (palo, trave o tronco d'albero in posizione verticale) e crux compacta (congiunzione di due pali o due travi) e, nell'ambito della crux compacta, tra crux decussata (a forma di X), crux commissa (a forma di T) e crux immissa (a forma di ).[120]

Nelle esecuzioni, era usato in due maniere distinte il palo da lui chiamato crux simplex, privo cioè di traversa. Nell'una il condannato veniva affisso al palo nel modo in cui i Testimoni di Geova affermano che è avvenuta la morte di Gesù. Lipsio illustra l'uso della crux simplex per affissione; nell'altra maniera la vittima è, come dice Lipsio, "infissa" (impalata) col palo.[121] I Testimoni di Geova esemplificano in alcune loro pubblicazioni, uno dei sedici disegni di Lipsio, ovvero quello che mostra l'affissione di un uomo ad un unico palo verticale, ovvero a quello che Lipsio chiama crux simplex. Esso appare, per esempio, nell'appendice della loro traduzione della Bibbia[122] e ne La Torre di Guardia[123].

A parere di M. James Penton, ex anziano dei Testimoni di Geova, espulso dalla congregazione, e autore della voce "Jehovah's Witnesses" nella Canadian Encyclopedia,[124] i Testimoni di Geova, nel mostrare dei disegni di Lipsio solo questo, danno la falsa impressione che l'affissione ad una crux simplex rappresenti il parere di Lipsio sulla modalità dell'esecuzione di Gesù.[125].

Esistono descrizioni dello σταυρός da esecuzione scritte nella stessa lingua koinè del Nuovo Testamento da persone vissute al massimo circa 100 anni dopo i fatti narrati, ossia 30 anni più tardi del Vangelo secondo Giovanni[126] e che potevano vedere con i propri occhi come erano fatti tali σταυροί da esecuzione.

Approfondimento: passi di Livio in cui appare la traduzione "croce"

I passi di Livio in cui crux viene tradotta con "croce":[127]

  • ... e fatta bastonare e crocifiggere la guida (in crucem sublato) per incutere terrore negli altri... (22.13.9)[128][129]
  • Venticinque schiavi furono crocifissi (in crucem acti) con l’accusa di aver congiurato nel campo Marzio (22.33.2).[130]
  • Comandò che dopo essere stati selvaggiamente fustigati fossero attaccati alla croce (cruci adfigi); poi passò con la flotta presso l’isola di Pitiusa(28.37.3).
  • Si agì più severamente nei riguardi dei disertori (che non dei fuggiaschi); quelli che erano di diritto latino furono decapitati, i romani messi in croce (in crucem sublati) (30.43.13).[131]
  • Di questi molti furono uccisi, molti catturati; alcuni li fece fustigare, altri mettere in croce (crucibus adfixit) (quelli che avevano capeggiato la congiura), altri li restituii ai padroni (33.36.3)[132]
  • In questo, per quanto mi riguarda, sosterrò la mia causa anche se dovessi, non davanti al Senato Romano, ma davanti al Senato cartaginese, dove si dice che sarebbero stati crocifissi (in crucem tolli) i comandanti che avevano condotto una campagna vittoriosa, ma una politica carente» (38.48.13).[133]

I Testimoni di Geova e altri studiosi argomentano che, nell'assenza di prova contraria, la parola σταυρός, con la quale tale strumento è denominato nel Nuovo Testamento, aveva ancora il senso che aveva nel greco classico, parlato fino a quattro secoli prima: "Nel greco classico il sostantivo stauròs, reso "palo di tortura" nella Traduzione del Nuovo Mondo, indica principalmente un'asta o palo diritto, e non c'è nessuna prova che gli scrittori delle Scritture Greche Cristiane lo usassero per indicare un palo con un braccio trasversale".[134][135]

Livio viene citato dai Testimoni di Geova per attribuire al termine crux il significato di palo[8]. Ma Samuelsson conclude che "Livio non offre molto aiuto per stabilire cos'è una croce. Tirando le somme i testi di Livio sono troppo vaghi per essere di un qualsiasi aiuto nello studio della crocifissione".[136]

Ipotesi della croce con traversa[modifica | modifica wikitesto]

A giudizio di alcuni studiosi il fatto che σταυρός indicasse originalmente un palo verticale non impedisce di concludere, sulla base di altri motivi, che Gesù morì su una croce con traversa. Tra quelli del XXI secolo si trovano Massimo Olmi,[137] Robert E. Picirilli,[138] William David Davies e Dale C. Allison,[139] e Jean-Pierre Isbouts.[140] La Zondervan Encyclopedia of the Bible, dopo avere indicato il senso originale della parola σταυρός, cioè quello di un singolo palo verticale, dice: "Nel NT, comunque, la parola si riferisce apparentemente a un palo affondato nel terreno con una traversa attaccata ad esso, in modo da dargli la forma di una "T". Spesso, la parola croce si riferiva solo alla traversa".[141]

Robin M. Jensen sostiene che, nonostante la tradizionale raffigurazione della croce di Gesù come un montante verticale che si estende al di sopra di una intersecante traversa orizzontale, sia σταυρός che crux non necessariamente indicavano un oggetto del genere, ma che storicamente entrambe le parole si riferivano semplicemente a un palo verticale al quale il condannato veniva affissato fino alla morte. Afferma inoltre che la raffigurazione convenzionale di croce latina (crux immissa) è stata messa in discussione nel corso dei secoli da alcuni studiosi e comunità cristiane secondo cui Cristo morì in una croce a forma di T (crux commissa) o addirittura in un singolo palo verticale (crux simplex); i testi antichi suggeriscono che le croci probabilmente erano di forme diverse: Giuseppe Flavio dice che i soldati di Tito inchiodarono le loro vittime alla croce in diverse posizioni;[142] talvolta veniva usato solo il palo verticale inchiodando o legando le mani dei prigionieri direttamente sopra le loro teste. Jensen successivamente afferma che, in contrasto con la raffigurazione tradizionale di Gesù che porta la croce al Calvario, la maggior parte degli studiosi crede che Gesù probabilmente trasportasse solo la traversa, la quale sarebbe poi unita al palo verticale già fissato nel suolo.[143]

Testimonianze del I secolo esterne ai Vangeli menzionano la messa a morte del condannato tramite l'impalamento e con le braccia distese su un'asse orizzontale (il patibulum) erano fra i metodi di esecuzione del tempo. Questi metodi sono citati nel Consolatio ad Marciam (20, 3) dal filosofo e drammaturgo romano Lucio Anneo Seneca vissuto nel I secolo. Seneca menziona la messa a morte in diverse modalità tramite strumenti di diverso tipo e di diverse forme. Infatti scrive:

«Vedo delle croci là, non solo di un tipo ma costruite in diversi modi: alcune hanno le loro vittime con il capo rivolto in basso verso il suolo; in altre le loro viscere vengono impalate, in altre le braccia vengono distese sull'asse orizzontale»[144][145].

