Discussioni utente:Newblackwhite

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ciao Newblackwhite, un benvenuto su Wikipedia, l'enciclopedia a contenuto libero!

Per iniziare la tua collaborazione, ricorda quali sono i cinque pilastri di Wikipedia, dai un'occhiata alla guida essenziale o alla pagina di aiuto e soprattutto impara cosa mettere e cosa non mettere su Wikipedia. Ricorda che:

  • non è consentito inserire materiale protetto da copyright. Se desideri inserire un tuo testo già pubblicato altrove, inviaci prima una comunicazione nel modo indicato qui. Se invece desideri caricare un'immagine leggi prima la pagina Wikipedia:Copyright immagini.
  • le voci devono essere in lingua italiana e rispettare un punto di vista neutrale.

Per qualsiasi problema puoi chiedere: allo sportello Informazioni, a un amministratore, in chat wikipedia-it o a un qualsiasi utente che vedi collegato consultando le ultime modifiche.

Per firmare i tuoi commenti (non le voci) usa il tasto indicato
Per firmare i tuoi commenti (non le voci) usa il tasto indicato

Per firmare i tuoi interventi nelle pagine di discussione usa il tasto che vedi indicato nell'immagine a destra e consulta la pagina Aiuto:Uso della firma.

Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikipediani!


Naturalmente un benvenuto anche da parte mia! Se avessi bisogno di qualcosa non esitare a contattarmi. Loroli...vieni, vedi, dici 11:24, 8 mag 2009 (CEST)[rispondi]

re: sorella gemella[modifica wikitesto]

Allora tutto a posto! Scusa per il "granchio" che ho preso, ciao e buon lavoro XD! --DomyinikMe ne ricorderò in testamento... 21:42, 11 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Scrivere in pagine di utenti diversi[modifica wikitesto]

Scrivere sulla pagina di un altro utente può esssere considerato vandalismo, se l'intervento non è più che giustificato. Quindi, nel caso di errori di scrittura, come quelli che hai rilevato nella pagina di Utente:Ichiki/create, puoi segnalarli in discussioni utente. - --Klaudio (parla) 21:34, 28 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Abner Duck[modifica wikitesto]

Ciao, scusami se ti rispondo con enorme ritardo. Non ho letto Il più furbo tra i duri, l'informazione l'ho presa dall'INDUCKS. Considerando che quella storia disconosce l'albero genealogico di Don Rosa, al 99% il personaggio viene chiamato Chiarafonte. Certezze non ne abbiamo essendo una storia inedita in Italia, dovremmo domandare a qualche wikipediano scandinavo.

Per correttezza andrebbe fatta una pagina redirect per Chiarafonte Duck, considerando la singolare storia editoriale del personaggio. Io non so ancora farlo, purtroppo :)

Mickey83 (msg) 11:28, 27 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Josè Carioca[modifica wikitesto]

Grazie, sai io ho letto solo le storie su Mega2000 da piccolo o storie brasiliane dove non l'ho visto fumare! --Charles (parla) 20:10, 9 gen 2011 (CET)[rispondi]

Ok, A me va bene! --Charles (parla) 20:55, 9 gen 2011 (CET)[rispondi]

La valle della paura[modifica wikitesto]

Ciao, volevo ringraziarti di avermi fatto notare che La valle della paura è ambientato prima dell'ultima avventura di Sherlock Holmes. Avevo scritto che il professor Moriarty non era morto perchè il romanzo che hai corretto è stato scritto dopo la storia del decesso di Holmes. Grazie per avermelo fatto notare ;) -- WikiPerSEMPRE (Parla e discuti con me) 13.43, 28 gen 2011 (CET)

Grimpen Mires[modifica wikitesto]

Ciao! Ho visto che hai ripristinato la versione precedente della voce Il mastino dei Baskerville. Il riferimento da te inserito è tuttavia scoretto, dal momento che fa riferimento alle paludi di Grimpen Mires. Ora, Mires in inglese significa paludi, quindi il riferimento corretto sarebbe Paludi di Grimpen. La voce Grimpen Mires pertanto non è solo enciclopedicamente non rilevante, ma anche il suo titolo è errato. Saluti e buon lavoro! Se non hai obiezioni correggo il passo. --JosefHamacher (msg) 22:36, 21 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Re: Detective Conan[modifica wikitesto]

Ciao. Mi spiego meglio visto che le mie parole sono state fraintese. Per quanto riguarda l'anime, guardando nella lista degli episodi (ad una qualsiasi stagione), ogni episodio trasmesso presenta una data, inserita nel parametro "| data giappone = ...". Invece, a differenza dell'animazione, il manga non segue la stessa regola; osservando la lista dei capitoli della voce, è possibile vedere la data di pubblicazione di un volume, come ad esempio il n° 71, mentre non vengono riportate le date di uscita di ogni singolo capitolo: non trovi, per esempio, il giorno in cui il capitolo 751 o 773 è stato pubblicato sulla rivista Shōnen Sunday. Perciò, le unità base dell'anime, gli episodi, poi raccolti in saghe, stagioni, ecc... presentano una data di trasmissione mentre le unità base del manga, i capitoli, poi raccolti in volumi, ecc... non dispongono della data di prima pubblicazione. Quindi, avevo deciso di lasciare l'informazione sulla pubblicazione dell'ultimo capitolo (in questo caso il 774) visto che questo dato non è reperibile da nessuna altra parte nella voce, nemmeno nella lista dei capitoli, invece, quella che vuoi inserire riguardo all'ultimo episodio trasmesso, la ritengo superflua e ripetitiva, oltre ad essere dissonante rispetto alle altre voci di anime, dato che è già presente nel campo degli episodi. Spero di essermi spiegato adeguatamente e di averti chiarito le idee. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 22:29, 14 mag 2011 (CEST)[rispondi]

Doppiatori di Detective Conan[modifica wikitesto]

Ciao, volevo chiederti delucidazioni sulla doppiatrice Giovanna Papandrea che tu hai aggiunto come doppiatrice di Kazuha nella voce Media di Detective Conan (a luglio 2010, secondo la cronologia, quando non trasmettevano nuovi episodi) senza mettere in quali episodi la doppia. Vicino ai nomi delle altre due doppiatrici sono indicati gli episodi e quindi tutti gli episodi sarebbero già "coperti", quindi quand'è che l'ha doppiata? --Lombres (msg) 18:06, 20 mag 2012 (CEST)[rispondi]

purtroppo non ho gli episodi e comunque non sono bravo a riconoscere i doppiatori... Comunque ho chiesto anche ad un altro utente, vediamo se ne sa qualcosa --Lombres (msg) 18:27, 20 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Roberto Baggio[modifica wikitesto]

Servono fonti per poter inserire certe frasi. Immagina se un vandalo scrive la stessa cosa su un'altra voce. La fonte è implicita? Quindi se io inserisco un dato errato in una voce dico la fonte è implicita, quando il mio edit non è verificabile da fonti certe? Assolutamente no.--Petrik Schleck 22:22, 5 set 2012 (CEST)[rispondi]

(Quand'ho torto lo ammetto) Sì, nella circostanza hai ragione, però rimango dell'idea che inserimenti del genere vadano fontati. Poi, se il dato è appurabile da me, ben venga. Questa delle classifiche non la sapevo, grazie per avermi insegnato questa nuova cosa. A presto.--Petrik Schleck 23:15, 5 set 2012 (CEST)[rispondi]
in realtà, comunque e in ogni caso, sarebbe bene inserire delle fonti per le frasi che si inseriscono. ciao --Salvo da PALERMO 00:37, 6 set 2012 (CEST)[rispondi]

re: Doppiatore di Giovanni[modifica wikitesto]

non prendertela, ma quando vedo una modifica in cui una persona sostituisce un (qualsiasi) wikilink con un punto interrogativo scatta quasi in automatico l'annullamento. non so da dove hai tratto l'informazioni che il doppiatore non è Fuochi, nel caso hai fonti riguardanti le voci del film inseriscile nella pagina (eventualmente rimuovendo i doppiatori dubbi o lasciando un appunto nella pagina di discussione della voce). --valepert 22:01, 23 dic 2012 (CET)[rispondi]

cercando nella cronologia ho notato che la modifica è effettivamente relativamente vecchia. effettivamente gli altri inserimenti sembrano essere supportati da quanto riportato da antoniogenna nella pagina relativa al film. --valepert 22:27, 23 dic 2012 (CET)[rispondi]

Doppiatori di Pippo[modifica wikitesto]

Io ho messo tra parentesi Pippo pistolero perché è l'unico corto che utilizza ancora oggi un doppiaggio con Gazzolo. Ovviamente è probabile che lui abbia doppiato Pippo in tutti i corti negli anni '60 (anche nell'episodio di Disneyland "Pippo e il tempo libero", che trasmettono ogni tanto in TV). Io nei corti Disney sto segnalando solo i doppiaggi che circolano oggi, altrimenti c'è da diventare matti. Grazie per i tuoi complimenti e per il link, un vero pezzo da collezione! --OswaldLR (msg) 23:48, 16 gen 2013 (CET)[rispondi]

D'accordo, ci ho pensato io. La mia è proprio una dichiarazione d'intenti, poiché in internet si trova qualche doppiaggio d'epoca (il link di cui sopra ne è un esempio). L'elenco dei doppiatori nelle pagine dei personaggi serve proprio ad evitare ricerche titaniche. --OswaldLR (msg) 00:13, 17 gen 2013 (CET)[rispondi]
Guarda, io non credo sia una buona idea. Intanto il "conosciuti" è soggettivo, perché io che sono nato negli anni '90 conosco solo ciò che si trova su internet, mentre uno più vecchio potrebbe saperne molto di più. Inoltre spesso il cast si ferma ai soliti personaggi (Topolino, Paperino, Pippo), i cui doppiatori delle varie epoche sono già conosciuti (e per gli eventuali personaggi secondari bisogna affidarsi al riconoscimento). Ad esempio, in questa vecchia registrazione Paperino è doppiato da Latini, ma scriverlo nella pagine sarebbe inutile, perché SI SA che negli anni '80 era così. Già non servirebbero i dati sui doppiaggi attuali, figuriamoci su quelli ormai perduti... --OswaldLR (msg) 13:33, 17 gen 2013 (CET)[rispondi]

RE: Doppiatori[modifica wikitesto]

Ciao. Allora, cerco di risolvere alcuni tuoi dubbi:

  • Ho controllato Vermouth nell'episodio 192 e decisamente non è la Pacotto.
  • Sulle voci di Gin e Vodka hai ragione, ci sono alcuni errori, come i doppiatori proprio nell'episodio 192. Purtroppo non sono molto esperta di voci maschili, però sto riguardando gli episodi su Italia 2 e ricontrollando tutti i doppiatori. Magari quando trasmetteranno l'episodio in questione avrò scoperto chi sono.
  • Sì, io aggiungerei Masako Katsuki tra le voci originali di Akemi.
  • Hai ragione, non è Scattorin, però non mi sembra neanche Sergio Romanò.
  • Se Cristiana Rossi doppia Sharon in quel flashback, allora è il caso di aggiungerla.

