All your base are belong to us

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Se hai problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui.

Le frasi "all your base are belong to us", "somebody set up us the bomb", "for great justice", "you have no chance to survive make your time" e altre correlate apparvero originariamente come prodotto di errori di traduzione nella versione in lingua inglese di Zero Wing, un videogioco giapponese; ne scaturì, imprevedibilmente, un fenomeno di Internet di immense proporzioni.

Ripetute a scopo goliardico attraverso i media, queste frasi essenzialmente nonsense fecero il giro del mondo, entrando dalla sottocultura dei videogiochi a quella della rete, e approdando infine persino in contesti diversi (per esempio programmi televisivi, letteratura, arte). La frase più frequentemente citata è la prima ("all your base are belong to us"), talvolta abbreviata in "all your base" o "AYBABTU"; la si potrebbe tradurre in italiano (approssimativamente) come "tutta la vostra base sono appartengono a noi!"

Indice

Origine [modifica]

L'origine del fenomeno è il dialogo della sequenza iniziale del port per Sega Mega Drive (versione europea) del videogioco Zero Wing (Toaplan 1989). Il testo completo del dialogo è riportato qui di seguito. Gli interlocutori principali sono il capitano di una nave sotto attacco, e un malvagio cyborg, portavoce di un'organizzazione terroristica di nome CATS. Gli "zig" che vengono citati successivamente sono i caccia che i buoni utilizzavano nel gioco, il cui nome suggerisce una crasi fra Zero e Mig.

Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you!
CATS: How are you gentlemen!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha....
Operator: Captain!
Captain: Take off every 'Zig'!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'Zig'.
Captain: For great justice.

Una possibile traduzione italiana: (a causa della struttura della lingua inglese non tutte le frasi risultano 'assurde' o sgrammaticate)

Narratore: Nel 2101 d.C., guerra stava iniziando.
Capitano: Che succedere?
Meccanico: Qualcuno ha appostato noi la bomba.
Operatore: Abbiamo segnale.
Capitano: Cosa!
Operatore: Schermo principale accensione.
Capitano: Sei tu!
CATS: Come state, signori!
CATS: Tutte le vostre base sono appartengono a noi.
CATS: Siete sulla via della distruzione.
Capitano: Cosa tu dire!
CATS: Non avete possibilità di sopravvivere fate il vostro tempo.
CATS: Ha Ha Ha Ha....
Operatore: Capitano!
Capitano: Fai decollare ogni 'Zig'!
Capitano: Sai cosa tu facendo.
Capitano: Muoversi 'Zig'.
Capitano: Per grande giustizia.

Testo originale [modifica]

Il testo originale in giapponese è:

西暦2101年
戦いは始まった。
艦長:一体どうしたと言うんだ!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
通信士:艦長!通信が入りました!
艦長:なにっ!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
艦長:おっお前は!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する。
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
通信士:艦長・・・。
艦長:ZIG全機に発進命令!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・。
艦長:我々の未来に希望を・・・
艦長:たのむぞ。ZIG!!

Una traduzione corretta sarebbe all'incirca la seguente:

Narratore: Nel 2101 d.C., la guerra stava iniziando.
Capitano: Che succede?
Meccanico: Attentatori sconosciuti hanno piazzato cariche esplosive!
Operatore: Capitano! Trasmissione in entrata!
Capitano: Cosa!
Operatore: Lo schermo riceve un segnale visivo!
Capitano: Sei tu!
CATS: Salve signori, sembrate molto presi!
CATS: Con l'aiuto delle forze del Governo Federale, noi 'Cats' abbiamo il controllo di ogni vostra base!
CATS: Anche la vostra nave sarà presto distrutta
Capitano: No! Non può essere
CATS: Non avete possibilità di sopravvivere, godetevi gli ultimi istanti!
CATS: Ha Ha Ha Ha....
Operatore: Capitano!
Capitano: Lanciate tutte le unità Zig!
Capitano: Non abbiamo altra scelta se non tentare con quelle!
Capitano: Zig...vi affidiamo tutte le speranze per il nostro futuro!!

Nascita del fenomeno [modifica]

Pare che la prima apparizione di "All Your Base" sia stata su Something Awful[1] ("qualcosa di orribile"), un sito Web statunitense con contenuti umoristici vari. Attraverso i forum di Something Awful iniziarono a circolare numerose immagini digitali ritoccate con la fatidica frase, dalle quali fu poi realizzato anche una celebre animazione in Flash. La versione originale del video si può scaricare dal sito www.overclocked.org. La versione più celebre dello stesso si deve però a The Laziest Men on Mars, ed è disponibile in linea presso www.planettribes.com.

Ramificazioni del fenomeno [modifica]

Dopo i forum di "Something Awful", "all your base" e alcune altre sequenze del dialogo iniziarono ad apparire altrove in tutta la rete (per esempio in signature nei messaggi pubblicati su forum e newsgroup) e successivamente in tutto il mondo del software, da cui questo "messaggio" si è poi propagato anche all'esterno del mondo informatico. È impossibile fornire un elenco completo dei modi e dei luoghi in cui questa frase è apparsa. Tuttavia, la portata del fenomeno può essere valutata considerando anche solo una breve selezione di tali apparizioni. Evidentemente, molte di esse non possono essere rilevate in eventuali traduzioni italiane.

