Utente:Alessandro1991/Etimologia dei nomi di Dragon Ball

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

È noto il fatto che Akira Toriyama, autore della celebre serie giapponese Dragon Ball, abbia inventato gran parte dei nomi dei personaggi semplicemente modificando alcune parole di uso comune. Essendo inventati di sana pianta e scritti dall'autore sempre in alfabeto katakana, molti dei nomi non godono di traslitterazione ufficiale in caratteri latini, perciò è normale trovare numerosi adattamenti differenti.[1]

Saiyan[modifica | modifica wikitesto]

Saiyan (サイヤ人?, Saiya-jin) non è altro che l'anagramma di Yasai-jin (野菜人?, Yasaijin) che significa "Popolazione di verdura" e difatti tutti i nomi dei Saiyan non sono altro che storpiamenti di vegetali. Curiosamente, alcune pettinature dei Saiyan ricordano la forma delle foglie del vegetale associato, ad esempio è innegabile che la pettinatura di Goku somigli molto alle tipiche foglie delle carote.

  • Kakaroth (カカロット?, Kakarotto) deriva dalla storpiatura dell'inglese "carrot" ovvero "carota".
  • Vegeta (ベジータ?, Bejīta) dalla storpiatura dell'inglese "vegetable" ovvero "verdura". Il luogo di origine dei Saiyan e degli Tsufuru ha il medesimo nome, ad indicare un pianeta di vegetali abitato da verdura e frutta.
  • Nappa o Napa (ナッパ?, Nappa) deriva dal giapponese "nappa" (菜っ葉?, nappa) che significa "foglie delle verdure".
  • Raditz (ラディッツ?, Radittsu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "radish" ovvero "ravanello" (in Europa e nella versione italiana il personaggio viene però chiamato Radish e non con lo storpiamento originale Raditz).

Tsufuru[modifica | modifica wikitesto]

Tsufuru (ツフル人?, Tsufuru-jin) è l'anagramma leggermente alterato del giapponese per "fruits" (フルーツ?, furutsu), quindi assume il significato di "popolazione di frutta".

Saiyan nei Film[modifica | modifica wikitesto]

  • Broli (ブロリー?, Burorī) deriva dall'importazione in katakana di "broccoli".
  • Paragas (パラガス?, Paragasu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "asparagus" ovvero "asparago".
  • Bardack (バーダック?, Bādakku) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "burdock" ovvero "radice" o meglio "Bardana", come a indicare l'inizio di tutto.
  • Toma (トーマ?, Tōma) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "tomato" ovvero "pomodoro".
  • Seripa (セリパ?, Seripa) è l'anagramma di "parsley" (パセリ?, paseri), cioè "prezzemolo" in inglese.
  • Totep (トテッポ?, Toteppo) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "potato" ovvero "patata".
  • Panbukin (パンブーキン?, Panbūkin) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "pumpkin" ovvero "zucca".
  • Turles (ターレス?, Tāresu) è l'anagramma dell'importazione giapponese della parola "lettuce" (レタス?, Retasu), "lattuga".

Terrestri[modifica | modifica wikitesto]

  • Yamcha o Iamko (ヤムチャ?, Yamucha) deriva dal cinese Yǐnchá (飲茶?, Yamucha in giapponese) il quale è un termine usato in cucina cantonese che letteralmente significa "Bevi il ".
  • Jiaozi (餃子?, Chaozu) deriva dal cinese Gyôza (餃子?) che sono un tipo di gnocchi cinesi.
  • Majunior (魔ジュニア?, Majunia) (pronunciato in senso anglofono cioè non maiunia, bensì magiunia) il falso nome con cui Piccolo si iscrive al 23° Grande Torneo Mondiale, per non farsi riconoscere significa "Demone junior", nome che si può anche intendere come "figlio del demone". È sicuramente questa l'origine del nome "Junior" che è stato adottato per tutto il doppiaggio della serie televisiva italiana.

Freezer e famiglia (フリーザとフアミリー?, Furīza to famirī)[modifica | modifica wikitesto]

Freezer ed i suoi familiari portano tutti nomi storpiati che hanno attinenza con il freddo ed il ghiaccio.

