Regina Coeli
Nella liturgia cattolica l'antifona "Regina Caeli" o "Regina Coeli" (in latino Regina del Cielo, o Regina del Paradiso), è una delle quattro antifone mariane.
Questa gioiosa preghiera viene rivolta a Maria madre del Risorto e, dal 1742, viene tradizionalmente cantata o recitata nel tempo pasquale, cioè dalla domenica di Pasqua fino al giorno di Pentecoste in sostituzione dell'Angelus.
Le altre tre antifone mariane sono: la Salve Regina, l'Alma Redemptoris Mater e l'Ave Regina Coelorum. Esse vengono tradizionalmente cantate al termine della compieta, la preghiera della Liturgia delle Ore recitata al termine della giornata.
Indice |
Composizione [modifica]
La sua composizione risale al X secolo, ma l'autore è sconosciuto.
La tradizione vuole che papa Gregorio Magno, una mattina di Pasqua in Roma, udì degli angeli cantare le prime tre righe del Regina caeli, alla quale aggiunse la quarta. Un'altra infondata teoria afferma che l'autore sarebbe papa Gregorio V.
La melodia in uso risale al XII secolo, ma è stata semplificata nel XVII.
Utilizzo [modifica]
Questa gioiosa preghiera viene rivolta a Maria madre del Risorto e, dal 1742, viene tradizionalmente cantata o recitata nel tempo pasquale, cioè dalla domenica di Pasqua fino al giorno di Pentecoste in sostituzione dell'Angelus.
L'antifona trova la sua collocazione liturgica al Magnificat nei vespri del giorno di Pasqua e dell'ottava fin dal XII secolo.
Dante, nel canto XXIII del Paradiso, descrive il coro dei diletti che si rivolgono alla Madonna con le parole del Regina coeli:
- E come fantolin che 'nver' la mamma
- tende le braccia, poi che 'l latte prese,
- per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;
- ciascun di quei candori in su si stese
- con la sua cima, sì che l'alto affetto
- ch'elli avieno a Maria mi fu palese.
- Indi rimaser lì nel mio cospetto,
- "Regina celi" cantando sì dolce,
- che mai da me non si partì 'l diletto.
Il testo latino [modifica]
- Regina coeli, laetare, alleluia.
- Quia quem meruisti portare, alleluia.
- Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
- Ora pro nobis Deum, alleluia.[1]
Al testo originale si aggiungono il Versetto e l'Oremus finale:
- V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
- R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
- Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Il testo italiano [modifica]
- Regina del cielo, rallegrati, alleluia.
- Gesù, che tu hai portato nel seno, alleluia,
- è risorto, come ha detto, alleluia.
- prega per noi Dio, alleluia.[1].
Al testo originale si aggiunge:
- V. Rallegrati, Vergine Maria, alleluia.
- R. Il Signore è veramente risorto, alleluia.
- Preghiamo: O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero, per intercessione di Maria Vergine, concedi a noi di godere la gioia della vita senza fine. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Note [modifica]
Voci correlate [modifica]
- Regina dei cieli
- Resurrezione di Gesù
- Angelus
- Maria, madre di Gesù
- Incoronazione della Vergine (Santa Maria di Licodia)
Altri progetti [modifica]
Wikisource contiene il testo completo del Regina Cæli
Commons contiene immagini o altri file su Regina Coeli