La parola greca ξύλον[modifica | modifica wikitesto]

La parola greca ξύλον, quando è utilizzata nel Nuovo Testamento in riferimento al termine ebraico עֵץ (ˋets) del Deuteronomio 21:22-23, è sempre tradotta dai Testimoni di Geova con stake (palo), strumento su cui appendere qualcuno, quella stessa parola che usano anche nel tradurre il termine ebraico עֵץ nel passo di Deuteronomio.[146] Nell'edizione 1984 della loro Bibbia, i Testimoni di Geova accompagnavano questa traduzione con una nota in calce che indicava che la parola tradotta con stake significa letteralmente tree (albero) o wood (legno),[147] nota rimossa nella revisione del 2013. Anche altre versioni usano il termine stake per tradurre עֵץ in Deuteronomio 21:22-23.[148][149]

La varietà dei sensi della parola greca ξύλον è indicata in A Greek-English Lexicon, che registra gli usi di tale vocabolo anche fuori del Nuovo Testamento: si applica primariamente al legno tagliato e pronto per l'uso e secondariamente a qualsiasi oggetto di legno, come una trave, un cucchiaio, un bastone, una mazza, un giogo, dei ceppi, una forca, un palo da impalamento, delle tavole, le sedie del teatro; e inoltre ad un albero vivo.[150] Altre fonti indicano i vari sensi di ξύλον nel solo Nuovo Testamento, dove secondo Strong's Concordance significa qualsiasi cosa fatta di legno, un pezzo di legno, una mazza, un bastone o il tronco di un albero adoperato come supporto per la traversa di una croce di crocifissione, e secondo Thayer's Greek Lexicon significa legno in generale e ciò che di legno è fatto, forca, croce, ceppo, mazza, bastone, e anche albero.[151] L'appendice 162 della Companion Bible di Ethelbert William Bullinger (1837–1913) dice che la parola ξύλον "generalmente denota un ceppo morto di legno o di legname da ardere o per qualsiasi altro scopo. Si distingue da δένδρον, che viene adoperato in relazione ad un albero vivo ossia verde".[152] Secondo David Peterson con ξύλον si indica normalmente un pezzo di legno, un palo o "un albero", sensi dei quali l'ultimo è quello attribuito alla parola dalla maggior parte delle traduzioni inglesi di Atti 5:30.[153] Anche altre fonti concordano nel dare a ξύλον il significato di "legno" o albero, mettendolo in relazione ad altri brani delle Scritture Ebraiche (ad esempio Deuteronomio 21:23) dove compare il corrispettivo ebraico עֵץ ('ets), anch'esso generalmente tradotto "tree" (albero),[154][155] ma dai Testimoni di Geova con "stake" (palo).[156] (Anche qui l'edizione 1984 aggiungeva una nota che è stata tolta nella revisione del 2013 e che dichiarava che la parola tradotta con stake vuol dire letteralmente tree (wood))[157]

Nei cinque versetti del Nuovo Testamento nei quali si applica la parola greca ξύλον a quello su cui Gesù morì (Atti 5:30, 10:39, 13:29; Galati 3:13; 1 Pietro 2:24) i Testimoni di Geova la traducono, né con la versione letterale "legno" (corrispondente al termine latino lignum della Vulgata) né con il termine "croce" (corrispondente alle descrizioni della letteratura patristica post-evangelica), ma sempre con "palo".

Nella versione greca dell'Antico Testamento, la Septuaginta, viene detto in Giosuè 8:29 che il re di Ai fu appeso ἐπὶ ξύλου διδύμου (epi xylou didymou), vale a dire, "in un legno doppio",[158] interpretato come "in un albero biforcuto" (a forked tree)[159][160] che potesse far pensare a qualche tipo di forca,[161] o, secondo l'opinione di Adam Clarke, "su un albero doppio, che probabilmente significa un albero biforcuto o qualcosa nella forma di una croce" (upon a double tree, which probably means a forked tree or something in the form of a cross):[162] secondo Dozeman, la Septuaginta chiarirebbe con l'aggettivo "doppio" lo עֵץ ("albero") non specificato del testo ebraico.[161] Dozeman così indica che la parola עֵץ del testo ebraico significa "albero". Altri studiosi ritengono invece che la corretta traduzione della parola ebraica עֵץ presente nel brano ebraico sia semplicemente "albero".[163][164][165] Che עֵץ denota genericamente "albero" (o "legno") senza specificare se semplice o doppio, vivo o tagliato, è indicato pure in qualsiasi dizionario ebraico.[166] La versione Riveduta (1927) usa il termine "albero".[167] La stragrande maggioranza delle traduzioni bibliche in inglese traducono עֵץ in Giosuè 8:29 con tree.[168] Diverse versioni inglesi, comunque, traducono il passo con "palo", usando i vari termini inglesi disponibili.[169][170][171][172][173]

David W. Chapman osserva che la traduzione di Giosuè 8:29 in aramaico contiene la frase aramaica צלב על צליבא e così potrebbe suggerire ad un antico lettore una crocifissione del re di Ai, ma osserva che su questo non ci si dovrebbe spingere così lontano, perché nel Targum (traduzione in aramaico) di Giosuè 10:26 una simile terminologia sembra indicare una pena successiva all'esecuzione.[174] Anche nel considerare il testo ebraico di questi due passi, Chapman conclude che non è chiaro se il re di Ai sia stato giustiziato prima o dopo la sua esposizione, contrariamente al caso dei cinque re di cui in Giosuè 10:26 e dei quali si menziona l'esecuzione prima del mettere sull'albero.[175]

