The quick brown fox jumps over the lazy dog

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Composizione della frase in una matrice per la stampa a caratteri mobili (l'immagine è riflessa per permetterne la leggibilità).

«The quick brown fox jumps over the lazy dog» (in italiano La rapida volpe bruna salta oltre il pigro cane) è un pangramma in lingua inglese, ovvero una frase di senso compiuto nella quale vengono usate tutte le lettere dell'alfabeto. Il suddetto pangramma è stato tradotto in italiano da Mario Sica in Scautismo per ragazzi (Scouting for Boys di Robert Baden-Powell), con "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido", che utilizza anch'essa tutte le lettere dell'alfabeto italiano.

Questa frase, che per la sua brevità è piuttosto conosciuta nel mondo anglofono, viene spesso utilizzata per il collaudo di macchine da scrivere, tastiere e altri strumenti dove sono presenti tutte le lettere dell'alfabeto inglese.

Cenni storici[modifica | modifica wikitesto]

La frase venne coniata dal Michigan School Moderator, una rivista indirizzata agli insegnanti, con notizie e suggerimenti per le lezioni.[1] In un articolo intitolato Interesting Notes, pubblicato il 14 marzo 1885, l'utilizzo della frase venne suggerito nei dettati e negli esercizi di calligrafia:[2]

(EN)
« The following sentence makes a good copy for practice, as it contains every letter of the alphabet: 'A quick brown fox jumps over the lazy dog. »
(IT)
« La seguente frase è un buon esercizio, in quanto contiene ogni lettera dell'alfabeto: «A quick brown fox jumps over the lazy dog». »
La frase nel software OpenOffice.org Writer.

Bisogna notare che in questo caso il pangramma inizia con «A» al posto di «The». Altri cambiamenti sono stati apportati in seguito, fino ad arrivare alla versione odierna.

Nel XIX secolo, con il crescente utilizzo di macchine da scrivere, la frase inizia a comparire nei libri di dattilografia e stenografia, nei quali si consiglia la frase per esercitarsi. Alcuni esempi di libri che utilizzano questa frase sono: l'Illustrative Shorthand by Linda Bronson,[3], How to Become Expert in Typewriting: A Complete Instructor Designed Especially for the Remington Typewriter[4] e Typewriting Instructor and Stenographer's Hand-book.

Durante il XX secolo la frase diventò molto nota tra il popolo angloamericano.Nel 10 gennaio 1903 Pitman's Phonetic Journal citò la stessa come:[5]

(EN)
« The well known memorized typing line embracing all the letters of the alphabet. »
(IT)
« La ben nota frase che abbraccia tutte le lettere dell'alfabeto. »

Usi della frase[modifica | modifica wikitesto]

In tipografia[modifica | modifica wikitesto]

Vignetta in cui è raffigurata, per l'appunto, una volpe nell'atto di balzare sopra un cane.

La frase è comunemente usata in tipografia dai grafici per testare un carattere tipografico oppure per collaudare le tastiere.[6]

In informatica[modifica | modifica wikitesto]

Quick Brown Fox è il nome di un programma di videoscrittura per il Commodore VIC-20 e il Commodore 64.

Le versioni in inglese di Microsoft Word precedenti al 2007 visualizzano il testo della frase se si scrive =rand() e poi si preme Invio. Nelle versioni inglesi di Microsoft Word 2007 e 2010 il messaggio è stato sostituito con istruzioni per l'utilizzo del programma.[7]

Comunque, nelle versioni inglesi, è possibile usare =rand.old() per far sì che appaia la frase. In Microsoft Word per Macintosh, la procedura è la medesima delle versioni di Word precedenti il 2007.[7]

Nella cultura di massa[modifica | modifica wikitesto]

Variazione della frase in un SMS: The Quick Red Fox Jumped Over The Lazy Dogs

A causa della sua fama e della sua natura comica, molte opere illustrano una volpe che salta sopra un cane. Dan Santat, creatore della serie The Replacements: Agenzia Sostituzioni e noto scrittore per bambini, ha creato sul suo blog un fumetto dove appare erroneamente scritto «jumped» al posto di «jumps», rimuovendo quindi la lettera S dalla frase.[8] Altri esempi sono un'immagine somigliante a un clipart,[9] immagini che sono anche giochi di parole[10] e perfino un murales che raffigura una volpe che sta balzando sopra un cane.[11] È possibile trovare online anche un video dove si mostra effettivamente una volpe saltare sopra un cane.[12]

Altri riferimenti sono presenti nel film della Disney Red e Toby, dove in una scena la volpe Red corre velocemente e balza sopra al cane Toby, che riposava. La frase subisce spesso cambiamenti quando è usata nelle arti. Nel gioco inglese di Magic: l'Adunanza è presente una carta il cui nome è Now I Know My ABC's che riporta la seguente frase:

(EN)
« The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. »
(IT)
« Il veloce folletto d'onice scavalca con un balzo il nano pigro. »
(Magic: l'Adunanza[13])

Videogiochi[modifica | modifica wikitesto]

Proprio per l'accessibilità pressoché universale del pangramma nel mondo anglofono, nel videogame FEZ esso viene usato come "Stele di Rosetta" per permettere al giocatore di tradurre l'alfabeto in uso nel mondo virtuale in cui si svolge l'avventura. Nel livello in questione, davanti alla stele è rappresentata la classica scena cui si riferisce il testo. I giocatori non anglofoni quindi, in questo caso, insolito sebbene non unico, incontrano uno svantaggio non indifferente nello svolgimento dell'avventura.