Ti saluto. --Chiya92 10:18, 9 feb 2013 (CET)[rispondi]

Okay, possiamo aggiungere una nota a Masako Katsuki. Per il doppiatore di Agasa non saprei a chi chiedere, non conosco nessuno che sia un po' esperto in questo campo. Infine, non rammento perfettamente il flashback dell'episodio "Misteri in una notte di luna piena", ma mi pare che fosse un ricordo di Yukiko, che ha conosciuto Vermouth come Sharon, quindi conterei che la donna del flashback è quest'ultima. --Chiya92 14:50, 10 feb 2013 (CET)[rispondi]
Hai chiesto proprio alla persona sbagliata: io a riconoscere i doppiatori sono una frana. Se ho fatto tante modifiche è solo per aggiungere punti interrogativi o doppiatori giapponesi copiati dalla wikipedia giapponese. La voce di Agasa lì in effetti è diversa dal solito ed è diversa anche da quella all'inizio dell'episodio, ma Romanò non lo ricordo proprio! Vedo anche diverse discussioni tra te e Chiyako: per decidere se ci vanno o no le doppiatrici di Akemi nell'episodio 13, bisogna chiarire una cosa: nel 128 la Akemi che compare viene considerata lo stesso personaggio che ricompare, oppure non ha alcun collegamento? L'avevo messa io senza ricordarmi bene i due episodi, ora li ho rivisti: secondo me la Masami dell'episodio 13 dovrebbe essere in galera, altro che lavorare in una banca! Quindi non c'entra niente con l'altra e va tolta. Il problema è che nel 128 una frase di Conan lascia intendere che conosce già Masami, ma sembra comunque che la conosca come cassiera della banca dove si reca spesso (o almeno, così sembra nella versione italiana) e non come quella dell'episodio 13. Per quanto riguarda Gin, mi sembrava che in quegli episodi (la comparsa di Ai) fosse una voce per lo meno simile a quella di Lorenzo Scattorin (ultima voce di Akai), ma come ho già detto non sono bravo in queste cose. Per Vermouth, se compare nel flashback con la piccola Jodie è Sharon, ho appena controllato nel manga: Jodie dice nell'episodio "Misteri in una notte di luna piena" che è andata al finto funerale di Sharon e c'era Chris (e questo è avvenuto sicuramente quando lei stava già indagando su Vermouth, quando non era più una bambina). Insospettita da quello che ha visto al funerale, ha confrontato le impronte di Chris con quelle trovate sugli occhiali di suo padre, e ha capito che Chris era troppo giovane per aver commesso un delitto vent'anni prima: quindi nel flashback c'era Sharon, vent'anni prima del suo finto funerale. Quindi sì, va aggiunta Cristiana Rossi. --Lombres (msg) 23:30, 10 feb 2013 (CET)[rispondi]
per Sharon lo posso fare io ora (tanto non devo dormire, domani la mia scuola è chiusa per neve!): la Bertolas è negli episodi "Shinichi a New York", la Rossi nel 374. Se poi ci accorgeremo di altre comparse di Sharon le aggiungeremo (tanto sia io che Chiyako stiamo seguendo la serie su Italia 2) --Lombres (msg) 00:05, 11 feb 2013 (CET)[rispondi]

Sì, sono sicura, l'ho riascoltata più volte proprio per esserne certa. --Chiya92 10:37, 21 feb 2013 (CET)[rispondi]

Hai ragione, anche a me il doppiatore di Vodka nel primo episodio sembra Federico Danti, --Chiya92 11:11, 23 feb 2013 (CET)[rispondi]
Nell'episodio 135 faccio fatica a capire chi doppi Vodka perché praticamente sogghigna e basta. Per quanto riguarda invece il caso "La nuova studentessa", mi sembra che Vodka parli solo durante quel messaggio lasciato nella segreteria telefonica dela vittima (ep. 138, per cui ho segnato tempo fa Claudio Ridolfo). Nel film 5 invece non so chi sia, ma non è Lotti. --Chiya92 15:15, 26 feb 2013 (CET)[rispondi]
Le modifiche dell'anonimo sono azzeccate e ha ragione su Ridolfo. Per quanto riguarda invece i finali non trasmessi, io ho il primo DVD e lì i finali ci sono, completamente doppiati, quindi penso che sia stata la Mediaset è tagliarli deliberatamente. Forse si può provare a mandare una mail alla Merak per sapere i doppiatori mancanti (anche se sono un po' tanti); io lo feci per chiedere chi doppiasse Ai in Yui ragazza virtuale e mi risposero. --Chiya92 15:04, 2 mar 2013 (CET)[rispondi]
Il DVD contiene i primi tre episodi, però non voglio infrangere il copyright. Ai in Yui ragazza virtuale, invece, è uno dei personaggi principali della seconda stagione. Ciao. --Chiya92 15:45, 2 mar 2013 (CET)[rispondi]
Già, solo tre episodi, infatti la DeAgostini aveva fatto pochi DVD, mi pare che non coprano neanche il primo centinaio di episodi (sono forse 24 uscite... non so, ho in mente questo numero). Le parti in cui quei personaggi hanno conservato il doppiatore originale sono quelle in cui parlano in inglese? Comunque penso che sia il caso di metterli. --Chiya92 16:20, 2 mar 2013 (CET)[rispondi]
Se le parti in cui parlano in inglese sono solo quelle, mi sembra eccessivo modificare tutta la struttura della tabella. Si può vedere cosa ne pensano al Caffè Poirot. --Chiya92 16:52, 2 mar 2013 (CET)[rispondi]
Ah, okay. Mi sembra una buona soluzione. --Chiya92 18:01, 2 mar 2013 (CET)[rispondi]

Ciao, rieccoci a parlare dei doppiatori di Conan! (ma perché non li accreditano mai, accidenti?) Ho visto che la doppiatrice indicata per Jodie negli episodi 245-246, "Delitto in sala giochi", è Patrizia Salmoiraghi: però, confrontando la voce della professoressa con quella di Kazuha dell'episodio precedente (e lì sì che è la Salmoiraghi), a me non sembra affatto la stessa. Ti lascio il link all'episodio: Jodie parla piuttosto a lungo intorno al minuto 5:10. Saluti. --Chiya92 15:48, 19 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Eh, quando si dice il caso! Allora, ho riascoltato Kaito ed effettivamente è Sesana: pardon, errore mio. Per Jodie intanto metto un punto di domanda e provo a chiedere alla Merak (spero risponda): quello che mi fa più rabbia è che è una voce che ho già sentito, ma non riesco a tirarmi in mente dove. --Chiya92 10:55, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]
Non sapendo come la Merak tenga la numerazione degli episodi, ne indicherò il titolo. --Chiya92 11:31, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]
Avevo pensato anche io alla Patruno, ma ascoltando il file su Il mondo dei doppiatori non mi era sembrata lei. Adesso sono andata ad ascoltare Tsunade e ne sono più convinta, il timbro mi sembra il suo. --Chiya92 19:09, 21 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Ciao! Ho riascoltato Vodka come mi hai chiesto. Effettivamente il suo doppiatore nell'episodio 135 sembra essere Tony Fuochi; per il caso, invece, del dirottamento dell'autobus mi sembra Pirovano, lo stesso di Araide, come indicato dall'anonimo. --Chiya92 15:14, 2 lug 2013 (CEST)[rispondi]

Lorenz-pictures[modifica wikitesto]

Ciao, ho visto che hai scritto a Lorenz-pictures. Volevo però avvisarti che non scrive più su wikipedia da un paio di anni, però se gli mandi una mail attraverso wikipedia ti risponde sicuramente. Per abilitarle devi andare nelle tue "preferenze", vedi: Aiuto:Preferenze. Ciao ! :)--MidBi 15:49, 15 feb 2013 (CET)[rispondi]

Pulitori di orologi[modifica wikitesto]

Di edizioni ne esistono tante in realtà, ma ho deciso, come per gli altri corti, di lasciare solo quelle che circolano attualmente (fra l'altro i dati di doppiaggio di quell'edizione non sono certi, quindi così c'è una seccatura in meno). Il fatto che sia su YouTube adesso non significa che ci sarà sempre, visto che viola il copyright. --OswaldLR (msg) 12:44, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Mah, per il momento direi di lasciarlo così. Come ho detto, i dati non erano nemmeno sicuri. Però c'è sempre la possibilità che lo ritrasmettano con quel doppiaggio (stamattina, se non erro, era stato trasmesso nel programma "Topolino che risate"). Terrò d'occhio le trasmissioni, e in quel caso andrà sicuramente ripristinato. --OswaldLR (msg) 13:03, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]
Sì, i doppiatori dell'edizione di stamattina li conoscevo, io parlavo di quelli del '79 (ne avevamo già discusso in Discussione:Pulitori di orologi. Cmq il fatto che le voci non siano conformi non c'entra con un'eventuale ritrasmissione (ci sono corti che presentano doppiaggi ancora più vecchi). Io direi di aspettare che venga ritrasmesso, e poi ne riparliamo. --OswaldLR (msg) 13:25, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]
I titoli di coda del programma Topolino che risate vanno ignorati poiché spesso contengono errori. A volte viene accreditato un doppiatore italiano per Pluto quando invece la "voce" è quella originale. Per questo ho deciso di lasciarli perdere, almeno in questo corto, e di accreditare solo i tre protagonisti. --OswaldLR (msg) 17:09, 23 ott 2013 (CEST)[rispondi]
Non ne ho idea, la voce è stata modificata quindi potrebbe essere chiunque. --OswaldLR (msg) 17:27, 23 ott 2013 (CEST)[rispondi]
Sì, infatti è scritto nel paragrafo sull'edizione italiana. Solitamente nel template non si inserisce la data del primo doppiaggio. --OswaldLR (msg) 17:48, 23 ott 2013 (CEST)[rispondi]

Ho trovato i titoli italiani di diversi episodi. Le date di trasmissione invece non servono a molto, poiché spesso non veniva indicato l'episodio trasmesso e quindi le date di prima TV possono essere precedenti a quelle che ho trovato io. Le ricerche comunque continuano, in futuro potremo fare una tabella con i titoli degli episodi sia in inglese sia, quando possibile, in italiano. --OswaldLR (msg) 18:19, 23 ott 2013 (CEST)[rispondi]

Visto che avevi parlato di chiedere al progetto cinema riguardo i doppiaggi, volevo farti presente la questione di Guai al trombone. Questo circola ancora con un doppiaggio anni '60, in cui l'unico doppiatore certo è Gianfranco Bellini nel ruolo di Giove. Andando per esclusione, Paperino dovrebbe essere Lionello, ma non ci sono certezze. Invece la voce di Gambadilegno è ignota: se qualcuno la riconoscesse scopriremmo un altro suo doppiatore degli anni '60 oltre a Luigi Pavese. Inoltre è ignoto anche il doppiatore di Vulcano. --OswaldLR (msg) 22:55, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Sembra che il doppiaggio anni '90 sia andato perduto, visto che non viene utilizzato neanche in TV. Dovrebbe esistere in qualche raccolta VHS. --OswaldLR (msg) 23:46, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]
Comunque il doppiaggio anni '90 non mi interessa, è come se non esistesse. Volevo solo sapere se era possibile chiedere un parere su quello degli anni '60 a qualcuno dei progetti Disney o Cinema che sia più esperto di me. --OswaldLR (msg) 10:25, 21 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Re: Doppiatori di Topolino[modifica wikitesto]

Sei sicuro che il doppiaggio sia lo stesso? In questo caso bisogna segnare Varcasia dal 1988 al 1995, e Quarta dal '95 a oggi. (Dovevo comunque correggere le date di Varcasia, poiché avendolo doppiato anche in Roger Rabbit ha cominciato nel 1988). --OswaldLR (msg) 09:15, 9 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Allora, i commenti di quell'utente non sono da considerarsi veritieri (Pasquale Anselmo è la voce di Nicolas Cage, e noterai una certa differenza). Antoniogenna non è Dio, a volte le sue informazioni sono errate. Per le altre due domande:
  • Se parli dei lungometraggi, dipende dal fatto se i doppiatori vengono nominati nei titoli o no. Comunque io uso sempre l'ordine di Imdb.
  • Non ho idea di come sia la voce normale di Eliani, sarebbe da chiederlo a lui... --OswaldLR (msg) 21:16, 9 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Intendevo dire che Anselmo è il doppiatore abituale di Nicolas Cage (mi sembra impossibile che tu non abbia mai visto un film con lui), e la sua voce non somiglia a nessuno dei due Pluto. Anche la voce di De Girolamo la conosco bene, ed è impossibile che sia lui. --OswaldLR (msg) 01:06, 10 mag 2013 (CEST)[rispondi]


Quarta ha doppiato il personaggio in "Qua la zampa", però il cambio ufficiale è arrivato nel 1999 (così come Amandola/Pippo/Pedicini, mentre Eliani è stato confermato). Il mio edit è corretto, al massimo si potrebbe mettere

sarebbe senz'altro più corretto.

P.s. "Per questo motivo abbiamo raggiunto un consenso sulle date 1988-1995". Scusa tanto, però tu e l'altro utente non siete wikipedia, quindi se ne potrebbe discutere tutti quanti nella pagina di discussione del Progetto:Walt Disney.--93.70.114.13 (msg) 16:21, 26 mag 2013 (CEST)[rispondi]

La fonte purtroppo non è più reperibile, era un'intervista a Gaetano Varcasia dove diceva che la Disney aveva deciso per il cambio, perchè voleva doppiatori più giovani (tranne Eliani) e citava proprio il 1999 come anno del cambio, guarda che non me le invento le cose! e di certo non mi diverto a fare "annulla modifica"... e cmq visto che non ci sono fonti (e l'unica che c'è dice 1999), secondo me, le date andrebbero messe come ho illustrato prima (perchè di Quarta (pre '99) ho sentito solo "Qua la zampa") finchè non si trova un'altra fonte. Tra l'altro una volta un admin mi ha fatto lasciare una fonte palesemente sbagliata perchè c'era solo quella, poi per fortuna ne ho trovata un'altra e ho sistemato l'errore.--93.70.114.13 (msg) 02:05, 27 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Ho scritto la mia sulla pagina di discussione, speriamo che altri utenti partecipino.

