Discussione:Ponte di Verrazzano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Trasporti
Ingegneria
Stati Uniti d'America
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Titolo voce[modifica wikitesto]

Andrebbe invertito il redirect tra Ponte Verrazzano-Narrow e Ponte di Verrazzano. Se è vero che Ponte di Verrazzano è la dizione più usata in Italia è anche vero che Ponte Verrazano-Narrow è la dicitura esatta e corretta.--kaspo 14:19, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Si tratta di una questione complicata e personalmente non sono d'accordo. Ho fatto una ricerca abbastanza approfondita per stendere la voce; anche i testi più accurati riportavano come dicitura principale Ponte di Verrazzano. Un'altra possibilità sarebbe ancora stata Ponte di Verrazzano (New York), ma dato che i ponti che si ritrovano nella tua regione, la Toscana, sono meno importanti, l'ho scartata.
Rifarsi al nome originale è buona regola, ma non un diktat assoluto. Faccio alcuni esempi sulle voci in inglese ed italiano: 77 West Wacker Drive diventa Donnelley Building in italiano; Tennessee State Capitol diventa Campidoglio (Nashville) e non Campidoglio di Stato o simili; Solomon R. Guggenheim Museum diventa Museo Guggenheim (New York); Kölner Dom diventa Cattedrale di Colonia e non duomo di Colonia. Non credo che questi siano tutti esempi campati in aria; gli edifici molto famosi possono avere diciture diverse nelle varie lingue.
Anche la voce in francese - intendo dire quella corrispondente alla nostra - sceglie Pont Verrazzano come soluzione. La variante che proponi tu ha lo sconveniente di presentare diversi dubbi: Narrow, termine che indica lo stretto, può essere al singolare, come dici tu, o al plurale; il cognome del personaggio può essere scritto in due modi (Verrazzano oppure Verrazano, più all'americana); il nome doppio, infine, Verrazano-Narrow può essere con trattino (come dici tu) oppure senza trattino. --LucaLuca 17:59, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]
Per quanto riguarda il Guggenheim è un errore perchè si è sempre deciso di mettere il nome per esteso. Per il duomo di colonia, vedo che anche le altre wiki hanno usato cattedrale (dom significherebbe duomo?). Per quanto riguarda gli altri due casi non saprei dire.
La voce in francese è come la nostra ma tutte le altre è come quella inglese. Non vedo problemi con il trattino o con la doppia. Semplicemente si tratta di scrivere il nome ufficiale del ponte.--kaspo 18:22, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Sì, Dom significa duomo, il che non equivale esattamente a cattedrale. Eppure sono in pochi in Italia a chiamare "duomo" quello di Colonia. Per quanto riguarda il ponte: secondo me in Italia si è stati un poco nazionalisti e si è voluto chiamare il ponte in maniera un poco più sciovinista (in fondo, anche in America si dice The Verrazano). Così, dall'abitudine è diventata una regola. --LucaLuca 18:31, 14 set 2007 (CEST)[rispondi]

Sono uno dei pochi? Io il duomo di Colonia l'ho sempre sentito come Duomo; "cattedrale" mi suona male. --Vermondo 10:32, 15 set 2007 (CEST)[rispondi]
Scusate, ma questa NON è una soluzione. Che ci siano ragioni di scrivere il nome con una z e altre a favore delle due z, OK. Probabilmente nel caso di dubbio basterebbe scegliere il nome originale che nel caso del ponte è quello usato a New York. Sarebbe giustissimo integrare nell'articolo due righe sulla questione, spiegando che esisotono le due scuole di pensiero.
Ma la "soluzione" attuale non è accettabile, per diplomatica che evidentemente è stata pensata:
"Il Ponte di Verrazzano, detto anche ponte Verrazano-Narrows e conosciuto negli Stati Uniti anche come The Verrazano, è uno dei più famosi della città di New York. Il suo nome è dedicato al navigatore italiano Giovanni da Verrazzano, ...". Nella prima riga risulta un V. così e uno cosà. Nelle prime righe lo stesso equilibrio: due così e due cosà. O la spiegazione o tutto uguale... E Narrow al singolare non ha senso, dato che quello stretto si chiama The Narrows... BerlinerSchule (msg) 18:27, 21 nov 2009 (CET)[rispondi]

A mio giudizio è più che sufficiente che il prezzo del biglietto sia specificato nei collegamenti esterni. Pregasi evitare edit war e invettive, altrimenti chiederò l'intervento degli amministratori o il blocco della pagina. Grazie --LucaLuca 16:00, 24 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Finalmente il nome è stato corretto anche negli USA[modifica wikitesto]

https://nypost.com/2018/10/01/cuomo-finally-fixes-a-50-year-old-typo/