Ci chiami o Patria

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Ci chiami o Patria (tedesco: "Rufst du mein Vaterland", francese: "Ô monts indépendants", romancio: "E clomas tger Paeis"), altrimenti noto come Il Canto della Patria (tedesco: Vaterlandslied, francese: Le Chant de la Patrie), fu l'inno nazionale che la Confederazione Svizzera adottò sino al 1961, anno in cui venne rimpiazzato dall'attuale Salmo Svizzero. L'originale testo tedesco fu scritto nel 1811 da un docente di filosofia, il professore bernese Johann Rudolf Wyss. La melodia fu la medesima dell'inno nazionale britannico God save the King (Dio salvi il Re). Le similarità tra gli inni dei due Stati, convinsero le autorità elvetiche a rimpiazzare il Ci chiami o Patria con l'odierno inno nazionale.

Testo italiano[modifica | modifica sorgente]

1.
Ci chiami, o Patria,
uniti impavidi
snudiam l'acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, San Giacomo,
non obliar!

2.
Laddove è debole
dell'Alpi l'egida
che il ciel ci diè,
ti farem argine
dei petti indomiti:
È dolce, Elvezia
morir per te!

3.
Ma quando l'Angelo
di pace assidesi
sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
l'arti e l'industrie,
Oh! Quanto apprestano
nuovo splendor!

Testo tedesco[modifica | modifica sorgente]

1.
Rufst du mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

2.
Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

3.
Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sei denn im Feld der Not,
Wenn Dir Verderben droht,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerk der Lust.

4.
Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Webt unser Mut.
Graus tobt der See, geschreckt,
Wenn ihn Gewitter deckt,
So wir zum Kampf erweckt,
Wut wider Wut.

5.
Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast –
Grab allumher –
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

6.
Vaterland, ewig frei,
Sei unser Feldgeschrei,
Sieg oder Tod!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Mit uns der Gott!

7.
Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, traun,
Fern von der Waffen Grau'n,
Heimat, dein Glück zu bau'n
Winkt uns das Ziel!

Testo francese[modifica | modifica sorgente]

1.
Ô monts indépendants,
répétez nos accents,
nos libres chants.
A toi Patrie,
Suisse chérie,
le sang, la vie
de tes enfants.

2.
Nous voulons nous unir,
nous voulons tous mourir
pour te servir.
O notre mère!
De nous sois fière,
sous ta bannière
tous vont partir.

3.
Gardons avec fierté
l'arbre au Grutli planté
la liberté!
Que d'âge en âge,
malgré l'orage,
cet héritage
soit respecté.

Testo romancio[modifica | modifica sorgente]

1.
E clomas, tger paeis,
iglis ties unfants baleis
an grevs cumbats.
Nous suandagn gugent
igl ties appel gugent
cugl Spiert e cor valent
digls antenats.

2.
Ma noua tg'igl rampar
n'at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint'igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss'onour.

3.
O tger paeis an flour,
a tè nous dagn santour
an pietad.
Tè lainsa onorar
igl ties cunfegn salvar,
defender segl rampar
la libertad.