Inno olimpico

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

L'Inno olimpico è un brano musicale composto da Spiro Samara, con parole tratte da un poema dello scrittore e poeta greco Kostis Palamas. Venne eseguito per la prima volta in occasione della cerimonia di apertura della prima edizione dei Giochi olimpici di Atene 1896. Negli anni successivi ogni nazione ospitante commissionò a vari musicisti la composizione di un inno olimpico specifico per la propria edizione dei giochi. Questo avvenne fino all'edizione di Roma 1960.

L'inno di Spiro Samara e Palamas verrà dichiarato inno olimpico ufficiale dal CIO nel 1958 e reintrodotto a partire dall'edizione di Tokyo 1964.

Testo originale (in greco)[modifica | modifica sorgente]

Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ' αληθινού
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί

Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός, κάθε λαός
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός

Testo traslitterato in alfabeto latino[modifica | modifica sorgente]

Arkhaéo Pnèvma athánato, aghné patéra
tou oraéou, tou meghálou kai t'alithinoú
Katéva, phanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú

Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí
Kai me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ki áksio to kormí
kai sidherénio pláse ki áksio to kormí

Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou
Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou
Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós, káthe laós
Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós

Traduzione in italiano[modifica | modifica sorgente]

O antico Spirito immortale, padre puro
della bellezza, della grandezza e della verità,
scendi, rivelati e abbagliaci come il lampo
con la tua gloria, sulla terra e il cielo che t'appartengono.

Nel correre, nel lottare e nel lanciare,
risplendi nell'istante supremo in questi nobili spazi
e incorona con il ramo sempreverde
e rendi il corpo degno e d'acciaio,
e rendi il corpo degno e d'acciaio.

Pianure, montagne e mari splendono con te
come un grande tempio bianco e rosato
e accorrono a questo tempio, i tuoi pellegrini,
e accorrono a questo tempio, i tuoi pellegrini,
sono tutte le Nazioni, oh antico Spirito immortale,
sono tutte le Nazioni, oh antico Spirito immortale.

Inno alternativo in inglese[modifica | modifica sorgente]

Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day

As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold

Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory

Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games May valor reign victorious
Along the path of golden way

As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame

And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation

Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence

Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]

giochi olimpici Portale Giochi olimpici: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di giochi olimpici