Discussioni progetto:Russia/Archivio9

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

AiutoA:Manifesto di ottobre[modifica wikitesto]

È stato notato che la voce «Manifesto di ottobre» non risponde agli standard minimi di Wikipedia.
Essendo l'argomento di competenza del vostro progetto, sarebbe molto utile un vostro intervento sulla voce stessa o nella pagina di discussione.

--Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 19:55, 15 gen 2019 (CET)[rispondi]

Ho creato la voce sul fiume Mojka a San Pietroburgo (in previsione di creare le voci su qualche altro ponte che lo attraversa). Potreste darci un'occhiata per vedere se ho traslitterato in modo corretto i nomi? Dove il nome l'ho proprio tradotto è quando la traduzione era ovvia (come nel caso dei colori) o ho trovato fonti in italiano che li chiamano così. Grazie --Postcrosser (msg) 10:50, 28 gen 2019 (CET)[rispondi]
Già che ci sono vi chiedo un'altra cosa : l'isola Болотный остров in mezzo alla Moscova ha un nome in italiano? E' meglio chiamarla Isola Bolotnj, Balčug (seguendo l'esempio di en.wiki)o come? --Postcrosser (msg) 11:27, 28 gen 2019 (CET)[rispondi]

Ho modificato Kryukov in Kriukov, ma ci sono altre parole con la traslitterazione sbagliata che non ho modificato perché non so se ci sono usi comuni in italiano più predominanti:
  • Razumovskij dovrebbe essere Rozumovskij (è ucraino, non russo);
  • Mikhailovskij invece Michajlovskij.
L'isola Болотный (остров vuol dire proprio isola) andrebbe traslitterata in Bolotnij, non Bolotnj, se non c'è un uso italiano. --Vespiacic (msg) 11:57, 28 gen 2019 (CET)[rispondi]
L'isola non ha un nome ufficiale ed è chiamata "isola" in russo (Остров). Ha molti diversi nomi di uso comune: Balčug (Балчуг), dal nome del territorio che deriva a sua volta dalla parola tartara балчык (argilla); Bolotnyj (Болотный) palude; isola senza nome (Безымянный остров); Giardinieri (Садо́внический остров).. Bolotnyj, non Bolotnij, ma non saprei se usare questo nome non ufficiale... --Betta27
Rimanendo nel tema principale segnalo che per i Rozumovskij non ho trovato molto in italiano e sposterei alla denominazione ucraina, mentre per il castello ho visto che c'è stato uno spostamento recente, meno di un mese fa, secondo me non corretto e ho chiesto all'utente. --Vespiacic (msg) 13:19, 28 gen 2019 (CET)[rispondi]
Grazie per la correzione di Kriukov e la verifica su Michajlovskij. Per quanto riguarda l'isola, cercando in rete in italiano non ho trovato praticamente niente. Cercando Balchug all'inglese si trovano diverse migliaia di risultati, e 36000 risultati anche per Bolotny island. Google maps riconosce entrambi i termini. Forse intitolerei la voce Balčug (seguendo l'esempio delle altre wiki in inglese, spagnolo, tedesco e norvegese), spiegando poi nell'incipit le diverse denominazioni. --Postcrosser (msg) 15:39, 28 gen 2019 (CET)[rispondi]
Un chiarimento, visto che ho notato che è un errore che ho fatto spesso : quando si ha ный (come in Болотный) va traslitterato sempre nyj ? --Postcrosser (msg) 10:21, 29 gen 2019 (CET)[rispondi]
Sì. Questo tipo di traslitterazione non dipende dalle combinazioni di lettere, quindi la lettera ы è sempre y.--Antenor81 (msg) 11:42, 29 gen 2019 (CET)[rispondi]
Kriukov in realtà è Krjukov (mi pare sia già stato sistemato). Rispetto a Razumovskij, la variante ucraina sarebbe Rozumovs'kyj, ma se è il nome di un palazzo di San Pietroburgo credo vada senz'altro usata la variante russa, indipendentemente dal fatto che la famiglia fosse di antica origine ucraina.--Antenor81 (msg) 15:31, 29 gen 2019 (CET)[rispondi]

Sovietici non russi[modifica wikitesto]

