Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio8

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Re:Traduzione del 01/07

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "new long-stroke design": riferendosi ad un motore, la trduzione è: "motore a corsa lunga di nuova progettazione";
  • "trellis structure" = "struttura a traliccio";
  • "became second overall" = "divenne seconda nella classifica generale";
  • "Giulio Alfieri gave up an attempt to fit fuel injection" = "Giulio Alfieri fece un tentativo di montare l'alimentazione ad iniezione".

Ciao ciao!!! Luc106

Portale Venezia Giulia e Dalmazia

Onestamente, mi piaceva di più prima: adesso le regioni e le città sono separate e il criterio di separazione non lo si comprende. Io però non ho mai avuto i problemi che mi segnali. Il mio schermo è di 17 pollici e ha una risoluzione di 1280x1024, per cui probabilmente è diverso rispetto al tuo. Comunque sia, è meglio che sia visto meglio da tutti.--Presbite (msg) 07:48, 3 lug 2009 (CEST)

Progetto: F1

Ciao, essendo tu iscritto al Progetto:F1, ti segnalo questa discussione.--Andrea borsari (msg) 16:49, 7 lug 2009 (CEST)

re: Voci automobilistiche

Ok, procedi. Le voci di en.wiki sono anche piuttosto semplici da tradurre, poi ci aggiungo qualcosa che ho in biblioteca. --Elwood (msg) 08:22, 8 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 08/07/2009

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "This did not always work well in practice". In questo contesto la frase si traduce così: "All'atto pratico, quest'idea non funzionò".
  • retractable headlights: fari a scomparsa;
  • "Its drive system allowed it to be much lower than competing cars". Qui si sta parlando del modello L-29, prima vettura americana a trazione anteriore, e si dice che il suo schema meccanico permise alla vettura di avere un baricentro più basso rispetto alla concorrenza.
  • stock cars: auto di serie oppure auto della normale produzione in serie;
  • "...running boards. Pontoon fenders were featured with headlights that disappeared into the fenders via dashboard hand cranks; a wraparound grill and concealed gas hatch were also featured.". Una cosa per volta: "running boards" sono i predellini, ossia quelle specie di "scalini" che nelle auto pre-belliche collegavano i parafanghi anteriori a quelli posteriori e fungevano appunto da scalino per permettere alle persone di salire a bordo. In pratica si dice che la Cord 810 (peraltro un gran pezzo di design) aveva un corpo vettura così basso da rendere superflui i predellini, che di fatto erano stati eliminati. "Pontoon" è una parola del gergo automobilistico d'epoca, utilizzato molto fra gli anni '30 e '50. E' difficile da tradurre... diciamo che stava ad indicare all'epoca quelle auto con parafanghi integrati in tutto o in parte nel resto del corpo della carrozzeria. Le Cord L-29, per esempio, avevano i classici parafanghi degli anni '20, mentre la 810 aveva parafanghi grossi, avvolgenti e semi-incorporati, definibili come "Ponton", o meglio, come "Pontoon" (come usavano storpiare gli americani). La Mercedes-Benz 180 del '53 è stata soprannominata "Ponton" perchè era la prima Mercedes-Benz senza parafanghi sporgenti. Torniamo a noi e finiamo la frase, traducendo: I parafnghi di tipo Ponton avevano fari a scomparsa azionabili mediante un comando manuale posto sul cruscotto; vi erano inoltre una griglia radiatore molto avvolgente e lo sportello per il rifornimento carburante annegato nella carrozzeria.
  • "The engine featured a transmission which extended in front of the engine, like a Traction Avant. As a result, the front wheels were well forward of the engine.": Il motore aveva l'albero di trasmissione che partiva da esso ed andava ad azionare le ruote motrici anteriori poste in posizione più avanzata rispetto al motore stesso, come nelle Citroën Traction Avant.
  • "mounted on each side of the hood and grill" = "montato ai due lati del cofano e della griglia del radiatore";
  • "including slipping out of gear and vapor lock". Si parla degli inconvenienti tecnici che hanno portato al crollo delle vendite della Cord e quindi alla sua chiusura. Tra questi inconvenienti vi sono: il disinnesto frequente delle marce. Vapor lock non saprei dirti cosa significa, si tradurrebbe letteralmente con blocco del vapore, ma non saprei dirti in che senso.
  • "Although most new owners loved their sleek fast cars, the dealer base shrank rapidly": sebbene molti dei nuovi acquirenti amavano le loro veloci auto profilate, il grosso delle vendite crollò rapidamente.
  • "some changes to the grill " = "alcuni cambiamenti alla griglia del radiatore";
  • "unopened package" = "confezione mai aperta". Si parla del modellino della 812 prodotto dalla Hot Wheels negli anni '60 e si dice che vale fino a 800 dollari se completo di scatola e se questa confezione non è mai stata aperta.
  • "Their 4-door sedans, the Hupp Skylark and the Graham Hollywood, were unremarkable": in pratica si dice che due piccole case automobilistiche del dopoguerra hanno provato a far rivivere lo styling d'avanguardia delle Cord 810 ed 812, ma che le loro berline a 4 porte, la Hupp Skylark e la Graham Hollywood, non hanno mai avuto un seguito degno di nota.
  • "Between 1964 and 1970, two further attempts were made to replicate the original Buehrig design for limited production" = "Tra il 1964 ed il 1970 sono stati fatti altri due tentativi di replicare lo stile originale di Gordon Buehrig (autore della linea delle 810 ed 812) per una produzione a tiratura limitata".
  • "drivetrain" è un modo per definire il "motore" di un automobile. La frase si può tradurre con: La Cord 8/10 replica del 1966 era mossa dal motore della Corvair

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Maserati 26

La voce inglese tratta solo di una specifica versione con il nome 26, l'ultima prodotta; la voce italiana parla solo della prima versione prodotta, la voce svedese le tratta tutte in un'unica pagina per quanto siano tipi e cilindrate diverse e la pagina ufficiale Maserati ne elenca 7 (tutte con il numero 26) e non le mette neppure in ordine di data. Mi sa che quella voce è un po' un casino da scrivere :-| --pil56 (msg) 22:26, 8 lug 2009 (CEST)

Maserati

No, la "Maserati 26" è la prima vettura con marchio Maserati che debuttò alla Targa Florio del 1926 e, sostanzialmente, era una "Diatto 2000 8C GP" con cilindrata ridotta a 1500 cc. La "26M" del 1930 è sempre una vettura da GP, con alcune parentele Diatto, ma con motore 2500 cc. --Camargue (msg) 12:59, 9 lug 2009 (CEST)

Gottolengo

Ciao Luke sono Norge buca delle lettere ti ricordi... Ti volevo chiedere, ora che la voce è cresciuta a vista d'occhio e mi sembra pronta per ambire alla vetrina, un tuo parere a riguardo. Ciao a presto --Norge buca delle lettere 11:32, 11 lug 2009 (CEST)

P.S. Complimenti per il tuo lavoro in vetrina.

