Il giardino profumato
Il giardino profumato (in arabo الروض العاطر في نزهة الخاطر?) è un manuale arabo relativo al sesso ed un lavoro della letteratura erotica del XV secolo. Il titolo completo è Il giardino profumato delle delizie sensuali (al-rawḍ al-ʿāṭir fī nuzhat al-khāṭir).
Il testo presenta opinioni relative alle qualità che uomini e donne dovrebbero avere per essere attraenti, fornisce consigli sulle tecniche sessuali, precauzioni relative all'igiene sessuale e rimedi per le relative malattie.
Elenca nomi per il pene e la vagina e comprende una sezione dedicata all'interpretazione dei sogni oltre a descrivere brevemente il sesso fra gli animali.
Intercalate fra questi argomenti, vi sono numerose storie divertenti.
Storia
[modifica | modifica wikitesto]Secondo l'introduzione di Colville alla traduzione inglese, Muhammad ibn Muhammad al-Nafzawi scrisse Il giardino profumato presumibilmente fra il 1410 e il 1434.
Shaykh Nafzawī, il cui nome completo era Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿUmar al-Nafzāwī, nacque nel Nefzawa, una regione dell'attuale Tunisia.
Traduzioni
[modifica | modifica wikitesto]1886: traduzione inglese di Burton
[modifica | modifica wikitesto]Il libro divenne inizialmente noto nel mondo di lingua inglese grazie a una traduzione dal francese, del 1886, effettuata da Sir Richard Francis Burton. L'ultimo capitolo di questa traduzione rimase incompleto, apparentemente a causa del contenuto relativo alla omosessualità. Quando alla fine del 1890 Burton morì, egli stava lavorando a una nuova traduzione del manoscritto originale, completo del capitolo mancante, ma questa traduzione che avrebbe dovuto intitolarsi The Scented Garden non venne mai pubblicata poiché la moglie Isabel ne bruciò il manoscritto immediatamente dopo la morte di Burton.
Burton annota che considera Il giardino profumato paragonabile ai lavori di Pietro l'Aretino e di Rabelais, e al libro francese Amore coniugale di Nicolas Venette. Ciò che secondo Burton rende unico questo testo è "la serietà con la quale sono trattati gli argomenti più lascivi e osceni".
1976: traduzione francese di R. Khawam
[modifica | modifica wikitesto]Recente traduzione in francese di René Rizqallah Khawam, pubblicata nel 1976.
1999: traduzione inglese di Colville
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1999 Jim Colville ha pubblicato la prima versione in inglese tradotta direttamente dall'originale arabo. Secondo Colville nella traduzione di Burton alcuni dettagli sono stati esagerati, sono stati aggiunti episodi di altre sorgenti non-arabe e il testo è in una prosa estranea allo stile originario, alterando e stravolgendo in molti casi il senso dell'opera originale.
Lavori musicali ispirati al testo
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1923 il compositore inglese Kaikhosru Shapurji Sorabji scrisse Le jardin parfumé: Poema per Piano Solo.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Francesco Medici, Raud al-Atir, ovvero l’arte araba di amare, su Paneacqua, 18 dicembre 2012. URL consultato il 15 luglio 2019 (archiviato dall'url originale il 17 marzo 2013).
- Mohammed An-Nefzaui, Raud Al Atir: arte d'amare araba, Roma, Mediterranee, 2012, ISBN 978-88-272-2182-2.
- (EN) Muhammad ibn Muhammad al-Nafzawi, The Perfumed Garden of Sensual Delight, traduzione di Jim Colville, Kegan Paul International, 1999, ISBN 0-7103-0644-X.
- (FR) Umar Ibn Muhammad Nafzawi [sic], La prairie parfumée ou s'ébattent les plaisirs, traduzione di René R. Khawam, 1976, ISBN 2-85940-005-2.
- (EN) Shaykh Nefwazi [sic], The Perfumed Garden, traduzione di Sir Richard Francis Burton, Benares, 2021 [1886], ISBN 978-1-4250-8385-4. Altra versione.
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Il giardino profumato
Controllo di autorità | BNF (FR) cb32477953j (data) |
---|