Nelle comunicazioni radio[modifica | modifica wikitesto]

La frase (fino agli anni novanta) veniva usata per sincronizzare e testare tutti i caratteri disponibili tra due o più telescriventi (in inglese R.T.T.Y. acronimo per Radio Tele TYpe) nelle fasi preliminari di attesa di comunicazioni vere e proprie (per esempio radioamatori, militari, agenzie stampa, ambasciate) le onde corte infatti sono soggette a interferenze e sfasamenti che creano errori nella ricezione di questo segnale digitale.

La corretta ricezione di questo preambolo assicurava che per un certo lasso di tempo il ricevitore e trasmettitore erano perfettamente allineati e pronti a stampare i messaggi veri e propri.

Il pangramma nel mondo[modifica | modifica wikitesto]

Exquisite-kfind.png Per approfondire, vedi Campioni di caratteri del mondo e Pangramma.

Italia Italia[modifica | modifica wikitesto]

Come già accennato, la frase si utilizza molto frequentemente per collaudare i caratteri. Qui il font Johnston, utilizzato nella metropolitana di Londra.[14]

In Italia si utilizza spesso un pangramma alternativo, «Pranzo d'acqua fa volti sghembi». Fra i boyscout italiani, invece, è diffusa la frase «Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido» per verificare la conoscenza del codice Morse o dell'alfabeto semaforico.[15]

La frase, nella traduzione italiana di Scautismo per ragazzi, accompagna la figura di una volpe mentre salta sopra un cane che, nell'edizione inglese, illustra l'analoga frase anglosassone.

Germania Germania[modifica | modifica wikitesto]

In Germania è molto diffuso il pangramma «Zwölf Boxkämpfer jagen Viktor quer über den großen Sylter Deich» (in italiano dodici pugili inseguono Viktor lungo la grande diga di Sylt), che comprende (oltre alle ventisei lettere) anche tutte le vocali con l'umlaut e la ß. Una variante della frase precedente è «Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den Sylter Deich», però più semplice e non contenente la ß.

C'è invece un altro pangramma tedesco che non presenta nessun segno diacritico o lettera supplementare, «Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern» (Franz guida un taxi totalmente fatiscente attraversando la Baviera).

Francia Francia[modifica | modifica wikitesto]

Il pangramma francese più famoso è «Voyez le brick géant que j’examine près du wharf» (Osserva il mattone gigante da me esaminato nei pressi del molo), che presenta anche numerose varianti.

Un altro pangramma molto diffuso in Francia è «Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume» (Porta questo whisky vecchio a quel giudice biondo che fuma).

Russia Russia[modifica | modifica wikitesto]

In Russia è molto diffuso il pangramma «Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю» (Mangia più di questi panini morbidi francesi e bevi una tazza di tè), molto utilizzato anche se non contiene il grafema russo ж.

Esiste invece una variante del pangramma precedente che contiene anche la lettera ж, «Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю» (Mangia un po' di più di questi panini morbidi francesi, ma bevi anche una tazza di tè).

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ (EN) Growing Up in Michigan, 1880-1895: One-Room School Lessons - Lesson Plan in Teachers' Stuff from the Michigan Historical Museum, State of Michigan. URL consultato il 12 dicembre 2009.
  2. ^ Interesting Notes in The Michigan School Moderator, vol. 5, nº 26, Grand Rapids, Michigan, 14 marzo 1885, p. 514.
  3. ^ Linda Pennington Bronson, Illustrative Shorthand, San Francisco, 1888.
  4. ^ Lovisa Ellen Barnes, How to Become Expert in Typewriting, 1890.
  5. ^ The Fox Typewriter in Pitman's Phonetic Journal, 10 gennaio 1903.
  6. ^ The quick brown fox jumps over the lazy dog…, Design the Sign!.
  7. ^ a b (EN) How to insert sample text into a document in Word, Microsoft. URL consultato il 18 settembre 2011.
  8. ^ (EN) Dan Santat, Illustration Friday - Alphabet, Doodlevision, 31 agosto 2007.
  9. ^ (EN) The quick brown fox jumps over the lazy dog - PANGRAM (in JPG)..
  10. ^ The quick brown fox jumps over the lazy dog (in GIF)..
  11. ^ The quick brown fox jumps over the lazy dog - Pisa, Truly Design, 9 ottobre 2009.
  12. ^  papari. (EN) The quick brown fox jumps over the lazy dog, a 00:23. LiveLeak. URL consultato in data 10 gennaio 2010.
  13. ^ (EN) Now I Know My ABC's, Magic: The Gathering.
  14. ^ Edward Johnston: il carattere della metropolitana londinese, Giò Fuga Type Blog, 29 novembre 2008. URL consultato il 29 novembre 2008.
  15. ^ La segnalazione Morse. (archiviato dall'url originale il 4 giugno 2010).

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]