Discussioni progetto:Sport/Convenzioni di nomenclatura/Impianti sportivi

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Impianti sportivi[modifica wikitesto]

...

Unificazione nomenclatura categorie impianti sportivi[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport.
– Il cambusiere Ombra

Stavo notando che le sottocategorie di Impianti sportivi per uso hanno preso una deriva assolutamente ingestibile e, soprattutto, non coerente con la categoria madre; per esempio, troviamo per la stessa categoria di impianto (indoor): Stadi di calcio a 5 (a parte l’incongruenza di definire "stadio" un impianto coperto da 3 000 posti…), Palazzetti di pallavolo, Arene di pallacanestro (perché lo stesso impianto idoneo a ospitare due sport indoor dovrebbe chiamarsi palazzetto o arena a seconda dello sport? Mistero); Stadi di scherma (ancora?).
Propongo (e buon senso consiglia) di rinominare le categorie di tutti gli impianti indoor che non abbiano una definizione precisa (stadio, inteso come struttura all’aperto dove si pratichino sport come atletica, calcio, rugby, baseball, ecc.; velodromo; cinodromo; piscina; poligono di tiro), come Impianti di pallavolo; Impianti di pallacanestro; e via dicendo, abbandonando discutibili ed equivoche definizioni come palazzetti e arene, ecc. ecc., anche perché accade spesso che un impianto sia catalogato come palazzetto, arena e stadio, il che non è ovviamente verosimile né logico. “Arena”, “Palazzo” e “Palazzetto” dovrebbero inoltre non essere proprio mai usate nelle categorie proprio per la natura indefinita e indefinibile del termine.
Andando oltre, si potrebbe anche dire Impianti di calcio e Impianti di rugby lasciando la ripartizione solo geografica degli stadi, non quella per uso.
La presente discussione viene linkata anche al Bar come esterna, sì da permettere una larga partecipazione. -- SERGIO (aka the Blackcat) 00:17, 31 ago 2014 (CEST)[rispondi]

OT sulle distinzioni lessicali di "impianto" e "stadio"

Non capisco, se dici Impianti di calcio e Impianti di rugby non stai già facendo una distinzione d'uso? Perché "stadio" sarebbe errato? (Le definizioni che ho visto su alcuni dizionari online non impongono che non sia coperto o che non abbia meno di un prefissato numero di posti).