Prendo spunto dalla voce Aljaksej Jaŭchimavič Kljaščoŭ per una riflessione sulle voci biografiche relative a sovietici non di etnia russa, o nati in zone diverse dalla RSFS Russa. In questo caso, la voce è stata intitolata utilizzando il nome in lingua bielorussa. Si tratta di un dirigente del PCUS originario della RSS Bielorussa (o meglio, nato durante l'Impero in una zona della futura Bielorussa) e che ha vissuto tutta l'età adulta in Unione Sovietica, con ruoli di vertice nel partito prima a livello repubblicano e poi centrale, morto a Mosca nel 1968. Ora, a mio modo di vedere c'è una serie di ragioni per cui sarebbe preferibile l'uso del nome in lingua russa (in questo caso Aleksej Efimovič Kleščëv): in primo luogo, si tratta di personaggi che erano noti a livello nazionale e internazionale con il nome in lingua russa; in secondo luogo, ogni RSS aveva come lingue ufficiali quella locale (in molti casi, come appunto il bielorusso, assurte a "lingue" proprio e solo in epoca sovietica) e anche il russo; in terzo luogo, in ogni RSS vi erano ampie minoranze di russi, quindi in molti casi è difficile risalire all'appartenenza etnica del biografato, tenendo conto anche del fatto che in URSS l'appartenenza nazionale non era un valore di particolare rilievo. Pingo [@ Darkcloud2222], con il quale mi sono in passato confrontato sull'argomento su posizioni diverse, e che è l'autore della voce citata e di altre che ricadono in questa fattispecie, come Oleksij Hordijovyč Jeremenko (Aleksej Gordeevič Erёmenko), o di spostamenti in questo senso, come per Oleksij Mykolajovyč Bach (Aleksej Nikolaevič Bach): quest'ultimo, a proposito, ebreo, nato (forse, non tutte le fonti concordano) nel territorio della futura Ucraina durante l'Impero, dopo la Rivoluzione attivo sempre nella RSFS Russa: anche in questo caso secondo me la voce dovrebbe tornare ad avere come titolo il nome in russo. Comunque ben vengano altri pareri! Grazie.--Antenor81 (msg) 18:36, 1 feb 2019 (CET)[rispondi]

Per chi ha vissuto gran parte della sua vita durante l'URSS (o impero) dovremmo intitolare col nome russo. Oltre ad essere la lingua ufficiale, quelle che ora sono lingue ufficiali e standardizzate allora erano semplici dialetti. --Buggia 20:08, 1 feb 2019 (CET)[rispondi]
Semplici dialetti un corno! Da molti decenni erano la lingua ufficiale della Repubblica Socialista, insegnata in tutte le scuole accanto al russo, con libri di testo standardizzati e approvati. Vero è che tutti i documenti erano redatti in russo, compresi quelli personali d'identità, per cui il nome del biografato scritto in russo può starci, eventualmente anche come redirect, ma la doppia grafia deve essere chiaramente indicata in voce, come del resto personalmente ho sempre fatto. Dopo la dissoluzione dell'Unione Sovietica, almeno in Ucraina tutti i nomi sono stati corretti alla grafia ucraina, toponomastica compresa, se il soggetto a cui è intitolato qualcosa è ucraino, senza eccezioni per quelli di etnia russa. Ricordo che il cirillico ucraino ha differenze rispetto a quello russo. char_aznable 19:05, 2 feb 2019 (CET)[rispondi]
Sì, sì, che durante l'Unione Sovietica le lingue nazionali fossero considerate lingue ufficiali a tutti gli effetti lo dicevo anche sopra; comunque il riferimento ai documenti scritti in russo conferma a maggior ragione la tesi iniziale. Concordo sull'indicazione della doppia grafia.--Antenor81 (msg) 08:08, 3 feb 2019 (CET)[rispondi]
Come avevo avuto modo di affermare discutendo con Antenor81, IMHO i titoli delle voci dovrebbero essere espressi nelle lingue locali, anche perché l'URSS era un'unione di repubbliche autonome. Purtroppo spesso predomina il russo per un duplice motivo: da una parte è sempre stato presente un sentimento di "panrussismo" secondo il quale l'URSS non era altro che una "Grande Russia", dall'altra perché il russo era sicuramente la lingua più nota a livello internazionale di quelle dell'Unione. Il nome in russo va certamente indicato nella voce e usato come redirect, ma ritengo sia più scientifico il titolo in lingua locale. Si creerebbe anche una diversità tra persone nate a distanza di pochi anni, essendo quello nato solo pochi anni prima indicato in russo, il secondo in lingua nativa. Un po' forzato come metodo a mio avviso. Inoltre vi sono già alcune voci di sovietici in lingua nativa, al di là di alcune che ho creato io, quindi ciò richiederebbe una revisione anche per quelle già esistenti. --Darkcloud2222 (mess.) 21:05, 3 feb 2019 (CET)[rispondi]
Io sono propenso come Dark Cloud a mettere il titolo in lingua originale (locale) e specificare nell'incipit l'uso russo del nome; quindi sono contrario alla proposta di Antenor. Concordo con la motivazione di sopra, l'unione sovietica era un'unione di stati indipendenti, dove anche il russo era lingua ufficiale. --Vespiacic (msg) 08:49, 4 feb 2019 (CET)[rispondi]
I nostri commenti oscillano da un estremo (considerare le altre lingue oltre il russo solo dei dialetti) all'altro (ritenere che il russo fosse esattamente al pari delle altre lingue). Se sul primo punto abbiamo già detto, sul secondo c'è da ribadire che il russo era lingua ufficiale di tutte le RSS (che non erano "indipendenti", aggettivo non a caso scelto nel 1991 al momento di creare la CSI per marcare la differenza col passato), e pertanto era la lingua unitaria, oltre che quella internazionale (nessun sovietico era menzionato in un testo in italiano con il suo nome in bielorusso o in ucraino). Sulla revisione dell'esistente che richiederebbe la mia proposta, be', la tesi contraria richiede una revisione molto più corposa, visto che sono moltissime le voci di sovietici non russi intitolate in russo. Ma questo non è il punto, perché non è lo status quo o la mole di lavoro da fare a doverci far decidere quale sia la scelta giusta. Fuori tema: approfitto di questa partecipata conversazione per segnalare che è in corso il censimento degli utenti interessati al progetto:Russia, quindi chi non è qui solo di passaggio può iscriversi.--Antenor81 (msg) 09:30, 4 feb 2019 (CET)[rispondi]
Aggiungo alla discussione il fatto che l'utilizzo del solo russo per i titoli delle voci creerebbe inoltre una significativa differenza, ancor più che per bielorussi e ucraini, per baltici e caucasici, le cui lingue sono anche molto diverse da quella russa. Porto solo alcuni esempi: Jan Ėrnestovič Rudzutak, che corrisponde a Jānis Rudzutaks, Pjatras Pjatrovič Griškjavičjus, che corrisponde a Petras Griškevičius, Jakov Arkad'evič Mel'kumov che corrisponde a Hakob Aršaki Melk’owmyan, ecc. --Darkcloud2222 (mess.) 11:33, 4 feb 2019 (CET)[rispondi]
Per quanto riguarda i dialetti mi riferivo al periodo imperiale. Per chi aveva la cittadinanza sovietica e russa imperiale il nome dovrebbe essere quello russo. --Buggia 20:24, 7 feb 2019 (CET)[rispondi]

