John Florio Prize
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Il John Florio Prize for Italian translation è un premio letterario assegnato dalla Society of Authors[1] ed è sponsorizzato dall'Istituto Italiano di Cultura a Londra e dall'Arts Council England. Intitolato allo scrittore-traduttore anglo-italiano John Florio, il premio è stato istituito nel 1963. Viene premiata la migliore traduzione inglese di un'opera italiana dall'alto valore letterario.[2] Dal 1979 si svolge a cadenza biennale.
Vincitori e finalisti
[modifica | modifica wikitesto]Anni '60
[modifica | modifica wikitesto]- 1963
- Donata Origo, per la traduzione di Il disertore di Giuseppe Dessì
- Eric Mosbacher, per la traduzione di L'isola delle pescatrici di Fosco Maraini
- 1964
- Angus Davidson, per la traduzione di Nuovi racconti romani di Alberto Moravia
- E.R. Vincent, per la traduzione di Noterelle d'uno dei Mille edite dopo vent'anni di Giuseppe Cesare Abba[3][4]
- H.S. Vere-Hodge, per la traduzione di Le Odi di Dante
- 1965
- W.H. Darwell, per la traduzione di Dongo ultima azione di Pier Luigi Bellini delle Stelle e Urbano Lazzaro
- 1966
- Stuart Woolf, per la traduzione di La tregua di Primo Levi
- Jane Grigson e Kenelm Foster, per la traduzione di Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria
- 1967
- Isabel Quigly, per la traduzione di La traduzione di Silvano Ceccherini
- 1968
- Muriel Grindrod, per la traduzione di I papi del '900 di Carlo Falconi
- Raleigh Trevelyan, per la traduzione di I piccoli maestri di Luigi Meneghello
- 1969
- Sacha Rabinovitch, per la traduzione di Francesco Bacone. Dalla magia alla scienza di Paolo Rossi Monti
- William Weaver, per la traduzione di Una vita violenta di Pier Paolo Pasolini
Anni '70
[modifica | modifica wikitesto]- 1970
- Angus Davidson, per la traduzione di Gusto neoclassico di Mario Praz
- 1971
- William Weaver, per la traduzione di L'airone di Giorgio Bassani e Ti con zero di Italo Calvino
- 1972
- Patrick Creagh, per Selected Poems di Giuseppe Ungaretti
- 1973
- Bernard Wall, per la traduzione di Volete andarvene anche voi? Una vita di Cristo di Luigi Santucci
- 1974
- Stephen M. Hellman, per la traduzione di Lettere dall'interno del PCI a Louis Althusser di Maria Antonietta Macciocchi
- 1975
- Cormac O'Cuilleanain, per la traduzione di Cagliostro di Roberto Gervaso
- 1976
- Frances Frenaye, per la traduzione di Paese d'ombre di Giuseppe Dessì
- 1977
- Ruth Feldman e Brian Swann, per Shemà, Collected Poems of Primo Levi
- 1979
- Quintin Hoare, per la traduzione di Scritti politici (1921-1926) di Antonio Gramsci
Anni '80
[modifica | modifica wikitesto]- 1980
- Julian Mitchell, per la traduzione di Enrico IV di Luigi Pirandello
- 1982
- Christopher Holme, per la traduzione di Ebla. Un impero ritrovato di Paolo Matthiae
- 1984
- Bruce Penman, per la traduzione di Cina di Gildo Fossati
- 1986
- Avril Bardoni, per la traduzione di Il mare colore del vino di Leonardo Sciascia
- 1988
- J.G. Nichols, per la traduzione di I colloqui di Guido Gozzano
Anni '90
[modifica | modifica wikitesto]- 1990
- Patrick Creagh, per la traduzione di Danubio di Claudio Magris
- Patrick Creagh, per la traduzione di Argo il cieco di Gesualdo Bufalino
- 1992
- William Weaver, per la traduzione di Le strade di polvere di Rosetta Loy
- Tim Parks, per la traduzione di I beati anni del castigo di Fleur Jaeggy
- 1994
- Tim Parks, per la traduzione di la traduzione di La strada di San Giovanni di Italo Calvino
- 1996
- Emma Rose, per la traduzione di Casa materna di Marta Morazzoni
- 1998