  • Freezer (フリーザ?, Furīza) deriva dallo storpiamento della parola "freezer" (フリーザー?, Furīzā) cioè "congelatore".
  • Cooler (クウラ?, Kūra) deriva dallo storpiamento della parola "cooler" (クーラー?, Kûrâ) cioè "refrigeratore".
  • Re Cold (コルド大王?, Korudo Daiô) deriva dallo storpiamento della parola "cold" (コールド?, Kôrudo) cioè "freddo".

Nell'adattamento italiano dell'anime e anche in quello di altri paesi, i nomi della famiglia Freezer sono stati "corretti" usando direttamente i termini originari "Freezer", "Cooler" e "Cold", senza storpiature di alcun tipo.

Seguaci di Freezer[modifica | modifica wikitesto]

  • Kiwi o Cui (キュイ?, Kyui) è l'anagramma della parola "kiwi".
  • Dodoria (ドドリア?, Dodoria) deriva dalla parola giapponese durian (ドリアン?, Dorian).Noto anche con il nome italianizzato di "Durione", è il frutto degli alberi del genere Durio, appartenente alla famiglia delle Malvaceae.
  • Zarbon (ザーボン?, Zābon) deriva dal giapponese Zabon (ザボン?) che significa Pomelo. Si può trovare scritto anche Buntan (ブンタン?) o Buntan (文旦?).
  • Apur (アプール?, Apūru) è la storpiatura della parola inglese "apple", mela.

Squadra Ginew (ギニュー特戦隊?, Ginyū Tokusentai)[modifica | modifica wikitesto]

I nomi dei membri della Squadra Ginew sono tutti derivati da nomi di latticini.

  • Ginew (ギニュー?, Ginyū) deriva dal giapponese "gyunyu" (牛乳?, gyūnyū) che significa "latte".
  • Recoom (リクーム?, Rikūmu) deriva dall'anagramma di "cream" (クリーム?, Kurīmu) ovvero "crema" in Inglese.
  • Jeeth (ジース?, Jīsu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "cheese" ovvero "formaggio", tuttavia il nome spesso viene erroneamente accomunato a "juice" (succo).
  • Barta ((バータ?, Bāta) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "butter" ovvero "burro", tuttavia proprio come Raditz in Europa il nome viene spesso traslitterato Butter come la parola di origine, quando invece la corretta traslitterazione sarebbe Barta. Nella versione italiana dell'anime è stato traslitterato come Barter.
  • Guldo (グルド?, Gurudo) deriva dallo storpiamento della parola yogurt (ヨーグルト?, Yōguruto).

mostri (?, Ma)[modifica | modifica wikitesto]

Il Grande Mago Piccolo come i tutti al suo servizio, derivano da storpiature di strumenti musicali.

  • Cymbal (シンバル?, Shinbaru) dall'inglese Cymbal che significa Cembalo.
  • Tamberin (タンバリン?, Tanbarin) dall'inglese Tambourine che significa Tamburello.
  • Drum (ドラム?, Dorumu) dall'inglese Drum che significa Tamburo.
  • Pian (ピアノ?, Pian) dall'inglese piano che significa Pianoforte.
  • Piccolo (ピッコロ?, Pikkoro) dall'inglese Piccolo che è un tipo di Flauto.

Namecciani[modifica | modifica wikitesto]

Namek o Namecc (ナメック星?, Namekkusei) deriva dal termine giapponese Namekuji (ナメクジ?, Namekuji), che vuol dire "lumaca". Anche i nomi dei namecciani hanno, nel loro significato, allusioni alle lumache.

  • Dende (デンデ?, Dende) deriva dal giapponese Dendenmuchi (デンデンムシ?, Dendenmuchi), che significa "chiocciola".
  • Cargot (カルゴ?, Karugo) è una storpiatura del termine francese "escargot", ossia "chiocciola".
  • Nail (ネイル?, Neiru) è una storpiatura del termine inglese "snail", ovvero "chiocciola".
  • Katattsu (カタッツ?) deriva dal giapponese Katatsumuri (カタツムリ?, Katatsumuri), un altro termine per definire la chiocciola.
  • Moori (ムーリ?, Mūri) deriva anch'esso da Katatsumuri (カタツムリ?, Katatsumuri).