Vorrei un vostro parere sulle voci recentemente spostate: da August Cywolka a Avgust Karlovič Civol'ka; e da Martin Spanberg a Martyn Petrovič Španberg. Polacco il primo e danese il secondo, preferendo la grafia russa al loro nome originale. --Betta27 09:39, 9 feb 2019 (CET)[rispondi]

Personalmente in questi due specifici casi sarei per utilizzare in entrambi i casi il nome in lingua nativa. Tuttavia sottolineo come il mio discorso precedente si riferisse all'Unione Sovietica, e non all'Impero Russo, in cui effettivamente molte lingue non erano neanche codificate. --Darkcloud2222 (mess.) 19:36, 10 feb 2019 (CET)[rispondi]
Sì, questo è anche il mio pensiero. Sarei dell'idea di ripristinare gli spostamenti fatti dall'utente:Артём Ильич Кущин --Betta27 18:18, 11 feb 2019 (CET)[rispondi]

Censimento 2019[modifica wikitesto]

Censimento 2019 del Progetto Russia

In seguito al censimento del Progetto Russia risultano 2 utenti interessati.
Invito tutti gli utenti che non hanno ancora aggiunto il proprio nome alla lista degli utenti interessati a farlo il prima possibile.
Grazie a tutti per la collaborazione.

--Pallanzmsg 13:55, 9 feb 2019 (CET)[rispondi]

Mi permetto di pingare alcune delle persone che di solito intervengono nelle discussioni perchè mi sembra impossibile che ci siano solo due utenti interessati al progetto (con conseguente rischio della sua chiusura), dal momento che le volte che mi è capitato di chiedere qualche informazione ho sempre ricevuto rapidamente delle risposte. [@ Betta27] [@ Vespiacic] [@ Darkcloud2222] [@ Buggia]
Personalmente, occupandomi delle voci di alcune architetture russe, trovo molto utile il progetto, ma non conoscendo nè la lingua nè la storia del paese non so se posso aggiungermi all'elenco.--Postcrosser (msg) 21:50, 14 feb 2019 (CET)[rispondi]
Io conosco la lingua e la storia, invece, ma non contribuisco attivamente all'edit di voci se non quando mi viene chiesto aiuto per la traslitterazione. Di due ne facciamo uno :). Puoi aggiungerti anche se non conosci la lingua, non è un problema, sei comunque un utente attivo nel settore. --Vespiacic (msg) 08:12, 15 feb 2019 (CET)[rispondi]
Anche io sono in grado di effettuare traslitterazioni ma non conosco la lingua. --Darkcloud2222 (mess.) 10:17, 15 feb 2019 (CET)[rispondi]
[↓↑ fuori crono] Non siate timidi: la conoscenza della lingua non è un requisito indispensabile per poter contribuire con le proprie opinioni e le proprie altre conoscenze alla vita del progetto!--Antenor81 (msg) 15:44, 15 feb 2019 (CET)[rispondi]
[@ Pallanz]Censimento totalmente inutile, il progetto è decisamente attivo, basta osservare gli interventi qui sopra datati nel gennaio scorso--Bramfab Discorriamo 11:20, 15 feb 2019 (CET)[rispondi]
[@ Bramfab] D'accordissimo che il progetto sia attivo, ma avere un elenco aggiornato degli utenti interessati può sicuramente tornare utile ai nuovi utenti che si avvicinano per la prima volta al progetto e/o a Wikipedia, oltre a sapere a chi rivolsi in caso di necessità. --Pallanzmsg 11:46, 15 feb 2019 (CET)[rispondi]
Wikipedia è una comunità, il niubbo se necessita aiuto per la Russia, scrive sulla pagina di discussione del progetto.--Bramfab Discorriamo 12:31, 15 feb 2019 (CET)[rispondi]
Conosco la lingua a livello elementare e conosco la traslitterazione.. ci sono.. --Betta27 11:39, 16 feb 2019 (CET)[rispondi]

Monitoraggio[modifica wikitesto]