E se per ogni sport è diffusa una certa denominazione (l'importante che effettivamente sia diffusa, praticamente l'unica utilizzata per quello sport) non vedo perché non usarlo. Quale sarebbe l'incoerenza con la loro categoria madre Categoria:Impianti sportivi per uso? (Capirei se la categoria madre si chiamasse ad es. Arene sportive per uso, e poi avesse sottocategorie che non sono arene).
"Impianto" poi è talmente vago (e ambiguo, che non significa praticamente nulla, allora piuttosto è più usato "campo sportivo" (o nello specifico "campo di calcio", "campo da tennis", ecc.) rispetto a "impianto" ("impianto di calcio", "impianto di tennis", ecc.) --109.53.213.178 (msg) 02:18, 31 ago 2014 (CEST)[rispondi]
[↓↑ fuori crono] Stai sviando la discussione, sai che il punto non è quello. Comunque grazie per averci provato. -- SERGIO (aka the Blackcat) 15:34, 31 ago 2014 (CEST)[rispondi]
"Stadio di calcio a 5" onestamente ancora mi mancava :); d'altronde non mi stupisce che la categoria si chiami così visto che fino a qualche mese fa tutte quelle che raccoglievano i giocatori delle diverse squadre erano nominate "calciatore della vaiasapere calcio a 5". La proposta di Sergio ha del buon senso, personalmente sarei favorevole allo spostamento --martello 04:09, 31 ago 2014 (CEST)[rispondi]
favorevole a riordinare, l'esigenza evidenziata da Sergio c'è tutta. Sulla nomenclatura mi affido a chi ne sa di più, ma è evidente che stadi di scherma o di calcio a 5 fa un po' sorridere, così come lo stesso impianto che quando viene usato per uno sport si chiama "arena" e se viene usato il giorno dopo per un altro sport si chiama "palazzetto". --Superchilum(scrivimi) 13:13, 31 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Invece che impianto, potrebbe andare bene impianto sportivo? R5b (msg) 22:06, 31 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Anche. Basta unificare la nomenclatura. -- SERGIO (aka the Blackcat) 09:50, 4 set 2014 (CEST)[rispondi]
My 2c. Concordo con Sergio che ci sono parecchie cacofonie nei nomi delle categorie. Le sottocategorie di Categoria:Impianti sportivi per uso le rinominerei "Impianti sportivi di XXX", però lascerei la dizione più diffusa nelle sottocategorie ulteriori. Ad esempio Categoria:Stadi di calcio potrebbe tranquillamente diventare Categoria: Impianti sportivi di calcio ma le sue sottocategorie le lascerei come "Stadi" se tali sono. Poi lascerei "Cinodromi" e (scopro ora che esistono) gli "sferisteri". In generale il criterio, sorpattutto per impianti coperti, è che spesso sono multifunzionali, quindi si può creare ulteriore confusione. --Amarvudol (msg) 11:07, 4 set 2014 (CEST)[rispondi]
Infatti, mi cito, scrissi: Propongo (e buon senso consiglia) di rinominare le categorie di tutti gli impianti indoor che non abbiano una definizione precisa (stadio, inteso come struttura all’aperto dove si pratichino sport come atletica, calcio, rugby, baseball, ecc.; velodromo; cinodromo; piscina; poligono di tiro), quindi già facendo salve le tipologie specifiche d'impianto. -- SERGIO (aka the Blackcat) 13:36, 4 set 2014 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] Insomma, cosa vogliamo fare? -- SERGIO (aka the Blackcat) 12:04, 10 set 2014 (CEST)[rispondi]

Per me si può procedere, però sarebbe carino che partecipasse qualcuno in più alla discussione. Hai avvisato i progetti interessati? Quale è infine la forma prescelta? --martello 12:31, 10 set 2014 (CEST)[rispondi]
Questo è il progetto interessato, mica "Letteratura" o "Botanica", e la discussione è linkata al bar, mar. -- SERGIO (aka the Blackcat) 22:54, 20 set 2014 (CEST)[rispondi]
Ehm hai tirato in ballo svariati sport ognuno dei quali ha un sottoprogetto dedicato.......... Pur essendo quello principale, lo "sportale" non è certo il bar "sportivo" più frequentato :| --martello 00:06, 21 set 2014 (CEST)[rispondi]

Bozza sulla nomenclatura impianti sportivi[modifica wikitesto]

Dopo 6 anni, riprendiamo il discorso per evitare che viga la qualunque. Pregherei di stare al punto e non divagare su differenze tra impianto stereo e impianto elettrico :D tanto se parliamo di impianto sportivo è chiaro cosa ci sia sul piatto :-) Idee benvenute. -- Blackcat 23:38, 14 apr 2021 (CEST)[rispondi]