Film di Dragon Ball (ドラゴンボール の ムービー?, Doragon Bōru no Mūbī)[modifica | modifica wikitesto]

-DB Movie No.1 "La leggenda del drago Shenron"-

  • Panda (パスタ?, Pasuta) che significa Pasta.
  • Bongo (ボンゴレ?, Bongore) che significa Vongole.
  • Gurumes (グルメス?, Gurumesu) deriva dalla parola Gurume (グルメ?) che a sua volta deriva dal francese Gourmet che vuol dire goloso/buon gustaio.

-DB Movie No.2 "La bella addormentata nel castello dei misteri"-

  • Lucifero (ルシフェル?, Rushiferu) deriva dalla parola Rushifeā (ルシファー?) che significa giapponese.

-DBZ Movie No.1 "La Vendetta divina"- -I nomi dei seguaci Garlic Jr., come questultimo, derivano da nomi di spezie.

  • Garlic Jr. (ガーリックJr.?, Gārikku Jr.) deriva dalla parola inglese Garlick che significa Aglio.
  • Ginger (ジンジャー?, Jinjā) deriva dalla parola giapponese Jinjā (ジンジャー?) che deriva dall'inglese Ginger, che significa Zenzero.
  • Nikki (ニッキー?, Nikkī) deriva dalla parola giapponese Nikki (ニッキ?) che significa cannella.
  • Sanscio (サンショ?, Sansho) deriva dalla parola giapponese Sanshō (サンショウ?) che significa Peperoncino.

-DBZ Movie No.2 "Il più forte del Mondo"- I nomi dei combattenti bionici dell Dr. willow e del suo assistente Dr. Kohin, sono nomi di pietanze e di animali edibili.

  • Dr.Willow (Dr.ウィロー?, Dr.Uirō) deriva dalla parola giapponese Uirō (ういろう?) che è un tradizionale torta Giapponese fatta di vapore riso farina e zucchero
  • Dr.Kochin (Dr.コーチンDr.Kōchin?) deriva dalla parola giapponese Nagoya Kōchin (名古屋コーチン?) che è un tipo di pollo.

Bio guerrieri (バイオ戦士?, Baio senshi):

  • Kiscime (キシーメ?, Kishīme) deriva dalla parola giapponese kishimen (きしめん?) che sono delle specie di Tagliatelle in brodo simili al ramen.
  • Ebifrey (エビフリャー?, Ebifuryā) deriva dalla parola giapponese ebifurai (エビフライ?) che significa Fritto di gamberi.
  • Misoka (ミソカッツン?, Misokattsun) deriva dalla parola giapponese Miso Katsu (味噌カツ?) che è un piatto tipico giapponese.
  • Bioman (バイオマン?, Baioman) dall'inglese Bio e Man che significa semplicemente uomo biologico.

-DBZ Movie No.3 "La grande battaglia per il destino della terra"- I nomi dei componenti della "Squadra spaziale Crasher" di Turles sono tutti derivati da nomi di frutti.

  • Amondo (アモンド?, Amondo) deriva dalla parola giapponese Āmondo (アーモンド?) che deriva dall'inglese Almond, che significa mandorla.
  • Daizu (ダイーズ?, Daīzu) deriva dalla parola giapponese Daizu (大豆?) che significa Soia.
  • Cacao (カカオ?, Kakao) deriva dalla parola giapponese Kakao (カカオ?) che significa Cacao.
  • Resun (レズン?, Resun) deriva dalla parola giapponese rēzun (レーズン?) che significa Uva passa.
  • Rakasei (ラカセイ?, Rakasei) deriva dalla parola giapponese rakkasei (落花生?) Arachide.

-DBZ Movie No.4 "La sfida dei guerrieri invincibili"- Le origini dei nomi degli antagonisti di questo film sono senza dubbio quelli più fantasiosi e che non hanno niente in comune tra di loro.

