Fatshe leno la rona

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
Fatshe leno la rona
Inno nazionale
Kgalemang Motsete.jpg
Foto di Kgalemang Tumediso Motsete, compositore dell'inno
Informazioni generali
NazioneBotswana Botswana
Linguetswana
Adozione1966
Componimento poetico
Testo
AutoreKgalemang Tumediso Motsete
Epoca1962
Composizione musicale
Partitura
AutoreKgalemang Tumediso Motsete
Epoca1962
Audio
Versione strumentale (info file)

Fatshe leno la rona (di solito reso con Sia benedetta questa nobile terra, più correttamente Questa nostra terra[1]) è l'inno nazionale del Botswana. Il testo è in lingua setswana. Scritto e composto da Kgalemang Tumedisco Motsete nel 1962, fu adottato come inno quando il paese divenne indipendente dal Regno Unito nel 1966.

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Tswana
AFI
Traduzione

Fatshe leno la rona
Ke mpho ya Modimo,
Ke boswa jwa borraetsho;
A le nne ka kagiso.

Khorase:
Tsogang, tsogang! Banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopane le go direla
Lefatshe la rona.


'Ina lentle la tumo
La tšhaba ya Botswana,
Ka kutlwano le kagisano,
E bopagantswe mmogo.

Khorase[2]

 /fatsʰɪ lɪnʊ la rʊna/
/kɪ mpʰʊ ja mʊdimʊ ǀ/
/kɪ bʊswa jwa bʊrraɪtsʰʊ ǀ/
/a lɪ nnɪ kɪ kaχisʊ ‖/

/kʰʊrasɪ/
/tsʊχaŋ ǀ tsʊχaŋ ‖ banna ǀ tsʊχaŋ ‖/
/ɪmaŋ ǀ basadi ǀ ɪmaŋ ǀ tɬʰaχafalaŋ ‖/
/rɪ kʊpanɪ lɪ χʊ dirɪla/
/lɪfatsʰɪ la rʊna ‖/

/ina lɪntɬɪ la tumʊ/
/la tʃʰaba ja bʊtswana ǀ/
/ka kutɬwanʊ lɪ kaχisanʊ ǀ/
/ɪ bʊpaχantswɪ mmʊχʊ ‖/

/kʰʊrasɪ/

Questa nostra terra
è un dono di Dio
l'eredità dei nostri antenati;
possa essere sempre in pace.

Svegliatevi, svegliatevi! Uomini, svegliatevi!
Sorgete, donne, piene di energia!
Lavoriamo insieme per servire
la nostra terra

Bel nome glorioso
della nazione del Botswana
attraverso armoniose relazioni e riconciliazione
legati insieme.

La traduzione inglese più diffusa, su cui si basano molte ritraduzioni in altre lingue, è meno letterale:[1]

Blessed be this noble land,
Gift to us from God's strong hand,
Heritage our fathers left to us.
May it always be at peace.

Sia benedetta questa nobile terra
donataci dalla forte mano di Dio
l'eredità che i nostri antenati ci hanno lasciato;
possa essere sempre in pace.

Awake, awake, O men, awake!
And women close beside them stand,
Together we'll work and serve
This land, this happy land!

Svegliatevi, svegliatevi! Uomini, svegliatevi!
E donne ergetevi al loro fianco!
Insieme lavoreremo e serviremo
questa terra, questa felice terra!


Word of beauty and of fame,
The name Botswana to us came.
Through our unity and harmony,
We'll remain at peace as one.

Parola di grande bellezza e gloria
il nome Botswana venne a noi.
Attraverso la nostra unità e armonia
Saremo in pace come una sola persona.


Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ a b Analisi della traduzione standard e di quella letterale
  2. ^ https://books.google.com/books?id=o4VLCAAAQBAJ&pg=PT15#v=onepage&q&f=false Bogwasi, Beauty (9 Apr 2015). A Botswana Traveler’s Companion; English Setswana Phrase Book. WestBow Press. Retrieved 18 May 2017.

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]