La Brabançonne

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
La Brabançonne
Partition9.jpg
Partitura del 1910 circa
CompositoreAlexandre Dechet, Robert Herremann, Charles Rogier (testo)
François Van Campenhout (musica)
Tipo di composizioneInno patriottico
Epoca di composizionesettembre 1830
Prima esecuzionesettembre 1830
Pubblicazione1830
Durata media1 minuto
Ascolto
Versione eseguita dalla marina militare degli Stati Uniti (info file)

La Brabançonne (La canzone del Brabante o La Brabantina) è l'inno nazionale belga.

Storia[modifica | modifica wikitesto]

Litografia di Jenneval

Secondo la leggenda, l'inno nacque nel settembre 1830 con il titolo Qui aurait dit de l'arbitraire ad opera di Alexandre Dechet, un giovane rivoluzionario con ascendenti francesi. Questi era soprannominato Jenneval e ne avrebbe letto il testo durante una riunione al Caffè L'Aigle d'Or.

Litografia di Campenhout

Egli era un attore teatrale artefice, nel 1830, della rivoluzione che doveva portare il Belgio all'indipendenza dal Regno Unito dei Paesi Bassi. Durante la guerra d'indipendenza, Jenneval fu ucciso. La musica dell'inno, combattiva e fiera, quasi una imitazione della Marsigliese a cui è chiaramente ispirata, venne invece composta da François Van Campenhout. Fu eseguita per la prima volta nel settembre del 1830.

Nel 1860, il testo e la musica furono adattati dal primo ministro Charles Rogier, al fine di attenuare gli attacchi di Jenneval contro il principe d'Orange olandese. Gli adattamenti successivi degli arrangiatori furono talmente numerosi che il 5 giugno 1873 il ministro della guerra del Belgio finì per prescrivere ai musicisti militari di attenersi ad una versione arrangiata da Bender, allora ispettore musicale dell'esercito belga.

Nel 1980 fu adottato anche il testo in fiammingo ad opera di Robert Herremann.

L'inno belga è citato, in forma rallentata, nel brano orchestrale Berceuse hèroique ("Ninna-nanna eroica") di Claude Debussy in omaggio ai caduti belgi della Prima guerra mondiale.

Dal 1885 al 1960 è stato l'inno ufficiale del Congo Belga in quanto colonia del Belgio.

Testo[modifica | modifica wikitesto]

La Brabançonne, Bruxelles

Francese[modifica | modifica wikitesto]

Ô (Noble) Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
"Le Roi, la Loi, la Liberté!" (ter) (×3)

Tedesco[modifica | modifica wikitesto]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, der Heimaterde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
O Belgien, o teure Mutter,
Dir gehören unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Gross und schön wirst
Du immer lebenund der Wahlspruch
Deiner unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
"Für König, Recht und Freiheit!"

Olandese[modifica | modifica wikitesto]

O dierbaar België, O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons kracht zijn u gewijd.
Aanvaard ons hart en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd :moogt spreken:
"Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht."

Versione trilingue[modifica | modifica wikitesto]

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
"Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Le Roi, la Loi, la Liberté!"

Vallone[modifica | modifica wikitesto]

Po nosse Beldjike, nosse firté,
nosse bele Patreye,
S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !
Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,
Po-z è leyî profiter nos efants !
Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d' låtches,
So nos tertos, nosse payis pout conter !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s' :lingaedje :
"Li Rwè, li Lwè et l' Liberté !"
S' i sorvénreut, come mwints côps e noste :istwere,
K' on mwais vijhén nos vôreut ocuper,
Maké po d' bon, l' fayé recourrè sins glwere
Et pus djamåy, i n' oizrè nous ataker !
On Bedje n' est nén fwait po esse on sclåve,
I gn a måy yeu nolu a nos dompter.
Flaminds, Walons, les Bedjes sont les pus :bråves,
Cezår li djheut et nos plans co tchanter :
"Li Rwè, li Lwè et l' Liberté !"

Traduzione in italiano[modifica | modifica wikitesto]

O (Nobile) Belgio, o madre cara,
A te i nostri cuori, a te le nostre braccia,
A te il nostro sangue, o Patria!
Noi lo giuriamo tutti, tu vivrai!
Vivrai sempre grande e bella
E la tua invincibile unità
Avrà per motto immortale:
"Il Re, la Legge, la Libertà!" (x3)

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]