Gualtiero Cannarsi
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, attivo anche come traduttore, direttore e consulente artistico, articolista e redattore di rivista, soprattutto nel campo dei prodotti d'intrattenimento stranieri e principalmente giapponesi. È noto anche col nickname di Shito, specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese.
Indice |
[modifica] Attività professionale
[modifica] Ambito audiovisivo
Cannarsi lavora dal 1996 come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio, traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) e direttore di post-produzione audio e video per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Ha lavorato per aziende come la Columbia Pictures Italia, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Buena Vista Italia, la Lucky Red e la Fool Frame. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax, come Neon Genesis Evangelion, FLCL, Punta al Top! GunBuster, Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia, e molti dei film prodotti dallo Studio Ghibli, tra cui i recenti Il castello errante di Howl e I racconti di Terramare. La designazione per la partecipazione come direttore artistico e del doppiaggio del film Il castello errante di Howl è stata influenzata anche da una una petizione a firme reali[1] (indirizzata al distributore italiano del film) attraverso lo Studio Ghibli Italian Fan Site.
Nel 2008 viene ufficialmente designato dalla Lucky Red come curatore delle edizioni italiane dei film dello Studio Ghibli, che nel progetto della casa di distribuzione romana dovrebbero essere distribuiti in Italia al ritmo di due l'anno.[2][3] Il primo film ad approdare sugli schermi, il recente Ponyo sulla scogliera, è uscito nel marzo 2009 e verrà seguito il 18 settembre 2009 dall'acclamato Tonari no Totoro, per l'avvio dell'attesa pubblicazione dell'intero catalogo di classici, molti dei quali ancora inediti in Italia. Per il ruolo di Ponyo nel doppiaggio italiano del film, la giovane doppiatrice Agnese Marteddu ha ricevuto il Riconoscimento giovani doppiatori all'interno del Gran premio internazionale del doppiaggio 2009.[4]
Nel 2008 lavora, inoltre, per la franco-belga Dybex come traduttore e adattatore italiano dei dialoghi di Time of Eve, prima serie ONA ad essere trasmessa in Italia, direttamente in streaming sul sito di Mtv, quasi in contemporanea con la trasmissione giapponese.[5]
[modifica] Ambito editoriale
Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal 1993 con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la Granata Press, lo Studio Vit, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Nexta e la Hobby Media, per la quale scriveva sulla testata bimestrale Gamers in veste di esperto di retrogaming giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo, di cui è tra i maggiori conoscitori e collezionisti italiani.[6] Attualmente, collabora con il sito Geemania.net sempre come autore di articoli sul mondo del retrogaming giapponese.[7]
Ha inoltre curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali Neon Genesis Evangelion (sino all'ottavo volume della prima edizione), Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha, BR II - Blitz Royale, l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book Evangelion Film Book (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come Neon Genesis Evangelion Encyclopedia (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la Dynamic Italia ha lavorato, tra l'altro, per la rivista AnimaniA in qualità di redattore, recensore e collaboratore.
Un lungo "diario di produzione" di Gualtiero Cannarsi relativo alla realizzazione dell'edizione de Il castello errante di Howl è stato inoltre pubblicato sul numero 150 della rivista cinematografica cartacea Ciemme. Sul numero 7 della rivista Cartoni,[8] in occasione dell'uscita nei cinema italiani di Ponyo sulla scogliera, è stata pubblicata, all'interno di uno speciale sul film e sul suo regista Hayao Miyazaki, un'intervista di Mario A. Rumor (autore del libro The art of emotion sul regista Isao Takahata) a Gualtiero Cannarsi.
[modifica] Ambito videoludico
Attivo anche nel campo dei videogiochi, dove nel 2006 ha curato l'adattamento italiano di Final Fantasy IV Advance (Square-Enix), operando direttamente negli uffici centrali della software house produttrice a Tokyo, in Giappone.
[modifica] Altre attività
Per le sue competenze professionali, è stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione quali Lucca Comics,[9] Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna,[10] dove ha spesso presentato i prodotti da lui curati e le linee editoriali dei relativi produttori.