Cord

Io sono un alquanto contrario all'uso dell'infobox azienda per le marche d'epoca non più esistenti, e mi sembra che anche le altre wiki seguano questo principio. Questo perchè sono quasi sempre storie pionieristiche o comunque particolari, che raccontano di personaggi, della loro intraprendenza e delle loro innovazioni, di storie relativamente brevi ma che hanno lasciato un segno nella storia dell'automobile, un insieme di diverse cose che non vedo bene "costrette" in uno schematizzato template.

Caso estremo quello della Tucker, della quale ho completamente riscritto la voce rispetto alle altre wiki, ma molte altre case automobilistiche rientrano in quest'ottica e la Cord non fa eccezione.

Se volessimo inserire il template dovremmo classificarla come brand name dalla Auburn, ma allora dovremmo raccontare anche la storia, ovvero creare una voce, su Errett Lobban Cord e ovviamente anche la voce sulla Auburn, che è un'altro dei buchi clamorosi della wiki in italiano: non c'è nemmeno come link rosso nella pagina di disambiguazione!

Ma la Auburn era dei fratelli Eckhart, così come la Duesenberg degli omonimi fratelli, voce che ho tradotto qualche tempo fa e che mi rifiuto di metterci l'infobox classificandola, in certo senso banalizzandola, come brand name della Cord Corporation.

Non a caso ad Auburn nell'Indiana c'è il museo che si chiama Auburn Cord Duesenberg Automobile Museum.

In questo mia personale visione di storie "brevi ma intense" non mi sembra nemmeno il caso di scorporare i modelli Cord, anche perchè quello che la rese celebre fu il tipo 810, e anche volendo non saprei bene come chiamarla: 810 (la versione originale), 812 (che era sempre la 810 rinominata) e 810/812 non indica un modello preciso, ma l'insieme della versione originale e della sua evoluzione.

Ho visto e so che sei molto sistematico nella creazione delle voci, generalmente lo sarei anche io, ma detto in altre parole come si fa a schematizzare marche di auto che sono diventate leggendarie?

Ciao, --Elwood (msg) 21:27, 11 lug 2009 (CEST)

Cominciamo... dalla fine: si potrebbe fare Cord (casa automobilistica) giusto per standardizzare i titoli, ma anche solo Cord, come è in altre wiki e come similarmente ho fatto per la Duesenberg, tanto non mi sembra che ci sia, per ora, posssibilità di disambiguazione. Cord Automobile proprio no, è un modo di titolarla all'anglosassone, più precisamente all'americana, in italiano dovrebbe essere Cord (automobile), equivalente a quella di en.wiki che riassume sia la storia della casa automobilistica che dei modelli, ma se hai intenzione di fare anche la voce sulla 810 a maggior ragione non va bene.
Per quanto riguarda l'infobox azienda ti ho giò detto la mia opinione prima e ne resto cocciutamente convinto (forse a torto, ma son fatto così...:-), comunque non ti voglio influenzare troppo, piuttosto è meglio fare anche la voce Auburn con la quale avevano troppe cose in comune, proprietà (e di conseguenza ne era un brand name), motorizzazioni e storia, e ci mettiamo tutti i dovuti wikilink tra le due voci.
Invece è giustissimo il template auto se fai la voce sul modello che anche io titolerei Cord 810 e Cord 812 come redirect.
Il signor Cord lo possiamo lasciare per ultimo, troppo importante fare prima la Auburn.
--Elwood (msg) 02:27, 12 lug 2009 (CEST)

Fantuzzi

Una domanda veloce: il redirect Merardo Fantuzzi ha una ragione di esistere opppure era stato solo un errore di battitura e ci posso mettere il "cancella subito"?

Ciao, --Elwood (msg) 20:01, 12 lug 2009 (CEST)

✔ Fatto

re: Ferie

Ferie?... mi pare di ricordare qualcosa con questo nome...:-))

A parte le battute, effettivamenete di ferie da una decina d'anni ne sto facendo pochissime, anche quest'anno non farà eccezione e non andrò da nessuna parte. Agosto in particolare è un mese di lavoro più calmo e in azienda chiuderò una settimana o due (non ho ancora deciso), così dovrei avere più tempo anche per dedicarmi a WP e alle nostre disquisizioni automobilistiche (tant'è anche nel tempo libero mi ritroverò sempre in mezzo ad auto e motori...:-).

Ciao, --Elwood (msg) 22:40, 13 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 12/07

Ciao, scusami il ritardo, eccoti le traduzioni:

  • "Engine failure caused it to never be Hans Herrmann in the 1957 Mille Miglia". Ci ho messo un po' a capire, perchè la frase è strutturata in maniera un po' strana, comunque la traduzione è questa: "Un guasto al motore impedì ad Hans Herrmann di partecipare alla Mille Miglia del 1957";
  • "although a second of same chassis #3503 is said to have existed" = "... sebbene si dice che esista una copia di questo stesso telaio n°3503".

Per oggi è tutto. A presto!!! Ciao ciao!!! Luc106

Gottolengo

Ciao Luke, ti ringrazio per essere intervenuto qui, e del bel commento lasciato... La conquista della vetrina.--Norge buca delle lettere 11:35, 14 lug 2009 (CEST)

P.S.=Se ti venisse in mente qualche altro consiglio per migliorare la voce ti prego di comunicarmelo. Grazie

La Wiki Newsletter Militaria: Numero 6 (giugno 2009)

Militaria Numero VI (giugno 2009)
Sottomarini russi
Revisione dei requisiti di mantenimento dei sottoprogetti elicotteri, gradi militari e guerra elettronica.
  • Presso il BaRotore, BarGallone e il Bar Chaff sono in corso riflessioni circa il persistere dei requisiti per continuare i sottoprogetti collegati.
Nello stesso tempo di sta valutando di creare
un sottoprogetto missili ( vedi bozza)
un sottoprogetto guerre napoleoniche ( vedi bozza)


Notizie dai progetti

In questi mesi si è discusso di:

al progetto:Aviazione
al progetto:Guerra
dal progetto:Marina

Voci di rilievo

Le voci proposte per la vetrina

Le voci in vaglio:

  1. 8,8 cm FlaK
  2. Battaglia di Heraclea
  3. Giulio Cesare (nave da battaglia) -NEW !
  4. Legione romana

Le voci in vetrina :