John Dominic Crossan giudica che il fatto che in Giosuè 8 si sottolinea che il re di Ai fu preso vivo sembra indicare che egli fu crocifisso vivo e non da cadavere.[176] Robert G. Boling considera che in Giosuè 10 la messa all'albero dei cinque re catturati non è stata una esecuzione, né crocifissione né impiccagione, ma semplicemente "un'esposizione dei corpi dopo l'esecuzione in modo da incutere timore".[177]

Controversie[modifica | modifica wikitesto]

La casa editrice Le Monnier protestò contro il modo di agire dei Testimoni di Geova nel citare il dizionario Liddell-Scott con omissioni che ne altererebbero la sostanza: si tratta della soppressione del termine "la Croce", riportato nel dizionario fra le accezioni possibili della parola greca ξύλον, e omesso nella citazione dei Testimoni di Geova. I Testimoni di Geova hanno risposto rivendicando la correttezza della citazione sia dal punto di vista editoriale che legale e sottolineando come l'accezione "la Croce" sia secondaria e perciò di natura interpretativa rispetto ai termini primari inclusi.[178][179] Il termine "la Croce" appare nelle versioni posteriori al 1985.

Ma, a sostegno del significato originale del termine stauròs i Testimoni di Geova citano la voce "cross, crucify" di The Imperial Bible-Dictionary in cui si dichiara che "la parola greca per croce, [stauròs], significava propriamente un palo verticale, o un elemento di una palizzata, a cui si poteva appendere qualsiasi cosa, o che si poteva usare per recintare un appezzamento di terra (…) Anche tra i Romani la crux (da cui deriva la nostra croce) pare fosse in origine un palo verticale".[180] Secondo la stessa fonte, già a partire dall'inizio del suo uso come strumento di supplizio,[181] e in particolare quando si scrivevano i vangeli,[182] si aggiungeva comunemente un braccio trasversale, anche se non sempre. Il Bible-Dictionary cita Seneca, che nel I secolo menziona tre modalità di crocifissione allora in uso. La fonte aggiunge che allora erano in uso croci di tre forme diverse: a T (forma che, secondo il Bible-Dictionary, i primi scrittori cristiani e Luciano di Samosata attribuivano alla croce da esecuzione); ad X; e a . Il Bible-Dictionary dice inoltre che quest'ultima forma risulta essere la più comune ed era, secondo "la voce generale della tradizione", la forma della croce di Gesù, ma non c'è nulla nella narrativa evangelica che aiuti a determinare che la forma sia stata questa piuttosto che una delle due altre forme.[183][184]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Gv 19:17; 19:25
  2. ^ Mt 27:32
  3. ^ Mc 15:32; 15:46
  4. ^ Lc 23:26; 23:53
  5. ^ At 5:30; 10:39; 13:29
  6. ^ Gal 3:13
  7. ^ 1 Pt 2:24
  8. ^ a b c d e Appendice, "palo di tortura", in Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, large, New York, Watch Tower, 1987, p. 1579.
  9. ^ cróce, in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 15 marzo 2011.
  10. ^ Il sacerdote nella celebrazione del Triduo Pasquale, su vatican.va. URL consultato il 18 agosto 2017.
  11. ^ Oggi si celebra l'esaltazione della Santa Croce, le cose da sapere, su famigliacristiana.it. URL consultato il 18 agosto 2017.
  12. ^ Perché i Testimoni di Geova non usano la croce?, su jw.org. URL consultato il 18 agosto 2017.
  13. ^ Il punto di vista biblico. È giusto usare le icone nel culto?, su wol.jw.org. URL consultato il 18 agosto 2017.
  14. ^ (DE) Hermann Fulda, Das Kreuz und die Kreuzigung (La croce e la crocifissione), 1878, Tab. I p. 109.
  15. ^ Hermann Fulda, in La Storia della croce, da simbolo pagano fallico dello hieros gamos, a emblema del cristianesimo, pag.378, Azzurra7 editrice, Gardigiano di Scorzè, 2014, ISBN 978-88-88907-34-5.
  16. ^ Fu nel 1931 che La Torre di Guarda, allora quindicinale, riportò per l'ultima volta il simbolo di una croce e una corona ancora nell'edizione del 1° ottobre del 1931. L'edizione seguente, quella del 15 ottobre 1931 non riportava più i due simboli
  17. ^ Paragrafo: Il suo [di Gesù Cristo] ruolo vitale nel proposito di Dio: «Per l'importantissimo ruolo che ha nel proposito di Dio, Gesù poté giustamente e senza esagerazione dire: 'Io sono la via e la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me'. — Gv 14:6» - Perspicacia nello studio delle Scritture, volume 1, pag. 1068, 1988, Watch Tower, New York
  18. ^ Perspicacia nello studio delle Scritture, vol. 1, New York, Watch Tower, 1988, p. 1069.
    «Per immeritata benignità del Padre, Cristo Gesù depose la sua perfetta vita umana in sacrificio. Questo rese possibile che i suoi eletti seguaci fossero uniti con lui nel suo Regno celeste e inoltre che ci fossero sudditi terreni del suo Regno.».
  19. ^ Westcott e Hort, p.359
  20. ^ Nestle-AlandGiovanni 19:17
  21. ^ Trad. del nuovo MondoGiovanni 19
  22. ^ Una pubblicazione dei Testimoni di Geova: Accertatevi di ogni cosa asserisce: Croce (Ga, PIB, VR, Di) traduce la parola greca stau·ros′, che denota, "primariamente, un palo diritto. Su di essi erano inchiodati i malfattori per l'esecuzione". (Expository Dictionary of New Testament Words, Londra, Inghilterra, 1962; W. E. Vine, Vol. I, p. 256) Il verbo greco stau·ro′o ("crocifiggere" – Gv 19:15) significava "cingere di pali" come una palizzata, o "legare o affiggere a un palo", "mettere al palo". La parola greca xy′lon, che significa "albero o palo" o "un pezzo di legno", è pure usata in riferimento allo strumento usato per mettere a morte Gesù. (Atti 5:30; 10:39; 13:29) La parola ebraica ʽets, che significa "palo" o "albero, legno, trave, bastone", è usata in Deuteronomio 21:22, 23, che Paolo cita in Galati 3:13 riferendosi al mezzo della morte di Gesù.
  23. ^ Figliuoletti, guardatevi dagli idoli, in Accertatevi di ogni cosa, New York, Watch Tower, 1974, p. 128.
  24. ^ Croce – Ragioniamo facendo uso delle Scritture, su wol.jw.org, BIBLIOTECA ONLINE Watchtower, 1985, p. 88. URL consultato il 25 febbraio 2016.
  25. ^ Perspicacia nello Studio delle Scritture - Volume II - Palo Sacro p. 474
  26. ^ «Il termine ebraico ʿasheràh (pl. ʿasherīm) si pensa indichi (1) un palo sacro rappresentante Asheràh, dea cananea della fertilità (Gdc 6:25, 26), e (2) la dea Asheràh stessa (2Re 13:6, nt.). Tuttavia non sempre è possibile determinare se un particolare versetto sia da riferirsi all'oggetto idolatrico o alla dea. Alcune traduzioni moderne della Bibbia rendono il termine originale "palo sacro", ma lo traslitterano quando sembra che voglia indicare la dea. (AT, BJ) Altre non fanno una distinzione, ma si limitano a traslitterare la parola ebraica (RS) o la traducono invariabilmente "palo sacro". (NM) Nelle traduzioni bibliche più vecchie il termine ebraico è di solito reso "bosco". (Di) Ma in versetti come Giudici 3:7 e 2 Re 23:6 questa traduzione è impropria, dal momento che si parla di servire i "boschi" e di portar via il "bosco" dal tempio di Gerusalemme. — Di» - Perspicacia nello Studio delle Scritture - Volume II - Palo Sacro p. 474