A seguito del suo particolare interesse e conoscenza nel campo, ha anche tenuto diverse letture pubbliche (in biblioteche civiche,[11] cineforum,[12] fiere di settore) riguardanti i campi del doppiaggio degli anime e dei manga, concentrandosi sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico. Ha poi tenuto una conferenza del tutto personale, sempre a tema di adattamento e localizzazione di prodotti audiovisivi, all'interno della fiera Lucca Comics del 2005[9] ed è stato invitato come ospite a Tiferno Comics 2008[13], dove ha rilasciato un'intervista in cui parla, tra l'altro, di alcune opere, dei loro autori e della visione italiana (e occidentale) di manga e anime, poi resa disponibile in formato video sul sito Nanoda.com.[14]
Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospire esperto nei suoi campi d'applicazione, specialmente per il programma Iscandar di Rai Futura, dove è stato invitato più volte.[15] Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone Villa presso l'Università degli Studi di Milano,[16] che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e sulla deontologia professionale di Cannarsi.
Nei giorni dell'uscita italiana del film Ponyo sulla scogliera ha diffuso su internet una "lettera aperta all'appassionato d'animazione giapponese" ripresa da siti,[17] forum , blog, dove, ponendo l'accento sulla particolare concomitanza di fattori che ha contraddistinto l'uscita del film, lancia un appello alla responsabilizzazione degli appassionati nei confronti dell'animazione giapponese in Italia.
[modifica] Stile e dibattito professionale
La sua deontologia professionale, nota sia attraverso i suoi lavori sia tramite svariate interviste rilasciate e pubblicate nel corso degli anni (si confrontino le varie fonti riportate in calce all'articolo), è spesso fonte di diatriba da parte del pubblico. Da un lato, è generalmente apprezzata l'estrema fedeltà all'originale che Cannarsi ha sempre ricercato come punto primario e focale del suo operato, dall'altro gli viene talvolta imputato un certo rigorismo linguistico spesso additato come un eccessivo purismo della lingua.
A simili critiche, la posizione opposta da Cannarsi è sempre stata quella del massimo utilizzo della lingua italiana per la resa di un'opera straniera, intendendo con ciò un uso estensivo del vocabolario e della sintassi, il tutto volto a garantire la maggiore fedeltà possibile dei testi da lui adattati, anche e soprattutto per quanto riguarda la cifra stilistica che si vuole di volta in volta riprodurre: linguaggio aulico, tecnico, familiare, eccetera. Cannarsi rivendica in sostanza la totale correttezza e normalità della lingua da lui usata e, per contro, il costante e preoccupante impoverimento della lingua italiana in ambito mediatico.
[modifica] Principali lavori in ambito cinetelevisivo
[modifica] Dialoghista e direttore del doppiaggio
- Ponyo sulla scogliera (崖の上のポニョ, film cinematografico)
- Battle Royale (バトル・ロワイアル, film cinematografico)
- I racconti di Terramare (ゲド戦記, film cinematografico)
- Il castello errante di Howl (ハウルの動く城, film cinematografico)
- Tonari no Totoro (となりのトトロ, film cinematografico) - ancora inedito
- Nausicaä della Valle del vento (風の谷のナウシカ, film cinematografico) - ancora inedito
- Kurenai no buta (紅の豚, film cinematografico) - ancora inedito
- Mimi wo sumaseba (耳をすませば, film cinematografico) - ancora inedito
- Gunslinger Girl (ガンスリンガー ガール, serie TV)
- Oh, mia dea! The Movie (劇場版ああっ女神さまっ, film cinematografico)
- Melanzane ~Estate Andalusa~ (茄子 アンダルシアの夏, film cinematografico)
- FLCL (フリクリ, serie OVA)
- Lei, l'arma finale (最終兵器彼女, serie TV)
- Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia (アベノ橋魔法商店街, serie TV)