  1. Assedio
  2. Assedio di Modugno
  3. Assedio di Torino del 1706
  4. Aviazione
  5. Battaglia di Alesia
  6. Battaglia di Strasburgo
  7. Boeing B-17 Flying Fortress -NEW !
  8. Boeing B-29 Superfortress
  9. Boeing B-52 Stratofortress -NEW !
  10. Bombardamenti di Zara
  11. Cavalieri templari
  12. Classe Arleigh Burke
  13. Classe La Fayette (fregata)
  14. Classe Lupo (fregata)
  15. Classe Navigatori (cacciatorpediniere)
  16. Conquista della Dacia
  17. Conquista della Gallia
  18. Conquista del Messico
  19. Dassault Mirage F.1
  20. Giuseppe Garibaldi (incrociatore 1936)
  21. Guerra d'indipendenza del Messico
  22. Guerra dei cent'anni
  23. Guerra delle Falkland
  24. Guerre di Vandea
  25. Guerre napoleoniche
  26. Guerre rivoluzionarie francesi
  27. Marina imperiale giapponese
  28. Pasque Veronesi
  29. Quattro giornate di Napoli
  30. Seconda guerra punica
  31. Sottomarino -NEW !
  32. Terza guerra servile
  33. Trattati Roma-Cartagine
  34. Unità militari navali
  35. Unità militari terrestri
  36. USS Indianapolis (CA-35) -NEW !
  37. Wehrmacht
Breaking news
Traduzioni completate


Per ricevere questa newsletter basta registrarsi qui.
Il numero in preparazione è qui.

Saluti. --EH101{posta} 01:16, 16 lug 2009 (CEST)

Re:Ferie

Purtroppo in agosto lavoro! :( :( :(
La prossima settimana di ferie che avrò sarà a fine ottobre, quindi ci sarò per tutta l'estate.

Che tristezza! A presto! Luc106

re: Cord

Ciao, ho fatto una piccola modifica alla voce, in particolare riguardo alla innovazione, per gli americani, della trazione anteriore a partire dal 1930.

Per la Ford Taunus era necessario precisare che venne adottata solo su alcuni modelli in quanto era e rimase soprattutto una vettura tradizionalmente a trazione posteriore.

Se vogliamo lasciare l'infobox bisogna completarlo nel campo "gruppo" dove mi sembrerebbe giusto metterci Auburn e come data di chiusura il 1937, anno in cui cessarono Auburn, Cord e Duesenberg.

--Elwood (msg) 22:09, 17 lug 2009 (CEST)

Visto le nuove voci. Ho aggiunto il dettaglio della cilindrata della 810, sarebbe opportuno trovare altri dettagli sulle motorizzazioni ed altre caratteristiche tecniche di entrambe le vetture.
--Elwood (msg) 01:06, 18 lug 2009 (CEST)

re: Contributi su Wikipedia

Farò il possibile, chissà, probabilmente servirà a distrarmi un po'.

Purtroppo si sta verificando quel che da padre non avrei mai voluto, cioè che il rapporto con mio figlio, unica ragione della mia vita, si è pesantemente deteriorato. Non sto a scendere in dettagli, ma per una somma di incomprensioni, errori e mancanze negli ultimi anni l'altra sera siamo arrivati ad punto che mai avrei pensato e che sarebbe dificile sopportare per qualunque buon padre. Non sarà facile ma devo assolutamente riuscire a ricostruire un giusto rapporto (e quel che è assurdo è che niente ce lo impedisce!) per cui in questo sono e devo essere totalmente impegnato. Domani sarà maggiorenne, non ho molto tempo. Capirai che ho decisamente la testa altrove e per questo ho avvertito tutti gli amici qui su 'pedia.

Ciao, --Elwood (msg) 23:31, 17 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 17/07

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "The Auburn Automobile Company grew out of the Eckhart Carriage Company": sono andato a leggere anche in altre fonti ed in pratica è successo questo: Charles Eckhart aveva fondato una Casa automobilistica, la Eckhart Carriage Company, ma i suoi figli non sono andati a lavorare con il padre, ma hanno fondato una nuova Casa, ossia la Auburn Automobile Company. Quindi la frase può tradursi così: ""la Auburn Automobile Company nacque e si sviluppò indipendentemente dalla Eckart Carriage Company".
  • "touring car": può voler dire auto con carrozzeria torpedo o auto da turismo, a seconda del contesto. In questo caso la frase intera si traduce così: "La Auburn del 1904 era un'auto da turismo con carrozzeria tonneau. E così, mettendoti il link alla voce in italiano ho anche risposto al terzo punto.
  • "planetary transmission" è un tipo di trasmissione, detta trasmissione epicicloidale o trasmissione a planetari, oppure anche "cambio a rotismi epicicloidali";
  • "angle-steel framed": ho provato a cercare ovunque cosa possa voler dire angle-steel, ma non l'ho trovato. Steel è l'acciaio e frame è il telaio di un mezzo di trasporto. Se vai a cercare angle-steel su Google ti trova le lamiere di acciaio angolari, ma non so se nel caso del telaio sia proprio quello. Comunque, una traduzione parziale è la seguente: "auto a telaio in acciaio".
  • "Cord aggressively marketed the company's unsold inventory and completed his buyout before the end of 1925": "Cord piazzò sul mercato l'invenduto della Auburn con una aggressiva politica di marketing e completò la sua acquisizione entro la fine del 1925." Nel 1919, infatti, la Auburn è stata rilevata da un gruppo finanziario di Chicago, che però fallì anch'esso e la rigirò a Cord.
  • "Cord's stock manipulations would force him to give up control of his car companies": le operazioni commerciali di Cord lo avrebbero costretto a cedere il controllo delle sue case automobilistiche". Praticamente dice che le auto prodotte da Cord (propietario della Auburn) erano ben ingegnerizzate e molto innovative, ma che ciò non giustificava gli alti prezzi di listino, specie in un periodo difficile come quello della crisi economica tra il 1929 ed i primi anni '30. Quindi la Auburn vendeva poco e Cord venen costretto a vendere il suo gruppo automobilistico.
  • "injunction" = ingiunzione;
  • "refrain from further violations": "astenersi da ulteriori violazioni". Ora, nella voce di en:wiki non mi sembra che dica che Cord abbia violato chissà cosa, per cui non si capisce bene. Forse però si intende dire che Cord deve "astenersi da eventuali violazioni od operazioni illecite".

