Wikipedia:Bar/Discussioni/Traduzione dei nomi dei monumenti stranieri

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Traduzione dei nomi dei monumenti stranieri NAVIGAZIONE


Da una discussione nata qua mi chiedo quale sia il corretto nome da dare alle voci di monumenti stranieri.

Per esempio il Ponte da Verrazzano di New York in Italia è conosciuto con questo nome ma negli Stati uniti si chiama Ponte Verrazzano-Narrow.

Altri esempi: 77 West Wacker Drive --> Donnelley Building; Tennessee State Capitol --> Campidoglio (Nashville); Solomon R. Guggenheim Museum --> Museo Guggenheim (New York); Kölner Dom --> Cattedrale di Colonia;

Io sono dell'idea che andrebbe usata la dizione esatta tradotta, anche se il suo uso in italiano è raro, e di fare un redirect da quella maggiormente usata.--kaspo 18:30, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Personalmente mi sembra difficile stabilire una regola fissa, anche se sarebbe bene stabilire delle linee guida, sempre che permettano le dovute eccezioni. Forse qualcuno può ricordare brevemente quali sono stati i risultati in altre materie (geografia, storia, biografia eccetera)? --LucaLuca 18:53, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

questo è una delle cose più difficili: io direi che non sono ammesse le traduzioni a me che non siano largamente già presenti per lo specifico monumento nella nostra lingua; diciamo che inquesto caso lo possiamo considerare il nome di quel determinato oggetto nella nostra lingua così come facciamo per le città Parigi - Paris, Londra - London; e per i casi in cui non c'è niente credo si debba adottare il nome proprio originale, se invece si tratta di nomi generici credo li si traducano cosi come si farebbe per un qualsiasi altro oggetto della realtà quotidiana. PersOnLine 19:05, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Sì, la teoria mi pare chiara. Ma in pratica? Non è meglio tirare fuori delle fonti autorevoli? Per esempio, già che siamo a Parigi, come faccio a trovare il titolo per L'arc de Triomphe du Carrousel a Parigi? Ben tre wikipidie non francesi hanno trovato tre sistemi diversi..... --LucaLuca 19:14, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]
Con questo ragionamento dovremo spostare New York con Nuova York, che sinceramente non usa più nessuno al giorno d'oggi.--Kaspo 20:13, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

l'unica è usare le guide, facendo in salto in biblioteca i monumenti principali li trovi come vengono tradotti, per il resto mi sa che dovremmo ricorrere ai nomi originali oppure fare la traduzione Arco di trionfo di Carrousel, non si vedono alternative. PersOnLine 20:15, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Casomai Arco di trionfo del Carrousel che potrebbe avere ( e probabilmente ha) una voce per conto suo come piazza e snodo del traffico. In realtà io ho sempre sentito chiamarlo acro di trionfo e basta, a Parigi ce n'è uno solo. In questi casi io sono per il buonsenso, difficile che simili argomenti scatenno flame, si propone e se a qualcuno non sta bene si discute.Mikils 21:00, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]
Concordo con Mikils. (L'arco, a dire il vero, sarebbe il "secondo", quello più piccolo, ma il discorso mi pare chiarissimo). --LucaLuca 21:09, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]
Non è per avere flame o meno ma per avere una linea di condotta omogenea. Per esempio è stato deciso di non siglare mai i nomi delle voci o di indicare gli animali con il loro nome scientifico. Ecco adesso servirebbe una linea guida anche per i monumenti stranieri.--Kaspo 21:36, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]
Il fatto di indicare il nome scientifico di una essere vivente non è, a mio avviso, una vera e propria convenzione wikipediana, ma una scelta obbligata che, durante le varie discussioni, non poteva che essere confermata: infatti, nessuna fonte autorevole potrebbe elencare sistematicamente le piante con un nome in italiano (vedi Geranio, Geranium e Pelargonium). Più si hanno a disposizione fonti esterne e credibili, meglio è. Lo so che andare in biblioteca non è sempre facile, ma sarei lo stesso per delle linea guida che rimandassero alle fonti, altrimenti qui anneghiamo nei regolamenti. --LucaLuca 22:02, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]
  • Discussione quasi inutile se non per ricordare che la regola generale e comune della wiki italiana è quella di dare come titolo il nome con cui il soggetto è maggiormente conosciuto in italiano. L' eccezione della zoologia è data dal fatto che per molte specie non esiste un nome italiano oppure e troppo generico e quindi per uniformità si usa la nomenclatura ufficiale.--Bramfab Discorriamo 23:06, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

beh bramfab non è sempre detto leggi Cartesio è redirect a René Descartes, peccato che in italiano sia decisamente conosciuto come il primo, francamente la regola del nome più conosciuto è comoda ma per una enciclopedia non mi pare corretta, credo che la prima cosa che sia da cercare sia un nome giusto, con ovvia preferenza per una forma italiana quando esiste, ma per rispetto, credo che ogni volta che esiste un nome proprio, quello debba essere adottato in via preferenziale. PersOnLine 00:49, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Se per nome proprio intendi anche quello di cose e non solo di persone andrebbe cambiata anche per esempio la Casa Bianca in White House.--Kaspo 01:52, 15 set 2007 (CEST)[rispondi]
Tirata d'orecchi a Twice... Il nome della città sempre tra parentesi! Ho spostato cinquecento voci il mese scorso, qualcuno se ne sarà accorto... --SailKoFECIT 20:34, 17 set 2007 (CEST)[rispondi]

Tirando le fila della discussione mi pare di capire che ognuno nomina la voce come ritiene più opportuno. Qualche proposta di uniformità?--Kaspo 20:37, 17 set 2007 (CEST)[rispondi]

In linea di massima sarei per utilizzare la denominazione italiana, qualora sia effettivamente molto diffusa, tipo Statua della Libertà, per capirci, mentre utilizzerei il termine nella lingua originale in caso contrario. Un caso particolare potrebbe essere quello di monumenti che hanno il nome parimenti diffuso in Italia nelle due lingue (penso a Torre Eiffel e Tour Eiffel, Campi Elisi e Champs Elysées), nel qual caso userei il termine originale con opportuno redirect dalla versione italiana.
P.S. A Parigi, contrariamente a quanto detto sopra, l'Arc de Triomphe (o Arco di Trionfo, che in francese si chiama Arc de Triomphe de l'Étoile) e l'Arco del Carrousel (in francese Arc de Triomphe du Carrousel) sono due cose differenti, visto che uno sta in cima agli Champs Elysées e l'altro sta nel Giardino delle Tuileries, tra il Museo del Louvre e Place de la Concorde.--Frazzone 20:47, 17 set 2007 (CEST)[rispondi]
Ooops! Scusate, Parigi è una città che mi dà i nervi.... comunque il succo del mio parere rimane; cercare il nome giusto è un'utopia, il 90% per cento delle volte esiste un temne generalmete accettato, quando ciò non avviene se ne discute.Mikils 18:43, 19 set 2007 (CEST)[rispondi]

Che ne dite se ci riferiamo a qualche testo autorevole. Esiste qualche enciclopedia geografica? Al massimo potremmo consultare le guide del touring.--Kaspo 18:49, 19 set 2007 (CEST)[rispondi]