Wikipedia:Bar/2015 06 24

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca


Il bar di Wikipedia

Bar completo
Indice della settimana

Not Italian? It-0? Go to the Embassy Desk!
Not Italian? It-0? Go to the Embassy Desk!
New message? Deutsch · English · Español · Français  |   Aggiorna la pagina

 
Discussioni in corso
Nessuna discussione.

24 giugno


"Content Translation", il nuovo strumento per la creazione di voci, sarà disponibile come funzione beta dal 25 giugno



Tool icon
Tool icon

Ciao, stiamo pianificando di abilitare Content Translation come funzione beta attivabile per gli utenti registrati di Wikipedia in italiano questa settimana, provvisoriamente il 25 giugno 2015. Come forse sapete, Content Translation è uno strumento che può essere usato per creare una nuova voce di Wikipedia da una voce esistente sullo stesso argomento in un'altra Wikipedia. È uno strumento attualmente in sviluppo e stiamo raccogliendo opinioni dagli utenti rendendolo disponibile come funzione beta sulle Wikipedie in diverse lingue. Al momento è disponibile su 214 Wikipedie e più di 6500 nuove voci sono state create usando Content Translation. Come menzionato in precedenza, è una funzione beta opt-in disponibile solo agli utenti registrati. È importante per noi ottenere feedback sulla vostra esperienza con lo strumento durante il periodo beta per identificare qualsiasi dubbio e requisito specifico per Wikipedia in italiano il prima possible. Potete contattarci tramite la pagina di discussione di Content Translation o la pagina su Phabricator. Per ulteriori informazioni, potete leggere la pagina del progetto e la Guida Utente (in locale su Aiuto:Content Translation). È anche possibile visionare una breve registrazione su come usare Content Translation. Grazie. Per conto del Language Engineering Team della Wikimedia Foundation: --Runa Bhattacharjee (msg) 08:41, 24 giu 2015 (CEST) (Grazie a User:Ricordisamoa per la traduzione italiana di questo annuncio)[rispondi]

"Content Translation", the new article creation tool, will be available as Beta feature from June 25

Hello, we are planning to enable Content Translation as an opt-in beta feature for logged-in users of the Italian Wikipedia this week, tentatively on 25th June 2015. As you may know, Content Translation is a tool that can be used to create a new Wikipedia article from an existing article on the same topic in another Wikipedia. This is a tool currently in development and we are gathering feedback from users by making it available as a beta-feature on Wikipedias of multiple languages. At present, it is available on 214 Wikipedias and more than 6500 new articles have been created using Content Translation. As mentioned earlier, it is an opt-in beta feature only available to logged in users. It is important for us to get feedback about your experience using the tool during the beta period to identify any concerns and specific requirements for the Italian Wikipedia as early as possible. You can reach us through the Content Translation talk page or on the Phabricator ticket. For more information, you can read the Project page and User Guide(Utente:Alexmar983/sandbox/CT). You can also view a short screencast on how to use Content Translation. Thank you. On behalf of the Wikimedia Foundation's Language Engineering Team: --Runa Bhattacharjee (msg) 08:41, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Segnalo anche Wikipedia:Bar/Discussioni/Content Translation, si parte e Utente:Alexmar983/sandbox/CT--Alexmar983 (msg) 09:49, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Il problema è che utilizza anche traduttori automatici. --Vito (msg) 13:21, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Non per l'italiano, altrimenti lo avrebbero specificato. --Elitre (WMF) (msg) 13:39, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Speriamo bene, l'idea di scorporare concettualmente il testo "dal resto" è ottima, un po' di dubbi ce li ho sul fatto che tenda a rendere la traduzione troppo letterale ma è un problema marginale rispetto al rischio dei traduttori automatici. --Vito (msg) 15:37, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Futuro della traduzione automatica

In futuro (si prevede in 15 o 20 anni) ci saranno traduttori automatici migliori di quelli umani e tutti questi sforzi di tradurre da en.wiki li considero inutili. Bisogna solo aspettare. Se, per esempio, si considera la qualità odierna di Google Translator rispetto a quella di 3 o 4 anni vi è un abisso. E migliorerà ancora perchè non si basa solo su algoritmi di intelligenza artificiale, ma sui big data.
In futuro, tutte le voci presenti su en.wiki (o su qualunque altra wiki) saranno automaticamente presenti su it.wiki tradotte in italiano. Quindi lasciamo lavorare la comunità di en.wiki, poi ne trarremo tutti i risultati. Si legga, ad esempio, Machines will reach human levels of translation quality by the year 2029.--79.37.49.89 (msg) 19:08, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]

