Stele di Nora

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
La stele di Nora

La stele di Nora è un blocco in pietra arenaria recante un'iscrizione che la maggior parte degli studiosi ritengono eseguita in alfabeto fenicio. Fu rinvenuta nel 1773 inglobata in un muretto a secco in prossimità della chiesa di sant'Efisio a Pula, centro urbano situato nella Sardegna meridionale che trae origine dall'antica città di Nora, una delle prime città sardo-fenicie. Il ritrovamento fuori dal suo contesto archeologico originale limita al suo contenuto le informazioni ricavabili dal documento. Conservata nel Museo archeologico nazionale di Cagliari, la stele svela il primo scritto fenicio mai rintracciato a ovest di Tiro: la sua datazione oscilla tra i secoli IX e VIII a.C.[1]. Il documento epigrafico è stato pubblicato all'interno del Corpus Inscriptionum Semiticarum sotto il numero CIS I, 144, e una parte degli studiosi ritengono che si tratti della parte minore (ed unica parte sopravvissuta) di un'iscrizione molto più lunga, distribuita su più pietre[2], sebbene manchi un consenso generale al riguardo[3].

Le teorie[modifica | modifica wikitesto]

Gli studiosi moderni non sono concordi sulla lettura epigrafica del testo e la sua traduzione[4]. Ad ogni modo è possibile suddividere le varie opinioni in due blocchi in base al significato dato al documento: da un lato ci sarebbero coloro che ritengono si tratti della commemorazione di una spedizione, dall'altro chi invece pensa al culto celebrativo di una divinità.

Commemorazione di una spedizione[modifica | modifica wikitesto]

La presenza fenicia in Sardegna
Exquisite-kfind.png Lo stesso argomento in dettaglio: Storia della Sardegna fenicia e cartaginese.

Dopo una sporadica presenza fenicia nel Mediterraneo occidentale, iniziata attorno all'XI secolo a.C., nell'VIII secolo a.C., mentre la civiltà nuragica viveva la sua massima espansione, si nota in Sardegna un sviluppo dei centri costieri che ben presto diventarono vere e proprie città. I Fenici, oltre che in Africa, si insediarono sulle coste della Sardegna e nell'area occidentale della Sicilia.

PhoenicianTrade.png

I villaggi nuragici costieri, situati nel meridione dell'isola, furono i primi punti di contatto tra i commercianti fenici e gli antichi Sardi. Questi approdi costituivano dei piccoli mercati dove venivano scambiate varie mercanzie. Con il costante prosperare dei commerci, i villaggi si ingrandirono sempre di più, accogliendo stabilmente al loro interno l'esodo delle famiglie fenicie in fuga dall'attuale Libano. In questa terra, esse seguitarono a praticare il loro stile di vita, i loro propri usi, le proprie tradizioni e i loro culti di origine, apportando in Sardegna nuove tecnologie e conoscenze. Tramite matrimoni misti e un continuo scambio culturale, i due popoli coabitarono pacificamente e i villaggi costieri divennero importanti centri urbani, organizzati in maniera simile alle antiche città stato delle coste libanesi. I primi insediamenti sorsero a Karalis, a Nora, a Bithia, a Sulci nell'isola di Sant'Antioco, a Tharros nella penisola del Sinis, poi a Neapolis presso Guspini, e a Bosa.

Nel 1972 Peckham propose la sua interpretazione militare ritenendo la Stele completa e traducendo il testo[5]:

« "From Tarshish he was driven; in Sardinia, he found refuge; Milkuton, son of Subon, the Commander. To [the God] PMY" »

In uno studio del 1991, l'archeologo William H. Shea, professore all'Andrews University, propose invece la seguente trascrizione e traduzione:[6]

Trascrizione || Traduzione
  1. BTRŠŠ || a Tarshish,
  2. WGRŠH' || e egli scacciò
  3. BŠRDNŠ || in Sardegna.
  4. LMH'ŠL || Lui è al sicuro.
  5. MSB'M || Le sue truppe sono al sicuro.
  6. LKTNBN || Milkaton, figlio
  7. ŠBNNGD || di Shubon il precedente
  8. LPNY || comandante.
Il quartiere punico di Nora.