Mi trova in generale favorevole, ho tre punti però:
  1. "altri stadi": quindi immagino che stadi vietnamiti, cinesi ecc. avranno nome traslitterato; se invece è attestato il nome internazionale (in inglese), non si può usare quello invece di quello in italiano? Se non c'è una versione attestata ovviamente si lascia l'originale.
  2. "o quando il termine stadio contenuto nella nome è descrittivo della struttura [...] e non parte del nome": questo non mi è molto chiaro; in base a cosa "Stade de la Mosson" diventerebbe Stadio della Mosson, mentre "Stade de France" rimarrebbe così?
  3. "impianti coperti": potresti spiegare meglio la proposta con altri esempi? In pratica per i palazzetti si usa il nome con lo sponsor quando di fatto è l'unico nome esistente, giusto?
--Superchilum(scrivimi) 10:32, 15 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Perdonate se copioincollo (o quasi) i miei interventi in Discussioni progetto:Sport#Utenza che modifica senza consenso, giusto per cambusare anche qui i miei ragionamenti e le mie perplessità: quando aggiorno e/o traduco da en.wiki le voci in italiano relativa al calcio femminile (che è il mio quasi unico settre contributivo sportivo in it.wiki) non so mai come comportarmi a riguardo della nomenclatura degli stadi (ovviamente stranieri). Tra l'altro ricordo ai "non addetti" che se le fonti utilizzate sono, ad esempio, quelle UEFA spesso si avranno delle "interpretazioni" in lingua inglese non sempre illuminanti, inoltre (purtroppo) se c'è chi copiaincolla il nome dell'impianto (e ammetto, lo faccio pure io) rischia di fare uno o più doppioni di uno stesso stadio, che uniti ai vari nomi commerciali/sponsorizzati che cambiano anche nel giro di pochi anni esce un bel "guazzabuglio". Conctinuo facendo la punta agli spilli, giusto per ricordare anche questo: dato che sempre più spesso incrocio nomi riferiti a impianti sportivi che integrano stadi ma non solo, e più d'uno stadio perché su quello più capiente ci gioca la prima squadra maschile e su quello meno capiente la primavera e/o la femminile, indicati come campo 1 (o similare) si mette Stadio o Complesso (o nome equivalente)? Giusto perché, ricordiamolo, lo stadio è una struttura sportiva e/o architettonica che ha un suo riscontro anche per il progetto architettura (per quanto siano più gli ingegneri edili e/o i geometri a progettarli, almeno quelli meno "importanti") Altra cosa, esistono (o esisteranno) delle convenzioni che indicheranno quando è il caso di tenere il nome originale e quando no? Anche perché il livello contributivo di qualche utente (se non IP) alle volte non sono certo sia così elevato da saper tradurre da una lingua che non sia neolatina, e immagino che davanti a certi nomi composti tedeschi o, sempre come esempio, uno stadio turco non sia così scontato saper fare una traduzione che non sia maccheronica e/o ingannevole (per non parlare della RO con interpretazioni varie a seconda dell'estro del contributore). Concludo, rimanendo in ambito italiano, ricordiamo di normare anche il "comunale" che spesso è presente negli stadi... se è dedicato a una figura (spesso locale) si tiene o no? Come esempio, lo stadio (di calcio) della mia città è lo Stadio Francesco Gabrielli, ma è comunale... e alle volte vedo una cosa come Stadio comunale Francesco Gabrielli (per non parlare delle maiuscole (Stadio Comunale Francesco Gabrielli). Inoltre, vedi quando sono capitato su stadi portoghesi (ma non credo siano gli unici) esce spesso un "municipal"... in questi casi, sempre si decida per la traduzione in italiano, si va con il più assonante "municipale" o il più (probabilmente) corretto nella traduzione del significato "comunale"? Non odiatemi :-D --Threecharlie (msg) 11:57, 15 apr 2021 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] [@ Superchilum]:

  1. altri stadi: oddio, i vietnamiti usano l'alfabeto latino che io mi ricordi :D comunque ho capito il punto. In genere gli stadi di Paesi con lingue non "occidentali" hanno un secondo nome inglese ufficiale, possiamo usare quello, sì. Fatta salva la versione attestata (Stadio Principe Chichibu a Tokyo per esempio)
  2. beh, lo traduci tu "Stadio di Francia"? Sarà l'eccezione che conferma la regola :)
  3. impianti coperti: in Europa in genere l'impianto è di proprietà pubblica e nasce con un nome che in genere non cambia mai, a meno sia reintitolato ufficialmente dal proprietario (provincia, comune, land, regione, etc.). Generalmente invece in posti come l'America del Nord gli impianti sono privati salvo rare eccezioni, e quindi se sono costruiti su iniziativa del signor John Smith sono chiamati "John Smith Arena" per poi magari essere venduti al signor Frank Short e diventare "Frank Short Palace", etc. In quel caso non abbiamo un nome unico e definitivo ma uno che cambia a seconda del padrone o dello sBonZor o entrambi.