L'intervista era cartacea (però non ricordo dove), e ricordo distintamente che l'anno di sostituzione era il 1999. L'unico che è stato mantenuto del trio è stato Eliani, in quanto considerato perfetto per il personaggio. Per quanto ne sappiamo Quarta potrebbe aver sostituito temporaneamente Varcasia per via dei suoi impegni teatrali (che in quel periodo erano parecchi)--93.70.114.13 (msg) 22:09, 29 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Re: Paperino sotto le armi[modifica wikitesto]

Il primo doppiaggio del Canto di Natale rimane perché documentato anche da antoniogenna, oltre al fatto che nel corto compaiono molti personaggi con altrettanti doppiatori (fra l'altro non tutti conosciuti). Per gli altri continuo a credere che non sia necessario inserirli solo perché si trovano su YouTube. Io stesso ho scaricato delle compilation VHS degli anni '80 per curiosità, e solitamente l'unica informazione che se ne ricava è che TUTTI i corti con Paperino vennero doppiati negli anni '80 con la voce di Latini, e la stessa cosa vale per gli altri personaggi con rispettivi doppiatori. La cosa è già scritta nella pagina del personaggio, per me può anche bastare. Paperino sotto le armi, insieme a tutti i corti bellici di Paperino e a uno di Pluto, era in una di queste compilation (da dove credi che venga quel video?). --OswaldLR (msg) 00:23, 22 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Ma infatti, è già tanto che scriviamo i doppiaggi attuali visto che personaggi e doppiatori sono quasi sempre gli stessi. Non credo comunque che siano molti i lettori a cui interessano queste cose, e gli interessati sono sicuramente già informati (anche meglio di noi, forse). La voce di Latini è talmente famosa e riconoscibile che dubito che qualcuno possa sbagliarsi... --OswaldLR (msg) 13:12, 22 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Tutti i corti sono stati doppiati prima degli anni '90. Mettiamola così: nelle pagine dei corti si scrivono solo i doppiaggi che circolano attualmente. Per gli altri, "documentati" o no, ci si attiene alle informazioni scritte nelle pagine dei personaggi. Faccio questa "regola" anche perché in seguito potrei creare delle pagine sui corti dei Looney Tunes: su youtube si trovano dei doppiaggi dei quali non si sa né l'epoca né gli interpreti. Tanto vale trattare tutti i corti allo stesso modo. Fra l'altro non sono molti i corti con vecchi doppiaggi "documentati", e non mi sembra una cosa di importanza così vitale. --OswaldLR (msg) 16:48, 22 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Mi intrometto ancora, solo per dire che la penso come te, Newblackwhite, se un doppiaggio è andato perduto, oppure non viene più trasmesso, non mi sembra un buon motivo per essere omesso su wikipedia, che ricordo è un'enciclopedia, e per tanto raccoglie TUTTE le informazioni sul soggetto, film etc.. in questione. Anche se ci fossere 10 doppiaggi, dovrebbero essere tutti riportati. Anche le storie tipo La cosa è già scritta nella pagina del personaggio, per me può anche bastare, oppure Non credo comunque che siano molti i lettori a cui interessano queste cose, e gli interessati sono sicuramente già informati (anche meglio di noi, forse). La voce di Latini è riconoscibile e quindi dubito che qualcuno possa sbagliarsi... non reggono. Enciclopedia = tutte le informazioni pertinenti alla pagina in questione. Ciao. --REFILL 18:56, 24 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Pietro Gambadilegno[modifica wikitesto]

  • Franco Latini ha doppiato praticamente tutti i corti in quegli anni, mentre Vittorio Di Prima ne ha doppiati veramente pochi (se non ricordo male una decina).
  • LA fonte (Corvo) direi che può considerarsi ufficiale, mentre per Barbera vale lo stesso discorso fatto per Di Prima (e ho controllato personalmente), oltre al ridoppiaggio de Il canto di natale di Topolino ha doppiato pochissimi corti. In DuckTales sinceramente non ricordo, ma visto che la serie è stata doppiata presso la PumaisDue, potrebbe esserci Corvo (è stato socio per alcuni anni).
  • Per quanto riguarda Nicotra, penso che sia una sostituzione temporanea, Corvo negli ultimi anni ha iniziato a dirigere e magari lo hanno sostituito perchè era impegnato (si tratta cmq di poca roba (mettici anche che i budget per i videogiochi sono ridotti all'osso....) --REFILL 23:39, 30 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Su Di Prima hai ragione, adesso lo correggo.. mentre sul canto di natale edizione '83 potrebbe essere Franco Latini già impegnato su altri due personaggi (oltre che direttore del doppiaggio), do un'occhiata, magari trovo qualcosa..

Su Corvo mi sembra difficile che possa sbagliare... inoltre quello era uno dei primi ruoli importanti che faceva.--REFILL 14:48, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Ho trovato una clip con il doppiatore del 1983, ma non l'ho riconosciuto eccola dal minuto 3:10, purtroppo pronuncia una sola battuta.--REFILL 15:01, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Quindi neanche tu lo hai riconosciuto?--REFILL 15:22, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]
A me non sembra Latini..--REFILL 15:26, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Ciao, se vedi nella pagina di discussione di Osvald, mi sono tirato fuori dalla discussione in quanto l'utente fa di testa sua e non ascolta le ragioni (e fonti) altrui (guarda qui cosa mi ha scritto! che se ne frega delle argomentazioni altrui...). Niente contro di te, infatti ci siamo sempre confrontati e deciso insieme la cosa migliore per le varie pagini. Ovviamente se vuoi il mio parere su qualsiasi cosa, chiedi pure! ciao.--REFILL 19:43, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Io mi stanco molto presto degli editwar, e se in più ci metti il comportamento di Oswald che arriva a scrivere "me ne infischio degli altri" a me passa la voglia.. se si darà una regolata e rispetterà le argomentazioni altrui, sono ben disposto a continuare la discussione.--REFILL 20:30, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Butta un occhio nella mia pagina di discussione, ho chiesto un intervento di un admin e ha risposto li.--REFILL 22:57, 31 mag 2013 (CEST) P.S. ho deciso di restare nella discussione.[rispondi]

Ho standardizzato la tabella di DuckTales e ho sistemato qualcosina (piccolezze) --REFILL 23:26, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

P.S. purtoppo non ho più la vhs per controllare qualche voce mancante..

P.P.S. Ho scoperto che nei primi 5 episodi di DuckTales (che formano il pilot) Paperino è stato doppiato da Luca Eliani e che in seguito è stato sostituito da Latini (che ha ridoppiato i 5 episodi in questione in tutte le successive trasmissioni), purtroppo il video è stato cancellato da Youtube.

Qui, Quo, Qua[modifica wikitesto]

OK, se dovesse ricapitare devi sapere che le informazioni sul doppiaggio si trovano sul sito "il mondo dei doppiatori" (c'è un link in fondo alla pagina). --OswaldLR (msg) 12:50, 31 mag 2013 (CEST)[rispondi]

In realtà in alcuni corti mi sono accorto che hanno una voce leggermente diversa, ma è un po' difficile capire dato che le frasi sono spesso molto corte. È probabile che in quei corti siano doppiati dalla Cenciarelli, ma si tratterebbe di una minoranza e non mi spiego perché l'abbiano accreditata come voce principale. --OswaldLR (msg) 17:51, 2 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Io credo che in ogni caso verrebbe fuori una roba incompleta. Con tutte le VHS uscite dai primi anni '80 sarebbe abbastanza difficile fare un elenco completo per ogni corto, a maggior ragione se includiamo anche le VHS in cui sono stati pubblicati come parte di un episodio di Disneyland. Non che sia contrario, ma non la trovo una buona idea (a meno che tu non abbia l'elenco di tutte le VHS con tutti i corti contenuti in esse). --OswaldLR (msg) 18:12, 2 giu 2013 (CEST)[rispondi]
OK, per me può anche andare. Tralasciate però le VHS con episodi di Disneyland tipo "Le avventure di caccia del prof. De Paperis". --OswaldLR (msg) 18:23, 2 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Gli episodi contenevano i corti, ma spesso erano tagliati. Poi le VHS di fatto non contenevano i corti, ma gli episodi TV in cui i corti venivano montati. Ce ne sono ben poche però. --OswaldLR (msg) 18:27, 2 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Bravo, quello è il modello standard per i film. --OswaldLR (msg) 18:32, 2 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Grazie della segnalazione. Ho sistemato l'introduzione, che era scritta piuttosto male... Ha doppiato solo Qua e solo in DuckTales. --OswaldLR (msg) 23:44, 8 lug 2013 (CEST)[rispondi]

In questo non saprei risponderti, dato che non ho visto la serie con continuità. Nella pagina di antoniogenna a De Risi vengono accreditati "i guaiti di Pluto nei cartoni Disney (anni 2000)", ma non so che pensare. --OswaldLR (msg) 23:58, 8 lug 2013 (CEST)[rispondi]

Probabilmente i due episodi non sono stati doppiati inizialmente oppure i doppiaggi originali sono andati perduti e successivamente ridoppiati (e magari quelli originali non erano disponibili), non saprei..

Secondo le mie fonti (che sono molto sicure) il doppiaggio originale è di Luca Eliani ed è andato in onda una sola volta su canale 5 e per i successivi passaggi televisivi e edizioni home video è stato ridoppiato da Franco Latini (azzardo una teoria: probabilmente il pilot è stato doppiato molto prima rispetto alla serie e Latini non era disponibile... mentre per la serie è stato chiamato la voce ufficiale di allora). Purtroppo senza un video-fonte tutta la vicenda non è riportabile su wiki.

Per quanto riguarda Corvo-Pietro, come ho scritto non ricordo chi lo doppiasse in DuckTales, ma ricordo che erano 2 o 3 episodi e aveva un ruolo marginale. Cmq anche se non ci fosse Corvo, non vuol dire che non lo doppi dal 1985, magari ci sono dei corti doppiati prima di cui non siamo a conoscenza. Come hai detto tu, sul suo sito dovrebbe esserci un contatto e-mail, quindi si potrebbe chiedere a lui (o chi per lui gestisce il sito). Finchè non ci sarà una risposta la data rimane quella.--REFILL 15:46, 1 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Quella sul doppiaggio perduto era riferito agli episodi 79-80, invece per quanto riguarda Eliani/Latini/Paperino intendevo dire che la fonte di chi mi ha comunicato la storia è affidabile, che però si è rivelata inutile ai fini di un inserimento su wikipedia senza un video (purtroppo rimosso da YT). Sempre per quanto riguarda Eliani so che ha iniziato un po' prima del 1990 (intorno al 1988-1989), ma purtroppo anche qui niente fonti reperibili.. --REFILL 16:06, 1 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Re: David Copperfield[modifica wikitesto]

L'episodio preciso non lo ricordo (forse il primo, "Padre e figlia", ma non ne sono sicuro), però ricordo benissimo che Manfredi, a un certo punto, dice "E chi sono io, il mago Copperfield?".--Mauro Tozzi (msg) 09:17, 5 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Re: House of Mouse[modifica wikitesto]

Non ricordo la voce di Clarabella in quella serie, ma se Antoniogenna indica la Barone è giusto così. Probabilmente nella pagina di House of Mouse è stato commesso un errore :-). --OswaldLR (msg) 23:33, 13 giu 2013 (CEST)[rispondi]

No infatti uso il sito solo per quanto riguarda i doppiatori italiani, per quelli originali uso Imdb. Cmq sì, mi sembra proprio la Baroni, che tra l'altro viene accreditata anche per La casa di Topolino. Sostanzialmente lei è la voce ufficiale del personaggio dal 2001, con l'eccezione de I tre moschettieri (forse perché quel film richiedeva una che sapesse cantare). --OswaldLR (msg) 23:49, 13 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Sì, ti posso confermare che a volte commettono errori anche per i doppiatori italiani. Correggi pure l'errore nella pagina. :-). --OswaldLR (msg) 08:55, 14 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Leggi qua--93.70.114.13 (msg) 17:28, 17 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Re: Paperina[modifica wikitesto]