Ti chiedo scusa se non sono stato preciso, ma questa volta è stata più difficile del solito. :D :D :D

Ciao ciao!!! Luc106

Caricamento immagine

Da un po' di giorni alcune immagini appaiono solo a determinate dimensioni. Come vedi qui, quell'immagine a 250px non si vede, e la dimensione nel template non si può cambiare. Prima o poi risolveranno il problema Jalo 18:03, 20 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzioni del 22/07

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "interitance" è un errore di scrittura. Volevano scrivere "inheritance", con la "h", e vuol dire "eredità". Praticamente la 450S ha ereditato alcune soluzioni tecniche dalla 300S.
  • "5-speed ZF gearbox" = "cambio ZF a 5 marce". ZF è una Casa specializzata nella costruzione di cambi per uso automobilistico.
  • "prototype trial ", in questo caso significa "motore sperimentale".
  • "a massive over-heating incident" = "inconveniente dato da un forte surriscaldamento";
  • "brake pedal fell off" = "il pedale del freno cedette";
  • "the wheel dropped off" = "la ruota si sganciò";
  • "appearances" = "apparizioni".

E' tutto per oggi. Ciao ciao!!! Luc106

re: Auburn

Visto subito, ho anche fatto una correzione minore che ti era sfuggita.

La lista completa dei modelli la trovi nella wiki olandese, io ho un po' di documentazione dettagliata solo sulla 851 SC che forse è stata una delle Auburn più belle e significative.

La wiki in inglese dice che la Peerless fu "established in Cleveland in 1900", iniziando a produrre su licenza De Dion Bouton. Non ho dati di riscontro ma dovrebbe essere giusto.

Ciao, --Elwood (msg) 23:31, 22 lug 2009 (CEST)

Io non metterei i prodotti nell'infobox (è uno dei motivi per cui l'infobox "azienda" non lo ritengo idoneo alle case automobilistiche), è preferibile mettere una sezione con la lista dei modelli prodotti, copiandolo dalla wiki olandese o da qualche altra fonte.
La Peerless ha prodotto le ultime vetture nel 1931 e alcune vetture furono vendute ancora nel 1932, sono abbastanza sicuro che abbia chiuso definitivamente nel 1933.
Tra le mancanze gravi almeno la Studebaker è assolutamente da fare.
--Elwood (msg) 00:48, 24 lug 2009 (CEST)
Va un po' meglio, grazie. Perlomeno abbiamo ricominciato a parlarci, è già un passo avanti. Adesso diventa un lavoro lungo e meticoloso in cui non sono più consentiti errori o incomprensioni. Per fare un paragone meccanico e un po' come ricostruire un motore di un esemplare unico al mondo ed estremamente complesso e delicatissimo che nel tempo si è deteriorato fino a rompersi. L'opera di restauro non è semplice e soprattutto alla fine bisogna vedere se andrà in moto...
--Elwood (msg) 08:56, 24 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 24/07

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

In rosso è segnato l'albero a gomiti. I suoi perni di manovella sono sfalsati di 180°, per cui giacciono sullo stesso piano, da cui il nome di flat-plane crankshaft
  • "Peerless was noted for its use of flat-plane crankshafts in its engine designs": allora, premetto che non sapevo cosa fossero i flat-plane crankshaft, o meglio, so che crankshaft significa albero a gomiti, ma non sapevo cosa era un'albero a gomiti di tipo flat-plane e sono andato a cercarlo, scoprendo cos'è. In pratica un albero a gomiti di tipo flat-plane è quello che ti sto mostrando nel disegno che ti ho messo: in pratica, l'albero a gomiti (in rosso) ha dei perni di manovella (le parti terminali del gruppo biella-pistone in grigio che si incontrano con l'albero a gomiti) che sono sfalsati di 180° tra loro, per cui giacciono sullo stesso piano. Non so se sei ferrato in geometria, ma se non hai capito chiedimi pure anche in seguito. Il fatto che questi perni giacciano sullo stesso piano, dà all'albero a gomiti il nome di "albero a gomiti di tipo piano". Quindi la traduzione è la seguente: "La Peerless era nota per utilizzare alberi a gomiti piani nei suoi progetti".
  • "became known as the "Three-Ps of Motordom" (premium vehicles) in the United States".... questa proprio non saprei come tradurtela, stavolta mi hai colto proprio impreparato... è quell'espressione, "Three-PS of Motordom", che non saprei come interpretarla, ma il resto lo so, solo che sarebbe incompleto... comunque provo a pensarci su.
  • "Peerless' downfall was in its quality" = "La pecca della Peerless stava nella sua qualità";
  • "conservatively-styled vehicles that would last for ten or more years" = "veicoli dal look conservativo che sarebbe durato per oltre dieci anni";
  • "Peerless commissioned Murphy Body Work of Pasadena, California, to design what the company envisioned as its 1933 model" = "La Peerless commissionò alla Murphy Body Work di Pasadena, in California, il progetto di ciò che la Casa aveva in mente come modello del 1933".
  • "pulled Peerless out of the automobile business and reöriented the company to brew beer under the Carling Black Label brand" = "tirò fuori la Peerless dalla produzione automobilistica e la reindirizzò alla produzione di birra sotto il marchio Carling Black Label".

Per oggi è tutto quello che ho potuto fare.. . mi spiace pr quella riga che non ho saputo fare... Ciao ciao!!! Luc106

Altra traduzione

  • "wishbones and coil springs" = "quadrilateri e molle elicoidali".

Ciao ciao!!! Luc106

Maserati

Premesso che puoi fare tutte le modifiche che vuoi sul template, ho cercato di risalire a chi aveva inserito i modelli da corsa, scoprendo che è Giampiero86 che, oltre ad essere un utente ancora attivo, è un utente che solitamente lavora bene, basandosi su dati piuttosto precisi. Puoi provare a chiedergli se si ricorda ancora come aveva costruito quella lista nel 2007, magari potrebbe essere d'aiuto :-) --pil56 (msg) 09:39, 27 lug 2009 (CEST)

Re: Portale Altomilanese

Ciao... io non ho mica capito cosa intendono... sarò anche rimbambito, ma me lo puoi spiegare? Grazie -- Yiyi Lascia un segno del tuo passaggio... 11:16, 27 lug 2009 (CEST)

RE: Portale Altomilanese

Non so cosa fare... Ho letto tutte le discussioni e i sondaggi linkati.... Lascio ad altri più esperti di me la decisione... Simo ubuntu 1500 edit! 13:54, 27 lug 2009 (CEST)

Credo sia giusto che tutti i progetti siano trattati allo stesso modo. Bisogna quindi capire cosa avviene per gli altri: se tutte le categorie di portali locali vengono cancellate, allora deve essere così anche per l'Altomilanese. Però ad esempio mi risulta che le categorie del Portale dedicato a Treviglio ci siano. E Treviglio, città di meno di 30000 abitanti, è molto più locale dell'agglomerato Busto-Legnano e compagnia. Vedo, appena ho tempo, di informarmi. Paolotacchi (msg) 17:13, 27 lug 2009 (CEST)

Template Maserati

Semplicemente, avevo diviso le vetture stradali da quelle da competizione, perchè prima era un macello (i modelli erano in ordine alfabetico...). Modifica pure a piacimento! (ah, le Maserati! I miei primi articoli!)--Giampiero86 (msg) 22:11, 27 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 27/07

Ciao, ti dò le traduzioni, ma alcune delle frasi richieste non le ho trovate nel link che mi hai dato.

