Ýmnos is tin Eleftherían: differenze tra le versioni
mNessun oggetto della modifica Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
mNessun oggetto della modifica Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
||
Riga 18: | Riga 18: | ||
{{Colonne}} |
{{Colonne}} |
||
;Testo greco |
;Testo greco |
||
: |
:Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη |
||
:του |
:του σπαθιοῦ τὴν τρομερή, |
||
: |
:Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψη, |
||
: |
:ποῦ μὲ βιὰ μετρᾷ(/άει) τη[ν] γῆ |
||
: |
:Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένη |
||
: |
:τῶν Ελλήνων τὰ ἱερά, |
||
:Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, |
|||
:Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, |
|||
:χαῖρε, ὤ χαῖρε Ἐλευθεριά. |
|||
:χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά. |
|||
{{Colonne spezza}} |
{{Colonne spezza}} |
||
;Traslitterazione |
;Traslitterazione |
Versione delle 22:47, 8 feb 2020
Ύμνος εις την Ελευθερίαν Ýmnos is tin Eleftherían | |
---|---|
![]() | |
Compositore | Dionysios Solomos (testo) Nikolaos Mantzaros (musica) |
Epoca di composizione | 1823-1864 |
Ascolto | |
L'Inno alla libertà (in greco moderno: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν; Ýmnos is tin Eleftherían) è il cosiddetto Ethnikós Ýmnos tis Ellinikís Dimokratías/Ἐθνικός Ὕμνος τῆς Ελληνικῆς Δημοκρατίας, ovvero letteralmente l'inno nazionale della Repubblica Ellenica nonché dello Stato Cipriota, esattamente uguale per entrambe le entità statali, nel testo e nella musica.
Storia
Il testo è composto dalle prime due strofe dell'omonima poesia composta nel maggio del 1823 da Dionysios Solomos (1798-1857), e musicata poi nel 1828 da Nikolaos Mantzaros (1795-1873); è stato adottato come inno ufficiale greco nel 1864 dal re Giorgio I, durante le fasi del conseguimento dell'indipendenza nazionale nella lotta contro i turchi.
È stato poi adottato come inno nazionale cipriota nel 1966,[1] dopo che i turco-ciprioti si staccarono dal governo, in un periodo alquanto turbolento, dove un forte movimento nazionalista tendeva a promuovere l'unione di Cipro alla Grecia. È questo uno dei pochi casi esistenti al mondo di nazioni che usano lo stesso inno nazionale, ma nello specifico è l'unico caso al mondo di due nazioni che utilizzano stesso testo e stessa musica.
Testo
- Testo greco
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη
- του σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψη,
- ποῦ μὲ βιὰ μετρᾷ(/άει) τη[ν] γῆ
- Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένη
- τῶν Ελλήνων τὰ ἱερά,
- Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- χαῖρε, ὤ χαῖρε Ἐλευθεριά.
- Traslitterazione
- Se gnōrízō apó tin kópsī
- tou spathioú tīn tromerí,
- Se gnōrízō apo tin ópsī
- pou me viá metrá[ij] tī[n] jī.
- Ap'ta kokkala vgalménī
- tōn Ellínon ta ierá,
- Ke san próta andrijōménī,
- chére, o chére, Eleftheriá!
- Traduzione in italiano
- Ti riconosco dal taglio
- terribile della tua spada,
- ti riconosco dal tuo volto
- che con foga definisce la terra.
- Risollevata dalle ossa
- sacre dei Greci,
- e valorosa come prima,
- ave, o ave, libertà.
Testo polifonico
- Testo greco
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη
- τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψη,
- ποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
- Ἀπ᾿ τὰ κόκαλα βγαλμένη
- τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
- καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
- Traslitterazione
- Sè gnōrízō apò tèn kópsē
- toû spathioû tèn tromeré,
- sè gnōrízō apò tèn ópsē,
- poû mè vía metráei tè gê
- Ap' tà kókala vgalménē
- tôn Hellénōn tà hierá,
- kaì sàn prôta andreiōménē,
- chaîre, ò chaîre, Eleutheriá!
Collegamenti
- Testo completo in scrittura politonica
- Testo completo in scrittura monotonica con traduzione poetica italiana a fronte
Note
- ^ Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem, su presidency.gov.cy. URL consultato il 14 febbraio 2011 (archiviato dall'url originale il 21 agosto 2011).(EN)
Voci correlate
- Il Coro Rosarte nel eseguì l'Inno alla cerimonia di apertura delle Olimpiadi speciali del 2011
Altri progetti
Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Imnos is tin Eleftherian
Collegamenti esterni
- (EN) Ýmnos is tin Eleftherían, su MusicBrainz, MetaBrainz Foundation.