Lo studioso ritiene che la stele testimoni le attività militari di "Milkaton" a "Tarshish" e in Sardegna.[7] Riguardo l'ubicazione di Tarshish, egli ritiene che si possa trattare di una località in Spagna; si starebbe pertanto parlando di una fallita (o parzialmente fallita) penetrazione in Spagna e quindi del necessario ritorno in una base meno occidentale (appunto la Sardegna). Il comandante inoltre con il verbo šlm (tradotto per la prima volta da Zuckerman come "salvo/al sicuro") intenderebbe che la spedizione in Spagna non avrebbe del tutto compromesso le possibilità di un'ulteriore azione.

Frank Moore Cross, professore all'Università di Harvard, ritiene che non si parli di Tartessos, in Andalusia, ma di Tarsis in Sardegna.[8] Inoltre ritiene che Milkaton sarebbe un comandante di Pumayaton di Tiro (831-785 a.C.), conosciuto presso i greci come Pigmalione.

La sua traduzione (con integrazioni) è la seguente:

Un riferimento a Tartesso?
Exquisite-kfind.png Lo stesso argomento in dettaglio: Tartesso.

Gli studiosi che leggono nella prima linea supestite dell'iscrizione il toponimo TRŠŠ hanno offerto varie possibili identificazioni. L'andalusa Tartesso è sembrata da molti quella più probabile [9]. Bisogna comunque segnalare come afferma Antonelli[10] che:

« [...] Le testimonianze su Tarshish, al di là di ogni moderno tentativo di identificazione puntuale, sembrano contenere un'allusione generica: quella con cui il mondo semita faceva riferimento alle estreme regioni occidentali, meta dei primi traffici commerciali fenici »
(Da I Greci oltre Gibilterra)
Tartessos.svg

Ma anche un'identificazione regionale verso l'occidente iberico ha visto contrari diversi studiosi [11] e non mancano quindi interpretazioni alternative con località sarde[12] o asiatiche[13].

  1. [a. Lui combatté (?)]
  2. [b. con le popolazioni sarde (?)]
  3. a Tarshish
  4. ed egli gli scacciò.
  5. Tra le popolazioni sarde
  6. lui è [adesso] in pace,
  7. (e) il suo esercito è in pace:
  8. Milkaton figlio di
  9. Shubna (Shebna), generale
  10. del (re) Pummay.

Secondo Cross questa iscrizione documenterebbe la colonizzazione fenicia della parte meridionale dell'isola.[14] Secondo Russel E. Gmirkin invece, l'iscrizione testimonierebbe il periodo in cui i Fenici venivano sconfitti e in parte costretti ad emigrare verso occidente dall'avanzata assira.[15] In questo senso Tarshish non si riferirebbe ad una località spagnola o sarda ma a Tarso in Cilicia. Si tratterebbe pertanto della testimonianza della fuga di profughi approdati in Sardegna nella disperata ricerca di salvezza e pace. Concorda con questa interpretazione anche Delgado Hervàs.[16]

David Ridgway ritiene che Tarsis non si riferisca né a Tarso in Cilicia, né a Tartessos in Spagna, ma indicherebbe una località mineraria in Sardegna.[17] In questa prospettiva l'iscrizione testimonierebbe la vittoria di un generale fenicio contro le popolazioni locali per il controllo delle miniere della zona. Anche Markoe[18], Dyson e Rowland[19] ritengono che la scritta testimoni una vittoria dei Fenici contro i Sardi.