- Kenshin il vagabondo - Capitolo del tempo (るろうに検心星霜編, serie OVA)
- i-wish you were here - vorrei tu fossi qui (i-wish you were here - あなたがここにいてほしい, serie OVA)
[modifica] Dialoghista e supervisore del doppiaggio
- Metropolis (メトロポリス, film cinematografico)
- Laputa - Castello nel Cielo (天空の白ラピュタ, film cinematografico)
- Kiki - Consegne a Domicilio (魔女の宅急便, film cinematografico)
- Neon Genesis Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン, serie TV)
- Inuyasha (犬夜叉, serie TV)
- Card Captor Sakura - The Movie (劇場版キャードキャプターさく, film cinematografico)
- I cieli di Escaflowne (天空のエスカフローネ, serie TV)
- Night warriors: Darkstalkers' revenge (ヴァンパイアー・ハンター, serie OVA)
- Golden Boy (ゴルデンボイ, serie OVA)
- Chi ha bisogno di Tenchi? - The movie - Tenchi Muyo in love (天地無用! in Love, film cinematografico)
[modifica] Direttore del doppiaggio
- Derby Stallion (film cinematografico)
- The Slayers (スレイヤーズ, serie TV)
- Last Exile (ラストエグザイル, serie TV)
- Full Metal Panic! (フルメタル・パニック!, serie TV)
- Cinderella Boy (シンデレラボーイ, serie TV)
[modifica] Dialoghista
- Ponyo sulla scogliera (崖の上のポニョ, film cinematografico) - sottotitoli per la presentazione alla Mostra del Cinema di Venezia
- Kyashan - La rinascita (キャシャーン, film cinematografico)
- Heisei tanuki kassen ponpoko (平成狸合戦ぽんぽこ, film cinematografico) - ancora inedito
[modifica] Traduttore e dialoghista
- Kill Bill parte 1 (Kill Bill vol. 1, film cinematografico) - non creditato[senza fonte]
- Infection (感染, film cinematografico)
- Premonition (預言, film cinematografico)
- The Osbournes (serie TV)
- Scrubs - Medici ai primi ferri (Scrubs, serie TV)
- Time of Eve (イヴの時間, serie OVA)
[modifica] Supervisione dei dialoghi e consulente generale
- Ranma 1/2 (らんま½, serie TV + film cinematografici)
- Capricciosa Orange Road (きまぐれオレンジ☆ロード, serie TV)
- Film di Dragon Ball (1° doppiaggio)
- Armitage III (アミテージ・ザ・サード, serie OVA)
- Chi ha bisogno di Tenchi? (天地無用! 魎皇鬼, serie OVA)
- Street Fighter II V (ストリートファイターII V, serie TV)
- City Hunter 3 (シティーハンター3, serie TV)
- Green Legend Ran (グリーンレジェンド乱, serie OVA)
- Hakkenden - Il branco dei guerrieri leggendari (THE 八犬伝, serie OVA)
[modifica] Principali lavori in ambito editoriale
[modifica] Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista
- Neon Genesis Evangelion (新世紀 エヴァンゲリオン, adattamento dialoghi e testi, articoli e redazionali fino al volumetto 8 della prima edizione)
- Neon Genesis Evangelion Film Book (新世紀エヴァンゲリオンフィルムブック, adattamento testi dei primi 3 volumi)
- Il destino di Kakugo (覚悟のすすめ, adattamento dialoghi e testi del primo volume)
- Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha (子供のおもちゃ, adattamento dialoghi, articoli e redazionali primo volume)
- BR II - Blitz Royale (BRII ブリッツ ロワイアル, adattamento dialoghi e testi)
[modifica] Redattore, recensore e collaboratore
- AnimaniA (rivista pubblicata dall'editrice Dynamic Italia)
- Mangazine (rivista pubblicata dall'editrice Granata Press - articoli vari)
- Game Power (rivista pubblicata dall'editrice Studio Vit - articoli vari)
- Gamers (rivista pubblicata dall'editrice Hobby Media - articoli vari)
- Zero (seconda serie, rivista pubblicata dall'editrice Granata Press - articoli vari)
- Geemania.net (sito - articoli vari)
[modifica] Lavori nell'ambito dei videogiochi
[modifica] Traduzione e localizzazione italiana
- Final Fantasy IV Advance (ファイナルファンタジーIVアドバンス, Square-Enix) per la console portatile Game Boy Advance, della Nintendo.
[modifica] Note
- ^ Forum del sito studioghibli.org: Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro". URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Nanoda.com: Intervista a Lucky Red. URL consultato il 19-12-2008.
