Traslitterazione dall'arabo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui.

La lingua araba, appartenente al ceppo delle lingue semitiche, è una lingua "difettiva", in quanto distingue tra vocali "lunghe" e vocali "brevi", che non vengono scritte. Essa presenta inoltre fonemi che non hanno equivalenti in italiano o in altre lingue europee.

Questi fatti, uniti alla diglossia tra il modello standard rappresentato dalla lingua letteraria e i dialetti correntementi parlati dalla gran parte delle popolazioni arabofone, rendono estremamente arduo concordare un metodo unico per la traslitterazione dei nomi e termini arabi in caratteri latini.

Storia[modifica | modifica sorgente]

Nel 1956 lo United States Board on Geographic Names e il Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use presentano congiuntamente un sistema di traslitterazione noto come BGN/PCGN 1956.

Nel 1971 una conferenza di studiosi, riunita a Beirut, presenta una tabella di conversione nota come "sistema Beirut modificato", che riprende BGN/PCGN 1956.

Nel maggio 1972, la seconda Conferenza delle Nazioni Unite per la standardizzazione dei nomi geografici (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names) approva, mediante la risoluzione II/8, il sistema Beirut modificato.

Nel 1973 l'Institut géographique national presenta il sistema IGN 1973, chiamato anche "variante B del sistema Beirut modificato".

La materia è stata oggetto di due standard previsti dalla Organizzazione Mondiale per la Normalizzazione, ossia ISO 233: 1984 ("traslitterazione in caratteri latini") e ISO 233-2: 1993 ("traslitterazione semplificata").

Lo United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) ha predisposto i documenti di lavoro della settima Conferenza per la standardizzazione, svoltasi nel 1998, in cui è stata prevista una revisione del sistema Beirut modificato, che è stata poi presentata durante l'ottava conferenza, nel 2002.

Sistemi alternativi[modifica | modifica sorgente]

Dibattito in corso[modifica | modifica sorgente]

Tavola di comparazione dei differenti sistemi[modifica | modifica sorgente]

Lettera Nome UNGEGN ALA-LC IPA
hamza ʼ, — —, ’ ˈ, ˌ [ʔ]
ʼalif ā ā ā varie, inclusa [aː]
bāʼ b b b [b]
tāʼ t t t [t]
ṯāʼ th th [θ]
ǧīm, jīm, gīm j j ǧ [ʤ] / [ʒ] / [ɡ]
ḥāʼ [ħ]
ḫāʼ kh kh [x]
dāl d d d [d]
ḏāl dh dh [ð]
rāʼ r r r [r]
zāy z z z [z]
sīn s s s [s]
šīn sh sh š [ʃ]
ṣād ş [sˁ]
ḍād [dˁ]
ṭāʼ ţ [tˁ]
ẓāʼ [ðˁ] / [zˁ]
ʻayn ʻ ʻ ʿ [ʕ] / [ʔˁ]
ġayn gh gh ġ [ɣ] / [ʁ]
fāʼ f f f [f]
qāf q q q [q]
kāf k k k [k]
lām l l l [l], [lˁ]
mīm m m m [m]
nūn n n n [n]
hāʼ h h h [h]
wāw w w w [w] , [uː]
yāʼ y y y [j] , [iː]


ʼalif madda ā ā, ʼā ʾâ [ʔaː]
tāʼ marbūṭa h, t h, t [a], [at]
ʼalif makṣūra y y [aː]
lāmalif laʾ [laː]
ال ʼalif lām al- al- ʾˈal

Bibliografia[modifica | modifica sorgente]

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]

Collegamenti esterni[modifica | modifica sorgente]

linguistica Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica