Vai al contenuto

Meniń Qazaqstanym

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Meniń Qazaqstanym
inno nazionale kazako
Dati generali
Nazione Kazakistan (bandiera) Kazakistan
Adozione 7 gennaio 2006
Lingue kazako
Componimento poetico
Testo in kazako del 1956
Autore Jumeken Näjımedenov
Testo in kazako del 2006
AutoreNursultan Nazarbaev
Composizione musicale
Autore Şämşı Qaldaiaqov
Epoca 1956
← Inno precedente Inno successivo →
inno nazionale del Kazakistan
← 2006
in vigore
Audio
(info file)

Menıñ Qazaqstanym (O mio Kazakistan) è l'Inno nazionale del Kazakistan, adottato il 7 gennaio 2006.[1][2]

Testo in kazako

[modifica | modifica wikitesto]
Alfabeto latino Alfabeto cirillico Alfabeto perso-arabo Alfabeto dell'Orhon Trascrizione AFI

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy[3][4]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[5]

التىن كۇن اسپانى،
التىن ءدان دالاسى،
ەرلىكتىڭ داستانى،
ەلىمە قاراشى!
ەجەلدەن ەر دەگەن،
داڭقىمىز شىقتى عوي.
نامىسىن بەرمەگەن،
قازاعىم مىقتى عوي!

:قايىرماسى
مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ – قازاقستانىم!

ۇرپاققا جول اشقان،
كەڭ بايتاق جەرىم بار.
بىرلىگى جاراسقان،
تاۋەلسىز ەلىم بار.
قارسى العان ۋاقىتتى،
ماڭگىلىك دوسىنداي.
ءبىزدىڭ ەل باقىتتى،
ءبىزدىڭ ەل وسىنداي!

قايىرماسى

𐰀𐰡𐰣: 𐰜𐰤: 𐰀𐰽𐰯𐰣𐰃
‎:𐰀𐰡𐰣: 𐰓𐰤: 𐰑𐰞𐰽𐰃
‎:𐰀𐰼𐰠𐰚𐱅𐰭: 𐰑𐰽𐱃𐰣𐰃
‎:𐰀𐰠𐰢𐰀: 𐰴𐰺𐰲𐰃
‎:𐰀𐰔𐰠𐰓𐰤: 𐰀𐰼: 𐰓𐰏𐰤
‎:𐰑𐰭𐰶𐰢𐰔: 𐰲𐰶𐱃𐰃: 𐰍𐰆𐰖
‎:𐰣𐰢𐰽𐰣: 𐰋𐰼𐰢𐰏𐰤
‎:𐰴𐰔𐰍𐰢: 𐰢𐰶𐱃𐰃: 𐰍𐰆𐰖

:𐰴𐰖𐰺𐰢𐰽𐰃
‎:𐰢𐰤𐰭: 𐰀𐰠𐰢: 𐰢𐰤𐰭: 𐰀𐰠𐰢
𐰏𐰇𐰠𐰭: 𐰉𐰆𐰞𐰯: 𐰀𐰏𐰠𐰢𐰤
‎:𐰘𐰺𐰭: 𐰉𐰆𐰞𐰯: 𐱅𐰇𐰏𐰠𐰢𐰤: 𐰀𐰠𐰢
‎:𐱃𐰆𐰍𐰣: 𐰘𐰼𐰢: 𐰢𐰤𐰭: 𐰴𐰔𐰴𐰽𐱃𐰣𐰢

‎:𐰆𐰺𐰯𐰴𐰴𐰀: 𐰖𐰆𐰞: 𐰀𐰲𐰴𐰣
‎:𐰚𐰭: 𐰉𐰖𐱃𐰴: 𐰘𐰼𐰢: 𐰉𐰺
‎:𐰋𐰼𐰠𐰏𐰃: 𐰖𐰺𐰿𐰴𐰣
𐱅𐰆𐰠𐰾𐰔: 𐰀𐰠𐰢: 𐰉𐰺
‎:𐰴𐰺𐱁𐰃: 𐰀𐰞𐰍𐰣: 𐰆𐰶𐱃𐱃𐰃
‎:𐰢𐰭𐰏𐰠𐰚: 𐰑𐰆𐰽𐰣𐰑𐰖
‎:𐰋𐰔𐰓𐰭: 𐰀𐰠: 𐰉𐰶𐱃𐱃𐰃
‎:𐰋𐰔𐰓𐰭: 𐰀𐰠: 𐰆𐰽𐰣𐰑𐰖

:𐰴𐰖𐰺𐰢𐰽𐰃

[ɑɫˈtən kʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dɛn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jerlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jelɘˈmʲe qɑrɑˈʃə ǁ]
[jeʒʲelˈdʲen jer dʲeˈgʲen ǀ]
[dɑɴqəˈməz ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsən bʲermʲeˈgʲen ǀ]
[qɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]

[qɑjərmɑˈsə]
[mʲeˈnɘŋ jeˈlɘm ǀ mʲeˈnɘŋ jeˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘŋ boˈɫəp ǀ jeɣɘˈlʲemɘn ǀ]
[ʒəˈrəŋ boˈɫəp tɵɣɘˈlʲemɘn ǀ jeˈlɘm ǁ]
[tuˈʁɑn ʒʲeˈrɘm mʲeˈnɘŋ ǀ qɑˌzɑq(ə)stɑˈnəm ǁ]

[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[kʲeŋ bɑjˈtɑq ʒʲeˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[tɛˈɥelsɘz jeˈlɘm bɑr ǁ]
[qɑrs‿ɑɫˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mɛŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ jel bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ jel wosənˈdɑj ǁ]

[qɑjərmɑˈsə]

Traduzione letterale italiana Traduzione poetica russa

Dorato sole nel cielo,
Dorato grano nel granaio,
Legenda di valore –
Questo è il mio Paese!
Nella Grande Antichità
Naque la nostra gloria,
Pieno di ego e forza,
Così è il mio popolo Kazako!

Coro:
Mia Patria, mia Patria,
Come il tuo fiore crescerò,
come la tua canzone canterò,
Oh mia terra natale – il Kazakistan!

Mi sono espanso
E un cammino si aprì al futuro.
Ho un indipendente,
Popolo unito.
Come un vecchio amico
La nostra terra felice,
Il nostro popolo felice,
Ben riceve il futuro!

Coro

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[6]

Il 22 marzo 2012, in un torneo internazionale di tiro a segno in Kuwait, la medaglia d'oro fu vinta da un'atleta kazaka, Mariya Dmitriyenko. Al momento della consegna della medaglia, anziché l'inno vero e proprio fu fatta suonare la sua parodia contenuta nel film Borat (che mostra i kazaki come popolo arretrato e bigotto, lodato per le sue enormi esportazioni di potassio, per essere amico di tutti i popoli, tranne gli Uzbeki, e per le prostitute più pulite della regione, tranne quelle del Turkmenistan). L'incidente fu spiegato con il fatto che gli organizzatori non disponevano di basi per gli inni nazionali, e hanno dovuto scaricare l'inno pochi istanti prima da YouTube, sbagliando video.[7]

La parodia era già stata duramente attaccata dal 1º presidente kazako Nursultan Äbişulı Nazarbaev, in quanto offensiva alla sua nazione.

  1. ^ Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News
  2. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. ^ Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni Archiviato il 22 gennaio 2021 in Internet Archive. Kazinform
  4. ^ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  5. ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні akorda.kz
  6. ^ https://informburo.kz/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz
  7. ^ Gazzetta dello Sport: Inno di Borat all'oro kazako. Gaffe pazzesca in Kuwait

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]