[@ Threecharlie]:

  1. giusta preoccupazione, ecco perché ho proposto un canovaccio quantomeno per uniformare lo stile di nomenclatura. Poi per eccezioni come quelle che ha sollevato [@ Superchilum] sullo Stade de France possiamo gestirle come, appunto, eccezioni, ma almeno ci diamo una linea guida e non un ordine sparso;
  2. il complesso sportivo è un problema sentito perché per esempio pure a livello rugbistico c'è il Petit Heysel dove gioca talora l'Anderlecht Rugby, il Little Hampden, dépendance dell'Hampden Park di Glasgow, il Nationaal Rugbycentrum di Amsterdam che ha i campi numerati, etc. Lo stesso stadio Tre Fontane è all'interno di un complesso di cinque o sei campi tra via Cristoforo Colombo e il vecchio Luna Park
  3. comunale: bella domanda. Io sarei per toglierlo laddove esiste il nome proprio dello stadio e laddove non c'è nome scrivere Stadio Comunale (città). Ma è solo la mia opinione. -- Blackcat 23:12, 15 apr 2021 (CEST)[rispondi]

Commento: Sono favorevole all'adozione della linea guida, soprattutto con riferimento al riordino delle categorizzazioni. Rispetto alla nomenclatura, non mi convince il principio secondo cui sarebbe da utilizzare in principalità il nome ufficiale dell'impianto in lingua straniera. Non ne capisco la ragione sottostante: a mio avviso la regola generale dovrebbe essere che viene adottato il nome in lingua italiana (salvo non sia traducibile). Non farei nemmeno grandi eccezioni (Stade de France lo trasformerei in un redirect). Riguardo il "comunale" lo lascerei quando parte del nome ufficiale.--------- Ẩṿṿĕṙşåṛīǿ - - - - > (msg) 00:54, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]

Giusto per avere un quadro della situazione generale basti prendere una categoria campione (o un paio) per vedere cosa c'è in questo momento. Cominciamo con i tedeschi, qui abbiamo di tutto un po', ma con nomi (spero) attinenti alle fonti federali e delle società; qui abbiamo degli amanti dei trattini, tipo Karl-Liebknecht-Stadion o Wirsol Rhein-Neckar-Arena, quelli che non li amano, tipo RheinEnergieStadion, ovviamente i complessi sportivi, tipo Friedrich-Ludwig-Jahn-Sportpark, e una serie di Stadion am... cominciando con Stadion am Bieberer Berg e (eccezione che mi piace) Stadion im Borussia-Park che potrebbe essere una voce-tipo dello specifico stadio all'interno di un complesso. In quelli francesi è evidentemente passato qualche volenteroso a tradurre tutto in italiano, e resta fuori qualche "Stade", vedi Stade de France, e qualche complesso (tra l'altro IMO da disambiguare) vedi ad esempio Parc des Sports e Parc des Sports (Annecy). Non odiatemi se sottolineo l'ovvio, nel caso la comunità decidesse per la traduzione come opzione quasi esclusiva, dato che qui su wiki vedo utenze che (anche per ripicca) prendono alla lettera quanto indichino le linee guida possiamo indicare cosa fare nei casi tipo il sopracitato Stade de France che non credo sia da tradurre integralmente Stadio di Francia? Che poi, vista la qualità media dei giornalisti che scende sempre più in basso, la possibilità di trovare scritto "Stadio di Francia" sia remota è tutto da dimostrare, semmai ci si scanni in pagina di discussione della voce. Concludo, se ancora non l'avete fatto, o è da un po' che non lo fate, un giro nella Categoria:Stadi di calcio per stato è illuminante e fornisce spunti di discussione. :-) --Threecharlie (msg) 09:47, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]
PS [@ Blackcat] grazie per l'info sul Tre Fontane, mi chiedevo infatti come mai ogni tanto ricomparisse nella storia del calcio femminile italiano come terreno di gioco di società diverse e perché, nelle rare foto che ho guardato, nemmeno sembrasse lo stesso ;-) --Threecharlie (msg) 09:50, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]
[@ Threecharlie], perché sono tre campi, due in erba e una pista di pattinaggio (da cui "viale del Pattinaggio" per indicare la strada che li circonda) -- Blackcat 16:54, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]