Come mai non è attivo? È una scelta di progetto o non se n'è mai discusso? --Gce ★★★+4 15:15, 16 feb 2019 (CET)[rispondi]

Credo non se ne sia mai discusso.--Antenor81 (msg) 12:54, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]
Allora credo sarebbe un bene farlo, io ovviamente sono favorevole, vi permetterebbe di avere un quadro chiaro sia di tutte le voci che di quelle su cui si debba intervenire pesantemente o di quelle che potrebbero ambire ad un riconoscimento di qualità; ovviamente faciliterebbe anche il wikilavoro di chi, come me, valuta le voci (potrei valutare le voci sulla Russia senza il timore che la valutazione non possa essere visibile). --Gce ★★★+4 16:49, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]
Anch'io sono favorevole. Allora vediamo se qualcun altro ci garantisce il consenso necessario, per poi creare le 29 categorie. --Antenor81 (msg) 17:40, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]
[@ Gce], non ci sono stati altri interventi, però per me si potrebbe comunque avviare l'operazione. Procedo o ci sono controindicazioni?--Antenor81 (msg) 08:17, 17 mar 2019 (CET)[rispondi]
Commento: Scrivo in ritardo, perché me ne sono accorto solo ora. Provengo dal progetto aviazione, più frequentato di questo, dove viene usato intensivamente, ma spessissimo le valutazioni non vengono aggiornate per millenni, risultando, quindi, del tutto inutili, finché qualcuno, forse, se ne accorge; a mio parere, ci vorrebbe pertanto un tipo di strumento che avvisi almeno della crescita in byte della pagina, in modo che possa essere rivalutata. Inoltre, moltissime valutazioni sono fatte ad capocchiam, il che provoca nell'utente profondo disgusto per l'intero progetto e lunghissime wikipause, come nel mio caso. Fosse per me, non mi impelagherei in cose simili, teoricamente stupende e potenzialmente utilissime, ma che, nella pratica, dipendono del tutto dal lavoro volontario che non sempre è disponibile. Augh. char_aznable 11:38, 17 mar 2019 (CET)[rispondi]

Nomi di ponti russi[modifica wikitesto]

Avrei bisogno di un consiglio su quale nome utilizzare per alcuni ponti russi sul Volga:

  • Тверской железнодорожный мост : ponte ferroviario di Tver? ponte ferroviario Tverskoj?
  • Староволжский мост : Ponte Starovolžskij?
  • Иваньковская ГЭС : Ivan'kovskaja GĖS?
  • Дубненский мост : Ponte di Dubna? Ponte Dubnenskij?
  • Кимрский мост : Ponte di Kimry? Ponte Kimrskij?
  • Волжский железнодорожный мост : Ponte ferroviario Volžskij? Ponte ferroviario di Volžskij (però non so a che Volžskij si riferisca, di certo non alla più famosa)?

Questa la prima rata. A breve vi chiederò aiuto anche per la seconda. Grazie ^_^ --Postcrosser (msg) 12:07, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]

Mah, secondo me sono pressoché equivalenti, forse opterei per la variante con il suffisso rispetto a quella senza. Riguardo a Volžskij, è l'aggettivo che si riferisce, appunto, al fiume Volga, e in quanto tale dà nome alla città che citi, al ponte e a molte altre cose. ГЭС è la sigla per centrale idroelettrica, per mettere altra carne al fuoco potremmo ipotizzare anche la variante "Centrale idroelettrica Ivan'kovskaja".--Antenor81 (msg) 13:00, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]
Ti ringrazio Antenor81. Allora posso chiamarli Ponte Dubnenskij, Kimrski, Volžskij ecc. Mi piace "Centrale idroelettrica Ivan'kovskaja", così si capisce subito a cosa si riferisce. Quindi, per i restanti ponti, possono andare bene i nomi
  • Рыбинский мост : Ponte Rybinskij
  • Ярославский железнодорожный мост : Ponte ferroviario Jaroslavskij
  • Октябрьский мост : Ponte di ottobre (visto che si riferisce proprio al mese lo tradurrei)
  • Костромской мост : Ponte Kostromskoj
  • Кинешемский мост : Ponte Kinešemskij
  • Борский мост : Ponte Borskij
  • Зеленодольский железнодорожный мост : Ponte ferroviario Zelenodol'skij
  • Ульяновский мост : Ponte Ul'janovskij
  • Президентский мост : Ponte Prezidentskij? Ponte dei presidenti? Ponte presidenziale?
  • Саратовский мост : Ho già creato questo voce come Ponte di Saratov. E' quindi meglio spostarlo a Ponte Saratovskij?
  • Волгоградский мост : Ponte Volgogradskij
  • Астраханский мост : Ponte Astrachanskij

--Postcrosser (msg) 14:55, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]

Un (lieve) vantaggio dell'uso della variante con -skij e simili è che è univoca, mentre la traduzione in alcuni casi è arbitraria (vedi Президентский: presidenziale, dei presidenti, del presidente?). Октябрьский allora sarebbe meglio "dell'Ottobre", perché si riferisce non tanto al mese quanto alla Rivoluzione. C'è un piccolo refuso su Ul'janovskij.--Antenor81 (msg) 16:48, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]
спасибо ! --Postcrosser (msg) 17:24, 20 feb 2019 (CET)[rispondi]