  • Slug (スラッグ?, Suraggu) deriva dall'inglese Slug che significa lumaca.
  • Angira (アンギラ?, Angira) deriva dalla parola giapponese Angirasu (アンギラス?) che significa Godzilla.
  • Dorodabo (ドロダボ?, Dorodabo) deriva dalla parola giapponese Dorotabō (泥田坊?) che è il nome di un leggenda nell'immaginario popolare giapponese.
  • Medamaccha (メダマッチャ?, Metamaccha) deriva dalla parola giapponese medama (目玉?) che significa bulbo oculare.

-DBZ Movie No.5 "Il destino dei Saiyan"- I nomi dei membri del "Corpo armato di Cooler" (クウラ機甲戦隊?, Kuura kikou sentai) derivano da nomi di salse e contorni.

  • Sauzā (サウザー?, Sauzer) deriva dalla parola giapponese sauzan airando•doresshingu (サウザンアイランド・ドレッシング?) che derva dall'inglese Thousand Island, che è una famoso tipo di salsa.
  • Dōre (ドーレ?, Dore) deriva dalla parola giapponese doresshingu (ドレッシング?) che derva dall'inglese dressing che significa condimento.
  • Neizu (ネイズ?, Neizu) deriva dalla parola giapponese mayonēzu (マヨネーズ?) che significa Maionese.

-DBZ Movie No.9 "La minaccia del demonio malvagio"- Il nome di Borjack e dei suoi seguaci galattici derivano da storpiature di aggettivi "negativi".

  • Borjack (ボージャック?, Bōjakku) deriva dalla parola giapponese Bōjakubujin (傍若無人?) che significa Insolenza.
  • Gokua (ゴクア?, Gokua) deriva dalla parola giapponese Gokuaku (極悪?) che significa Malvagità.
  • Zangya (ザンギャ?, Zangya) deriva dalla parola giapponese Zangyaku (残虐?) che significa Crudeltà.
  • Bido (ビドー?, Bidō) deriva dalla parola giapponese Hidō (非道?) che significa offensivo.
  • Bujin (ブージン?, Būjin) deriva dalla parola giapponese Mujin (無人?) che significa debole.
    • Anche i nomi dei 3 finalisti del "Grande Torneo Mondiale" hanno delle origini particolari:
  • Udu (ウドー?, Udō) deriva dalla parola giapponese udo (ウド?) che significa Aralia cordata, che è un tipo di pianta.
  • Dosukoi (ドスコイ?, Dosukoi) deriva dalla parola giapponese dosukoi (どすこい?) che è un termine del Sumo.
  • Kanfun (カンフーン?, Kanfūn) deriva dalla parola giapponese kanfū (カンフー?) che significa Kung-fu.

-DBZ Movie No.12 "Il diabolico guerriero degli inferi"

  • Janenba (ジャネンバ?, Janenba) deriva dalla parola giapponese Janen (邪念?) che significa mente malvagia.

-DBZ Movie No.13 "L'eroe del pianeta Conuts"-

  • Tapion (タピオン?, Tapion) deriva da Tapioca (タピオカ?) che vuol dire appunto Tapioca, il quale è un amido derivato dal tubero della Manioca o Cassava.
  • Minosia (ミノシア?, Minoshia), fratello minore di Tapion, deriva dal giapponese Yashi (ヤシ?) che vuol dire Palma.
  • Conuts (コナッツ?, Konatsu) deriva dalla parola giapponese Kokonattsu (ココナッツ?) che significa Noce di Cocco.
  • Hildegarn (ヒルデガーン?, Hirudegān) deriva dallo storpiamento del nome Hiruta Kazunari, addetto al design del mostro.

Saga di Garlic Jr. (ガーリックJr.の サーガ ?, Gārikku Jr. no saga)[modifica | modifica wikitesto]

I nomi dei Quattro Re, i fedeli mostri servitori di Garlic Jr., derivano da nomi di condimenti.