  27. ^ a b c d Cross — Watchtower ONLINE LIBRARY, su wol.jw.org. URL consultato il 17 marzo 2016.
  28. ^ (EN) George Smith Tyack, The Cross in Ritual, Architecture, and Art, Londra, 1900.
  29. ^ Tyack, p. 1.
  30. ^ (EN) John Garnier, The Worship of the Dead, Londra, 1904, p. 204.
  31. ^ (EN) H. Cutner, A Short History of Sex-Worship, Londra, 1940, pp. 16-17.
  32. ^ Encyclopædia Britannica, vol. 6, 1946, p. 753.
  33. ^ (EN) W.E. Vine, Cross - Crucify, in Vine's Expository Dictionary of New Testament Words, I, ristampa del 1966, p. 256. URL consultato il 17 marzo 2016.
  34. ^ The Cross and the Crucifixion. - Appendice 162 alla Companion Bible, su levendwater.org. URL consultato il 25 febbraio 2016.
  35. ^ Egitto, Egiziani (Dei e Dee), in Perspicacia nello Studio delle Scritture, I, p. 787.
    «Fra queste la più popolare era la triade o trinità formata da Osiride, Iside (sua moglie) e Horus (suo figlio). C'erano poi le divinità "cosmiche" con a capo Ra, il dio-sole, che comprendevano dèi della luna, del cielo, dell'aria, della terra, del Nilo, ecc. A Tebe (la biblica No) il dio Amon era la divinità principale e in seguito gli fu accordato il titolo di "re degli dèi" col nome di Amon-Ra. (Ger 46:25) Durante le festività (Ger 46:17) gli dèi erano portati in processione per le vie della città. Quando ad esempio i sacerdoti portavano in processione l'immagine idolatrica di Ra, la gente faceva di tutto per essere presente, pensando così di acquistare merito. Convinti di assolvere col solo atto di presenza ogni dovere religioso, gli egiziani pensavano che Ra avesse a sua volta l'obbligo di concedere loro prosperità. Si rivolgevano a lui solo per ottenere prosperità e benedizioni materiali, non chiedendo mai nulla di spirituale. Ci sono molte analogie fra i principali dèi d'Egitto e quelli di Babilonia, e tutto sembra indicare che l'Egitto abbia imitato e perpetuato divinità di origine babilonese.».
  36. ^ The Worship of the Dead, di John Garnier, Londra, 1904, p. 226
  37. ^ Lipsio - De cruci libri tres, Anversa 1629, p.19
  38. ^ a b c Svegliatevi! 8 maggio 1977 pp. 27-28
  39. ^ Svegliatevi!, 8 maggio 1977, pp. 27-28.
    «Si sono ritrovati oggetti fatti risalire al secondo secolo E.V. recanti questa figura insieme alla parola greca per pesce, ICHTHYS. Molti comprendono che questo sia un segno convenzionale dell'espressione greca Iesous CHristòs THou Yiòs Sotér, che significa "Gesù Cristo, Figlio di Dio, Salvatore". Il pesce è veramente un simbolo cristiano? Secondo l'Interpreter's Dictionary of the Bible: "nell'antico simbolismo pagano il pesce appare di frequente, spesso indipendentemente da scene acquatiche. "In tali casi", parrebbe avere un significato simbolico, rappresentando possibilmente divinità, potere, fecondità, ecc.". La stessa pubblicazione osserva inoltre che certi Giudei adottarono il simbolo del pesce da usanze religiose pagane, e aggiunge: "È probabile che le considerazioni menzionate [a questo riguardo] spieghino in parte la comparsa del pesce nelle rappresentazioni artistiche delle catacombe cristiane più antiche. Quanto presto la parola greca per "pesce" (ichthys) fosse interpretata come un segno convenzionale di Gesù Cristo, Figlio di Dio, Salvatore [...] non sappiamo; ma una volta fatta questa identificazione, il pesce divenne un regolare simbolo cristiano"». Però la Bibbia non addita nessun simbolo visibile del cristianesimo».
  40. ^ Vedi P. W. Schmidt nella sua opera Die Geschichte Jesu (La storia di Gesù), p. 386
  41. ^ a b Redattori dell'Encyclopaedia Britannica, Letter of Barnabas, su britannica.com. URL consultato il 20 ottobre 2017.
    «the writing dates possibly from as late as AD 130».
  42. ^ Epistle of Barnabas - Date, su newadvent.org. URL consultato il 22 ago 2017.
  43. ^ La Torre di Guardia, New York, Watch Tower, 15 marzo 2013, pp. 27-28.
    «Successivamente l'apostasia iniziò a corrompere la primitiva congregazione cristiana, in particolare dopo la morte degli apostoli (2 Tess. 2:3-7)».
  44. ^ Svegliatevi!, 22 ottobre 1994, p. 20.
    «Entro il 300 E.V. una versione corrotta del cristianesimo si era diffusa in tutto l'impero romano. Questa corruzione, un allontanamento dalla vera adorazione, era stata predetta. (2 Tessalonicesi 2:3-10) Si verificò una vera e propria apostasia. Durant spiega: "Il cristianesimo non distrusse il paganesimo: lo adottò" - Durant, 1957».
  45. ^ W. E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words, I, Londra, 1962, p. 256.
  46. ^ Croce, su wol.jw.org. URL consultato il 15 ottobre 2017.
  47. ^ Will Durant, Storia della Civiltà, traduzione di A. Mattioli, Parte III, Cesare e Cristo, Milano, Mondadori, 1957, p. 753.
  48. ^ La Torre di Guardia, 15 gennaio 2012, pp 4-8
  49. ^ La Torre di Guardia, 1º febbraio 1982, pp. 12-15
  50. ^ Gérard Rossé, "«Maledizione di Dio l'appesso sul legno». Questioni attorno a Dt 21,22-23" in Sophia IV (2012-1), p. 37
  51. ^ New World Translation of the Holy Scriptures: Deuteronomy 21
  52. ^ Trad. del nuovo MondoDeuteronomio 21:22,23
  53. ^ Trad. del nuovo MondoEsdra 6:11
  54. ^ Matteo 10:38, 16:24, 27:32, 27:40, 27:42; Marco 8:34, 15:21, 15:30, 15,32; Luca 9:23, 14:27, 23:26; Giovanni 19:17, 19:19, 19:25, 19:31; 1 Corinti 1:17, 1:18; Galati 5:11, 6:12, 6:14; Efesini 2:16; Filippesi 2:8, 3:18; Colossesi 1:20, 2:14; Ebrei 12:2.
  55. ^ Matteo 20:19, 23:24, 26:2, 27:22, 27:23, 27:26, 27:31, 27:35, 27:38, 28:5; Marco 15:13, 15:14, 15:15, 15:20, 15:24, 15:25, 15:27, 16:6; Luca 23:21 (2 volte), 23:23, 23:33, 24:7, 24:20; Giovanni 19:6 (3 volte), 19:10, 19:15(2 volte), 19:16, 19:18, 19:20, 19:23, 19:41; Atti 2:36, 4:10; 2 Corinti 1:13, 1:23, 2:2, 2:8, 13:4; Galati 3:1, 5:24, 6:14; Rivelazione 11:8.
  56. ^ a b Palo di tortura, in Perspicacia nello Studio delle Scritture, vol. 2, New York, Watch Tower, 1988, p. 472.
  57. ^ Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, Genesi 2
  58. ^ Perché i veri cristiani non usano la croce nell'adorazione? | Cosa insegna la Bibbia, su JW.ORG. URL consultato il 15 marzo 2016.