Ecco il motivo della mia domanda : Lista di ponti sul Volga. Naturalmente obbiettivo delle prossime settimane sarà bluificare diversi dei link rossi --Postcrosser (msg) 17:56, 23 feb 2019 (CET)[rispondi]

Sacha (Jacuzia)[modifica wikitesto]

C'è da risolvere un'incongruenza tra la voce Sacha (Jacuzia) e la relativa Categoria:Sacha-Jacuzia. In origine entrambe si chiamavano Sacha-Jacuzia, senza parentesi, poi la voce è stata spostata al titolo attuale. A me lo spostamento sembra corretto, stante che il nome ufficiale è "Respublika Sacha (Jakutija)", quindi anche la categoria andrebbe spostata a Categoria:Sacha (Jacuzia). Dato che le voci interessate sono diverse andrebbe incaricato un bot. Obiezioni?--Antenor81 (msg) 10:46, 28 feb 2019 (CET)[rispondi]

In assenza di obiezioni procedo alla richiesta.--Antenor81 (msg) 08:11, 17 mar 2019 (CET)[rispondi]
[@ Antenor81] Sicuro che questa categoria vada disambiguata? Sacha è certamente ambiguo, ma Ulus della Sacha credo di no. Quanto all'altra, l'ambiguità al momento è solo potenziale --Erinaceus (msg) 19:31, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]
[@ Erinaceus] Non è una disambiguazione (per lo meno non l'avevo interpretata come tale): è il nome ufficiale della Repubblica che ha "Jacuzia" tra parentesi.--Antenor81 (msg) 20:34, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]
Ah ok --Erinaceus (msg) 12:10, 20 mar 2019 (CET)[rispondi]

Traslitterazione dal kazako[modifica wikitesto]

So che siamo fuori i confini russi... Come mai la voce Bayqoñyr non è traslitterata Bajkonur o al massimo Bajqoñir? Non vedo linee guida per il kazako, ma i simboli mi sembrano derivati dal cirillico e mi pare difficile che й diventi y. --Vespiacic (msg) 10:04, 1 mar 2019 (CET)[rispondi]

Credo dipenda dal fatto che la lingua kazaka si scrive anche con l'alfabeto latino, anche se la questione è oggetto proprio negli ultimi tempi di revisioni e modifiche (vedi: Alfabeti kazaki#Confronto). Ora, a proposito di Bajkonur però sarebbe da prendere in considerazione anche il fatto che le fonti in italiano, parlando per lo più del cosmodromo, citano sempre e immancabilmente il toponimo russo, traslitterandolo ora Bajkonur, ora Baikonur, quindi forse anche it.wiki dovrebbe scegliere il toponimo russo in quanto univocamente attestato nelle fonti in italiano. Questo almeno a proposito della voce sul cosmodromo (Cosmodromo di Bayqoñyr), ma probabilmente anche quella sulla città.--Antenor81 (msg) 11:38, 1 mar 2019 (CET)[rispondi]
✔ Fatto per il cosmodromo. Mi informo di più per la città. --Vespiacic (msg) 14:18, 4 mar 2019 (CET)[rispondi]

Ho preparato in sandbox la voce sull'ingegnere russo Nikolaj Apollonovič Beleljubskij, progettista di molti dei primi principali ponti ferroviari del paese. Prima di pubblicarla vorrei però chiedervi un parere su alcune questioni: - E' corretto traslitterare Николай Аполло́нович Белелю́бский come Nikolaj Apollonovič Beleljubskij?
- E' corretto traslitterare Веребьинский e Веребье come Vereb'inskij e Vereb'e?
- E' corretta la mia traduzione della frase in fondo al paragrafo sull' attività scientifica e educativa? Il testo in russo è visibile nelle note. Mi sono basata su google translate e sulla traduzione in inglese presente su en.wiki. --Postcrosser (msg) 12:14, 4 mar 2019 (CET)[rispondi]

Sì alle traslitterazioni, la traduzione è migliorabile. Это дело на века: direi più ",oggetti per resistere al tempo" unendolo alla prima frase. Mi viene sempre difficile tradurre in questo modo da russo a italiano, in generale prendo il concetto è lo rielaboro; frasi come questa in russo perdono di significato se tradotte. Letteralmente è quasi "Questi sono manufatti per gli anni". --Vespiacic (msg) 12:47, 4 mar 2019 (CET)[rispondi]
Grazie. Per quella frase, che ne diresti di qualcosa tipo "Progetterete e costruirete ponti, manufatti realizzati per durare nel tempo" --Postcrosser (msg) 21:01, 4 mar 2019 (CET)[rispondi]
Va bene. --Vespiacic (msg) 10:28, 5 mar 2019 (CET)[rispondi]
Va bene, però a me non dispiacerebbe un più letterale "nei secoli", anziché "nel tempo". È una minuzia, ma mi sembra più fedele.--Antenor81 (msg) 10:35, 5 mar 2019 (CET)[rispondi]
Grazie ad entrambi :) --Postcrosser (msg) 01:10, 7 mar 2019 (CET)[rispondi]

Montagna della ex URSS..[modifica wikitesto]