So bene che i doppiaggi dei corti sono precedenti, io mi riferisco proprio alle scene di raccordo, in cui la Giannetti doppia Paperina in un modo un po' diverso rispetto ai corti. --OswaldLR (msg) 11:16, 22 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Scusa, non avevo visto i credits finali. La Lenghi andrebbe lasciata dal 1997, visto che ha iniziato a doppiare il personaggio nella serie Quack Pack. Per gli anni delle VHS ho trovato una lista in un blog ([[1]]) dove è scritto che quella di QQQ è uscita nel 1997, mentre quella di Pippo nel 2000. Quindi modifico gli anni dei doppiatori di conseguenza. --OswaldLR (msg) 16:09, 22 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Non c'entra con l'argomento, ma volevo chiederti se per caso avevi mandato la mail a Corvo, così da sistemare anche quella questione. --OswaldLR (msg) 16:53, 22 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Ecco, in realtà dubito che li doppiasse anche negli anni '70/'80. Nei doppiaggi anni '80 che ho visto hanno una voce molto diversa, e anche nello speciale "Serata Paperino" che si trova su YouTube, non mi sembra che siano doppiati da lei. Ma il materiale che ho visto è piuttosto scarso. --OswaldLR (msg) 18:52, 22 giu 2013 (CEST)[rispondi]

VHS Disney[modifica wikitesto]

Ciao! Volevo segnalarti, se già non lo conosci, questo sito, usato anche tra fonti e collegamenti esterni di en.wiki. Qui si possono trovare, per ogni corto, tutte le VHS (anche italiane) in cui è stato inserito. Penso possa essere molto utile. Bisogna fare però attenzione perché in alcuni casi le VHS non contengono semplicemente una raccolta di corti, ma uno special/film in cui essi sono stati inseriti, e in quei casi non mi sembra giusto che la VHS vada inserita tra le edizioni home video. I titoli sono ovviamente tutti in inglese, anche se fino agli anni '90 venivano usati i titoli originali; per i titoli delle edizioni successive agli anni '80 bisogna cercare le cover (ma di solito sono gli stessi che ho messo io). --OswaldLR (msg) 01:53, 14 set 2013 (CEST)[rispondi]

Volevo anche proporti di considerare le VHS della serie "I capolavori di..." come degli special, poiché i corti sono stati montati senza titoli di testa e di coda, sono uniti da sequenze di raccordo, a volte sono stati doppiati/ridoppiati per l'occasione, e tutto il "film" è dotato di propri titoli di testa e di coda. "I capolavori di Pippo", ad esempio, si trova anche su Imdb. --OswaldLR (msg) 14:55, 14 set 2013 (CEST)[rispondi]
Risposte e considerazioni:
  • Per quanto ho potuto constatare, il sito è attendibile (eccetto, appunto, per l'inesistente distinzione fra special/film e raccolte);
  • Non ho visto quella versione del corto, che è stata trasmessa nella serie TV Topolino che risate!. Se e quando verrà ritrasmesso in TV all'interno della serie, controllerò;
  • Non so come ringraziarti per questo link. Per la Di Marzio sono sicuro, mentre Topolino parla un po' troppo poco perché riesca a riconoscerlo (non avevo mai sentito prima i personaggi con questi doppiatori). L'utente comunque è un esperto di doppiaggio che scrive in forum specializzati della Disney, e mi sembra collabori anche con Antoniogenna (dove Lionello viene accreditato dagli anni '60 agli anni '80), quindi è attendibile. Io infatti tempo fa nella pagina di Topolino avevo cambiato il periodo di Lionello in "anni '60-'80", ma la cosa è andata persa. Provvedo subito.
  • In Stazione di servizio credo sia meglio togliere i doppiatori italiani e scrivere "Il film non è stato doppiato in italiano, ma è stato montato (o inserito) nello special in VHS "I capolavori di Pippo". Fra l'altro quel corto era stato proprio doppiato per l'occasione dal cast dello special, e quel doppiaggio non è più stato utilizzato. --OswaldLR (msg) 15:17, 14 set 2013 (CEST)[rispondi]

Allora credo proprio che l'edit dell'ip sia da annullare. Nel doppiaggio d'epoca Gambadilegno mi sembra doppiato da Vittorio Di Prima: sebbene ovviamente la voce fosse un po' diversa da quella attuale, il timbro è sicuramente quello. Invece, per quanto riguarda Stazione di servizio, ti confermo che in DVD è stato incluso in inglese con sottotitoli (come tutti i corti della raccolta), che non esistono altre VHS che lo contengono e che non è mai stato trasmesso in TV. Per le questioni sui doppiatori rimando a data da definire, poiché mi sto scaricando tutte le VHS di quella serie in modo da avere un quadro completo, però sembra proprio che, nonostante Pedicini avesse cominciato nel 1999, Amandola abbia continuato fino all'anno successivo. Non sono ancora completamente d'accordo sull'inserire i doppiaggi non più utilizzati, poiché sono comunque molto pochi quelli reperibili (al contrario dei corti Warner, di cui molti vecchi doppiaggi si trovano in DVD). Su Dailymotion sono state caricate le VHS "Paperino marmittone" e "La vita con Topolino", mentre su emule si trovano "Paperino e i racconti misteriosi" e "I capolavori di Walt Disney". Tutto qua, e le uniche voci riconoscibili sono quelle dei protagonisti... --OswaldLR (msg) 16:37, 14 set 2013 (CEST)[rispondi]

Nel DVD di Topolino in bianco e nero non è stato proprio inserito alcun audio italiano, se ne sono fregati di quali corti erano doppiati e quali no. Figurarsi se li ridoppiavano, ultimamente non inseriscono l'audio italiano (nonostante esista già) neanche nei corti inclusi come contenuti speciali nei blu-ray... L'elenco dei corti del DVD si trova anche su en.wiki, ma i titoli in italiano li trovi qui. Sono sicuro che non sia mai stato trasmesso in TV (almeno non in Rai dagli anni '90 in poi), poiché seguo, sia personalmente che attraverso forum, la trasmissione dei corti. Mi sto scaricando le VHS della serie "I capolavori di...". Purtroppo, per quanto abbia già sentito altrove il doppiatore di Walt in "La vita con Topolino", al momento non mi viene in mente chi possa essere. Per gli altri doppiatori, invece di fare un elenco, proporrei di mettere "Michele Kalamera dagli anni 2000", poiché da allora lo ha sempre doppiato lui, e magari "Sandro Iovino negli anni '80". --OswaldLR (discussioni) 17:58, 14 set 2013 (CEST)[rispondi]
Ripeto, è sicuro che (come in altri casi soprattutto nei corti in B/N presenti in quelle VHS) il corto venne doppiato insieme allo special, perché prima non era mai stato pubblicato in VHS (come è scritto sulla cover) né trasmesso in TV. I ridoppiaggi di cui parli vennero effettuati esclusivamente per la serie TV Topolino che risate!, ma non so il motivo. Scusa per quello che ho scritto sui doppiatori di Disney, mi sono sbagliato. Per l'anno di uscita dei DVD ci penserò su, perché sinceramente mi sembra una cosa un po' ripetitiva e inutile, ma vedremo. --OswaldLR (msg) 22:56, 14 set 2013 (CEST)[rispondi]
La frase "come è scritto sulla cover" si riferisce al fatto che sulla cover della VHS, a fianco del titolo del corto, c'è scritto "inedito", e un po' più sopra c'è scritto che tre episodi sono "per la prima volta in videocassetta". Sono abbastanza sicuro che il doppiaggio di quel corto sia degli anni '70. Intanto perché viene detto da chi l'ha caricato, e poi perché mi sembra che negli anni '80 Topolino venisse doppiato solo da Trionfi, perché Lionello era esclusivo della CDC. --OswaldLR (msg) 14:47, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]
A questo proposito è necessario un distinguo. è probabile infatti che quel doppiaggio di Stanlio e Ollio di cui parli, benché effettuato per un film di montaggio, sia stato utilizzato anche al di fuori di esso. Allo stesso modo, un paio di corti di Topolino (tipo Pulitori di orologi) vengono presentati ancora oggi con un doppiaggio effettuato per il film Buon compleanno, Topolino. Nel momento in cui i corti vengono presentati singolarmente con quel doppiaggio, esso diventa automaticamente un doppiaggio ufficiale del corto. Almeno secondo me. Inoltre, nel caso di Stanlio e Ollio, parliamo di film di montaggio italiani (non presenti su Imdb) che nei cinema venivano chiamati "programmi", e che spesso presentavano semplicemente i cortometraggi uno dopo l'altro, anche con doppiaggi diversi fra loro. --OswaldLR (msg) 15:30, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]

Alle due cose rispondo:

  • Infatti avevo letto, ma per quanto ne sappiamo potrebbero anche averli trasmessi in TV singolarmente con il primo doppiaggio (i ridoppiaggi sono degli anni '80). Io continuo ad essere dell'idea di non citare nel template i doppiatori dello special, ma forse sarà meglio chiedere al progetto cinema.
  • Sì, da noi uscì nel 1979, almeno secondo Imdb. --OswaldLR (msg) 16:10, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]
Per l'ordine non mi importa, non ci vedo una gran differenza. Se vuoi cambiare l'ordine in qualche pagina fallo pure. --OswaldLR (msg) 16:56, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]
Dunque, in totale sono 12. Topolino e il cervello in fuga (Topolino), Il numero fortunato, Il grande scontro (Qui Quo Qua), Invenzioni moderne (Paperino), La leggenda della Roccia del Coyote, Pluto canterino (Pluto), Il ragazzo del Klondike, Imbarco forzato, L'incubo di Topolino (Minni), Stazione di servizio, Ti sogno California! e Motor Mania (Pippo). --OswaldLR (msg) 18:01, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]
No, quelli sono gli unici. Posso dirti però che alcuni corti (nella VHS di Pippo, ad esempio, i due inediti e Un weekend con papà) vennero ridoppiati dal cast dello special nonostante in TV venisse già trasmesso un altro doppiaggio (poi utilizzato nei DVD). --OswaldLR (msg) 18:33, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]

Ho scoperto che anche ne I capolavori di Paperino vennero ridoppiati due corti, ovvero Don Paperino e Invenzioni moderne, ma in questo caso essi sono stati in seguito usati nei DVD (e quindi risalgono al 1997, non agli anni che avevo scritto prima). Dato che Invenzioni moderne non è mai uscito singolarmente in VHS, non so più se il primo doppiaggio sia quello home video o quello televisivo. --OswaldLR (msg) 17:18, 29 ott 2013 (CET)[rispondi]

La VHS in questione è Topolino & soci, del settembre 1989. Inoltre è di quell'anno anche la riedizione di Paperino e la sua banda di paperi (in entrambe la voce di Eliani è poco comprensibile). La riedizione di Pippo, Pluto, Paperino SuperShow credo invece che sia uscita tra l'ottobre 1989 e il febbraio 1990, dato che la voce di Eliani in quel caso è un po' meglio. --OswaldLR (msg) 18:25, 29 ott 2013 (CET)[rispondi]
No, è riportata la data della prima edizione. --OswaldLR (msg) 18:36, 29 ott 2013 (CET)[rispondi]
è del gennaio 1984 (però non fare ogni volta un copia-incolla della mia frase, mi sembra di discutere con un pappagallo ;-)). --OswaldLR (msg) 18:45, 29 ott 2013 (CET)[rispondi]
Non c'è niente di strano, tutte le riedizioni per la vendita delle VHS da noleggio riportano la data della prima edizione. Come ti ho scritto prima, ho fatto una stima basandomi sulla comprensibilità della voce di Paperino. Nelle VHS uscite nel marzo 1990 la voce è un po' più comprensibile, quindi sembra che la VHS in questione sia uscita prima. D'altro canto, la voce è comunque migliore delle altre due uscite nel 1989. --OswaldLR (msg) 19:04, 29 ott 2013 (CET)[rispondi]

Gambadilegno[modifica wikitesto]

Sono sicuro, conosco troppo bene Corvo. Purtroppo non sono in possesso del corto, ma vedrò di recuperarlo.--93.70.114.188 (msg) 22:47, 15 set 2013 (CEST)[rispondi]