  • "MacPherson strut, double action shock absorbers" = sospensioni MacPherson ed ammortizzatori a doppia azione;
  • "Rack and pinion": a pignone e cremagliera (un tipo di sterzo);
  • "Maserati produced in limited supply, the 420S. The 420S sported improved handling and another intercooler" = "La Maserati produsse in serie limitata la 420S. La 420S aveva una miglior maneggevolezza su strada ed un nuovo intercooler".
  • "Standing kilometre" = "chilometro da fermo";
  • "Brake horsepower" = potenza all'albero motore, cioè la potenza effettiva del motore, senza le perdite imposte dalla trasmissione prima di giungere alle ruote.

E' tutto. Alla prossima. Ciao ciao!!! Luc106

re: Traduzione del 27/07

Non credo che il termine "Motordom" abbia un preciso corrispondente in italiano, del resto anche in inglese viene specificato, tra parentesi, che significa "premium vehicles" e anche in tedesco hanno lasciato il termine invariato mettendo, sempre tra parentesi, "Spitzenfahrzeuge".

In inglese si potrebbe anche dire "Leading vehicles". In sostanza è un termine che indica delle vetture di eccellenza.

In italiano potremmo interpretarlo come "vetture di punta", o "di eccellenza" che mi piace di più, per cui bisogna un po' adattare la traduzione, che suonerebbe più o meno così:

...insieme a Packard e Pierce-Arrow divennero note negli Stati Uniti come le "Tre P" del Motordom (vetture d'eccellenza)

Ciao, --Elwood (msg) 00:20, 28 lug 2009 (CEST)

Re:

Ciao, premetto che non ho tempo di affrontare per bene il problema perchè sono tornato oggi e riparto domani in giro per l'italia, quindi potrò esservi utile solo fra 10 giorni all'incirca.
In ogni caso, il punto è che la categorizzazione su wiki deve essere standardizzata, non può ogni macrocategoria essere categorizzata in modo diverso: quindi ogni sottocategoria della categoria:altomilanese deve essere impostata e strutturata come le rispettive sottocategorie degli altri territori. Inoltre è anche inutile creare sottocategorie che contengono pochissime voci. In conclusione, ora non ho tempo per discutere di ogni singola sottocategoria, ti posso dire che il problema sollevato un anno fa è legittimo, e per essere risolto bisogna tenere conto che l'organizzazione delle categorie deve essere la stessa per tutte le categorie dello stesso genere.
Comunque quando torno sarò disponibilissimo nel darvi una mano. Ciao! ^musaz 01:21, 31 lug 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 31/07

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "wagon" = "carro" (spesso per usi pesanti);
  • "forebear" = "antenato";
  • "Fancy, hand-worked iron trim, the kind of courting buggy any boy and girl would be proud to be seen in". Più o meno si traduce così: "Strabiliante allestimento in ferro lavorato a mano, il tipo di calesse da corteggiamento su cui ogni ragazzo e ragazza sarebbero orgogliosi di sedere";
  • "John M bought out Henry's share of the business" = "John M rilevò la quota di Henry";
  • "general store" = "Magazzino generale";
  • "had a spur line" = "era vicina ad una linea ferroviaria" (in questo caso);
  • "despatched" = "spedite";
  • "was brought into the company to take charge of the carriage factory, making sulkies and five-glass landaus" = "fu portato nell'azienda per essere incaricato della gestione della fabbrica di carrozze, che fabbricava sulky (carrozze leggere a due ruote) e landau";
  • "trim" = "allestimento".

Per oggi è tutto. Ciao ciao, alla prossima!!! Luc106

re: Traduzione 31/07/09 (parte 1)

Ciao, ti scrivo al volo solo due cose che sono al lavoro, il resto lo vedo stasera o domani:

entaglements sta ad indicare una situazione di impedimento, ingarbugliata (insomma, un casino..:-)), per cui una traduzione abbastanza elegante potrebbe essere così:

..."un prodotto di qualità senza gli ostacoli trovati nel rapporto con Garford, ma così non fu" (o letteralmente: "ma così non doveva essere").

"Secondo i termini dell'accordo, la E-M-F avrebbe costruito i veicoli e gli Studebaker li avrebbero distribuiti attraverso i loro rivenditori di carri."

--Elwood (msg) 12:16, 1 ago 2009 (CEST)

re: Traduzione 31/07/09 (parte 2)

Every Morning Fix-it : qui bisogna lasciare l'espressione inglese invariata traducendo così:

Le macchine con motore a benzina E-M-F si dimostrarono disastrosamente inaffidabili, causando il sarcastico modo di dire che E-M-F stava per "Every Morning Fix-it", ovvero da "aggiustare ogni mattina"

(Per la precisione "wags" sta ad indicare persone che prendono in giro, e mancando un termine idoneo in italiano mi sembra che come ho scritto sia più scorrevole. "Easy Mark's Favorite" non saprei tradurlo, ho anche chiesto a mio figlio che parla inglese anche all'indietro, probabilmente è un modo di dire strettamente americano).

The worst problem was rear-axle failure :

'"Il problema peggiore era il difetto nell'asse posteriore"

(poi finisco), Ciao --Elwood (msg) 19:59, 2 ago 2009 (CEST)

re: modelli più famosi della Studebaker

Ce ne sarebbero diverse, puoi pescare un po' di informazioni autorevoli da qui

Ciao, --Elwood (msg) 02:01, 4 ago 2009 (CEST)

re: Traduzioni

Mi hai letto nel pensiero... stavo pensando proprio a questo.

I problemi familiari si stanno (spero) pian piano risolvendo, più che altro in questi giorni sono (per fortuna) sommerso di lavoro e arrivo a casa tardi e stanchissimo. Pensa che sono talmente fuso che oggi un caro amico mi ha fatto vedere sul mio computer in ufficio le foto di un suo recentissimo viaggio in Finlandia tra le quali ha beccato, posteggiata in strada, una stupenda Studebaker anni '50 (credo una versione particolare della Champion) e non ho nemmeno pensato a farne una copia... ma poi me la farò mandare.

Se, come probabile, farò ben due settimane di ferie a partire dalla prossima, avrò un po' di tempo libero.

