Ci chiami o Patria

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Ci chiami o Patria
inno nazionale svizzero
Dati generali
Nazione Bandiera della Svizzera Svizzera
Adozione anni 1840
Dismissione 1961
Lingue tedesco
francese
italiano
romancio
Componimento poetico
Testo in tedesco
Titolo (DE) Rufst du, mein Vaterland
Autore Johann Rudolf Wyss
Epoca 1811
Altri testi
vedi sezione
Composizione musicale
Titolo God Save the King
Autore anonimo
Epoca XVII-XVIII secolo
← Inno precedente Inno successivo →
nessuno Salmo svizzero
1961 →
Audio
(info file)

Ci chiami o Patria (in tedesco Rufst du mein Vaterland, in francese Ô monts indépendants, in romancio E clomas tger Paeis), altrimenti noto come Il Canto della Patria (in tedesco Vaterlandslied, in francese Le Chant de la Patrie) è stato l'inno nazionale della Svizzera.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

L'originale testo tedesco fu scritto nel 1811 dal professore di filosofia bernese Johann Rudolf Wyss, che adottò la melodia dell'inno nazionale del Regno Unito God Save the King/Queen.

Adottato successivamente come inno nazionale, ricoprì tale funzione fino al 1961, anno in cui le autorità elvetiche, giudicando eccessiva la somiglianza tra tale canto e l'inno britannico, lo rimpiazzarono con il Salmo Svizzero.

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Italiano[modifica | modifica wikitesto]

1.
Ci chiami, o Patria,
uniti impavidi
snudiam l'acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, San Giacomo,
non obliar!

2.
Laddove è debole
dell'Alpi l'egida
che il ciel ci diè,
ti farem argine
dei petti indomiti:
È dolce, Elvezia
morir per te!

3.
Ma quando l'Angelo
di pace assidesi
sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
l'arti e l'industrie,
Oh! Quanto apprestano
nuovo splendor!

Tedesco[modifica | modifica wikitesto]

1.
Rufst du mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

2.
Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

3.
Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sei denn im Feld der Not,
Wenn Dir Verderben droht,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerk der Lust.

4.
Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Webt unser Mut.
Graus tobt der See, geschreckt,
Wenn ihn Gewitter deckt,
So wir zum Kampf erweckt,
Wut wider Wut.

5.
Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast –
Grab allumher –
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

6.
Vaterland, ewig frei,
Sei unser Feldgeschrei,
Sieg oder Tod!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Mit uns der Gott!

7.
Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, traun,
Fern von der Waffen Grau'n,
Heimat, dein Glück zu bau'n
Winkt uns das Ziel!

Francese[modifica | modifica wikitesto]

1.
Ô monts indépendants,
répétez nos accents,
nos libres chants.
A toi Patrie,
Suisse chérie,
le sang, la vie
de tes enfants.

2.
Nous voulons nous unir,
nous voulons tous mourir
pour te servir.
O notre mère!
De nous sois fière,
sous ta bannière
tous vont partir.

3.
Gardons avec fierté
l'arbre au Grutli planté
la liberté!
Que d'âge en âge,
malgré l'orage,
cet héritage
soit respecté.

Romancio[modifica | modifica wikitesto]

1.
E clomas, tger paeis,
iglis ties unfants baleis
an grevs cumbats.
Nous suandagn gugent
igl ties appel gugent
cugl Spiert e cor valent
digls antenats.

2.
Ma noua tg'igl rampar
n'at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint'igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss'onour.

3.
O tger paeis an flour,
a tè nous dagn santour
an pietad.
Tè lainsa onorar
igl ties cunfegn salvar,
defender segl rampar
la libertad.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]