Commento: Grazie, [@ Blackcat] per la bozza iniziale! Sinceramente, condivido il dubbio di Superchilum su in base a cosa possa distinguere perché "Stade de France" rimane in lingua originale, mentre "Stadio della Mosson" no (probabilmente, è un caso che sfugge a me :)). E, per esempio, Stade des Alpes in quale categoria ricade?
Per quanto riguarda gli stadi comunali (o municipali o centrali, a seconda di dove si trovino), concordo con Sergio di non includere l'aggettivo laddove esiste il nome proprio dello stadio, fatti salvi i casi in cui il nome dello stadio sia proprio "stadio comunale xyz". Così come fatto per gli stadi olimpici, aggiungerei un punto dedicato agli stadi comunali/municipali/centrali. A proposito, olimpico od Olimpico? comunale o Comunale?
Aggiungere una riga finale del tipo: "se nessuna delle casistiche riportate dovesse essere soddisfatta, è caldamente consigliato aprire una discussione per raggiungere un consenso a eventuali rinomine". --GC85 (msg) 18:54, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]

[@ GC85], oddio, non si può disciplinare tutto tutto tutto, lo sai bene, le eccezioni ci saranno sempre. Diciamo che Stade de France salta all'occhio che non è traducibile, infatti non si traduce, esattamente come i francesi scrivono Stade olympique de Rome ma lasciano Juventus Stadium e non lo chiamano Stade Juventus. Diciamo che io mi prefiggo di normare almeno un 90% di nomi, se ci riusciamo è già un risultato rispetto al caos presente, ma senza linea guida non si può stare. D'accordo a suggerire la discussione se la struttura non risponde a una casistica codificata. -- Blackcat 20:44, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] dimenticavo, [@ GC85]: Stadio olimpico può essere minuscolo se descrittivo: Stadio olimpico Yves-du-Manoir, ma maiuscolo se nome proprio: Stadio Olimpico (Roma). Basta che ci sia coerenza. Stadio olimpico con la o maiuscola sarà una disambigua o la voce che spiega cos'è uno stadio olimpico. -- Blackcat 19:07, 18 apr 2021 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] Quagliamo? Così almeno abbiamo uno standard. Chi non c'è non c'è :D -- Blackcat 10:07, 30 apr 2021 (CEST)[rispondi]

Propongo o di integrare nel secondo punto anche i vari stadi comunali oltre agli stadi olimpici ("Stadi olimpici/comunali": ...) o di aggiungere una nota che esplica che quanto riportato per gli stadi olimpici vale anche per casi come stadi comunali, stadi municipali, stadi centrali e via dicendo. --GC85 (msg) 17:42, 1 mag 2021 (CEST)[rispondi]
[@ GC85], cioè tu proponi che se uno stadio si chiama solo "stadio comunale" o "stadio olimpico" la dicitura sia "Stadio comunale/olimpico (Città)"? Domanda 2: nel caso lo stadio comunale abbia un nome, siamo d'accordo a togliere "comunale" dal nome, tipo "Stadio comunale Walter Beltrametti" di Piacenza? -- Blackcat 19:35, 11 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Sì, niente più di quanto sta già riportato nel secondo punto della bozza, con la sola aggiunta che chiarisca (a scanso di equivoci) che quel che c'è scritto per gli stadi olimpici vale anche per gli stadi comunali. Sul secondo punto, sono d'accordo, purché il comunale/municipale/olimpico non sia presente nel nome. --GC85 (msg) 19:55, 11 mag 2021 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] al fine di discutere sentiamo anche i pareri di gente che ha partecipato a questa e alla discussione di qualche anno fa come [@ amarvudol, ombra, superchilum]. -- Blackcat 19:43, 11 mag 2021 (CEST)[rispondi]

Scusate la concisione ma sono stanchissimo; La mia posizione in sintesi: sono favorevole alla bozza; ok a trattare il "comunale" come lo "olimpico"; contrario come Dispe e altri ad adottare il nome in inglese per le strutture che non siano ubicate in paesi anglofoni. Andiamo con il nome in lingua nativa altrimenti si traduce in italiano --Ombra 21:40, 11 mag 2021 (CEST)[rispondi]