Vi sottopongo questa discussione sul Picco della Vittoria anche se il territorio è lontano.. vi chiedo un parere e anche la soluzione per il titolo della voce (ho cambiato il testo ma non riesco ad abilitare il redirect.. gli amministratori mi hanno consigliato così) Grazie, --Betta27 19:42, 11 mar 2019 (CET)[rispondi]

Mi pare che la discussione sia stata dettagliata e partecipata e la voce spostata, come mai chiedi una soluzione dopo che è stata implementata? Se vuoi un altro parere favorevole a quello che hai già fatto, io sono d'accordo con te. --Vespiacic (msg) 08:07, 18 mar 2019 (CET)[rispondi]
[@ Vespiacic] no, no.. se controlli l'orario, la mia richiesta era precedente alla soluzione ;-) --Betta27 10:39, 18 mar 2019 (CET)[rispondi]
Oh, chiedo scusa, ho visto che questa discussione era stata modificata ieri e sono balzato all'ultima discussione, errore mio. --Vespiacic (msg) 11:31, 18 mar 2019 (CET)[rispondi]

Toponimi dei centri abitati delle Repubbliche popolari di Doneck e Lugansk[modifica wikitesto]

Segnalo.--Antenor81 (msg) 09:00, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]

Disambiguazioni disambiguate località russe[modifica wikitesto]

Ciao a tutti. A causa dell'esistenza di località russe omonime poste all'interno di rajon omonimi ma appartenenti a distinti oblast', è emersa la necessità di disambiguare doppiamente, ma bisogna decidere come farlo: Nome (rajon, oblast') oppure Nome (oblast', rajon)? Se ne discute qui. Grazie--Parma1983 01:14, 31 mar 2019 (CET)[rispondi]

Referendum sulla conservazione dell'URSS - Consenso per rimuovere avvisi P e C[modifica wikitesto]

Segnalo.--Antenor81 (msg) 21:35, 31 mar 2019 (CEST)[rispondi]

Russiancinema.ru defunto[modifica wikitesto]

Segnalo. --Epìdosis 16:59, 14 apr 2019 (CEST)[rispondi]

fondazione di Vladivostok[modifica wikitesto]

Segnalo potenziale bufala in Vladivostok, i dettagli in Discussione:Vladivostok#Fondazione_della_città --Hiawatha2019 (msg) 10:18, 23 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Vandalismo del 2011! Sistemato, grazie.--Antenor81 (msg) 10:37, 23 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Disambiguazioni disambiguate[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Geografia.
– Il cambusiere Gce ★★★+4 12:58, 14 ago 2019 (CEST)[rispondi]

Ciao a tutti. A causa dell'esistenza di località russe omonime poste all'interno di rajon omonimi ma appartenenti a distinti oblast', è emersa la necessità di disambiguare doppiamente, ma bisogna decidere come farlo: Nome (rajon, oblast') oppure Nome (oblast', rajon)? Se ne discute qui. Grazie--Parma1983 01:13, 31 mar 2019 (CET)[rispondi]

Il link all'orfanotrofio non funge Utente:Parma1983:)-Pierpao.lo (listening) 13:21, 14 ago 2019 (CEST)[rispondi]
[@ Pierpao] Grazie per avermi avvisato. In realtà, quattro mesi e mezzo fa funzionava ;) Ora comunque sistemo il link all'archivio dell'orfanotrofio--Parma1983 15:45, 14 ago 2019 (CEST)[rispondi]

Traslitterazione termini derivanti da persone[modifica wikitesto]

Mi sono imbattuto in Khrunichev State Research and Space Center, che ha un mix di traslistterazioni ISO e anglosassoni. Qual è il senso di avere il titolo in inglese con traslitterazione inglese? È un centro russo, da lasciare in russo (traslitterato) o tradurre in italiano. Inoltre, il nome di persona va traslitterato ISO, se si lascia il nome del centro Khrunichev genera solo confusione. Potrebbe essere Gosudarstvennyj Kosmičeskij Naučno-proizvodstvennyj Centr Chruničeva o meglio Centro di ricerca e produzione spaziale Chruničev. Propongo la seconda in caso di mancate obiezioni e di rivedere le traslitterazioni degli altri termini. --Vespiacic (msg) 09:26, 3 set 2019 (CEST)[rispondi]

Traduzione + ISO9 mi sembra l'opzione migliore. --Buggia 12:04, 3 set 2019 (CEST)[rispondi]
Oppure usare come titolo voce la sigla: GKNPC Chruničev (Centro di ricerca e produzione spaziale Chruničev). (Soluzione adottata in francese e tedesco). --Betta27 18:55, 4 set 2019 (CEST)[rispondi]
Questa mi pare un'ottima idea, Betta. --Vespiacic (msg) 09:11, 5 set 2019 (CEST)[rispondi]
[@ Vespiacic] Ci pensi tu allora a cambiare il titolo voce? --Betta27 19:59, 12 set 2019 (CEST)[rispondi]
Sì, ho aspettato una settimana per vedere se c'erano altre opinioni. Vado. --Vespiacic (msg) 08:10, 13 set 2019 (CEST)[rispondi]

Partiti comunista in Unione Sovietica[modifica wikitesto]

Segnalo.--Antenor81 (msg) 15:03, 12 set 2019 (CEST)[rispondi]

Voce da aiutare da settembre[modifica wikitesto]

È stato notato che la voce «Stemma della Cecenia» non risponde agli standard minimi di Wikipedia.
Essendo l'argomento di competenza del vostro progetto, sarebbe molto utile un vostro intervento sulla voce stessa o nella pagina di discussione.