  59. ^ a b Croce o Palo? Su quale mezzo morì Gesù?, su tdgonline.altervista.org. URL consultato il 15 0ttobre 2017.
  60. ^ E. W. Bullinger's Companion Bible, su www.companionbiblecondensed.com. URL consultato il 15 marzo 2016.
  61. ^ The Cross and the Crucifixion. - Appendix 162 to the Companion Bible, su levendwater.org. URL consultato il 15 marzo 2016.
    ««[stauròs] indica un palo diritto, su cui erano inchiodati i criminali per essere giustiziati [...] Non significa mai due pezzi di legno posti in croce l'uno ad alcun angolo rispetto all'altro, ma sempre un pezzo solo [...] L'evidenza è pertanto completa, che il Signore fu messo a morte su un palo diritto, e non su due pezzi di legno posti ad alcun angolo»».
  62. ^ a b L. Coenen, E. Beyreuther e H. Bietenhard, Dizionario dei Concetti Biblici del Nuovo Testamento, 1976, pp. 408-410.
  63. ^ Versione spagnola di Lothar Coenen, Erich Beyreuther e Hans Bietenhard (a cura di), Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, 1990, vol. 1, p. 358
  64. ^ Versione spagnola, vol. 1, p. 359
  65. ^ a b c Appendice, "palo di tortura", in Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, large, New York, 1987, p. 1580.
  66. ^ Alcune pubblicazioni sul Nuovo Testamento di Paul Wilhelm Schmidt
  67. ^ Die Geschichte Jesu, Tubinga, Lipsia, Friburgo, edizioni: (1899), (1900), (1904)]
  68. ^ (DE) Paul Wilhelm Schmidt, Die Geschichte Jesu, Volume 2, Kessinger Publishing, LLC, 2010 [1904], p. 386, ISBN 978-1-166-78351-8.
    «σταυρός heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm, so Eustath. zu Hom. Od. XIV 11: σταυροί = πάντα τὰ ἑστῶτα ξύλα (Nota: La frase in greco di Eustazio significa "stauroi = ogni legno in posizione eretta")».
  69. ^ 3C “Torture Stake” — Watchtower ONLINE LIBRARY, su wol.jw.org. URL consultato il 17 marzo 2016.
  70. ^ La Bibbia più diffusa e venduta nel XX secolo nell'ambito protestante statunitense
  71. ^ Edizioni San Paolo - Imprimatur del vicario generale Mons. Carlo Meconi
  72. ^ Un'edizione della Bibbia e Dio disse..., Nuovissima versione dai testi originali
  73. ^ 16: Apollo e Marsia, su iconos.it. URL consultato il 24 settembre 2017.
  74. ^ Svegliativi! del 22/1/1970, pag.17, New York, Watch Tower.
  75. ^ La Torre di Guardia del 15 agosto 1987, pag.23, New York, Watch Tower.
  76. ^ Il vocabolario del grecista Lorenzo Rocci nella recensione della Associazione Italiana del Libro
  77. ^ Perspicacia nello Studio delle Scritture, vol. II, "Palo di tortura!", p. 472
  78. ^ Mt 26:47 e 55; Marco 14:43 e 48; Luca 22:52
  79. ^ Luca 23:31; Apoc 2:7, 22:2 (due volte) e 14
  80. ^ Apoc 18:12 (due volte)
  81. ^ 1 Cor 3:12
  82. ^ Atti 16:24
  83. ^ Raymond Edward Brown, La morte del Messia. Un commentario ai Racconti della Passione nei quattro vangeli, pag. 1062 - 1063, Brescia, Queriniana, 1994, ISBN 978-88-399-0408-9.
  84. ^ (EN) Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, Harper, 1868, p. 576. URL consultato il 9 settembre 2017.
  85. ^ Tito Livio, Ab Urbe condita libri, XXVIII, 29
  86. ^ Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary: crux
  87. ^ Svegliatevi del 22 ottobre 1997 articolo: Gesù è morto in croce?
  88. ^ Perché i veri cristiani non usano la croce nell'adorazione? | Cosa insegna la Bibbia, su JW.ORG. URL consultato il 17 marzo 2016.
  89. ^ a b (EN) Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity, Mohr Siebeck, 2013, pp. 8-9, ISBN 3-16-152508-6. URL consultato il 17 marzo 2016.
  90. ^ (DE) Hermann Fulda, Das Kreuz und die Kreuzigung, Breslava, 1878, pp. 106-116.
  91. ^ (DE) Hermann Fulda, Das Kreuz und die Kreuzigung, Breslava, 1878, p. 109.
  92. ^ I lettori chiedono: Perché i testimoni di Geova non usano la croce nell’adorazione?, su wol.jw.org. URL consultato il 31 agosto 2017.
  93. ^ «In ogni aspetto del culto i testimoni di Geova, come i cristiani del I secolo, si sforzano di attenersi alla Bibbia anziché alla tradizione. (Romani 3:4; Colossesi 2:8) Per questo non usano la croce nell’adorazione - Torre di Guardia - 2008»
  94. ^ I lettori chiedono: Perché i testimoni di Geova non usano la croce nell’adorazione?, su wol.jw.org. URL consultato il 31 agosto 2017.
  95. ^ La Torre di Guardia, New York, Watch Tower, 15 marzo 2013, pp. 2,28.
  96. ^ «È strano, eppure certo, che in epoche molto più antiche della nascita di Cristo, e, successivamente, in paesi non raggiunti dagli insegnamenti della Chiesa, la Croce sia stata usata come simbolo sacro. . . . Il greco Bacco, il tiro Tammuz, il caldeo Bel e il norvegese Odino furono tutti simboleggiati presso i loro devoti da un oggetto cruciforme». — The Cross in Ritual, Architecture, and Art, di G. S. Tyack, Londra, 1900, p. 1.
  97. ^ «Vari oggetti contrassegnati da croci di diverso disegno e risalenti a periodi molto anteriori all’èra cristiana sono stati trovati quasi in ogni parte del mondo antico. India, Siria, Persia ed Egitto ne han tutti fornito innumerevoli esempi . . . L’uso della croce come simbolo religioso nei tempi precristiani e fra i popoli non cristiani può forse essere considerato quasi universale, e in moltissimi casi era collegato con qualche forma di adorazione della natura.» — Encyclopædia Britannica (1946), Vol. 6, p. 753
  98. ^ History of the Christian Church, di J. F. Hurst, New York, 1897, Vol. I, p. 366
  99. ^ New Catholic Encyclopedia (1967), Vol. IV, p. 486
  100. ^ Orazio Marucchi, Archæology of the Cross and Crucifix, su newadvent.org, 1908. URL consultato il 15 settembre 2017.
  101. ^ Hal Flemings e Anthony Byatt (a cura di), La tua parola è verità: 50º anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture: pag. 159-163, Bergamo, Vegagraph edizioni, 2007 [2004], ISBN 978-88-902702-0-8.; Libri dell'editore: Vegagraph; (Azzurra Editrice)
  102. ^ Golden Age Editions, 2004
  103. ^ George D. Chryssides, Jehovah's Witnesses: Continuity and Change (Routledge 2016), sezione "Insiders and Outsiders"
  104. ^ George Thomas Kurian, Mark A. Lamport, Encyclopedia of Christianity in the United States (Rowman & Littlefield 2016), vol. 5, p. 2005
  105. ^ George D. Chryssides, Historical Dictionary of Jehovah's Witnesses (Scarecrow Press 2008), p. 157
  106. ^ The Need and the Reality, su academia.edu. URL consultato il 15 settembre 2017.
  107. ^ Anthony Byatt è membro della International Society of Bible Collectors (http://www.biblecollectors.org/)
  108. ^ Flemings e Byatt, capitolo 7, "Messo al palo" - Un prodotto del pregiudizio settario?, di Pal-Espen Torisen e Dan-Ake Mattsson