{rientro}} [@ amarvudol, ombra, superchilum, dispe, GC85, Threecharlie], ho stilato una tabella sotto, per adesso solo con gli stadi all'aperto per sport outdoor: ditemi se c'è consenso, ovviamente non ho intenzione di fare lotte a scimitarra per una virgola, oggi vorrei solo che si addivenisse a una soluzione di buonsenso/consenso ragionevole per avere una piattaforma da cui partire. Poi una volta portata a casa questa discutiamo delle voci sugli impianti coperti, se lo ritenete utile come procedimento ai fini della discussione. -- Blackcat 23:57, 11 mag 2021 (CEST)[rispondi]

Posso richiedere un appunto a prova di niubbissimo pasticccione e/o superficiale che esorti a stabilire se il nome in originale sia nome di località o "di fantasia"? Raramente, per fortuna, negli anni mi sono imbattuto in qualche impianto (credo) dell'ex blocco sovietico che avevano grossolanamente tradotto come se fosse una località (Stadio di ...) e invece era una cosa tipo "Stadio del Popolo", "Stadio della Liberazione", "Stadio della Grande Guerra Patriottica" (sono tutti nomi inventati ma giusto per far capire il concetto). Credo che negli ultimi anni, con il crescente controllo da parte degli utenti più attenti del progetto calcio queste anomalie siano pian piano sparite ma penso, o meglio spero, che se nella linea guida si chieda di fare la massima attenzione possa almeno in un caso su 10 evitare strafalcioni da wikitraduttore seriale. Rimanendo sul pezzo, IMO sono d'accordo su tutte le proposte della tabella qui sotto, chapeau per la "rogna" che ti sei preso :-) --Threecharlie (msg) 10:08, 12 mag 2021 (CEST)[rispondi]
[@ Threecharlie], credo che in quei casi vada corretto, vedi Stadio Arcul de Triumf di Bucarest. -- Blackcat 10:27, 12 mag 2021 (CEST)[rispondi]

[modifica wikitesto]

Impianto Impianti scoperti (stadi, velodromi, etc) Impianti coperti e piscine
Traducibili/italiani Anglosassoni/Multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica) Non anglosassoni Traducibili/italiani Anglosassoni/Multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica) Non anglosassoni
Stadi comunali o centrali (o equivalente per lingua) Stadio comunale (città) Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario n/a n/a n/a
Stadi comunali (o equivalente per lingua) intitolati a persona Traduzione senza l'equivalente di "Comunale/Municipale" (es.: Stade municipal Amédée-Domenech = Stadio Amédée Domenech; stadio comunale Walter Beltrametti = Stadio Walter Beltrametti ) Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato (es. Stadio Principe Chichibu; Stadio Rudolf Kalweit; Stadio Ernst Happel) né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario n/a n/a n/a
Stadi sia comunali (o equivalente per lingua) che senza l'attributo di "comunali" intitolati a entità non persona Traduzione senza l'equivalente di "Comunale/Municipale" (es: Stade de Gerland = Stadio di Gerland; Parc des Princes = Parco dei Principi); ammesse eccezioni per casi quali p.e. troppa genericità del nome in italiano o mancanza di esonimo attestato, vedi Stade de France Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato (es. Twickenham Stadium = Stadio di Twickenham, ma il Millennium Stadium resta com'è) Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario n/a n/a n/a
Stadi olimpici senza nome Stadio Olimpico (città) n/a n/a n/a
Stadi olimpici con nome Stadio olimpico NOME (eventuale disambigua per città) Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario n/a n/a n/a
Regola generale
Il nome dell'impianto è sempre quello ufficiale del proprietario senza lo sponsor. Questo vale sempre nel caso di impianti di proprietà pubblica, il cui nome si cambia solo a seguito di delibera dell'amministrazione pubblica proprietaria. In caso di impianto di proprietà di privato, il nome ufficiale è quello comunicato a mezzo comunicato stampa dal proprietario.
[@ Blackcat] in generale mi sembra chiaro ed esaustivo, e mi trova d'accordo, aggiungerei magari altri esempi (almeno uno per ogni campo). Domanda: lo Stadio Arcul de Triumf, che in romeno è "Stadionul National de Rugby Arcul de Triumf", dovrebbe ricadere nella terza riga/terza colonna, giusto? Quindi se non ci fosse un esonimo attestato il titolo della voce sarebbe "Stadionul National de Rugby Arcul de Triumf", mentre si chiama "Stadio Arcul de Triumf" perché è un esonimo attestato? --Superchilum(scrivimi) 19:06, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
[@ Superchilum] grosso modo dovrebbe essere come dici tu, ma sai che non so con precisione quale sia il nome dell'impianto? I romeni lo chiamano su ro.wiki Stadionul național „Arcul de Triumf”, sulla FFR si parla di Stadionul National de Rugby, altrove Stadionul National, etc. -- Blackcat 19:19, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] [@ amarvudol, ombra, superchilum, dispe, GC85, Threecharlie] e altri, sono passati 15 giorni dall'ultimo intervento. Almeno per quanto riguarda gli stadi con prato in erba e aperti, la questione possiamo giudicarla definita e passarla come linea guida per poi lavorare sulle arene al chiuso, oppure pensate ci sia altro da discutere? -- Blackcat 11:10, 31 mag 2021 (CEST)[rispondi]