Pattinare, che passione![modifica wikitesto]

Ho "semplificato" le cose perché non si riesce a distinguere se le parti cantate di Pippo sono di Amandola o di Pedicini (ma forse sono di quest'ultimo, quindi sarà meglio aggiungerlo), e perché, non avendo tutte le edizioni home video del corto, non so esattamente quando e come le canzoni siano state doppiate. --OswaldLR (msg) 19:38, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]

Sì, nel frattempo ho fatto una modifica anch'io. Sono abbastanza convinto che la parte cantata sia di Pedicini, ma per il momento non scrivo in quali edizioni home video si trova un'edizione e in quali l'altra, perché effettivamente non le ho tutte e verrebbe fuori una gran confusione. --OswaldLR (msg) 23:27, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]
Sto meno dicendoti che a partire da Pluto la collezione completa, uscito nel 2008, le canzoni sono doppiate (ma non in TV). Io però non ho visto Favoloso Natale con gli amici Disney!, uscito nel novembre 2006, quindi non so se lì fossero doppiate. Inoltre non so che edizione abbiano inserito nel BD di Bambi. --OswaldLR (msg) 23:45, 16 set 2013 (CEST)[rispondi]

La leggenda di Zorro (anime)"[modifica wikitesto]

La pagina in oggetto non è stata orfanizzata. Ho pertanto annullato la tua richiesta di cancellazione. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 22:19, 21 set 2013 (CEST).[rispondi]

Ok. Fai conto che quando chiedi una cancellazione immediata di un redirect, il redirect va sempre orfanizzato prima di fare la richiesta. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 22:29, 21 set 2013 (CEST).[rispondi]

Grazie scusa..ciao!--alfaveyron (msg) 19:30, 20 ott 2013 (CEST)[rispondi]

Iscrizione al gruppo di lavoro su Detective Conan[modifica wikitesto]

Ciao, ho visto che sei interessato sicuramente a Detective Conan, quindi potresti iscriverti qua? Basta che clicchi su "modifica" affianco a "utenti interessati" e aggiungi la tua firma in fondo. Inoltre, sarebbe meglio se inserissi tra i tuoi "osservati speciali" quella pagina di discussione, in modo che puoi rispondere quando qualcun altro la usa --Lombres (msg) 12:36, 8 set 2014 (CEST)[rispondi]

anch'io non seguo gli spoiler. Le sezioni sugli spoiler sono molto disordinate, purtroppo non c'è qualcuno che se ne occupa stabilmente, solo qualche contributo ogni tanto. Comunque, puoi rispondere a quello che ho scritto sui personaggi? --Lombres (msg) 12:49, 8 set 2014 (CEST)[rispondi]

Re: Kaito Kuroba[modifica wikitesto]

  • in realtà la pagina si intitola "Kaito Kuroba" solo per disambiguarla dalla pagina sul manga, sennò si chiamerebbe senza dubbio "Kaito Kid". Sul fatto di iniziare col titolo della voce, non credo che sia una regola fissa, soprattutto in casi come questo
  • io dicevo che era importante perché qualcuno può arrivare lì soltanto perché conosce il personaggio da Detective Conan, senza nemmeno sapere che esiste Magic Kaito. Direi che mettendo "a causa di Yaiba e Detective Conan" si può risolvere tutto. Le date d'uscita dei volumi sono senza fonte, vedrò di aggiustarle. Quelle dei capitoli non credo si trovino (o hai una fonte per trovarle? Da dove hai scoperto che sono usciti durante un'interruzione di Yaiba?)
  • sui codici ragionamento che non fa una piega (ho letto il manga di Kid troppi anni fa per ricordarmelo)
  • io non lo interpretavo come un nome "Ladro Kid", ma come "il mitico ladro, Kid" perché non avrebbe senso, perché avrebbero deciso di chiamarlo Furto Kid e poi tornare a Ladro Kid? Ricordo invece chiaramente che si dicesse "Kid il Ladro" in quegli episodi
  • le guide sono sempre fonti ufficiali, se mettiamo la data e citiamo quella guida come fonte, credo che possa andar bene: ci penserà il lettore a scervellarsi sul fatto che sia stata decisa da Gosho o no. Sulla data di Kaito invece non so niente: c'è stato un hashtag su twitter, questo, che si chiama proprio "Il 21 giugno è la data di nascita di Kaito Kuroba/Kaito Kid del maestro Gosho Aoyama" ma non so dove se lo sono pescati, non trovo assolutamente nessuna fonte ufficiale... io la toglierei e lascerei solo il mese --Lombres (msg) 18:31, 8 set 2014 (CEST)[rispondi]
sicuro che non viene MAI detto "Kid il Ladro" nel caso degli appassionati di magia? Se è così si può togliere, ma io mi ricordavo che una volta la diceva Ran o Sonoko. Quel sito che mi hai dato non è ufficiale. Il titolo della pagina era stato discusso qui. La fonte che mi hai dato non è ufficiale (e mi avvisa anche della presenza di un malware, ma per fortuna con Linux sono immune), anche se si potrebbe usare, ma probabilmente è scritto tutto in fondo ai volumi originali del manga. Riesci a trovare delle scans? In questo sito c'erano ma ora non me le legge più! --Lombres (msg) 11:45, 9 set 2014 (CEST)[rispondi]
a volte l'ultima pagina del volume non viene tradotta in inglese, quindi guarderò se riesco a trovarla. Si potrebbero scrivere le date dei capitoli pubblicati saltuariamente. Comunque, a questo punto direi che Kid non ha un vero e proprio nome nel caso degli appassionati di magia e metterei "solo Kid" --Lombres (msg) 12:24, 9 set 2014 (CEST)[rispondi]
direi che si potrebbe scrivere a quel sito e chiedere loro dove hanno preso le date, se non le trovo da un'altra parte. Ora sono impegnato con un altro anime, ci penserò io fra poco. Per quanto riguarda Il caso degli appassionati di magia, posso anche riguardarlo per vedere se dice "Kid il ladro" perché io ricordo benissimo che almeno una volta si diceva, questo è uno dei pochi periodi in cui ho tempo di riguardarlo --Lombres (msg) 12:52, 9 set 2014 (CEST)[rispondi]
da qualche parte li hanno presi, in giapponese qualcosa c'è per forza, nessuno quando esisteva già internet possedeva uno Shonen Sunday del 1987, quindi devono aver usato un'altra fonte. "Kurobane" anche in quell'episodio? Devo decisamente riguardarli --Lombres (msg) 23:33, 9 set 2014 (CEST)[rispondi]

[ Rientro]ho trovato finalmente la fonte per i capitoli di Kaito Kid, che è questa, un sito dedicato al giallo e piuttosto affidabile: di ufficiale non ha nulla, ma si può citare (sarebbe interessante vedere da dove loro abbiano tratto tutto, ma non ne ho idea). Per le date precise sull'edizione in tankōbon si può invece usare il manga stesso, dato che sono citate in fondo ai volumi originali, come si vede qui (immagino che la seconda data indichi la quarantesima ristampa), e per le nuove edizioni con DVD allegato c'è Amazon --Lombres (msg) 23:04, 1 ott 2014 (CEST)[rispondi]

le date dei singoli capitoli sono impossibili da trovare (a parte gli ultimi anni, per cui si può cercare un certo numero di Shonen Sunday su Amazon), quindi dobbiamo accontentarci del numero della rivista. Compresa la data di Dark Knight (1ª parte), è inutile cercare di capire la data solo di quello, quando non abbiamo le altre: basta il numero della rivista.
nelle scans del manga, la data d'uscita del volume è sempre la prima che è indicata. La seconda data indicata indica una ristampa, quindi solo la ristampa da cui sono prese le scans: le ristampe come queste non sono enciclopediche. Quindi le date sono 15 maggio 1988, 15 novembre 1988, 15 ottobre 1994 e 15 marzo 2007. Il sito che mi hai dato tu è solo una scan del primo volume, che indica la data d'uscita del primo volume, 15 maggio 1988, e la data d'uscita della cinquantottesima ristampa, 20 marzo 2007, che non è enciclopedica. Non si tratta di primo e ultimo volume, solo del primo volume e della sua cinquantottesima ristampa. Il sito che ti ho indicato io, invece, aveva una scan presa dalla quarantaquattresima ristampa, quindi la data della prima edizione è la stessa, mentre quella della ristampa, sempre non enciclopedica, è il 20 luglio 2000.
quello che mi sembra strano sono le fonti indicate da en.wiki: il sito della Shogakukan parla di date tutte diverse e precedenti a quelle indicate nel volume stesso. Dato che spesso avviene che una data è ufficiale ma il volume esce prima, direi che la data indicata sul sito è la "vera" data d'uscita del volume, e non quella indicata dentro. Spesso la Wikipedia giapponese (non è questo il caso) parla di cose come "15 maggio 1988, in vendita dal 18 aprile", proprio per indicare casi come questo, e noi dovremmo indicare la data di vendita.
quindi io inserirei le date indicate dal sito della Shogakukan e non quelle delle scan --Lombres (msg) 22:36, 2 ott 2014 (CEST)[rispondi]
sul fatto che i numeri doppi siano preceduti o seguiti da una pausa, direi di sì a quanto si vede da qui: il numero 36-37 è uscito il 6 agosto 2014 e il numero 38 è uscito il 20 agosto, saltando il 13 agosto.
da quello che mi hai linkato, anche se comunque non avremo mai fonti ufficiali, sembra che la prima parte di Dark Knight sia uscita sul numero 4-5 del 27 dicembre 2006, mentre la seconda parte, a quanto si vede nell'elenco che hai messo in discussione e nel sito che ti ho fatto vedere, è uscita sul numero 6. Dato che [h ttp://detectiveconan.forumcommunity.net/?t=4850706&st=15#entry55705326 questo messaggio] del 12 gennaio 2007 dice che "è uscita la seconda parte", il numero 6 dovrebbe essere uscito il 10 gennaio 2007, saltando il 3 gennaio perché c'era il numero doppio. Il 17 gennaio è invece uscito il file 594 di Conan (due messaggi: h ttp://detectiveconan.forumcommunity.net/?t=5242382 e h ttp://detectiveconan.forumcommunity.net/?t=4850706&st=30, e considera che Dark Magician Girl viveva in Giappone). Quindi ha fatto un errore il Kevin del messaggio in inglese che mi hai citato tu: lui pensava che dopo il numero 6 con la seconda parte di Dark Knight, sarebbe uscito poi il 10 gennaio il file 594 di Conan, mentre in realtà il 10 gennaio è uscito proprio il numero 6 con la seconda parte di Dark Knight, e il file 594 di Conan è uscito il 17 gennaio.
sulle date dei volumi io mi sento di mettere quelle del sito della Shogakukan, come si fa di solito. Le date ufficiali direi che contano meno di quelle dell'uscita reale. Se invece vogliamo metterle entrambe, allora aggiungiamo delle bruttissime note. Considerando però che va messa anche la Treasured Edition, perché non è una ristampa come tutte le altre, avremmo ben tre date: è meglio sacrificare la data ufficiale e averne solo due --Lombres (msg) 19:47, 3 ott 2014 (CEST)[rispondi]
sì, direi che sono solo seguiti da una pausa, non trovo niente che dica che possono esserne preceduti.
il titolo è Midnight Crow no maki (真夜中の烏(ミッドナイト・クロウ)の巻?, Middonaito Kurou no maki, "Il volume del Midnight Crow"), scritto con il furigana: gli ideogrammi 真夜中の烏 normalmente su pronuncerebbero mayonaka no karasu, che vuol dire proprio "corvo della notte", ma sopra c'è l'indicazione che li fa pronunciare middonaito kurou. Fonti: [2] [3]
Se vogliamo inserire la pubblicazione dei singoli capitoli, dovremmo togliere completamente il template "volume manga" e usare un altro tipo di tabella. Devo dire, però, che anche manga come Black Lagoon e Neon Genesis Evangelion sono stati pubblicati molto saltuariamente, ma non hanno tabelle del genere. Meglio che apro una discussione al progetto per chiedere pareri? --Lombres (msg) 23:47, 4 ott 2014 (CEST)[rispondi]
i capitoli di Kaito Kid non hanno numero. Al massimo si può aggiungere tra parentesi. Sul "fumetto in corso" direi di no, perché starebbe lì in eterno. "serie animata in corso" invece si può mettere.
per Conan vs Kid - SHARK & JEWEL, si tratta di questo, proiettato al Suntory Imax Theatre dal 29 luglio al 31 agosto 2005. Ce n'è anche un altro, Shikkoku no sogekisha (漆黒の狙撃者), proiettato dal 28 luglio al 24 settembre. Si tratta comunque di speciali di Detective Conan --Lombres (msg) 22:18, 5 ott 2014 (CEST)[rispondi]
per fare un link ad una categoria devi mettere i due punti anche prima della parola "categoria". Le liste hanno tutte un numero perché i capitoli degli altri manga hanno tutti un numero, ma in Kaito Kid io li metterei solo tra parentesi, spiegando che i capitoli non hanno numero sopra la tabella. I due speciali vanno aggiunti. "Fumetto in corso" io lo toglierei per le serie in pausa --Lombres (msg) 23:27, 5 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Kaito Kid è l'unico manga che conosco che abbia i capitoli non numerati. Le altre Wikipedia spesso mettono i capitoli senza leggere il manga o leggendolo su internet (soprattutto quella inglese, visto che non c'è una traduzione ufficiale), mentre la Wikipedia giapponese non ha mai messo i titoli dei capitoli dei manga, ad eccezione di quelli di Conan e quelli di Lupin III. I numeri quindi li metto tra parentesi. I due speciali li aggiungo io --Lombres (msg) 22:49, 7 ott 2014 (CEST)[rispondi]
i numeri dei capitoli si vedono direttamente nel manga fatto di carta, e Kaito Kid non ha numeri. Io non leggo i manga su internet. Comunque, anche se confronti la prima pagina del capitolo nelle raw, puoi vedere che è uguale a quella italiana, senza numero. Sì, aggiungo tutto io, ma ho ben poco tempo --Lombres (msg) 23:01, 9 ott 2014 (CEST)[rispondi]

