Meniń Qazaqstanym

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
Mineñ Qazaqstanım / Менің Қазақстаным
O mio Kazakistan'
Kazakhstan National Anthem.png
CompositoreGiumechen Nagimedenov, Nursultan Äbişulı Nazarbaev (testo)
Sciamsci Caldaiacov (musica)
Epoca di composizione19562005
Ascolto
1ª Versione ufficiale (info file)
2ª Versione ufficiale (info file)

Mineñ Qazaqstanım (in cirillico: Менің Қазақстаным, [mʲɘˈnɘɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]; it. Il/O mio Kazakistan) è l'Inno nazionale del Kazakistan dal 7 gennaio 2006.[1][2]

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Testo in kazako[modifica | modifica wikitesto]

Alfabeto latino
Alfabeto cirillico
Alfabeto perso-arabo
Alfabeto greco
Trascrizione AFI

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
İrlekteñ dastanı –
İlemi qaraşı!

İcildin ir digin,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın birmigin,
Qazağım mıqtı ğoy!

Qayırması:
Mineñ ilem, mineñ ilem,
Güleñ bolıp igelimen,
Cırıñ bolıp tögelimen, ilem!
Tuvğan cirem mineñ — Qazaqstanım!

Urpaqqa col aşqan,
Kiñ baytaq cirem bar.
Berlege carasqan,
Tävilsez ilem bar.

Qarsı alğan vaqıttı,
Mäñgelek dosınday.
Bezdeñ il baqıttı,
Bezdeñ il osınday!

Qayırması[3][4]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[5]

،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى

،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!

Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Ναμισιν βερμεγεν,
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!

Ϙαϊρμασι:
Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,
Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,
Ζ̇ιριν̇ βολιπ το̈γιλεμιν, ελιμ!
Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!

Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.

Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Βιζδιν̇ ελ βαϙιττι,
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!

Ϙαϊρμασι

[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɘlɘˈmʲɘ qʰɑrɑˈʃə ǁ]

[jɘʑɘlˈdʲɘɲ jɘr dʲɘˈɟɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘrmʲɘˈɟɘn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]

[qʰɑjərˈmɑsə]
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm boˈɫəp ǀ jɘɣɘʎɘˈmɘn ǀ]
[ʒəˈrəm boˈɫəp tʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘn ǀ jɘˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑɘˈrɘm mʲɘˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑɘˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑr ǁ]

[qʰɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl wosənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjərˈmɑsə]

Traduzioni[modifica | modifica wikitesto]

Traduzione letterale italiana Traduzione poetica russa[6] Traduzione poetica inglese[7]

Dorato sole nel cielo,
Dorato grano nel granaio,
Legenda di valore –
Questo è il mio Paese!
Nella Grande Antichità
Naque la nostra gloria,
Pieno di ego e forza,
Così è il mio popolo Kazako!

Coro:
Mia Patria, mia Patria,
Come il tuo fiore crescerò,
come la tua canzone canterò,
Oh mia terra natale – il Kazakistan!

Mi sono espanso
E un cammino si aprì al futuro.
Ho un indipendente,
Popolo unito.
Come un vecchio amico
La nostra terra felice,
Il nostro popolo felice,
Ben riceve il futuro!

Coro

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold.
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!

Chorus:
O my homeland, beloved country!
As thy flower I shall plant thee;
O homeland, as thy song I shall chant thee!
O my native homeland – my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Our homeland is blessed,
Such is our homeland!

Chorus

Scandalo[modifica | modifica wikitesto]

Il 22 marzo 2012, in un torneo internazionale di tiro a segno in Kuwait, la medaglia d'oro fu vinta da un'atleta kazaka, Mariya Dmitriyenko. Al momento della consegna della medaglia, anziché l'inno vero e proprio fu fatta suonare la sua parodia contenuta nel film Borat (che mostra i kazaki come popolo arretrato e bigotto, lodato per le sue enormi esportazioni di potassio, per essere amico di tutti i popoli, tranne gli Uzbeki, e per le prostitute più pulite della regione, tranne quelle del Turkmenistan). L'incidente fu spiegato con il fatto che gli organizzatori non disponevano di basi per gli inni nazionali, e hanno dovuto scaricare l'inno pochi istanti prima da YouTube, sbagliando video.[8]

La parodia era già stata duramente attaccata dal 1º presidente kazako Nursultan Äbişulı Nazarbaev, in quanto offensiva alla sua nazione.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News
  2. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. ^ Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni Kazinform
  4. ^ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  5. ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні akorda.kz
  6. ^ Москвич спел гимн Казахстана на русском языке Informburo.kz
  7. ^ My Kazakhstan. Lingodude, Lyrics Translate, 2021.
  8. ^ Gazzetta dello Sport: Inno di Borat all'oro kazako. Gaffe pazzesca in Kuwait

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]