Recentemente questa interpretazione militare del documento è stata ripresa da Nathan Pilkington dell'Università di Columbia, che propone la seguente traduzione senza riferimenti a Tartesso[20]:

« "A house he beat down. And he drove out. In Sardinia, he is at peace; his army is at peace. Milkyton, son of Shubon, the Commander. For Pummay" »

Celebrazione di una divinità[modifica | modifica wikitesto]

Rovine dell'antica città di Tharros.

Lipiński non è convinto dall'ipotesi né che la stele sia un decreto pubblico, come ipotizzano alcuni studiosi, né che essa sia un'iscrizione commemorativa per un generale fenicio; al contrario, ritiene si tratti di una dedica al dio Pummay da parte di un alto ufficiale fenicio.[21]

Il filologo Giovanni Semerano avanza un'ulteriore interpretazione del testo:

« ET RŠ Š NGR Š EA B ŠRDN ŠLM ET ŠM SBT MLK T NB NŠ BN NGR LPN J
"Accanto è il sacello, quello che l'ambasciatore di Ea in Sardegna ha edificato: questa memoria esprime il voto che il re per iscritto espone: elevi la costruzione l'ambasciatore davanti all'isola." »
Moneta del Sardus Pater con corona piumata e giavellotto

María Eugenia Aubet[22] e José Luis Maya Gonzàlez[23] ritengono sia un'iscrizione commemorativa per la costruzione di un tempio dedicato al dio PMY.

Salvatore Dedola invece propone la seguente traduzione:[24]

« BT RŠ Š NGR Š H’ BŠRDN ŠLM H’ ŠLM ṢB’ MLKTNBN Š BN NGR LPNY
"[Questo è] il tempio principale di Nora che io in Sardegna ho onorato in segno di pace [o: compiendo un voto sacrificale, un olocausto]. Io che onoro in segno di pace sono Ṣb’ [Saba] figlio di Milkaton, che ho costruito Nora di mia propria iniziativa." »

Anche secondo William Foxwell Albright la stele si riferirebbe invece proprio e unicamente a Nora.[25] Invece, secondo lo studioso Gigi Sanna,[26] il contenuto della stele non riguarderebbe però Tartesso in Andalusia bensì la città di Tharros,[27] nella quale, così come a GRŠ (nome geografico contenuto nella seconda riga: Corras/Cornus), era venerato un dio con l'appellativo di 'AB ŠRDN> (padre signore-giudice). Il documento quindi, per quanto scritto in fenicio, riguarderebbe il Sardus Pater dei nuragici.[28]. Nel 2009 Sanna[29] ha formulato l'ipotesi dell'esistenza nel documento di tre legature (accorpamenti di due diverse consonanti) e di tre letture e non solo di una, ossia quella normale retrograda; ricostruendo in questo modo il testo:

« [NR YH]/ 'BTRŠŠ/ W GRŠ H 'A/ B ŠRDN Š/ LM H 'A ŠL/ M SB'A M/ LKT NRN L/ BN NGR/ LPHSY
"Luce di YH/ in Tharros/ e in Cornus/ Lui A/BA SHARDAN/ Shalom Lui Toro/ Shalom SABA/ Dono di Nora/ per il figlio di NOGAR/ LEPHISY". »

Dupont-Sommer[30] traduce il testo in:

« "Temple de Cap de Nogar qui est en Sardaigne. Prospère soit Tyr, mere de Kition (et) Narna[ka] (?)! Lequel (temple) a bati Nogar en l'honneur de Pumai" »

Ferron[31], sostenendo che kition e Narnaka non fossero evidenti nel testo, propone invece la seguente traduzione:

« "(Ce) temple (est) le premier qui a été consacré en Sardaigne. Qu'il soit (conservé) intact! Que soit (conservée) intact l'oeuvre de maconerie et d'architecture qu'a édifiée Nora en l'honneur de Poumai" »

Come afferma Gian Franco Chiai, professore alla Freie Universität Berlin[32]:

« non sempre da parte dei coloni si deve presupporre un atteggiamento di totale rifiuto nei confronti delle lingue locali. Lo prova [...] la presenza del termine SRDN nella suddetta stele in riferimento alla Sardegna. Ciò significa [...] che i Fenici erano consapevoli tra il IX-VIII sec. a.C. che la denominazione epicorica dell'isola era SRDN e questo potevano averlo appreso forse direttamente dagli abitanti del luogo. Sarebbe poi lecito supporre, ma questo solo in una seconda fase, che assimilato il nome, lo avessero poi adattato alla loro lingua. I Fenici nella fase precoloniale avrebbero preso contatto con le realtà locali utilizzando non solo interpreti, ma anche, quando serviva, apprendendo loro stessi i rudimenti della lingua del posto, anche in seguito ad unioni con le donne indigene. Ad ogni modo, il fatto stesso che la maggior parte dei toponimi dei centri fenici dell'isola sia di matrice locale, presuppone comunque un atteggiamento positivo e pacifico nei confronti delle popolazioni del posto e della loro lingua,in relazione ad una volontà di integrarsi nell'ambiente, rispettando in primo luogo le denominazioni indigene. Il dato linguistico in questo caso si integra bene con quello storico-archeologico. »
(Da Il nome della Sardegna e della Sicilia sulle rotte dei Fenici e dei Greci in età arcaica. Analisi di una tradizione storico-letteraria)
La stele di Nora nel Museo archeologico nazionale di Cagliari

Unione delle due interpretazioni[modifica | modifica wikitesto]

Recentemente è stata avanzata una'interpretazione che ha cercato di mediare tra le precedenti da Richard Miles, professore alla Università di Sidney[33]:

« un voto di ringraziamento al dio Pumay dedicato da un alto funzionario fenicio di nome Milkaton, dopo che la sua nave e tutto il suo equipaggio erano riusciti a sopravvivere a una grande tempesta nel viaggio verso la terra di «Tarshish». Si è molto discusso sulla reale collocazione geografica di «Tarshish»; comunque, l'ipotesi più probabile è che si tratti di Tartesso, l'antico nome di quella zona meridionale della Spagna corrispondente all'incirca all'attuale Andalusia. »
(Da Carthago Delenda Est)

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Dussaud, 1924, p. 147; Albright, 1941, p. 20; Delcor, 1968, p. 352; Cross, 1972, p. 18; Shea, 1991, p. 244; Aubet, 1993, p. 179; Fantar, 1993, pp. 48 ss.; Bernardini, 1993, pp. 54 ss.; Fox, 2008, p. 120
  2. ^ Albright, 1941, pp. 18-19
  3. ^ Amadasi, 1967, p. 85
  4. ^ Per una disamina recente delle varie posizioni si rimanda a Del Castillo, 2003, pp. 3-19.
  5. ^ Peckham, 1972
  6. ^ Shea, 1991, p. 243
  7. ^ Shea, 244, p. 243
  8. ^ Cross, 1972, pp. 13-19
  9. ^ Wagner, 1986, pp. 201-228, Shea, 1991, p. 243, Ferrer, 2010, p. 37 n. 2, Miles, 2012, p. 94
  10. ^ Antonelli, 1997, p. 21
  11. ^ Blázquez, 1975, p. 21, Täckholm, 1986, pp. 59-71
  12. ^ Covey-Crump, 1916, pp. 280-290, Cross, 1972, pp. 13-19, Ridgway, 1992, p. 27, Sanna, 2004, pp. 316-321, 533-538
  13. ^ Gmirkin, 2006, pp. 275-276, Delgado Hervàs, 2008, p. 368
  14. ^ Cross, 1987, p. 71
  15. ^ Gmirkin, 2006, pp. 275-276
  16. ^ Delgado Hervàs, 2008, p. 368
  17. ^ Ridgway, 1992, p. 27
  18. ^ Markoe, 2000, p.178
  19. ^ Dyson - Rowland, 2007, p. 106
  20. ^ Pilkington, 2012, p. 47
  21. ^ Lipiński, 2004, p. 236
  22. ^ Aubet, 1993, p. 206
  23. ^ Gonzàlez, 2001, p. 130
  24. ^ La stele di Nora, Linguasarda.com. URL consultato il 30 giugno 2016.
  25. ^ Albright, 1941, p. 21
  26. ^ Sanna, 2004, pp. 316-321, 533-538
  27. ^ L'ipotesi era già stata espressa da Covey-Crump, 1916, pp. 280-290
  28. ^ Secondo Sanna (L'unione Sarda del 17 dicembre 2008, p. 44) un coccio nuragico rinvenuto a Orani negli anni novanta conterrebbe la stessa tipologia di scrittura e lo stesso contenuto sintattico e lessicale, mentre un ciondolo, rinvenuto ad Allai, recherebbe in scrittura fenicia arcaica (considerando entrambe le facce dell'oggetto) la scritta "bd" /'ab šrdn che significherebbe servo del padre signore-giudice.
  29. ^ Sanna, 2009
  30. ^ Dupont-Sommer, 1948, p. 15
  31. ^ Ferron, 1966, p. 285
  32. ^ Chiai, 2002, pp. 129-131
  33. ^ Miles, 2012, p. 94