Gce ★★★+4 14:57, 13 ott 2019 (CEST)[rispondi]

Alfabeto latino kazako[modifica wikitesto]

cb La discussione prosegue nella pagina Discussioni progetto:Geografia#Alfabeto_latino_kazako.
– Il cambusiere Gce ★★★+4 16:40, 29 ott 2019 (CET)[rispondi]

Territori della Russia[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Geografia.
– Il cambusiere Gce ★★★+4 18:06, 28 ott 2019 (CET)[rispondi]

La voce "Kraj della Russia" fu spostata a "Territori della Russia", ma molte voci contenenti nel disambiguante il termine "Kraj" anziché "Territorio" (ad esempio: Aleksandrovskij rajon (Kraj di Perm')) sono rimaste invariate. A margine, bisogna chiarire, anche alla luce di questa discussione, se la parola "Territorio" nel disambiguante vada in maiuscolo o minuscolo. --151 cp (msg) 09:28, 18 ott 2019 (CEST)[rispondi]

Secondo me, fu un errore lo spostamento della voce, e di tutte le correlate con "kraj" nel titolo.
"Territorio" è un termine molto generico che significa quasi tutto, "kraj" indica una precisa suddivisione amministrativa russa (già sovietica).
astiodiscussioni 09:45, 18 ott 2019 (CEST)[rispondi]
Una traduzione, se attestata, può anche andar bene (segnalo peraltro che kraj della Repubblica Ceca è stato tradotto con regioni). Ciò che importa è l'uniformità... [@ Remulazz] [@ Antenor81] --151 cp (msg) 20:36, 23 ott 2019 (CEST)[rispondi]
Se i kraj ceki corrispondono effettivamente, più o meno, alla forma amministrativa delle nostre regioni, allora va benissimo usare il termine italiano.
La traduzione di край come "territorio" è anche ammissibile (il Kovalev la dà come terzo significato del termine, nel Dizionario Russo-Italiano Zanichelli), ma quando pensiamo a "territorio" ci viene in mente un generico "territorio fisico" (magari subordinato a una struttura amministrativa), non una particolare unità amministrativa. Che è specifica, derivata dalla Storia politica e militare dell'espansione dello Stato-Impero russo.
Nella Wiki ENG – ad esempio – hanno mantenuto il lemma esonimo : en:Krais of Russia. D'altra parte, in Wiki ITA persiste il termine oblast' (область).
astiodiscussioni 21:04, 23 ott 2019 (CEST)[rispondi]
Non si può generalizzare, il kraj ceco e il kraj russo sono giuridicamente diversi, sebbene l'etimologia del sostantivo sia la stessa. Per la Repubblica ceca è un'effettiva divisione del territorio in piccole unità territoriali, ma per la Russia non ci sono solo i kraj, anzi costituiscono solo una piccola percentuale di tutto il territorio, non è una suddivisione. Ritengo impropria l'uniformizzazione in regione. Secondo me per la Russia andrebbe tenuto kraj, cosi come si usa oblast'. --Vespiacic (msg) 13:27, 29 ott 2019 (CET)[rispondi]
Mi trovo d'accordo per il ripristino del Kraj russo.. come possiamo allargare la discussione e decidere in proposito? Mi dispiace che la discussione sia morta qui.. --Betta27 09:53, 4 gen 2020 (CET)[rispondi]

Aiuto per traslitterazione nomi dal cirillico[modifica wikitesto]

Posso chiedervi una conferma se è corretto traslitterare così i seguenti nomi?

Ирина Николаевна Калентьева -> Irina Nikolaevna Kalent'eva
Татья́на Анато́льевна Тара́сова -> Tat'jana Anatol'evna Tarasova (soprattutto per via dei segni fonetici su я́ , о́ e а́ )
Этери Георгиевна Тутберидзе -> Eteri Georgievna Tutberidze
Северодвинский мост -> Severodvinskij most
Муромский мост -> Muromskij most

Grazie, --Postcrosser (msg) 23:51, 15 nov 2019 (CET)[rispondi]

Sì, tutto giusto tranne Ėteri (Э=Ė). I segni su Tarasova li hanno scritti per indicare dove mettere l'accento nella lettura, ma non influiscono nella traslitterazione.--Antenor81 (msg) 07:50, 16 nov 2019 (CET)[rispondi]
Perfetto, grazie --Postcrosser (msg) 14:18, 16 nov 2019 (CET)[rispondi]

è da spostare?[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Europa.
– Il cambusiere Gce ★★★+4 19:25, 17 nov 2019 (CET)[rispondi]

questa voce? --2.226.12.134 (msg) 17:30, 17 nov 2019 (CET)[rispondi]

Vedo che giustamente è già stato fatto, infatti sì, lo era.--Antenor81 (msg) 01:16, 18 nov 2019 (CET)[rispondi]

città russe[modifica wikitesto]