  • Gassyu (ガッシュ?, Gasshu) deriva dalla parola giapponese Shugā (シュガー?) che deriva dall'inglese sugar che significa zucchero.
  • Vinegar (ビネガー?, Binegā) deriva dalla parola giapponese Binegā (ビネガー?) che deriva dall'inglese vinegar che significa aceto.
  • Tard (タード ?, Tādo) deriva dalla parola giapponese Masutādo (マスタード?) che deriva dall'inglese mustard che significa mostarda.
  • Zoldo (ゾルド?, Zorudo) deriva dalla parola giapponese soruto (ソルト?) che significa che deriva dall'inglese Salt che significa sale.

OAV di Dragon Ball (ドラゴンボール の ムービー?, Doragon Bōru no OAV)[modifica | modifica wikitesto]

-"Dragon Ball Z Gaiden: Saiyajin zetsumetsu keikaku"-

  • Il Dr. Raichi (Dr.ライチー?, Dr. Raichī) deriva dalla parola giapponese Raichi (ライチ?, Raichi) che significa il nome del frutto orientale Litchi chinensis. Anche le "creature mosttruose" create dal Dr. Raichi ed incaricate di eliminare i guerrieri-Z, hanno dei nomi che derivano da piante e frutti;
  • Kincarn (キンカーン?, Kinkān ) deriva dalla parola giapponese kinkan (キンカン?, kinkan) che significa il nome del frutto Fortunella.
  • Arbee (アービー?, Ābī) deriva dalla parola giapponese Biwa (枇杷?, Biwa) che significa il nome della pianta Eriobotrya japonica.
  • Gure (グーレ?, Gūre) deriva dalla parola giapponese Gurēpu (グレープ?, Gurēpu) che significa un modo di dire per chiamare l'Uva
  • Ponkan (ポンカーン?, Ponkān) deriva dalla parola giapponese Ponkan (ポンカン?, Ponkan) che significa il nome del frutto Ponkan.
  • Rozack (ローザック?, Rōzakku) deriva dalla parola giapponese Zakuro (ザクロ?, Zakuro) che significa il nome del frutto Melograno.
  • Skud (スカッド?, Sukaddo) deriva dalla parola giapponese Masukatto (マスカット?, Masukatto) che significa il nome della capitale arabica Mascat.
  • Bontan (ボンターン?, Bontān) deriva dalla parola giapponese Bontan (ブンタン?, Bontan) che significa il nome del frutto Pomelo.
  • Geeku (ジーク?, Jīku) deriva dalla parola giapponese Ichijiku (イチジク?, Ichijiku) che significa il nome della pianta del Fico.
  • Budo (ブード?, Būdo) deriva dalla parola giapponese Budō (ブドウ?, Budō) che significa il nome del conoscutissimo frutto Uva.

Pilaf Gang (ピラフ一味?, Pirafu-Hitoaji)[modifica | modifica wikitesto]

  • Pilaf (ピラフ?, Pirafu) deriva dal giapponese Pirafu (ピラフ?) è un sistema di cottura del riso, attraverso il quale si ottiene un composto con chicchi sgranati.
  • Shu (シュウ?, Shu) (nome nell'anime) deriva dal giapponese Shumai (シュウマイ?) che è un piatto tradizionale della cucina Cinese.
    • Soba (ソバ?, Soba) (nome nel manga) deriva dal giapponese Grano saraceno.
  • Mai (マイ?, Mai) (come Shu) deriva dal giapponese Shumai (シュウマイ?) che è un piatto tradizionale della cucina Cinese.

Altri[modifica | modifica wikitesto]