Intanto te ne giro ancora una al volo:

"However, the end of that year ushered in the great depression which saw many layoffs and massive national unemployment for several years"
"Comunque la fine di quell'anno annunciò (nel senso di "precedere, introdurre a") la grande depressione che vide molte sospensioni (sottinteso dal lavoro, ovvero della produzione) e una massiccia disoccupazione nazionale per diversi anni"

Ciao, --Elwood (msg) 01:03, 5 ago 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 03/08

Ciao, scusami il ritardo, comunque ho avuto modo di dare un'occhiata alle frasi fin da subito, anche se non ho potuto tradurtele subito. Eccoti le traduzioni:

  • "First by far with a post-war car" = "Di gran lunga la prima con un'auto post-bellica";
  • "bottom line" = "gamma di base", intesa come il modello o i modelli più economici della gamma di una Casa;
  • "tire studs" = borchie per abbigliamento;
  • "Appliance Division" = "Divisione Applicazioni", ma non saprei dirti di che genere, visto che non è specificato;
  • "Gravely power lawn and garden implements" = "Tagliaerbe ed articoli per giardinaggio della Gravely". La Gravely è una ditta specializzata in questo genere di articoli.
  • buyers shied away "the company's products for fear of being stuck with an "orphan" = gli acquirenti scartarono i prodotti della Casa (la Studebaker) per paura di trovarsi arenati con un modello senza più una Casa produttrice (un "orphan", come vengono definiti in inglese, fatto che avrebbe potuto causare difficoltà nel reperire i ricambi).
  • a turquoise an "white Cruiser sedan rolled out through the door, the last of less than 9,000 1966 models" = una Cruiser berlina bianca e turchese uscì dalle linee di montaggio, l'ultima delle meno di 9000 vetture prodotte nel 1966".
  • the move to Canada was a method by "which production could be slowly wound down and remaining dealer franchise obligations honored" = il trasferimento in Canada fu un metodo per mezzo del "quale la produzione potè cessare senza inconvenienti lasciando in mano la possibilità di pagare le dovute franchigie ai punti vendita".
  • "Subsequently, Studebaker was then merged with the Worthington Corporation to form Studebaker-Worthington" = "Successivamente, la Studebaker venne fusa con la Worthington Corporation per formare la Studebaker-Worthington".
  • "A series of vehicles was manufactured and identified as Studebakers by the purchasers of the Avanti brand and surplus material from Studebaker at South Bend" = "Una serie di vetture venne prodotta ed identificata come Studebaker dagli acquisitori del nome Avanti (che era il nome di un modello Studebaker, ma che venne utilizzato come marchio) e di ulteriore materiale preveniente dalla fabbrica di South Bend.

Per oggi è tutto: ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 05/08/09

  • "a series of really rugged cars... the famous Big and Special Sixes" = "una serie di auto veramente robuste... le famose Big Six e Special Six" (due serie di auto della Studebaker, prova a guardare in en:wiki);
  • "monobloc engine casting" = "fusione del monoblocco in ghisa", fusione intesa come realizzazione del motore;
  • "fire engines" = "veicolo antincendio" (anche se sembrerebbe traducibile con motore, in realtà ci si riferisce proprio ai veicoli antincendio);
  • "resulting in 26,000 sales abroad " = "dando luogo a 26 mila esemplari venduti all'estero";
  • "producing 600 tons of castings daily" = "che fonde 600 tonnellate al giorno di acciaio".

E' tutto!!! Ciao ciao!!! Luc106

Re:Albero di trasmissione

Ciao, sì, "drive haft" è l'albero di trasmissione, inteso come albero longitudinale che collega il motore anteriore alle ruote motrici posteriori. In un'auto con motore anteriore e trazione anteriore non ha senso montarne uno e si hanno solo i semiassi.

Ciao ciao!!! Luc106

Template

Wikipedia:Bar/Discussioni/Anarchia_nei_template_comunali --Gregorovius (Dite pure) 16:46, 16 ago 2009 (CEST)

messaggio automatico del bot Wisbot (msg) 14:52, 17 ago 2009 (CEST)

re: Studebaker

Visto! ho seguito il lavoro nella tua sandbox e visto che andavi alla grande non sono intervenuto, anche per la solita mancanza di tempo, in teoria questa settimana sono in ferie ma come al solito va a finire che lavoro lo stesso...

Cambiando discorso ho visto il tuo stub Albero di trasmissione e noto che lo hai impostato come definizione esclusiva delle vetture a motore anteriore e trazione posteriore, forse prendendo spunto da en.wiki, cosa che non può far altro che confonderti le idee.
Intanto bisogna distinguere tra inglese britannico e inglese americano, a seconda dei casi viene chiamato "drive shaft", "propeller shaft" (talvolta abbreviato prop-shaft") o "axle shaft".
Mi spiego meglio: per un inglese un "drive shaft" può essere un albero di trasmissione come un semiasse, mentre un "propeller shaft" è un albero di trasmissione sia per un inglese che per un americano, e un "axle shaft" può essere per gli uni o per gli altri sia un semiasse di una vetura a trazione anteriore come di una a trazione posteriore.
Inoltre sarà opportuno rinominare la voce specificando "(autoveicolo)" o qualcosa del genere (non solo "automobile", visto che le applicazioni vanno dalle auto ai camion ai trattori, ecc.), in quanto altrimenti esiste già la voce Albero (meccanica) nella quale, se resti a livello di stub, si può inserire.
Certo che anche in italiano le definizioni sono molteplici, da "albero di trasmissione" a "semialbero differenziale" o più comunemente "semiasse".
Certo di averti completamente confuso le idee :-)) casomai ne riparleremo.

Ciao, --Elwood (msg) 00:09, 20 ago 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 23/08/09

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "frame" = "telaio";
  • "scintilla ignition" = "spark ignition", sinceramente, non so neanche perchè lo abbiano dovuto specificare, visto che in entrambi i casi significa "accensione per scintilla", come in qualsiasi altro motore a scoppio;
  • "semi cantilever leaf springs" = molle a balestra di tipo semi cantilever, in pratica è una balestra fissata al telaio solo in una estremità, mentre all'altra è fissata la ruota. Le cantilever, invece, (senza "semi"), sono due balestre enormi, fissate una per lato ed in posizione rovesciata, a pancia in su, e alle estremità vengono fissate le ruote.
  • "natural aspirations" = "motore aspirato".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 24/08/2009

Ciao, la frase che mi hai dato da tradurre significa:

"Durante gli anni '40 egli sostituì il governatore dello stato del Nevada che morì nel bel mezzo del suo mandato e di nuovo la sua fama crebbe, stavolta come politico, nell'ultimo periodo della sua vita."