Salve! segnalo la creazione di nuove voci in copyviol: [1] e [2]; [3] e [4]; [5] e [6]; non solo non è indicata la traduzione dall'inglese ma ci sono le note testuali in russo. Qui tutti i contributi. L'utente da me interpellato sostiene che non ha tradotto le voci. --Tostapaneૐcorrispondenze 15:41, 24 nov 2019 (CET)[rispondi]

Grazie per la segnalazione, comunque a me sembra che le voci siano identiche solo perché le ha scritte lo stesso utente sia su en.wiki che su it.wiki.--Antenor81 (msg) 08:53, 25 nov 2019 (CET)[rispondi]
ragazzi fatemi una cortesia, Nikolai Kurbatov (discussioni · contributi) continua a creare stub con errori grossolani e dato che in italiano sembra non capire (o non voler capire) che deve sforzarsi un po' di più provate anche voi a tirarlo per la giacchetta perché, va beh che sono voci (...) che avranno accessi minimi ma che se qualcuno dovesse arrivarci almeno abbia qualche informazione in più di come si chiama e quanti abitanti ha. Tra l'altro l'utenza dichiara nella sua UP che è nativo di Perm', mi domando allora perché non traduca da ru.wiki e in sostanza non mi piace l'idea che potrebbe (il condizionale è ancora doveroso) prenderci per il naso tenendo a rimanere solo uno stubbatore seriale. Grazie per l'attenzione.--Threecharlie (msg) 13:54, 2 dic 2019 (CET)[rispondi]
Non conosco abbastanza bene l'italiano per tradurre con competenza da ru wiki. Nikolai Kurbatov (msg)
Controlla qui: [7]; [8]; [9] Nikolai Kurbatov (msg) 14:11, 2 dic 2019 (CET)[rispondi]
Ciao, [@ Nikolai Kurbatov]. Effettivamente non è opportuno creare così tante piccole voci, soprattutto se ci sono errori. È meglio se scrivi molte meno voci ma su ognuna ti assicuri che vada tutto bene al 100%. Per esempio, nella tua pagina di discussione ti era già stato suggerito di usare il template {{russo}} per inserire il nome della città in cirillico, e ti era stato detto di fare attenzione alle preposizioni articolate: non "dell'Territorio di Perm', situato nel Aleksandrovskij rajon", ma "del Territorio di Perm', situato nell'Aleksandrovskij rajon". Invece hai continuato a creare molte voci con gli stessi problemi. Prima di creare nuove voci, quindi, ti chiederei cortesemente di riguardare le voci che hai creato e di sistemare almeno questi due aspetti. Inoltre, quando non sei sicuro di una traduzione non scrivere cose a caso, ma chiedi aiuto in questa pagina. Per esempio, avevi intitolato alcune voci con forme tipo "Čechrak (Majskoe insediamento rurale)", ma in italiano non si dice così. In realtà non si dice niente, quindi va usata la forma traslitterata "Čechrak (Majskoe sel'skoe poselenie)".--Antenor81 (msg) 21:19, 2 dic 2019 (CET)[rispondi]
[@ Nikolai Kurbatov], un'altra cosa da ricontrollare è la modalità di inserimento del rajon nel template {{Divisione amministrativa}}: non va scritta la parola "rajon", e inoltre se il rajon ha le parentesi nel titolo, va aggiunto il campo "Voce divisione amm grado 3". Vedi per esempio le modifiche che ho fatto qui: Speciale:Diff/109232814.--Antenor81 (msg) 14:43, 3 dic 2019 (CET)[rispondi]

Khiuaz Dospanova[modifica wikitesto]

Sono sempre a chiedere un parere sulla traslitterazione dal cirillico. Questa volta riguarda il nome di en:Khiuaz Dospanova, una aviatrice kazaka. Il nome in lingua originale è Хиуаз Каировна Доспанова, che traslittererei come Chiuaz Kairovna Dospanova. Cercando in rete ho trovato però alcuni siti in italiano che parlano dello stadio a lei dedicato come del Khiuaz Dospanova, mentre nella voce sugli Eroe nazionale del Kazakistan è citata come Kiouaz Dospanova. Visto che non è russa ma kazaka (anche se al tempo faceva parte dell'Unione Sovietica), quale è il modo migliore per traslitterare il nome? --Postcrosser (msg) 21:09, 25 nov 2019 (CET)[rispondi]

Avendo il kazako una variante scritta con l'alfabeto latino, io farei prevalere questa, e cioè: Xïwaz Qaýırqızı Dospanova (vedi). Nell'incipit metterei però anche il russo (cirillico e traslitterazione). Direi quindi: Xïwaz Qaýırqızı Dospanova (in kazako Хиуаз Қайырқызы Доспанова?; in russo Хиуаз Каировна Доспанова?, Chiuaz Kairovna Dospanova ecc...). E poi creerei i redirect dalle varianti senza patronimico, cioè Xïwaz Dospanova e Chiuaz Dospanova, e volendo anche dalla variante anglosassone Khiuaz Dospanova.--Antenor81 (msg) 21:29, 25 nov 2019 (CET)[rispondi]
Grazie! Vedo di impostarla così allora --Postcrosser (msg) 01:31, 26 nov 2019 (CET)[rispondi]