- ^ Yamatovideo.com: Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia - Intervista ad Alessandra Tieri, ufficio stampa di Lucky Red. URL consultato il 19-12-2008.
- ^ Gran Premio Internazionale del Doppiaggio 2009, lista dei vincitori. URL consultato il 18-06-2009.
- ^ Nanoda.com: Novità anime: mtv.it, Dybex e Directions inc. insieme portano Time of Eve (Eve no Jikan) in Italia!. URL consultato il 12-12-2008.
- ^ Fotografie della collezione. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Geemania.net: pagina degli autori. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Sito della rivista Cartoni, numero di marzo 2009. URL consultato il 11-03-2009.
- ^ a b 2006.luccacomicsandgames.com: Programma proiezioni. URL consultato il 03-04-2009.
- ^ Futurefilmfestival.org: programma del 2004. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Aulamanga.it: programma dell'incontro alla biblioteca civica di Cornate d'Adda. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Forum di studioghibli.org: Presenza ad un cineforum di Vimercate. URL consultato il 03-04-2009.
- ^ Nanoda.com: Tiferno Comics 2008, Nanoda protagonista. URL consultato il 03-04-2009.
- ^ Nanoda.com: Video intervista a Gualtiero Cannarsi in esclusiva per nanoda. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Comicus.it: Iscandar: palinsesto 24/28 ottobre. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Simone Villa. Il doppiaggio degli anime giapponesi e i suoi meccanismi: il caso Saint Seiya. URL consultato il 02-04-2009.
- ^ Animeclick.it: Cannarsi: Lettera aperta all'appassionato d'animazione. URL consultato il 02-04-2009.
[modifica] Voci correlate
[modifica] Citazioni
- Wikiquote sull'edizione italiana della serie animata Neon Genesis Evangelion, adattato da Gualtiero Cannarsi.
- Wikiquote sull'edizione italiana del film animato Il castello errante di Howl, adattato da Gualtiero Cannarsi.
- Wikiquote sull'edizione italiana del film animato Laputa: castello nel cielo, adattato da Gualtiero Cannarsi.
- Wikiquote sull'edizione italiana del videogioco Final Fantasy IV Advance, tradotto da Gualtiero Cannarsi.
[modifica] Fonti
- (EN) Collegamento ad una pagina di 'GhibliWorld.com' Intervista estensiva in inglese a Gualtiero Cannarsi sui doppiaggi Ghibli.
- Tesi di laurea di Simone Villa in Scienze della Comunicazione presso L'Università degli Studi di Milano, incentrata sul doppiaggio dell'animazione giapponese. La tesi cita spesso Gualtiero Cannarsi e la sua visione professionale della materia, e infine riporta un'intervista completamente inedita sempre a Cannarsi.
- Collegamento ad una pagina del sito Film.it Intervista a Gualtiero Cannarsi sul film d'animazione Metropolis
- Collegamento ad una pagina del sito uBC Fumetti Intervista a Gualtiero Cannarsi e Michele Gelli.
- Collegamento ad una pagina del sito Nippofan-magazine Due interviste a Gualtiero Cannarsi.
- Collegamento ad una pagina del sito Everyeye Intervista a Gualtiero Cannarsi.
- Collegamento ad una pagina di www.archive.org Intervista a Gualtiero Cannarsi.
- Collegamento ad una pagina del sito Digitaljapan.videogame.it Intervista a Gualtiero Cannarsi particolarmente incentrata su Ponyo sulla scogliera.
- Collegamento al sito Nanoda.com Video-intervista rilasciata da Gualtiero Cannarsi a Tiferno Comics.
[modifica] Collegamenti esterni
- (EN) Anime news network Pagina su Gualtiero Cannarsi con una lista parziale dei suoi lavori.
- Forum dello Studio Ghibli Italian fan site Forum italiano sullo Studio Ghibli con molti interventi di Gualtiero Cannarsi (fatti con il nickname 'Shito'), specie riguardo a diversi suoi lavori.
- Geemania Sito dedicato ai videogiochi giapponesi con articoli di Gualtiero Cannarsi.
- Saikano Yume - Lei, l'arma finale Sito dedicato a Saikano, con contributi di Gualtiero Cannarsi (responsabile di adattamento e doppiaggio italiani della serie).