[ Rientro]i file di Conan hanno la numerazione totale su rivista, mentre nei volumi sia originali che italiani si ricomincia sempre da 1 (è spiegato bene all'inizio della voce). I capitoli di Kaito Kid non hanno numeri da nessuna parte --Lombres (msg) 20:02, 11 ott 2014 (CEST)[rispondi]

sono di nuovo qui! Mi sai dire dove hai trovato la fonte che dice che Episodio pilota inedito: Il giocatore e il prestigiatore è la seconda storia realizzata da Aoyama per il manga? --Lombres (msg) 22:35, 20 ott 2014 (CEST)[rispondi]

grazie per le fonti. In effetti a capire il tedesco faccio molta fatica e una traduzione in inglese ci voleva (anche se un po' di allenamento col tedesco mi servirebbe). La rivista che ha pubblicato il crossover con Yaiba non va messa se non mettiamo le riviste per tutti i capitoli, perché si tratta di una capitolo come tutti gli altri. Quanto a "essere trasmessi come episodi non numerati di Detective Conan", è verissimo quello che hai detto tu e infatti io l'avevo già scritto nella sezione apposita, ma invece di dire "come episodio non numerato di Detective Conan", che è una conclusione che traiamo noi, è meglio limitarci ai fatti e parlare di "aspetto simile agli episodi di Detective Conan" o "con le sigle e il titolo di Detective Conan" ecc. --Lombres (msg) 21:04, 21 ott 2014 (CEST)[rispondi]
cercherò di rifare l'incipit per mettere l'ultimo volume completo, mentre "trasmessi come special di Detective Conan" mi lascia qualche dubbio; per il primo episodio, cercherò di aggiungerlo all'incipit, e visto che quello ha Meitantei Conan Supesharu anche nel titolo, si può dire tranquillamente, a differenza degli altri. Quanto a Shōnen Sunday Special Edition, si tratta probabilmente di questo --Lombres (msg) 22:21, 22 ott 2014 (CEST)[rispondi]
la rivista è quella semplicemente perché è la stessa citata dalla fonte con l'elenco dei capitoli (questa), e un numero di quella rivista è uscito il 21 agosto 1993 secondo la Wikipedia giapponese, proprio la stessa data dell'uscita del capitolo. Il titolo della rivista lo traslittero io.
mi lascia ancora qualche dubbio perché nessuno li ha mai pubblicizzati ufficialmente come "special di Detective Conan": se un episodio contiene solo i personaggi di Detective Conan, allora non può essere altro che uno special di Detective Conan (e quindi si può dire per quegli altri che mi hai citato), ma con questi è diverso: sono stati inclusi nelle pubblicazioni in DVD degli special di Kaito Kid, insieme al primo.
la storia non è stata concepita né come "di Kaito Kid" né come "di Yaiba", è appunto un crossover. Va comunque elencata lì perché è stata raccolta nel volume di Kaito Kid: aggiungerò tutto insieme alle altre due note
non ti avevo risposto per le categorie: sì, ci va comunque "anime per titolo", anche se la voce si intitola col titolo del manga e quello dell'anime è diverso (vedi Magic Knight Rayearth, che è nella categoria "anime per titolo" sotto la lettera M) --Lombres (msg) 19:57, 24 ott 2014 (CEST)[rispondi]
la data d'uscita del primo capitolo l'ho controllata con la fonte che ho citato e che ti avevo già fatto vedere. Mi fido più di quella che della wikia tedesca, se loro non mettono una fonte più autorevole --Lombres (msg) 22:40, 1 nov 2014 (CET)[rispondi]

Re: Kaito Kid[modifica wikitesto]

Ciao. Allora sì, è proprio così, il titolo che compare all'inizio dell'episodio, ovviamente sotto forma di sottotitolo (a differenza degli altri sottotitoli era in maiuscola mi sembra), era Kaitou e non Kaito! Ne sono certo sia perché ci ho fatto attenzione, anche perché non l'ho visto giovedì, ma in replica durante la settimana (domenica mattina precisamente) e qui su wiki c'era già quel titolo nella voce, ma sono sicuro anche perché l'ho registrato e te lo posso confermare in maniera certa. D'altronde, non so se hai visto i due episodi, ma anche durante la puntata, nei sottotitoli, quando viene citato, si parla di Kaitou ed anche il titolo (dove viene nominato) non fa differenza. È un po' come I Cavalieri dello Zodiaco - Lost Canvas dove qualche titolo-sottotitolo differisce dal titolo riportato nella voce (in questo caso l'"errore" è Ade/Hades, in pratica col nome inglese l'ultimo). Ho posto la domanda perché non si può parlare proprio di sbaglio, non so se lo sai, ma tutto deriva dal fatto che il nome preciso è Kaitou che diventa Kaitō traslitterato (Kaito Kuroba ad esempio) in base alla regola che la sillaba ou (ma anche oo) diventa ō come viene detto anche qui; tuttavia, quella o particolare con la lineetta sopra non esiste in italiano, dunque sarebbe dovuto diventare solo Kaito, ma forse per rispettare il kanji e soprattutto la pronuncia giapponese hanno optato per Kaitou... per caso il titolo del primo episodio su quel sito è ancora disponibile e visibile, nel caso mi mandi il link da dove prendevi quella cosa? Mandamelo lo stesso se puoi anche se non c'è più, grazie. Sull'aggiornamento OK, in genere sono io che aggiorno gli ep. di vari anime (OP, Naruto DC, ec...), quella voce non la frequentavo molto e non sapevo come era strutturata, anche perché ci ero andato solo per aggiungere il nuovo titolo dell'episodio 2, poi mi è capitata quella tabella quando stavo per chiudere la pagina e l'ho aggiornato, tutto qui. --Daniele Santoleri (msg) 15:42, 8 nov 2014 (CET)[rispondi]

Sì, dopo averti scritto sono andato a controllare. Ti avevo chiesto il link perché temevo non mi trovassi con il sito e che non ritrovassi la cosa: ora ho visto che mette solo episodio 2, 3 se si punta sul programma nella guida TV. Comunque, questo basta per avvalorare la cosa. Passiamo al resto: detto che non sono molto pratico di screenshot, di immagini e file (forse è una delle poche cose su wiki che non sono molto capace di fare), credo che ormai la cosa sia diventata inutile e ti spiego il motivo (non lo dico per pigrizia di fare). Tu hai ipotizzato che fosse utile in caso di discussione, ma sembra che non c'è ne sarà affatto una: nessuno ha detto nulla, forse perché non l'hanno notato, magari perché il titolo c'era già prima della sua trasmissione e quindi nessuno è andato a verificare se fosse giusto, ed anche se fosse stato aggiunto dopo non credo che si faccia caso alla cosa, magari quei pochi che l'hanno notato hanno fatto la mia stessa supposizione, cioè che si è deciso di mettere il nome italiano e non quello giapponese (Kaitō e Kaitou di fatto sono entrambi sbagliati in italiano, o meglio il primo inesistente ed il secondo sbagliato nella traslitterazione); senza contare anche il fatto che stiamo parlando di un canale privato di una televisione a pagamento, tra l'altro una canale nuovo o recente comunque, non ancora divenuto famoso e salito alle luci della ribalta diciamo, nemmeno molto sponsorizzato da Sky ed in generale, con spot e pubblicità e non dimenticando anche l'orario della prima TV (22.45) che non è molto favorevole (poi ci sono le repliche ad orari normali), ma se uno sa che è una replica e sa che si è perso già qualche episodio non credo che lo veda, e poi è anche in SUB, quindi magari qualcuno se lo vede al PC senza dover fare affidamento al titolo italiano visto che il sub è di un fan magari. E, poi, come avevo già detto, tutti i sottotitoli riportano Kaitou quando viene nominato r quindi nessuno ci ha fatto molta attenzione e non è affatto escluso che il suo nome, quello del protagonista intendo, non ricompaia in un titolo (in quel caso avremmo un'ulteriore prova) e se non dovesse ricomparire torneremmo al discorso "Nome italiano". Infine, va considerato che l'anime non è così famoso (e del resto nemmeno il manga) sia perché non è mai stato trasmesso/pubblicato in Italia, sia perché molti che seguono Conan non sanno al contempo che uno dei personaggi, Kaito Kuroba, sia anche il protagonista di un manga/anime a parte, separato e slegato da Conan (io stesso lo scoperto 5 anni fa forse e molti miei amici non lo sapevano e non lo sanno tutt'ora di quest'opera indipendente), di conseguenza anche la relativa voce su Wikipedia è meno frequentata e conosciuta, basta solo vederlo dal numero di edit della cronologia. Riguardo al secondo episodio, no, quello non l'ho registrato, ma anche qui oltre ad averci fatto attenzione (alla fine del primo episodio viene riportato quello del secondo, cosa valida anche per i successivi), sono tornato indietro col telecomando all'inizio del cartone per verificare se ci fosse scritto Blue o Blu, ed era la prima. Del resto era anche prevedibile visto che un titolo simile compare nell'episodio 5 dei 12 special e che si tratta di un nome proprio di una gemma e riguardo al mio dubbio doveva essere così perché è impossibile che si traduca solo una delle due parole inglesi (o Compleanno Blu o così tutto inglese). Infine, riguardo all'aggiunta dei vari titoli, non temere, me ne occuperò io; quando li vedrò li metterò, al massimo il giorno dopo (anzi di solito me ne occupo il giorno seguente), poi una una memoria di ferro, quindi stanne pur certo che non dimenticherò di farlo salvo imprevisti. Come avevo accennato qui sopra, devi sapere che alla fine dell'episodio compare il titolo di quello successivo (cosa che non valeva solo per il primo visto che non c'erano episodi 0 o episodi antecedenti, né trailer ecc...), ma almeno per i primi due casi (ep. 2 e 3) ho preferito non metterlo ed aspettare perché avevo dei dubbi: per esempio, l'ep. 3 dovrebbe intitolarsi, secondo l'ep. 2, "Hustler vs Magician", ma ho dei dubbi sia riguardo al vs (in italiano si mette "contro") sia su "magician" (se hustler può essere lasciato inglese, significa spaccone, ma è un termine del biliardo da quanto mi sembra di capire e da quanto ho cercato e trovato, quindi forse quello che spacca il triangolo iniziale quando si batte, tanto che il titolo tradotto riporta "Giocatore", di biliardo inteso, per magician non ha senso lasciarlo inglese perché non è un termine inglese usato nel collettivo in italiano, ma si usa mago o prestigiatore, come nel titolo), dunque ho preferito nicchiare. Invece sull'episodio 2 ho preferito attendere perché non era sicuro sulla traduzione: nel senso che se il titolo che compare a fine episodio fosse quello tradotto dal giapponese per l'episodio successivo o che fosse quello scelto in italiano. Tu puoi obiettarmi che quello tradotto è quello poi usato in italiano come titolo, ma ad esempio il primo episodio dimostra che non è così (della seconda parte del titolo italiano del primo episodio, il ladro fantasma, non c'è traccia nel titolo tradotto dal giapponese) e che non sempre sono coincidenti, non so se sono riuscito a spiegarmi bene e correttamente e se sei riuscito a capirmi. Perdona il papiro, ma sono uno a cui piace chiarire bene le cose. --Daniele Santoleri (msg) 13:41, 9 nov 2014 (CET)[rispondi]
Ahaha, ti ho anticipato. Beh, tranquillo, ti avevo detto che me ne sarei occupato io, e comunque, avendo visto gli episodi, è più sicuro il titolo rispetto a quello di un palinsesto online. Riguardo al titolo dell'ep. 4, leggi il primo punto della discussione che ho scritto e ti sarà un po' più chiaro. Puoi rispondere e/o continuare lì la discussione se vuoi o se hai dubbi ecc... --Daniele Santoleri (msg) 17:46, 14 nov 2014 (CET)[rispondi]

re: ... E le stelle stanno a guardare[modifica wikitesto]

