Salmo Svizzero

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Il Salmo Svizzero è l'inno nazionale della Svizzera.

Aiuto
Il Salmo Svizzero (info file)
L'Inno svizzero

La sua storia risale al 1841, quando l'inno fu composto dal monaco cistercense dell'abbazia di Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Da allora fu frequentemente cantato agli eventi nazionali. Il Consiglio Federale declinò più volte la richiesta di riconoscere il salmo come inno ufficiale perché voleva che fossero i cittadini a decidere quale canzone utilizzare come inno nazionale.

Dal 1961, sostituì provvisoriamente Rufst Du mein Vaterland (Ci chiami o Patria in italiano, "O Monts indépendants in francese, E clomas, tger paeis in romancio), la canzone scritta da Johann Rudolf Wyss (1743-1818) sulla melodia di God Save the Queen.

Finalmente il 1º aprile 1981 il Salmo Svizzero fu dichiarato ufficialmente inno nazionale svizzero.

Dal 1º gennaio del 2014 fino al 30 giugno è stato indetto un concorso pubblico per cambiare l'inno svizzero, ed presubilmente entro la fine dell'anno dovrebbe entrare in vigore il nuovo inno in sostituzione del Salmo.

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Il testo originario in tedesco di Leonhard Widmer è stato tradotto in tutte le lingue ufficiali svizzere. La versione in romancio è di Gion Antoni Bühler (1825-1897), ne esiste anche una in sursilvano (sursilvan dei Grigioni) di Alfons Tuor (1871-1904).

Verso Tedesco: Schweizer Psalm
testo di Leonhard Widmer (1809-1867)
Francese: Cantique suisse
testo di Charles Chatelanat (1833-1907)
Romancio: Psalm Svizzer
testo di Gion Antoni Bühler (1825-1897)
Italiano: Salmo Svizzero
testo di Camillo Valsangiacomo (1898-1978)
Trittst im Morgenrot daher,

Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Quando bionda aurora, il mattin c’indora

L’alma mia T’adora, Re del ciel
Quando l’alpe già rosseggia
A pregare allor: T’atteggia
In favor del patrio suol
In favor del patrio suol
Cittadino, Dio lo vuol
Cittadino, Dio, si Dio lo vuol

Kommst im Abendglühn daher,

Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera, ò Signor
Nella notte silenziosa
L’alma mia in Te, riposa
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All’Elvezia serba ognor
All’Elvezia serba ognor

Ziehst im Nebelflor daher,

Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détress
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Se di nubi un velo m’asconde il Tuo cielo

Pel Tuo raggio anelo, Dio d’amor
Fuga, ò Sole, quei vapori
E mi rendi i Tuoi favori
Di mia patria, dè, pietà
Di mia patria, dè, pietà
Brilla, Sol di verità
Brilla solo, Sol di verità

Fährst im wilden Sturm daher,

Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland

Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

M’è ostel Tuo grembo, ò Signor
In te fido, Onnipossente
Dè, proteggi nostra gente
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All’Elvezia serba ognor
All’Elvezia serba ognor

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Svizzera Portale Svizzera: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Svizzera