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • (EN) William Foxwell Albright, New Light on the Early History of Phoenician Colonization, in Bulletin of the American Schools of Oriental Research, nº 83, 1941.
  • M.G. Amadasi, Le iscrizioni fenicie e puniche delle colonie di Occidente, Roma, Istituto di Studi del Vicino Oriente, 1967.
  • Luca Antonelli, I Greci oltre Gibilterra, Roma, L'Erma di Bretschneider, 1997, ISBN 88-7062-957-0.
  • (EN) María Eugenia Aubet, The Phoenicians and the West, Cambridge University Press, 1993, ISBN 0-521-79543-5.
  • (EN) Y. Avishur, Phoenician inscriptions and the Bible: Select inscriptions and studies in stylistic and literary devices common to the Phoenician inscriptions and the Bible, Tel Aviv, 2000, ISBN 9659024088.
  • (EN) M.S. Balmuth, Archaeology in Sardinia, in American Journal of Archaeology, nº 96, 1992, pp. 663–697.
  • P. Bernardini, La Sardegna e i Fenici. Appunti sulla colonizzazione, vol. 21, in RStFen, 1993.
  • Anna Maria Bisi, Le stele puniche, Roma, Istituto di Studi del Vicino Oriente, 1967.
  • (ES) José María Blázquez, Tartesos y los orígenes de la colonización fenicia en occidente, 2ª ed., Ediciones Universidad Salamanca, 1975, ISBN 84-400-8611-3.
  • Gian Franco Chiai, Il nome della Sardegna e della Sicilia sulle rotte dei Fenici e dei Greci in età arcaica. Analisi di una tradizione storico-letteraria, in RSF, nº 30, 2002, pp. 125-146. URL consultato il 24 agosto 2016.
  • (EN) W.W. Covey-Crump, The situation of Tarshish, vol. 17, in The Journal of Theological Studies, 1916.
  • (EN) Frank Moore Cross, An Interpretation of the Nora Stone, vol. 208, in Bulletin of the American Schools of Oriental Research, 1972, pp. 13-19.
  • (EN) Frank Moore Cross, The Oldest Phoenician Inscription from Sardinia, a cura di T.O. Lambdin, in Working with no data, 1987.
  • (FR) M. Delcor, Réflexions sur l'inscription phénicienne de Nora en Sardaigne, in Syria, nº 45, 1968, pp. 323-352.
  • (ES) Arcadio Del Castillo, Tarsis en la Estela de Nora: ¿un topónimo de Occidente?, in Sefarad, nº 63, 2003, pp. 3-32. URL consultato il 24 agosto 2016.
  • (ES) A. Delgado Hervàs, De Iberia a Hispania, a cura di F. Gracia Alonso, Barcelona, 2008, ISBN 8434452561.
  • (FR) A. Dupont-Sommer, Nouvelle lecture d'une inscription phénicienne archaique de Nora, en Sardaigne (CIS I 144'), Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, nº 92, 1948, pp. 12-22.
  • (FR) R. Dussaud, Les inscriptions phéniciennes du tombeau d'Ahiram, roi de Byblos, in Syria, nº 5, 1924, pp. 135-157.
