Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura/Unità militari e forze di polizia
Questa pagina contiene una linea guida su come nominare le voci relative alle unità militari e di polizia.
Regola generale
[modifica wikitesto]Per le unità militari e di polizia il nome da usare deve essere nella lingua originale per evitare, specialmente per reparti non italiani, traduzioni avventate e non corrispondenti al significato che si avrebbe leggendo il nome scritto nella lingua originale. In sostanza, il nome in lingua originale permette di essere più rigorosi e precisi. Va da sé che per le unità militari dei paesi ove l'italiano è lingua ufficiale in tutto lo stato si usa la lingua italiana.
È comunque obbligatorio scrivere nell'incipit della voce, tra parentesi dopo il nome in lingua originale, la traduzione in lingua italiana anche se approssimativa, giusto per dare un'idea al lettore di cosa si sta parlando. La creazione di redirect dalla forma italiana è obbligatoria, onde facilitare l'individuazione della pagina da parte del lettore. Le disambigue vanno usate solo se necessario.
Si ricorda che secondo la linea guida sull'uso del corsivo questo non è da utilizzare quando vengono citate unità militari o di polizia.
Il nome in lingua italiana è da preferire al nome in lingua originale solo nei casi in cui esso è marcatamente prevalente sia nell'uso comune, sia nella letteratura specialistica di settore in lingua italiana, fermo restando che nei casi dubbi o controversi deve essere preferita la denominazione in lingua originale (che, per definizione, è sempre corretta). In questi casi, come più in generale in tutti i casi dubbi o non chiari, è doveroso consultare il progetto di riferimento (Progetto Guerra, Progetto Aviazione, Progetto Marina, Progetto Storia), aprendo una discussione nei relativi bar.
Esempi
- United States Army (voce principale) - Esercito statunitense (redirect);
- 11. SS Freiwilligen-Panzergrenadier-Division "Nordland";
- Armée de l'air (voce principale) - Aeronautica militare francese (redirect);
- Grupo Especial de Operaciones;
- Armata Rossa - nome in italiano prevalente sia nell'uso comune che nella letteratura specialistica.
Situazioni particolari
[modifica wikitesto]Esercito Italiano
[modifica wikitesto]Wehrmacht
[modifica wikitesto]Stati che utilizzano caratteri arabi, cirillici, ebraici o ideogrammi
[modifica wikitesto]Anche i nomi dei reparti facenti parte di nazioni che rientrano in queste categorie vanno nella lingua originale. Devono però essere traslitterati secondo le convenzioni di Wikipedia visibili in Wikipedia:Titolo della voce#Traslitterazione. Nella pagina sono elencati i modi per traslitterare dall'arabo, dall'armeno (ISO 9985), dal georgiano, dal giapponese (sistema Hepburn), dal norreno, dal cirillico (ISO 9) e dall'indiano. Per il cinese si usa il sistema Hànyǔ Pīnyīn.
In ogni caso occorre creare dei redirect per facilitare l'individuazione della pagina al lettore.
Se ti trovi in difficoltà, puoi chiedere a utenti esperti di darti una mano: Categoria:Utenti ar per l'arabo, Categoria:Utenti he per l'ebraico, Categoria:Utenti ja per il giapponese e Categoria:Utenti ru per il russo. Al limite puoi rivolgerti al Bàbel Bar, al Tavolo delle Trattative, all'Aviobar o al Quadrato ufficiali.
- Esempi
- Al-Quwwat al-Jawwiyya al-Misriyya (voce principale) - Forza aerea egiziana (redirect);
- Vozdušno-desantnye vojska (voce principale) - Truppe aerotrasportate russe (redirect);
- Rikujō Jieitai (voce principale) - Forza di autodifesa terrestre (redirect);
- Shayetet 13 (voce principale) - 13ª flottiglia (redirect).
- Eccezioni
- China Coast Guard - si veda la discussione (nome in inglese più diffuso e noto)
Stati multilingua
[modifica wikitesto]Per gli stati con più di una lingua ufficiale si è scelto di prediligere la lingua italiana per evitare prese di posizione non neutrali. Fanno eccezione il Sudafrica, per cui va usato l'inglese, e le aeronautiche militari, per le quali si è scelto di adottare la lingua usata nel libro World Air Forces 2002, a cura di Lindsay Peacock (nel caso di lingua inglese usata dal testo al posto di una delle lingue nazionali, caso delle Comore per esempio, si è adottata la lingua italiana).
In tutti i casi dubbi o non chiari, è doveroso consultare il progetto di riferimento (Progetto Guerra, Progetto Aviazione, Progetto Marina, Progetto Storia), aprendo una discussione nei relativi bar.
Bibliografia
[modifica wikitesto]- (EN) Lindsay Peacock (a cura di), World Air Forces, Coulsdon, Jane's Information Group Ltd., 2002.