A presto! Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione del 26/08/09

Ciao, la frase che mi hai dato da tradurre significa:

  • Garford tentò di dirottare i telai Studebaker verso la produzione in proprio di autovetture finite e Studebaker, cercando di indirizzare i suoi sforzi nella realizzazione di una vettura dal prezzo abbordabile, strinse un accordo con la E-M-F Company di Detroit.

Per oggi è tutto. Scusami il ritardo. A presto! Ciao ciao!!! Luc106

Vaglio Piquet

Ciao, essendo tu iscritto al Progetto:F1 ti comunico che ho aperto un vaglio per la voce Nelson Piquet. Se sei interessato a dare il tuo contributo, inserisciti fra i revisori mettendo qui la tua firma. Se invece hai suggerimenti da dare, scrivili qui.--Zetamax msg 29-ago-2009 13.53 (CEST)

Re:Traduzione 31/08/09

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • "Light alloy ladder " = "telaio in lega leggera a traverse e longheroni";
  • "torsion spring" = "barra di torsione", un tipo di sospensione tipica dei retrotreni, utilizzata fino a pochi anni fa;
  • "live axle" = "assale rigido", un tipo di sospensione oramai non più utilizzato.
  • Conventional in its architecture, twin box-section spars ran the length of the car joined, ladder-fashion, by smaller cross members, although the 4CL design did incorporate more aluminium componentry than its forbear". "Convenzionale nella sua architettura, due longheroni a sezione scatolata corrono per tutta la lunghezza del corpo vettura. Ad essi vanno a congiungersi, a mo' di scala a pioli, delle traverse di minori dimensioni, e comunque il progetto della 4CL utilizza in generale molta più componentistica in lega di alluminio che non nel modello precedente."
  • "and sat lower thanks to repositioned spring hangers" = "ed è più ribassata grazie al riposizionamento degli attacchi delle molle";
  • "Enveloping this rather conservative chassis was a low, curvaceous alloy-panel body, built in-house by Maserati" = "Ad avvolgere questo telaio di tipo tradizionale era un corpo vettura basso e curvilineo, costituito da pannelli in lega leggera e costruito sempre presso la Maserati";
  • "Through the remainder of 1939 voiturette races Wakefield took two further victories, and the works' 4CLs picked up another two, before the outbreak of war curtailed international competition. Villoresi took the 4CL to victory in the 1940 Targa Florio, but with entry restricted to Axis countries, and only Maserati fielding a factory team, the opposition was hardly World Class": "Nelle rimanenti gare riservate alla categoria voiturette (vetture leggere da gara con cilindrata fino ad 1.5 litri), Wakefield colse due ulteriori vittorie". Ora mi interrompo per dirti che sinceramente non so cosa si intenda con "works' 4CLs". Letteralmente si tradurrebbe con "le 4CL da lavoro", ma non avrebbe alcun senso. Comunque si dice che queste 4CL "hanno collezionato altre due vittorie prima che lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale interrompesse le gare internazionali";
  • "It was owing to the 4CL's popularity with privateer entrants that many were still being run in top-flight competition at the outset of the Formula One World Championship in 1950": "Fu grazie alla popolarità raggiunta dalla 4CL con i piloti privati che diversi di questi esemplari riuscirono a gareggiare ad alto livello fino all'avvento dei primi campionati di Formula 1 nel 1950.";
  • "coalesced": questa parola può avere diversi significati a seconda del contesto. Solitamente significa riunito, fuso insieme a, cresciuto assieme. In questo caso, credo che si possa tranquillamente tradurre con "ottenuta" (riferito alla 4CL, in pratica si dice che dalla 4CL ottenuta è stata poi derivata la 4CLT);
  • "The improvements in torsional rigidity that the tubular construction brought were required to counteract the increases in torque and power resulting from the twin-supercharger upgrade of the elderly inline-4 engine" = "L'incremento di rigidità torsionale che la struttura tubolare portava fu sfruttato per controbilanciare l'incremento di coppia e potenza, incremento risultante dall'impiego di due compressori applicati all'anziano motore a 4 cilindri in linea.";
  • "roller bearing" = "supporto a cuscinetti";
  • "hydraulic damper" = "ammortizzatore idraulico";
  • "maiden" significa solitamente "vergine" in tutti i sensi, sia dal punto di vista sessuale (sinonimo di "virgin"), sia intendendo che qualcuno deve ancora fare qualcosa. In questo caso, "maiden race appearance" significa semplicemente "il debutto agonistico" della 4CLT. Ricollegandosi a quanto ho spiegato prima, semplicemente la 4CLT "doveva ancora debuttare", quindi in inglese è tradotto come maiden race;
  • Minor modifications to the brake drums, "switching from vanes to slits for cooling, along with small changes to the cockpit control layout and a repositioned oil header-tank resulted in a car sometimes referred to as the 4CLT/49. It was never known as such by the factory" = piccole modifiche ai freni a tamburo, "spostandosi poi dalle appendici aerodinamiche alle feritoie di raffreddamento, assieme a piccoli cambiamenti nella plancia comandi e al riposizionamento del carter dell'olio, diedero luogo ad un'auto nota come 4CLT/49, ma della quale non si seppe mai il nome ufficiale datole dalla Casa";
  • "lightened and balanced rods" = "bielle alleggerite e bilanciate";
  • "Coupled to shedding ": più o meno dovrebbe tradursi come "assemblato per perdere" 10 kg di peso;
  • "recognised the Maserati's shortcomings as a Formula One vehicle" = "riconobbe la non competitività della Maserati in Formula 1";
  • "weight was shed and handling sharpened by reducing the wheelbase" = "venne perso del peso e la maneggevolezza venne incrementata riducendo il passo";
  • "Despite having been the mainstay of top-flight racing since the end of the 1930s, the 4CL and 4CLT rapidly fell from favour, as smaller and lighter machines began to emerge from European factories still recovering from the effects of war" = "Nonostante sia stata una delle più grandi vetture nelle competizioni di maggior livello della fine degli anni '30, la 4CL e la 4CLT persero rapidamente mordente quando nuove vetture da competizione, più piccole e leggere, nacquero da varie officine europee, che tra l'altro risentivano ancora degli effetti della Guerra da poco terminata."