    « Un'argomentazione frequentemente citata a favore della traduzione di stauros come croce [con traversa] è che al tempo di Gesù e della stesura dei Vangeli, la parola stauros aveva già assunto il significato di croce, e non identificava più un semplice palo verticale come accadeva in origine »

  109. ^ The Anchor Bible Dictionary, volume 1, pag. 1208, Crucifixion, NY: Doubleday, D.N. Freedmann, 1997.
  110. ^ Harper's Bible Dictionary, cross, San Francisco, P. J. Achtemeier, 1996.
  111. ^ Martin Hengel, Crucifixion in the Ancient World and the Folly of the Message of the Cross, pag.25, Filadelfia, Fortress, 1977.
  112. ^ Pal-Espen Torisen e Dan-Ake Mattsson, La tua parola è verità - capitolo 7, pag. 166, Bergamo, Vegagraph edizioni, 2007, ISBN 978-88-902702-0-8.
  113. ^ Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity (PDF), Mohr Siebeck, 2011, ISBN 978-3-16-150694-9.
  114. ^ John Granger Cook, Crucifixion in the Mediterranean World (Mohr Siebeck 2014), p. 6 ISBN 9783161531248
  115. ^ David W. Chapman, Ancient Jewish and Christian Perceptions of Crucifixion (Mohr Siebeck 2008 ISBN 978-3-16-149579-3), p. 11
  116. ^ Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity (PDF), Mohr Siebeck, 2011, ISBN 978-3-16-150694-9.
  117. ^ William Lane Craig, "Was Jesus Crucified on a Cross?"
  118. ^ Eugene E. Carpenter, Philip Wesley Comfort, Holman Treasury of Key Bible Words: 200 Greek and 200 Hebrew Words Defined and Explained, Broadman and Holman Publishers 2000 ISBN 0-8054-9352-2, p. 260
  119. ^ Matteo 27,37
  120. ^ Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity (Mohr Siebeck, prima edizione 2011, seconda edizione 2012), pp. 3-4 e 295
  121. ^ De cruce, libro I, cap. VI (pp. 22–26 dell'edizione Leida 1695
  122. ^ 5C “Palo di tortura”, su wol.jw.org, Watchtower, p. 1579. URL consultato il 13 novembre 2017.
    «Un palo semplice per mettere al palo un criminale era chiamato in latino crux simplex. Un simile strumento di tortura è illustrato da Giusto Lipsio (1547-1606) nel suo libro De cruce libri tres, Anversa, 1629, p. 19».
  123. ^ La Torre di Guardia, 15 agosto 1987, p. 23.
    «Può ben darsi che Cristo sia stato messo al palo su un tipo di crux (stauròs) chiamato crux simplex. Un palo del genere fu illustrato da Giusto Lipsio, studioso cattolico del XVI secolo».
  124. ^ Canadian Encyclopedia, voce "Jehovah's Witnesses"
  125. ^ M. James Penton, Apocalypse Delayed: The Story of Jehovah's Witnesses, University of Toronto Press, 2015 (terza edizione), p. 451.
    «by showing but one illustration from Justus Lipsius' De cruce libri tres – a picture of a man impaled on a crux simplex or upright pale – on page 1578 of The New World Translation of the Sacred Scriptures with References, Watch Tower scholars falsely leave the impression that Lipsius thought that Jesus was put to death in that way».
  126. ^ L'Encyclopaedia Britannica indica[41] l'anno 130 come l'ultima data possibile per la compilazione della Lettera di Barnaba.
  127. ^ Versione di George Baker; Versione di Cyrus Edmunds dei libri 9–26 e dei libri 27–36; Versione di William A. McDevitte; Versione di Eugène Lasserre
  128. ^ versione di Roberts
  129. ^ Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity, pp. 156.
  130. ^ versione di Roberts
  131. ^ versione di Roberts
  132. ^ versione di Roberts
  133. ^ versione di Roberts
  134. ^ Palo di tortura — BIBLIOTECA ONLINE Watchtower, su wol.jw.org. URL consultato il 28 marzo 2016.
  135. ^ I lettori chiedono: Perché i testimoni di Geova non usano la croce nell’adorazione?, su wol.jw.org. URL consultato il 14 settembre 2017.
  136. ^ Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity, pp. 159.
  137. ^ Indagine sulla croce di Cristo. Edizioni Lindau 2015)
  138. ^ The Gospel of Mark, Randall House Publications, 2003, p. 417
  139. ^ Matthew 19-28, T&T Clark Ltd, edizione 2004, p. 613
  140. ^ Young Jesus: Restoring the "Lost Years" of a Social Activist and Religious Dissident, Sterling Publishing Company 2008, p. 273
  141. ^ The Zondervan Encyclopedia of the Bible a cura di Merril C. Tenney (Zondervan 2010), vol. 1|citazione=The Greek noun for "cross" stauros ... originally meant an "upright pointed stake or "pale." ... In the NT, however, the word apparently refers to a pole sunk into the ground with a crossbar fixed to it, thus giving it a "T" shape. Often the word "cross" only referred to the crossbar
  142. ^ Guerra giudaica, V, 446
  143. ^ The Cross: History, Art, and Controversy, Harvard University Press 2017, pp. 9–10
  144. ^ L. Annaei Senecae Ad Marciam De Consolatione, XX, 1
  145. ^ Raymond Edward Brown, La morte del Messia. Un commentario ai Racconti della Passione nei quattro vangeli, pag. 1065, 1066, Brescia, Queriniana, 1994, ISBN 978-88-399-0408-9.
  146. ^ New World Translation (2013), Deuteronomio 21: "you have hung him on a stake, his dead body should not remain all night on the stake".
  147. ^ New World Translation (1984), Deuteronomio 21