È decisamente prevalente il romanzo di Cronin, i punti di sospensione, come qualsiasi altro segno di interpunzione, non sempre sono una discriminante. Inoltre, proprio volendo, dovrebbe essere piuttosto un redirect al noto sceneggiato Rai che nei titoli di testa si presentava così, vedi qui. Ciao, --Elwood (msg) 13:19, 18 nov 2014 (CET)[rispondi]

Si potrebbe prendere in considerazione di rinominare la voce dello sceneggiato Rai che, come avrai ben visto da filmato, così era nel 1971 e anche in questo recente DVD, ma se vai vedere sul sito Rai adesso lo scrivono senza, come quello del romanzo; ma di questo si può discutere. In ogni caso chi ha maldestramente interpretato il titolo in italiano del Detective Conan, col quale non c'entra 'na cippa, ha pescato quello di questo notissimo sceneggiato: il collegamento è unico e immediato, in particolare per chi è "diversamente giovane"  :) --Elwood (msg) 21:30, 18 nov 2014 (CET)[rispondi]

Disambigue[modifica wikitesto]

Credo che il concetto di disambigua si riferisca ad un'altra pagina e non ad un contenuto interno della pagina stessa. In caso contrario avremmo centinaia di disambigue per ogni voce :-) Comunque è una mia opinione. Ciao, --Gac 14:33, 18 nov 2014 (CET)[rispondi]

La differenza è che quelle citate sono pagine di disambiguazione, cioè pagine di servizio e quindi mi sta bene. Nella voce di enciclopedia invece a me sembra errato. Ciao, --Gac 15:00, 18 nov 2014 (CET)[rispondi]

RE: Doppiatrici di Kazuha[modifica wikitesto]

Ciao. Avevo controllato tutti i doppiatori quando Italia 2 trasmise le repliche, quindi l'indicazione dovrebbe essere giusta. Comunque vado a fare un controllo e poi ti dico. --Chiya92 16:09, 26 nov 2014 (CET)[rispondi]

Sto scaricando il mux in italiano. --Chiya92 16:36, 26 nov 2014 (CET)[rispondi]
Ciao, ho fatto il controllo sulla doppiatrice di Kazuha. Come dicevi anche tu, il personaggio compare solo sullo sfondo, precisamente nell'epilogo dell'episodio, come ho verificato dalla raw giapponese. Nella versione in italiano, tale epilogo non è stato doppiato, e comunque Kazuha non direbbe una parola. --Chiya92 10:53, 29 nov 2014 (CET)[rispondi]
Sono quasi sicura che siano stati doppiati e non trasmessi. Nei DVD pubblicati dalla De Agostini gli epiloghi ci sono e, come si è visto con gli episodi più recenti su Cubovision, la Merak doppia tutto, anche l'introduzione prima della sigla e le anticipazioni. Immagino che l'eliminazione sia stata un errore della Mediaset. --Chiya92 11:11, 29 nov 2014 (CET)[rispondi]

perché la F maiuscola? le convenzioni di nomenclatura non lo vietano? (a parte che silenzio non vuole dire "nessuna obiezione, sposto e modifico a manetta le pagine") --valepert 18:04, 27 nov 2014 (CET)[rispondi]

ma se le regole dicono "il titolo in lingua italiana viene scritto con le lettere in minuscolo", non è legittimo che una discussione tra me e te (anzi, tra te e te, visto che hai proposto due alternative e ne hai scelta tu da solo una) sovverte una discussione che ti avevo già linkato in talk in cui si era deciso un titolo conforme alle linee guida del progetto. --valepert 18:16, 27 nov 2014 (CET)[rispondi]
io ho ripristinato la pagina al titolo precedente e protetto il move. come ho già scritto nella talk della voce, è 7 anni che la voce esiste e personalmente mi sono seccato degli spostamenti (e dei conseguenti cambi di link su mezza wiki ogni qualvolta che un utente sostiene che il titolo sia diverso). chiedi numi al progetto Cinema, perché le loro linee guida IMHO risultano essere contraddittorie se in sette anni non si è riusciti a stabilire come titolare una voce su un film che pure nel sito ufficiale italiano veniva indicato con un titolo diverso da quello attuale. --valepert 18:28, 27 nov 2014 (CET)[rispondi]

Ciao. Mi è rivenuta in mente una cosa da chiederti: esula dal discorso di Wikipedia, ma siccome è il completamento di una vecchia discussione, te la faccio comunque. Ricordi tempo fa quando chiesi se bisognava mettere "Kaitou" a quel titolo e se, soprattutto, anche i dodici episodi special un giorno fossero trasmessi in Italia? Beh, mi dicesti che erano due aziende, studi diversi, TMS e A-1. Ora ho fatto caso che la TMS è la stessa che produce gli episodi di Detective Conan, quindi, un'azienda con cui i canali televisivi italiano trattano i diritti e con cui hanno a che fare. Capisco bene che sono due società diverse, magari non sono stati acquistati visto anche che si tratta di speciali più che di episodi di una serie anime, ma se con una hai già delle relazioni commerciali non c'è motivo perché una serie debba essere concessa e l'altra no? Pensi che si siano dei problemi con Mediaset o questioni di diritti persi ecc... per cui non possano arrivare in Italia? O altro se sai qualcosa in più? --Daniele Santoleri (msg) 17:38, 27 dic 2014 (CET)[rispondi]

Sì, scusa, auguri di buone feste anche a te. Ho capito, è un vero peccato. In effetti, l'Italia, a differenza di altri Paesi (come il Regno Unito per esempio), comprano gli episodi e li trasmettono in ordine cronologico (UK trasmette a parti, in DVD ed alcune saghe tramite Internet o YouTube o altri siti ancora), dunque è molto probabile che sia Mediaset (quando trasmetteva Conan) che Super ora ed anche Man-ga (soprattutto questo canale) abbiano provato ad acquistare la serie precedente dei dodici special, probabilmente ricevendo in cambio un cortese diniego. Sui nomi: "Touichi" per il babbo di Kaito, è nominato spesso, "Konousuke" per il suo assistente, quindi entrambi con la "u" seguendo la traduzione di "Kaitou" (ho verificato al primo episodio che avevo registrato e lì Jii si presenta anche col suo cognome) mentre per l'ispettore mi spiace ma non ricordo perché non ci ho mai fatto caso, tra l'altro non sono sicuro nemmeno che sia stato nominato il suo nome completo, magari per questo non lo ricordo, viene detto sempre "ispettore Nakamori". --Daniele Santoleri (msg) 13:02, 28 dic 2014 (CET)[rispondi]
Intendevo dire che l'Italia, in genere, trasmette sia gli episodi che le serie in generale in ordine cronologico, da quello prodotto (e trasmesso in Giappone) prima a quello dopo. Per esempio, la Gran Bretagna, invece, ha trasmesso gli ep. dal 36 al 41 di quella serie animata dopo l'ep. 42 e 43 (non chiedermi il motivo, non so il perché) e poiché quegli special sono stati prodotti prima della serie 1412 è plausibile che abbiano provato a comprare prima quei 12 per trasmetterli prima: si può quasi considerare i due anime come una prima serie (12 ep.) e seconda serie (24 ep.), in quel senso dicevo. Sull'altra cosa, sì, hai ragione, ho sbagliato ad infilare la U: Kounosuke e NON, come ho scritto, Konousuke. La u c'era, ma dove dicevi tu: mi ero preoccupato a vedere se c'era o no, ma non avevo notato che c'erano due o separate in quel nome; sull'ispettore proprio non ricordo, ai prossimi episodi farò attenzione e se lo dirò te lo riferirò. --Daniele Santoleri (msg) 15:28, 28 dic 2014 (CET)[rispondi]

Re: David Copperfield in Terror Train[modifica wikitesto]

Sì era un doppiatore della vecchia SAS, abbastanza riconoscibile; puoi avere un riscontro ad esempio dal film Ragazzi perduti, dove doppia Kiefer Sutherland. --Doorshear (msg) 12:06, 24 gen 2015 (CET)[rispondi]

Il film l'avevo visto da qualche parte tempo fa ma ovviamente non ricordavo i doppiatori, quindi dato che attualmente si trova pure su youtube in italiano ho ascoltato appositamente le parti dove è presente Copperfield. --Doorshear (msg) 12:53, 24 gen 2015 (CET)[rispondi]

Re: Fix alla voce Kaito Kid[modifica wikitesto]

Ciao. Allora, per la prima cosa hai ragione, ho capitolo la tua spiegazione. Avevo messo le virgole tempo fa, ma poi tu l'hai annullata citando il Treccani (in riferimento però alle virgole prima della congiunzione "e" in una serie di parole) correggendo quelle anche le altre virgole. Ieri, andando a rivedere, ho pensato come quella cosa del Treccani non centrasse con la mia correzione e le ho rimesse; tuttavia, il tuo discorso è giusto e senza punteggiatura è decisamente più comprensibile il significato ed il riferimento alla sola parte di Conan che è stata rivista: quindi può rimetterlo come prima. Invece sugli altri due no: gli spazi non vanno messo tra i "personaggi" ed il VS, come puoi vedere dalle pagine di OP per esempio dall'ep. 667 ed anche dalla sua controparte inglese e ti assicuro che non sono io a cambiarlo, ma è una "pratica" che c'è già prima della mia iscrizione e non solo in OP. Lo spazio è usato nel kanji solo per dividere due frasi di un titolo che viene riportato sotto forma di trattino nel titolo tradotto italiano (come per l'ep. 16 di 1412): tanto è vero che questo causa spesso dei problemi, vedasi qui (dal momento che il nome scelto è in giapponese, che non ha spazi tra le parole, non è possibile dire se il vero nome sia "Tokyo Skytree" o "Tokyo Sky Tree"). Infine, no, il VS viene messo così solo nel romaji (con sia la lettera V che la S maiuscoli), ma di certo non nel titolo tradotto dove va tradotto con l'italiano "contro". L'abbiamo lasciato negli episodi 3 e faremo altrettanto per il 16 solo per rispettare il titolo mandato in onda, non per altro. --Daniele Santoleri (msg) 15:55, 7 feb 2015 (CET)[rispondi]