  • (EN) S.L. Dyson, R.J. Rowland, Archaeology and history in Sardinia from the Stone Age to the Middle Ages, Philadelphia, UPenn Museum of Archaeology, 2007, ISBN 1-934536-02-4.
  • (FR) M'hamed Hassine Fantar, Carthage, approche d'une civilisation, Alif, les Editions de la Méditerranée, 1993, ISBN 0-01-245257-2.
  • Eduardo Blasco Ferrer, Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica, Walter de Gruyter, 2010, ISBN 9783110235593.
  • (FR) J. Ferron, La pierre inserite de Nora, in Rivista degli studi orientali, nº 41, 1966, pp. 281-288.
  • (EN) Robin Lane Fox, Travelling Heroes in the Epic Age of Homer, Knopf, 2008, ISBN 0-679-44431-9.
  • (EN) Russel E. Gmirkin, Berossus and Genesis, Manetho and Exodus, New York/Londra, 2006, ISBN 0-567-02592-6.
  • (ES) José Luis Maya Gonzàlez, Protohistoria de la Península Ibérica, a cura di Martín Almagro Gorbea, Barcelona, Ariel, 2001, ISBN 84-344-6625-2.
  • (EN) E. Lipiński, Itineraria Phoenicia, Leuven/Louvain, 2004, ISBN 90-429-1344-4.
  • (EN) Glenn Markoe, Phoenicians, University of California Press, 2000, ISBN 0-7141-2095-2.
  • Richard Miles, Carthago Delenda Est, Milano, Mondadori, 2012, ISBN 9788804621744.
  • Sabatino Moscati, Nuova luce sulle stele di Nora, vol. 42, in Rendiconti. Atti della Pontificia accademia romana di archeologia, 1969-1970, pp. 53-62.
  • Sabatino Moscati, Le stele puniche di Nora nel Museo Nazionale di Cagliari, Roma, Consiglio Nazionale delle Ricerche, 1970.
  • Sabatino Moscati, Una stele di Nora, vol. 10, in Oriente Antico, 1971, pp. 145-146.
  • (FR) Sabatino Moscati, Stéles punique de Nora, in Hommages à André Dupont-Sommer, Parigi, 1971, pp. 95-116.
  • (EN) B. Peckham, The Nora Inscription, vol. 41, in Orientalia, 1972, pp. 457-468.
  • (EN) Nathan Pilkington, A note on Nora and the Nora Stone, in Basor, nº 365, 2012, pp. 45-51. URL consultato il 05 agosto 2016.
  • (EN) David Ridgway, The first Western Greeks, Cambridge, 1992, ISBN 0-521-42164-0.
  • Gigi Sanna, Sardōa Grammata, S'Alvure, 2004.
  • Gigi Sanna, La stele di Nora. Il Dio il Dono il Santo, Oristano, Mogoro, 2009, ISBN 88-87393-67-2.
  • (EN) William H. Shea, The Dedication on the Nora Stone, 41, fasc. 2, in Vetus Testamentum, 1991.
  • (DE) Ulf Täckholm, Neue Studien zum Tarsis-Tartessosproblem, vol. 4, in AO, 1986.
  • (ES) Carlos González Wagner, Tartessos y las tradiciones literarias, vol. 14, in RSF, 1986, pp. 201-228.

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]