- Joseph Farrell, per la traduzione di Staccando l'ombra da terra di Daniele Del Giudice
Anni 2000
[modifica | modifica wikitesto]- 2000
- Martin McLaughlin, per la traduzione di Perché leggere i classici di Italo Calvino
- 2002
- Stephen Sartarelli, per la traduzione di Principe delle nuvole di Gianni Riotta
- Alastair McEwen, per la traduzione di Senior Service di Carlo Feltrinelli
- 2004
- Howard Curtis, per la traduzione di Il ritorno di Edoardo Albinati
- 2006
- Carol O'Sullivan e Martin Thom, per la traduzione di Kuraj di Silvia Di Natale
- Secondo classificato: Aubrey Botsford, per la traduzione di La ballata delle canaglie di Enrico Remmert
- Carol O'Sullivan e Martin Thom, per la traduzione di Kuraj di Silvia Di Natale
- Peter Robinson, per la traduzione di Il prato più verde di Luciano Erba
- Secondo classificato: Alastair McEwen, per la traduzione di L'isola del giorno prima di Umberto Eco
- Peter Robinson, per la traduzione di Il prato più verde di Luciano Erba
Anni 2010
[modifica | modifica wikitesto]- 2010
- Jamie McKendrick, per The Embrace: Selected Poems di Valerio Magrelli
- Seconda classificata: Abigail Asher, per la traduzione di Il naturale disordine delle cose di Andrea Canobbio
- Jamie McKendrick, per The Embrace: Selected Poems di Valerio Magrelli
- 2012
- Anne Milano Appel, per Il buio e il miele di Giovanni Arpino
- Secondo classificato: Howard Curtis, per Nel mare ci sono i coccodrilli di Fabio Geda
- Anne Milano Appel, per Il buio e il miele di Giovanni Arpino
- 2014
- Patrick Creagh, per la traduzione di Memoria del vuoto di Marcello Fois
- Seconda classificata: Cristina Viti, per la traduzione di La vita accanto di Mariapia Veladiano
- Patrick Creagh, per la traduzione di Memoria del vuoto di Marcello Fois
- 2016
- Jamie McKendrick, per Archipelago di Antonella Anedda
- Secondo classificato: Richard Dixon, per la traduzione di Numero zero di Umberto Eco
- Jamie McKendrick, per Archipelago di Antonella Anedda
- 2018
- Gini Alhadeff, per la traduzione di Sono il fratello di XX di Fleur Jaeggy
- Seconda classificata: Cristina Viti, per la traduzione di Stigmate di Gëzim Hajdari
- Gini Alhadeff, per la traduzione di Sono il fratello di XX di Fleur Jaeggy
Anni 2020
[modifica | modifica wikitesto]- 2020
- Jhumpa Lahiri, per la traduzione di Scherzetto di Domenico Starnone[5]
- Seconda classificata: Jenny McPhee, per la traduzione di Il ballo al Kremlino di Curzio Malaparte
- Jhumpa Lahiri, per la traduzione di Scherzetto di Domenico Starnone[5]
- 2022
- Nicholas Benson e Elena Coda, per la traduzione di Il mio Carso di Scipio Slataper
- Secondi classificati: J Ockenden, per la traduzione di Neve, cane, piede di Claudio Morandini - Tim Parks, per la traduzione di La casa in collina e La luna e i falò di Cesare Pavese
- Nicholas Benson e Elena Coda, per la traduzione di Il mio Carso di Scipio Slataper
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Copia archiviata, su The Society of Authors. URL consultato il 2 maggio 2023 (archiviato dall'url originale il 17 agosto 2017).
- ^ Copia archiviata, su The Society of Authors. URL consultato il 2 maggio 2023 (archiviato dall'url originale il 17 agosto 2017).
- ^ Londra: Oxford University Press, 1962
- ^ .uk/roll-of-honour/9330 Professor Eric Reginald Pearce Vincent; Bletchley Park
- ^ Jhumpa Lahiri vince il Premio John Florio per la traduzione in lingua inglese del romanzo italiano di Domenico Starnone
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Sito ufficiale, su www2.societyofauthors.org.
- (EN) The Society of Authors, su www2.societyofauthors.org.