  148. ^ Citata in Judith Lieu, Neither Jew nor Greek?: Constructing Early Christianity ((EN) Judith Lieu, Neither Jew nor Greek?: Constructing Early Christianity, Bloomsbury Publishing, 19 novembre 2015, ISBN 978-0-567-65882-1. URL consultato il 10 febbraio 2018.).
  149. ^ Citata in J. Webb Mealy, The End of the Unrepentant ((EN) J. Webb Mealy, The End of the Unrepentant: A Study of the Biblical Themes of Fire and Being Consumed, Wipf and Stock Publishers, 24 dicembre 2012, ISBN 978-1-62032-710-4. URL consultato il 10 febbraio 2018.).
  150. ^ Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, ξύλον, su www.perseus.tufts.edu. URL consultato il 24 gennaio 2018.
  151. ^ Bible Hub, 3586. xulon
  152. ^ The Cross and the Crucifixion - Appendix to the Companion Bible
  153. ^ (EN) David Peterson, The Acts of the Apostles, Wm. B. Eerdmans Publishing, 15 aprile 2009, ISBN 978-0-8028-3731-8. URL consultato il 26 gennaio 2018.
    «Gk. xylon (TNIV cross) is normally used for a piece of wood, a stake or 'a tree' (so most EVV here)».
  154. ^ (EN) Luke Timothy Johnson e Daniel J. Harrington, The Acts of the Apostles, Liturgical Press, 1992, ISBN 978-0-8146-5807-9. URL consultato il 6 febbraio 2018.
  155. ^ (EN) Frances M. Young, Construing the Cross: Type, Sign, Symbol, Word, Action, SPCK, 18 febbraio 2016, ISBN 978-0-281-07551-5. URL consultato il 6 febbraio 2018.
  156. ^ New World Translation (2013), Joshua 8
  157. ^ New World Translation (1984), Joshua 8
  158. ^ Testo LXX de Giosuè 8
  159. ^ David W. Chapman, Ancient Jewish and Christian Perceptions of Crucifixion (Mohr Siebeck, 2008), p. 150
  160. ^ Origene, Spirit and Fire; A Thematic Anthology of His Writings (Catholic University of America Press, 1984), p. 131
  161. ^ a b Thomas B. Dozeman, Joshua 1-12: A New Translation with Introduction and Commentary, Yale University Press, 25 agosto 2015, p. 371. URL consultato il 28 gennaio 2018.
    «The Hebrew ʽēş, "tree," is clarified in the LXX as being a "forked tree" (xylou didymou), suggesting some form of gallows».
  162. ^ Verse-by-Verse Bible Commentary, Joshua 8:29: Adam Clarke Commentary
  163. ^ (EN) Bruno Becchio e Johannes P. Schadé, Encyclopedia of World Religions, Foreign Media Group, 2006, ISBN 978-1-60136-000-7. URL consultato il 30 gennaio 2018.
  164. ^ (EN) The Oxford Cyclopedic Concordance, Oxford University Press, American branch, 1903. URL consultato il 30 gennaio 2018.
  165. ^ (EN) Chad Brand, Eric Mitchell e Holman Reference Editorial Staff, Holman Illustrated Bible Dictionary, B&H Publishing Group, 2015-11, ISBN 978-0-8054-9935-3. URL consultato il 30 gennaio 2018.
  166. ^ Vocabolario ebraico-italiano; Vocabolario ebraico-italiano ed italiano-ebraico del prete Francesco Fontanella, vol. 1, p. 94; Brown, Driver, Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 781; Strong's Concordance, 6086; ecc.
  167. ^ Giosué 8:29-35 - RIV - Quanto al re d’Ai, l’appiccò a un albero, e ve ..., su Bible Study Tools. URL consultato il 24 gennaio 2018.
  168. ^ BibleHub: Joshua 8:29
  169. ^ New World Translation of the Sacred Scriptures (2013), Joshua 8
  170. ^ Christian Standard Bible (revisione della Holman Christian Standard Bible)
  171. ^ New International Version (pubblicata pure in forma semplificata come New International Reader's Version e con ortografia britannica come New International Version - UK)
  172. ^ New Living Translation
  173. ^ GOD’S WORD Translation ossia Names of God Bible
  174. ^ David W. Chapman, Ancient Jewish and Christian Perceptions of Crucifixion, Mohr Siebeck, 2008, p. 153.
    «Especially notable is the use of the phrase צלב על צליבא in the Targum on Joshua 8.29, where the combination verb and noun, alongside a lack of any other means of execution, might easily have connoted crucifixion to the early reader. However, this should not be pressed too far, since similar phraseology appears to indicate a post-mortem penalty in the Targum on Joshua 10.26.».
  175. ^ David W. Chapman, Ancient Jewish and Christian Perceptions of Crucifixion, Mohr Siebeck, 2008, p. 149.
    «the word order in Joshua 10:26 strongly implies that the five kings are put to death prior to hanging (in agreement with Deuteronomy 21:22), while the actual means of death is left open in Joshua 8:29».
  176. ^ John Dominic Crossan, The Cross that Spoke: The Origins of the Passion Narrative (Wipf and Stock 2008), p. 273
  177. ^ Robert G. Boling, Joshua: Anchor Yale Bible Commentary, Yale University Press, 2007, p. 286.
  178. ^ Lorenzo Minuti, GRIS Roma, I testimoni di Geova non hanno la Bibbia - Ed. Coletti a San Pietro, ISBN 88-87129-00-2 pag 185-189
  179. ^ versione online
  180. ^ Croce — BIBLIOTECA ONLINE Watchtower, su wol.jw.org. URL consultato il 19 novembre 2017.
  181. ^ "But from the time that it began to be used as an instrument of punishment, a transverse piece of wood was commonly added"
  182. ^ "about the period of the gospel age crucifixion was usually accomplished by suspending the criminal on a cross piece of wood"
  183. ^ The Imperial Bible-Dictionary, vol. I, pp. 376–377
  184. ^ The Imperial Bible-Dictionary, vol. I, pp. 376–377 (pdf)