  • Kamehameha (かめはめ波?, kamehameha) deriva dall' idea della moglie di Toriyama di ispirarsi ad una dinastia regnante alle Hawaii il cui nome possiede una caratteristica divisione in sillabe tale da formare parole di senso compiuto anche in giapponese. Tali parole erano "tartaruga" (kame), "distruzione" (hame), "onda" (ha).
  • Umigame (海亀?, umigame) significa in giapponese semplicemente "tartaruga di mare".
  • Bulma (ブルマ?, Buruma) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "bloomers" ovvero "calzoncini da ginnastica per ragazze".
  • Chichi (チチ?, Chichi) dal giapponese che significa "seno materno".
  • Lunch/Kushami o Laura (ランチ?, Lunch) dall'inglese lunch che significa "pranzo" e dal giapponese kushami per "starnuto".
  • Arale (アラレ?, Arare) dal giapponese che significa "grandine".
  • Karin o Balzar (カリン?, Karin) deriva dal giapponese karintou (かりんとō?) che è un cookie addolciato con farina di frumento. Mentre per quanto riguarda dei suoi strani "occhi a spillo", Akira Toriyama si è ispirato alla forma degli occhi del suo affezionatissimo gatto Kochin durante il sonno.
  • Baba (ババ?, Baba) dal giapponese che significa "vecchia".
  • Saibaiman (栽培マン?, Saibaiman) dal giapponese Saibai (栽培?), che significa "coltura/coltivazione".
  • Cell (セル?, Seru) è semplicemente la parola inglese per "cellula", che sta ad indicare il fatto che questo organismo è composto dalle cellule di vari combattenti.
  • Pui Pui (ぷいぷい?, Puipui) deriva dalla parola giapponese chichinpuipui (ちちんぷいぷい?) che è un termine televisivo giapponese.
  • Yacon (ヤコン?, Yakon) deriva dalla parola giapponese Himitsu no Akko-chan (ひみつのアッコちゃん?), titolo originale de "lo Specchio Magico", uno dei primi majokko.
  • Darbula (ダーブラ?, Dabura) deriva dal famoso incantesimo Abracadabra (アブラカダブラ?, Aburakadabura).
  • Bibidy, Babidy e Bu (da Majin Bu) derivano da "Bibbidi-Bobbidi-Boo", canzone scritta da Al Hoffman, Mack David e Jerry Livingston nel 1948.
  • Majin Bu (魔人ブウ?, Majin Bū) ovvero Bu l' essere di gomma.
  • Pan (パン?, Pan) dal giapponese che significa "pane".

Simboli e Ideogrammi[modifica | modifica wikitesto]

In Dragon Ball e Dragon Ball Z si può notare che diversi personaggi portano cuciti su i propri vestiti simboli in kanji giapponese.

  • Tao Bai Bai sulla sua tunica ha suscritto Satsu (?) che significa assassinio
  • Eremita della Gru sulla sua tunica ha suscritto Tsuru (?) che significa Gru
  • Jiaozi sulla sua tunica ha suscritto Cha (?), che è l'ideogramma facente parte della prima metà del suo nome. Da solo l'ideogramma non significa nulla; e semplicemente usato come lettera iniziale del suo nome (ES: Giovanni = G.)
  • Son Goku sulla sua tunica, indossata dalla saga Red Ribbon all'arrivo di Raditz, ha suscritto Kame (?) che significa tartaruga. Goku porta il simbolo in onore e ricordo del suo Maestro Muten.
  • Son Goku sulla sua tunica, indossata durante il combattimento con Nappa e Vegeta, ha suscritto lo stesso ideogramma di Re Kaioh KaiŌ (界王?) che significa Re del Mondo.
  • Son Goku sulla sua tunica, durante tutta la saga di Nameck, ha suscritto Go (?) che è l'ideogramma facente parte della prima metà del suo nome.
  • Son Gohan sulla sua tunica ha suscritto Son (?) che è il cognome di Goku.
  • Son Gohan del futuro sulla sua tunica ha suscritto Han (?) che è l'ideogramma facente parte della seconda metà del suo nome.

Teoricamente così non significa proprio niente; dovrebbe essere raffigurata la "Go" e non "Han". Molto probabilmente, siccome "Go" è stato usato da suo padre Son Goku, Akira Toriyama deve aver pensato che mettere "Han" sarebbe stato più corretto.

  • Dio sulla sua tunica ha suscritto Kami (?) che significa divinità.
  • Il Grande Mago Piccolo sulla sua tunica, ha suscritto (?) che significa cattiveria.
  • Re Kaioh sulla sua tunica ha suscritto Kai Ō (界王?) che significa re del mondo.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ (JA) [1] origine dei nomi (名前の由来?, namae no yurai)