Musica [modifica]

  • Nell'album Thought for Food dei The Books, il quinto brano si intitola All Our Base Are Belong to Them.
  • Il gruppo punk Light the Fuse and Run ha pubblicato un intero album dal titolo "All Your Base Are Belong to Us".
  • Il video musicale di Pork and Beans dei Weezer è in parte composto da spezzoni tratti da alcuni dei video più cliccati di YouTube. In particolare, è presente il riferimento alla frase "All Your Base Are Belong to Us", che viene modificata in "All Your Pork and Beans Are Belong to Us!!".
  • Nel video musicale di My Feelings For You di Avicii & Sebastien Drums è presente il riferimento alla frase "All Your Base Are Belong to Us", che viene modificata in "All Your Feelings Are Belong to Us...".
  • La band Aggrotech Combichrist pubblicò una canzone nel loro terzo album What the fuck is wrong with you chiamata All your bass are belong to us per parodia al fenomeno di internet...".

Televisione [modifica]

  • Il 26 febbraio 2004 il gruppo di hacker TheWolfWeb sfruttò una procedura riservata alle emergenze meteo (in cui gli utenti potevano mandare segnalazioni di eventuali problemi) per mandare il messaggio in onda in televisione, nei titoli correnti normalmente dedicati alle ultime notizie sul canale televisivo News 14 Carolina. Oltre a questa frase vennero trasmessi alcuni insulti, termini inappropriati e rivendicazioni in l33t [2].
  • Nell'episodio Anthology of interest 2 della serie Futurama, gli invasori spaziali provenienti dal pianeta Nintendu 64 esclamano "all your base are belong to us!".
  • In un episodio del quiz televisivo Who Wants to Be a Millionaire? (versione americana di Chi vuol essere milionario?), venne proposta una domanda fornendo come risposte possibili: "a) all b) your c) base d) belong". La stessa cosa accadde anche in un altro quiz televisivo americano, The Chair (con John McEnroe). Le domande, nei due casi, erano diverse.[senza fonte]
  • Nel pilot della versione americana del telefilm IT Crowd la frase "All Your Base Are Belongs 2 Us" appare su un poster alle spalle di Joel McHale.

Cinema [modifica]

  • In una delle scene tagliate del film Waking Life, apparse poi nell'edizione in DVD, la frase appare sul display dell'orologio digitale del protagonista
  • La scritta "All your base are belong to us" è presente sotto forma di graffito all'interno della Game Central di "Ralph Spaccatutto"

Letteratura e arte [modifica]

Elettronica [modifica]

Internet [modifica]

  • Uno dei superbuddy di AOL esclama, talvolta, "All Your Base"
  • Nel sito ufficiale di Microsoft Office, nel 2002, una delle frasi casuali pronunciate dalla icona-mascotte Clippy era "all your base are belong to us"
  • Il 5 settembre 2009, nell'anniversario dei vent'anni di pubblicazione del gioco Zero Wing, il motore di ricerca Google modificò il suo logo, inserendo un ufo che rapiva la seconda O del logo stesso[3], e portando come risultato della ricerca le parole fenomeno inspiegabile. Contemporaneamente l'account Twitter dell'azienda pubblicò le cifre 1.12.12 25.15.21.18 15 1.18.5 2.5.12.15.14.7 20,15 21,19 che, se sostituite alle corrispondenti lettere dell'alfabeto, formano la frase All your O are belong to us.[4][5]

Software e videogiochi [modifica]

Altre apparizioni [modifica]

  • Nel gioco di carte Munchkin Fu, una delle carte rappresenta uno stereotipo di guerrigliero asiatico, con la didascalia "all your base are belong to us"
  • Il 1º aprile 2003 a Sturgis, nel Michigan, sette adolescenti piazzarono per tutta la città cartelli con la scritta "all your base are belong to us. You have no chance to survive make your time", a titolo di pesce d'aprile. A causa della guerra in Iraq, lo scherzo fu preso piuttosto sul serio da gran parte della popolazione; il capo della polizia locale, infatti, osservò che il messaggio poteva essere interpretato come opera di terroristi. [senza fonte]
  • Il messaggio è apparso in graffiti su numerose strutture negli Stati Uniti (ponti, palazzi e così via).

Curiosità [modifica]

  • La propagazione di "AYBABTU" nella cultura viene talvolta presa come esempio per illustrare la possibile evoluzione di un meme
  • Dal sito web "somethingawful" hanno avuto origine molti altri tormentoni, tra cui i "Chuck Norris facts"
  • Il termine "Engrish", nel gergo degli Stati Uniti e altri paesi di lingua inglese, indica l'inglese scorretto scritto o parlato da giapponesi o altri asiatici.

Note [modifica]

  1. ^ Sito web Something Awful
  2. ^ Neural.it: News 14 Carolina, weather forecast hacking
  3. ^ Twitpic - Share photos on Twitter
  4. ^ Google, svelato il mistero della «O» prelevata dagli Ufo
  5. ^ Google UFO logo 'mystery' solved – Telegraph Blogs

Altri progetti [modifica]