Personalmente non condivido l'utilizzo del nome in inglese per i paesi in cui l'inglese non è la lingua ufficiale però pur di sbloccare la situazione me lo farò andare bene --Ombra 11:18, 31 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Aspetta, [@ Ombra], se l'impianto è in un Paese di lingua non inglese ma ha un nome ufficiale in inglese es: Yokohama Stadium, è valido usarlo, non capisco perché no. Del resto è consuetudine che i Paesi di lingua non inglese diano un nome ufficiale in inglese ad alcune loro strutture e organizzazioni internazionali, vedi per esempio la federazione di rugby a 15 del Giappone che nella sua lingua si chiama, traslitterato, Nihon Ragubī Futtobōru Kyōka ma ha anche il nome internazionale Japan Rugby Football Union. Chiaro che se non ha un nome ufficiale in una lingua occidentale (che potrebbe essere, che so, il francese per gli stadi centrafricani o indocinesi) si riporta quello nella lingua nativa. Anche se sono molto dubbioso che uno stadio senza un nome internazionale sia enciclopedico, devo dirti la verità... -- Blackcat 13:45, 31 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Per me ok. --Superchilum(scrivimi) 15:55, 31 mag 2021 (CEST)[rispondi]
OK anche per me. Per la questione nome stadi in lingua non locale, l'importante è la precisazione, già presente, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario, onde evitare i nomi in inglese giusto perché la voce è stata copiata da en.wiki. --GC85 (msg) 18:49, 31 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Condivido l'osservazione di [@ Ombra] e ravvedo anche io l'esigenza di una precisazione. Insomma: in assenza di un nome ufficiale inglese è deprecata l'inglesizzazione.--------- Ẩṿṿĕṙşåṛīǿ - - - - > (msg) 21:52, 31 mag 2021 (CEST)[rispondi]
  • [@ Superchilum, Ombra, Dispe] ma questo mi era chiarissimo. Per evitare qualsiasi equivoco: se l'impianto non ha una traduzione italiana attestata (stadio Azteca, stadio di Wembley, stadio Santiago Bernabeu, stadio olimpico (dovunque esso sia)) e non ha un nome ufficiale in inglese (o in qualsiasi lingua occidentale con alfabeto latino) si indica nella lingua originale, se del caso traslitterata secondo le convenzioni della lingua stessa (e lì eventualmente chiadiamo al progetto linguistica). Stante questi vincoli passo a formalizzare la prima parte, poi discutiamo degli impianti coperti. -- Blackcat 20:25, 24 lug 2021 (CEST)[rispondi]