Certo, avevo capito che il riferimento era a quella successione, semplicemente non avevo notato che avevo corretto anche questa parte di cui stiamo discutendo. E riguardo agli spazi mi sono accorto ora che il link sulla Sky Tree non era "indirizzata" bene a causa della nota n#30 della voce, ma avrai sicuramente ritrovata la sezione vista che la pagina non è nemmeno troppo "voluminosa". Il caso strano di cui mi parli è certamente un errore, che ho già provveduto a correggere (ho anche tolto quelle virgole nella trama di Magic Kaito visto che mi ci trovavo): ho iniziato a correggere e modificare le voci di DC dalla nona stagione in poi, più o meno da quando mi sono iscritto, senza pensare alle pagine vecchie, come puoi vedere anche dalla cronologia (non ti linko le statistiche perché in questo periodo non sono disponibili). Comunque, dalla nove in poi ne ho corrette poche visto che la forma "VS" era quella più diffusa ed usata e da quando aggiungo io i vari episodi alle stagioni uso sempre questa espressione. L'errore, probabilmente, deriva dalla folta varietà di scritture da usare (VS, VS., vs, vs., versus, versus. o addirittura Versus. e/o versus.), per questo molti, soprattutto IP, aggiungendo gli episodi, mettevano un po' come gli pareva convinti che fossero generalmente tutte giuste ed uguali o copiano e riportavano semplicemente con un copia e incolla come era scritto nella voce da cui prendevano le informazioni (per esempio molte voci straniere mettevano nei kanji le parentesi normali, occidentali, ma invece essendo kanji ci vanno quelle giapponesi). P.S. La stranezza della settima stagione di DC, guarda caso, è uno di quei casi col VS senza spazi tra i personaggi di cui parlavamo. Buon lavoro. --Daniele Santoleri (msg) 12:07, 8 feb 2015 (CET)[rispondi]

ho chiarito che non viene adoperato nel corso del gioco. mi è sfuggita la precisazione della versione giapponese del gioco, ma l'ho aggiunta con l'ultimo edit. per quanto mi riguarda parla comunque del Kantō dato che nel gioco sono presenti riferimenti ad altre regioni reali (Guyana), mantenuti anche nelle traduzioni. --valepert 22:57, 13 feb 2015 (CET)[rispondi]

Ginzo Nakamori[modifica wikitesto]

Ciao. Sì, ci avevo pensato, me lo ero ricordato. Seguirò l'episodio 2 (ed eventualmente non venga citato lì, anche il 4 ed il 9, quelli in cui mi hai detto che veniva nominato) e ti farò sapere, anche se quasi sicuramente sarà Ginzou. A presto. --Daniele Santoleri (msg) 15:13, 11 apr 2015 (CEST)[rispondi]

Ciao. Senti, a quanto pare non potrò aiutarti per risolvere la questione... ieri ho messo su Man-ga e non stava facendo affatto Kaito Kid 1412, ma un altro programma. Non so dirti se il primo episodio, sotto forma di replica, l'hanno trasmesso, ma il secondo di certo no e probabilmente nemmeno i seguenti. Può darsi che hanno trasmesso la prima puntata e, forse facendo pochi ascolti perché trattasi di replica, hanno cambiato programmazione. Inoltre, sull'altro palinsesto (quello che mi hai linkato alcune volte, quello di Man-ga) era confermato l'episodio 2 e viene riportato anche il 3 per giovedì prossimo. --Daniele Santoleri (msg) 17:04, 24 apr 2015 (CEST)[rispondi]
Ho messo stamattina su quel canale, ma non c'era la replica dell'episodio 2 di Kaito Kid. Fa sempre quel programma sui professori mentre qui continua a riportare Kid... sintonizzandomi sul canale è stato evidente che il primo palinsesto è quello più affidabile! 1412 lo hanno completamente tolto dalla programmazione, quindi, credo anche da quello delle 3 e passa di notte. --Daniele Santoleri (msg) 12:13, 26 apr 2015 (CEST)[rispondi]

Poche ore rimaste per votare[modifica wikitesto]

Ciao, ho visto che non hai ancora votato e ti segnalo che sono rimaste poche ore per votare alle elezioni FDC (informazioni): c'è tempo fino alla mezzanotte. È importante votare perché hanno partecipato pochi utenti della Wikipedia in italiano e gli eletti andranno a controllare la distribuzione, fra l'altro, delle donazioni effettuate da italiani vedendo i banner nella Wikipedia in italiano (oltre un milione di dollari l'anno). Nemo (msg) 12:27, 10 mag 2015 (CEST)[rispondi]

Re: Magic Kaito 1412 doppiato in italiano[modifica wikitesto]

Ciao. No, non ne sapevo nulla, ma comunque non mi interessa granché dato che l'ho già vista in SUB e soprattutto che la cosa è a pagamento! Grazie tante per avermi informato, ma sarei interessato più che altro ai soli dodici special; se ci fossero novità su questi informami pure. Ancora grazie, un saluto. --Daniele Santoleri (msg) 17:28, 19 nov 2015 (CET)[rispondi]

Ciao! No, non ne possiedo... --Mats 90 (msg) 22:08, 13 mag 2016 (CEST)[rispondi]

Mickey Mouse and Friends[modifica wikitesto]

e allora, se ci sono le fonti, indicale! ;)Idraulico liquido (msg) 16:25, 16 mag 2017 (CEST)[rispondi]

Comiche doppiate da Zambuto e studente anonimo[modifica wikitesto]

Salve! Ho visto che fosti tu ad inserire La scala musicale e Ospiti inattesi come comiche doppiate nel 1934 da Mauro Zambuto (Stanlio) e uno studente anonimo (Ollio). Potresti dirmi dove l'hai scoperto?? Grazie! ;) --Peppino De Filippo 61 (msg) 18:29, 12 nov 2017 (CET)[rispondi]

Aggiornamento Detective Conan[modifica wikitesto]

Ciao Newblackwhite, piacere di fare la tua conoscenza. Venendo all'aggiornamento completo ti ringrazio per avermelo segnalato così d'ora in poi aggiornerò tutte e tre le sezioni presenti nella pagina, quindi nel template, nell'incipit e nella sezione "Anime". Grazie ancora ed a presto! :) --Pazio Paz (msg) 02:49, 17 dic 2017 (CET)[rispondi]

Ciao di nuovo Newblackwhite, ti ringrazio per la segnalazione, lo terrò a mente per le prossime a volte aggiornando entrambe le pagine appena potrò (spesso capita che anch'io per mancanza di tempo me ne dimentichi), grazie ed alla prossima! (farò del mio meglio per tenere aggiornato l'articolo). :) --Pazio Paz (msg) 17:18, 22 gen 2018 (CET)[rispondi]

Ciao, il redirect Il figlio di Zorro (film 1974) non è orfano, prima di cancellarlo bisogna sistemare i link in entrata (vedi colonna di destra link "puntano qui". Grazie ;) --Lucas 18:18, 8 gen 2018 (CET)[rispondi]

Ok, grazie. La prossima volta magari metti il template per la cancellazione immediata alla fine così non ti disturbo di nuovo. :-) Thanks ;) --Lucas 18:26, 8 gen 2018 (CET)[rispondi]
Ho finito io e ho cancellato il redirect, buona wiki. --Lucas 18:32, 8 gen 2018 (CET)[rispondi]

Quella pagina parla solo di letteratura, per i fumetti c'è Fumetti gialli e per il cinema Cinema giallo.--NewDataB (msg) 16:53, 14 mar 2018 (CET)[rispondi]

a mio parere è giusto così com'è, se non sei d'accordo apri una discussione, la segnali al progetto e aspetti il consenso, la mancanza di risposte dopo due giorni non è consenso--NewDataB (msg) 17:14, 14 mar 2018 (CET)[rispondi]

Letteratura gialla[modifica wikitesto]

Lavoro immane Potresti farlo fare a un Bot. Ciao e buon lavoro.--Flazaza (msg) 09:07, 6 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Personalmente non ho mai richiesto l'interventio di un Bot, ma so che puoi avanzare la richiesta in questa pagina. Le informazioni generali le trovi invece Qui. Ciao.--Flazaza (msg) 10:26, 6 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Non credere, un buon botolatore riesce a fare cose incredibili impostando le giuste regole e filtri.--Flazaza (msg) 13:24, 6 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Confermo, cosa fattibilissima via bot (con qualche giusto riferimento!). Ciao, --.avgas 01:32, 22 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Un grazie e un libro sulla conoscenza libera per te[modifica wikitesto]

Wikimedia Italia
Wikimedia Italia

Gentile Newblackwhite,

oggi ti scrivo a nome dell'associazione Wikimedia Italia per ringraziarti del tempo che hai dedicato ai progetti Wikimedia.

Come piccolo omaggio avremmo piacere di spedirti una copia (tutta in carta riciclata) del libro di Carlo Piana, Open source, software libero e altre libertà. Fornisci un recapito per ricevere una copia del libro.

Pochi giorni fa il mondo ha festeggiato la giornata dell'amore per il software libero, ma ogni giorno è buono per ricordare le garanzie delle licenze libere e le centinaia di migliaia di persone che si sono unite per costruire questo bene comune della conoscenza. Speriamo che questo libro ti sia utile per apprezzare quanto hai fatto e per trasmettere la passione della conoscenza libera a una persona a te vicina.

Se desideri una copia ma non puoi fornirci un indirizzo a cui spedirla, contatta la segreteria Wikimedia Italia e troviamo una soluzione insieme.

Grazie ancora e a presto,

Lorenzo Losa (msg) 19:16, 18 feb 2020 (CET)[rispondi]

Re: Josè Oliveira o Arrigo Colombo?[modifica wikitesto]

La fonte è Montaldo, citato nella voce su Arrigo Colombo. In particolare Montaldo afferma che Colombo doppiò Peter Lorre ne Il mistero del falco, e la sua voce è la stessa presente nei due film Disney. Invece non può essere Oliveira dato che dovrebbe avere almeno un accento portoghese mentre invece parla un italiano perfetto. --OswaldLR (msg) 20:30, 22 lug 2020 (CEST)[rispondi]

Richiesta fonti[modifica wikitesto]

Ciao, per favore non inserire i doppiaggi senza riscontro nelle fonti (inserire un link a screenshot su imgur senza alcuna contestualizzazione non è ovviamente considerabile una fonte. Tra parentesi, andrebbe usato il template cita). Grazie e buon lavoro.--Saya χαῖρε 22:34, 8 gen 2021 (CET)[rispondi]

Ciao! Sinceramente nei doppiaggi è un po' una "guerra", perché oltre agli utenti in buona fede come te c'è una valanga di utenze che ogni giorno fanno modifiche improprie, e alla fine ci scappa sempre qualcosa "di troppo". Io non ho motivo di dubitare della tua buona fede (tant'è che immagivano lo avessi caricato tu stesso lo screen), non è infatti in dubbio l'informazione, il problema è che così però rinunciamo alla verificabilità (che solo una fonte terza da un utente che vede i titoli di coda può garantire). Di solito in queste situazioni (prevalentemente con gli ip) finisce per passare la linea dura se non si trovano fonti. Personalmente non lo aggiungerei senza una fonte (che non dovrebbe essere eccessivamente difficile reperire) ma visto che non sei un'utenza "di primo pelo" lascio al tuo giudizio e non annullerò ancora se riterrai di reinserire. Ciao!--Saya χαῖρε 22:47, 8 gen 2021 (CET)[rispondi]

The Father[modifica wikitesto]

Ciao, è vero che i trailer a volte non sono definitivi, ma la diffusione dello stesso a ridosso dell'uscita nelle sale sa di definitivo. Inoltre inizialmente era stato annunciato che Hopkins non sarebbe stato doppiato da Dario Penne, ma il rinvio dell'uscita e il trailer doppiato così tardi (con Penne) è sintomo di doppiaggio definitivo.--MR. DURNING (che ti passa per la testa?) 12:05, 12 mag 2021 (CEST)[rispondi]

Ovvio che bisogna distinguere i casi, per esempio nella pagina di Andy Serkis è stato aggiunto Massimo Corvo in The Batman oltre un anno prima dell'uscita, oppure Edward Norton è stato segnato per mesi il doppiaggio di Massimo De Ambrosis in The French Dispatch, addirittura senza l'uscita del trailer!. Ti segnalo l'utente Mata.johansson (discussioni · contributi) che, nonostante sia stato pluri-avvertito continua ad inserire dati simili. Direi che è il caso di fermarlo o comunque di segnalarlo ancora. --MR. DURNING (che ti passa per la testa?) 10:58, 13 mag 2021 (CEST)[rispondi]

Si, quello è stato un errore, ma la modifica è stato corretta. Mata.johansson (msg) 11:06, 13 mag 2021 (CEST)[rispondi]

Re:Titto Marteddu[modifica wikitesto]

No mi spiace non c'è nessuna automatica enciclopedicità tanto è vero che nella versione cancellata della bozza c'era un avviso {{E}} grande come una casa che diceva testualmente: "Doppiatore ancora giovane che ha lavorato in ruoli marginali. Allo stato attuale la voce non è altro che un mega elenco copiato dal mondodeidoppiatori". I WP:CRITERI non si possono usare col paraocchi per giustificare la presenza della qualunque, soprattutto (come in questo caso) in assenza di WP:FONTI.--SuperSpritzl'adminalcolico 22:39, 24 gen 2023 (CET)[rispondi]