Sì, stasera mi hai fatto decisamente lavorare!!! :D :D :D

Ciao ciao, a presto! Luc106

Se posso "intrufolarmi" nella discussione, works' 4CLs sta per 4CL ufficiali.--Giampiero86 (msg) 22:28, 4 set 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 06/09/09

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi. Ti anticipo che alcune non le ho sapute tradurre, perchè troppo sintetiche e con pochi riferimenti, fin dal testo di origine:

  • Smoother = letteralmente "più soffice", se riferito a un motore, significa che questo motore è meno soggetto a vibrazioni, più "rotondo" come funzionamento;
  • Touring car = carrozzeria torpedo;
  • as the price of enclosed cars came down = non appena il prezzo delle auto con carrozzeria chiusa scese;
  • closed and semi-closed passenger compartments: abitacolo chiuso e semi-chiuso;
  • odometer = odometro, cioè il contachilometri;
  • with torque and massively strong in construction = ricche di coppia motrice e costruttivamente molto robuste;
  • They were not suited to the higher cruising speeds which were made possible by better roads in later years = esse (si intende i modelli precedenti alla Big Six) non erano adatte ai grandi viaggi in velocità, che invece divennero possibili negli anni seguenti, con il miglioramento delle condizioni dei fondi stradali.
  • contracting = penso proprio che in questo caso si possa tradurre con agente, nel senso di agente sul retrotreno, come starebbe a significare in questo caso;
  • contract on drum on rear of transmission = agisce su un tamburo posto nella parte posteriore dell'albero di trasmissione;
  • H.P. 36.04 N.A.C.C. rating: questo sinceramente, con tutta la buona volontà, non so come tradurtelo, poichè sono sigle basate su un qualche criterio di misurazione (credo della potenza di un motore, visto si parla di H.P. = horse power, cavallo vapore), ma non so cosa sia il criterio di misurazione (rating) siglato N.A.C.C.;
  • four bearing, quattro supporti di banco;
  • storage battery è semplicemente la classica batteria da auto, che in quegli anni stava progressivamente soppiantando i vecchi sistemi di accensione a magnete;
  • Voltage – Six to eight: anche questo non so come tradurtelo. Voltage è il voltaggio, la tensione elettrica, "six to eight" significa letteralmente "da 6 ad 8", ma non saprei a cosa sia riferito. Forse sono i volt della tensione elettrica, ma non sono sicuro, visto che non riporta unità di misura.
  • wiring system = sistema di cablaggio;
  • gasoline system - vacuum: anche questo non saprei come tradurtelo;
  • Clutch - Dry plate, single disc = Frizione - Monodisco a secco;
  • Selective sliding, letteralmente significa "slittamento selettivo", se parla di un sistema di trasmissione del moto, potrebbe riferirsi forse ai manicotti scorrevoli che selezionano l'ingranaggio della marcia, per cui potrebbe essere tradotto con a manicotti scorrevoli di selezione;
  • Drive - Spiral bevel = "trasmissione del moto - a coppia conica con dentatura elicoidale";
  • Semi-floating: "semi-oscillante". Riferito ad un retrotreno, è un assale rigido dotato di accorgimenti che ne controllino le oscillazioni verticali e longitudinali, quindi non è rigido del tutto, ma appunto è "semi-oscillante".
  • Steering gear - Worm and wheel = Scatola guida - a vite senza fine;
  • Shock absorbers = ammortizzatori;
  • inspection lamp and cord: inspection lamp fa pensare ad una torcia a batteria per ispezionare le zone in ombra dell'auto, come per esempio il vano motore e cord è una fune, forse serviva in caso di guasto per farsi trainare.
  • Thief-proof lock: dispositivo antifurto;
  • vanity case è in pratica il beauty-case, dove le donne mettono i loro trucchi e prodotti di bellezza (e altre cianfrusaglie varie). Esistevano/esistono anche nelle auto? Può darsi, ma sinceramente non lo sapevo, è stata una "chicca" di cultura.
  • dome light and corner lights = luci di cortesia ed indicatori di direzione (frecce).

Per oggi è tutto. Scusa se non sono riuscito a tradurre bene tutto, ma in certi casi, proprio non sapevo come fare.
Ciao ciao!!!Luc106

Progetto Lombardia

Ciao! Ti segnalo questa discussione: forse potresti essere interessato. Scusa per il disturbo! -- Etienne (msg) 12:32, 11 set 2009 (CEST)

Grazie! Se ti va puoi intervenire nella discussione al Bar, anche se la comunità sembra orientata a respingere la proposta. -- Etienne (msg) 17:00, 12 set 2009 (CEST)

Gottolengo

grazie dei complimenti, mi piacerebbe portarne altre di voci lombarde in vetrina. ti aspettavo alla segnalazione.--Norge Redde rationem 14:58, 14 set 2009 (CEST)

Ho notato che il template in questione, che sembra essere un template di navigazione, non "naviga" tra voci ma tra categorie.

Quindi mi sembra che dovrebbe essere solo nelle categorie tra cui naviga e non nelle singole voci.

C'è un motivo? Quale progetto l'ha discusso?

--Carlo Morino (dillo a zi' Carlo) 10:55, 16 set 2009 (CEST)

A me sembrerebbe più corretto metterlo solo nelle categorie, visto che di fatto naviga tra quelle (e forse "cassettarlo"). L'ho trovato in voci (ad esempio il tallero di Maria Teresa) che hanno a vedere solo molto marginalmente con il colonialismo dell'Italia e invece visivamente sembra l'elemento più rilevante.

Mi lascia MOLTO perplesso. --Carlo Morino (dillo a zi' Carlo) 20:02, 16 set 2009 (CEST)

Portale Venezia Giulia e Dalmazia

Ho fatto questa modifica, dopo aver rimpicciolito la tabella delle città. Per cortesia, puoi verificare se il problema di sovrapposizione delle varie sezioni si ripropone? In tal caso, ritieniti perfettamente libero di annullare tutto quanto.--Presbite (msg) 10:23, 18 set 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 22/09

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • British kit-car manufacturer = Costruttore inglese di kit-car. Le kit-car sono praticamente automobili "in scatola di montaggio" che sarà il cliente a costruire per conto suo. Una specialità tipicamente inglese.
  • "The engine was based on the well proven Riley 6 cylinder unit, albeit this was modified in a number of significant ways": il motore era basato sul collaudato 6 cilindri Riley, sebbene fosse stato sensibilmente modificato in più punti.
  • "a large centre Hyatt Roller bearing ". Non so esattamente cosa si intenda per large centre utilizzato sulla parola bearing (supporto di banco). A parte questo, in pratica nella frase si dice che viene utilizzato un albero a gomiti con un supporto di banco prodotto dalla Hyatt Roller;
  • "to develop the inevitable bugs out of it". Questa non è molto facile, ma dopo averla studiata direi che può essere tradotta come: "per tirare fuori gli inevitabili difetti fuori da essa" (l'idea brillante di cui Moss parlava).
  • "The vast majority of prewar ERAs are still in existence, and they have continuous and verifiable provenance." = la stragrande maggioranza delle ERA pre-belliche sono ancora esistenti ed hanno una loro storia completa e documentata che ne attesta l'autenticità.
  • "hill record" = "record di scalata di una collina".

Per oggi è tutto! A presto! Luc106