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • (EL) Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28ª ed.. URL consultato il 27 febbraio 2016.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, Testimoni di Geova, JW.org.
  • (EL) Brook F. Westcott e Fenton J. A. Hort, Greek New Testament (PDF), a cura di Maurice A. Robinson, Wake Forest, North Carolina, Southeastern Baptist Theological Seminary, 1995 [1881]. URL consultato il 26 febbraio 2016.
  • Testo greco traslitterato di Giovanni 19:17 di Westcott e Hort e il corrispondente testo in inglese
  • Raymond Edward Brown, La morte del Messia - Un commentario ai Racconti della Passione nei quattro Vangeli, Queriniana, Brescia 1999, 2016, ISBN 978-88-399-0408-9
  • Bart Ehrman, I Cristianesimi perduti - Apocrifi, sette ed eretici nella battaglia per le Sacre Scritture, Carocci editore, Roma, 3a ristampa 2017, ISBN 978-88-430-6688-9
  • Scritti delle opere di John Denham Parsons, Henry Dana Ward, Mourant Brock ed Herman Fulda: La Storia della croce, da simbolo pagano fallico dello hieros gamos, a emblema del cristianesimo, Azzurra7 editrice, Gardigiano di Scorzè, 2014, ISBN 978-88-889-0734-5

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Concordi ai Testimoni di Geova
Critici verso i Testimoni di Geova
Gesù Portale Gesù: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Gesù