giusto: ma perché cenare stasera se a Natale ad attenderci c'è un bel cenone? :-D Auguri, settantano' :-P -- g · ℵ (msg) 20:13, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Numero 79 mi ricorda che nel 2012 avevano dato pure per spacciato IPv4... mai fidarsi troppo delle previsioni! :D --valepert 22:21, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
sono previsioni sensate, a mio avviso fin troppo pessimistiche, forse si riferiscono a tutte le lingue. Fra lingue maggiori dove moltissimi metadati sono disponibili, tipo Inglese-Italiano, Spagnolo-Portoghse, Inglese-Francese etc la traduzione "molto buona", quella che su testo di 4 o 5 righe non si capisce più che l'ha fatta una macchina, arriverà secondo me fra tipo 5-10 anni. Già adesso su frasi brevi per i traduttori migliori non si nota più nella maggioranza dei casi.--Alexmar983 (msg) 22:28, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
cioè entro un lustro ci saranno strumenti che mi permetteranno di intuire il significato di alcuni messeggi scritti qui su it-wiki da Vituzzo? e io che pensavo che la tecnologia non mi sarebbe mai stata veramente d'aiuto... :-)--torsolo 08:19, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
In futuro, tutte le voci presenti su en.wiki (o su qualunque altra wiki) saranno automaticamente presenti su it.wiki tradotte in italiano.: spero che cio' non avvenga, sarebbe la fine del sapere: avere un unico testo monocromatico con il suo pov (voluto o involontario), omissioni, enfasi ed errori diffuso in tutte le lingue nel mondo. --Bramfab Discorriamo 09:41, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
vale in entrambi i versi, il rischio più concreto è avere un collage di voci tradotte, dove l'inglese è la fetta maggiore magari in ambiti tecnici o relativi a paesi anglofoni ma il 90% di voci sui paesi francofoni è tradotta da frwiki etc etc... è già così e sicuramente il ritmo con cui voci vengono messe insieme in "locale" da fonti diverse e in modo "indipendente" è basso. Il problema è soprattutto sulle voci nuove, di ampliamenti ne abbiamo abbastanza e sono per fortuna abbastanza variegati.
Comunque pur essendo scettico non mi sono tirato indietro in questa avventura perché è evidente che questi strumenti accelerano certe tendenze ma non le creano. Se in altre wiki non si ricoresse già massicciamente alle traduzioni tappabuco, non esisterebbe il CT.
La parte positiva è che preso atto che questa è un realtà che esiste, si può passare alla fase successiva "correttiva" qualche anno prima. Suppongo siano necessari migliori strumenti per monitorare le traduzioni se ci sono forti sbilanciamenti, strumenti comparativi migliori per verificare l'uguaglianza fra lingue, migliore accesso alle fonti bibliografiche non gratuite per permettere a chiunque di ampliare le voci, segnalazioni di ampliamenti avvenuti in altre lingue, maggiore severità nel conseguimento delle stelle di qualità (già noi non ci facciamo fregare e siamo molto severi) etc etc... occhi aperti e vediamo come va.--Alexmar983 (msg) 10:01, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
(F.C.) e se basassimo tutto da quella inglese non avremmo il nostro CT!--Bramfab Discorriamo 15:31, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Mi pare più che evidente che chi decide "in alto" punta alla quantità e non alla qualità. Peccato.--151.67.198.130 (msg) 15:27, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Comunque io (sono settantano' nel caso l'IP fosse cambiato) parlavo di una visione a medio e a lungo termine. Chiaro che, in una visione a breve termine, le traduzioni da en.wiki hanno ancora una loro utilità e farle abbia ancora un senso. Solo che sono sempre portato, soprattutto per progetti di natura universale e di così grande portata come quello di Wikipedia, a ragionare con visioni temporali molto ampie. Io credo, in ogni caso, che, qualunque siano i pareri e qualunque cosa si possa mettere in piedi a livello tecnico, la tendenza non si possa arrestare e che la strada sia ormai tracciata. I progressi delle intelligenze artificiali e delle tecnologie relative alla traduzione automatica nei prossimi anni saranno tali che tentare di vietare o arrestare traduzioni automatiche da en.wiki a it.wiki sarà impossibile semplicemente perchè non sarà più possibile riconoscere un testo tradotto automaticamente da uno tradotto a mano. I tempi del babelfish di Yahoo sono terminati da un pezzo.
Una volta che la distinzione è diventata impossibile, una regolamentazione che preveda la pubblicazione automatica su it.wiki di voci tradotte automaticamente da en.wiki per quegli argomenti o soggetti palesemente enciclopedici secondo i canoni di it.wiki sarà il passo successivo naturale e direi quasi obbligatorio. Il progresso tecnologico non è che lo si può arrestare eh, si può solo tentare di indirizzarlo in maniera quanto più proficua possibile verso quelli che sono gli scopi di Wikipedia, ossia la diffusione globale del sapere in una visione a lungo termine.--79.37.49.89 (msg) 15:48, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Io penso lo stesso. Questo traduttore in questa forma non mi entusiasma, ma i traduttori automatici sono il futuro, quindi approfittiamone per prenderci davvero mano e sviluppiamo i giusti anticorpi. Il bicchiere è mezzo pieno. Almeno siamo fra gli ultimi delle wiki maggiori e ho già espresso in passato perché in questo caso sia una cosa a mio avviso positiva. Da parte mia adesso vedrò di inventami qualcosa ai prossimi festival basati sulle traduzioni.--Alexmar983 (msg) 15:59, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]


Wikipedia:Bar/Discussioni/Content Translation, il nuovo strumento di creazione voci è ora disponibile come funzione beta. Che si fa, si salta là per altri commenti? Mi sembra ridondante, poteva scrivere qua sotto.--Alexmar983 (msg) 21:29, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Puoi spostare qui, non c'è problema! --Elitre (WMF) (msg) 21:48, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
ok. Faccio redirect dall'altro bar--Alexmar983 (msg) 21:54, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Content Translation, il nuovo strumento di creazione voci è ora disponibile come funzione beta

Ciao, Content Translation è stato ora abilitato come funzione beta opt-in su Wikipedia in italiano per gli utenti registrati. Per cominciare a tradurre:

  1. Abilita la funzione beta nelle tue preferenze spuntando la casella per Content Translation.
  2. Visita la pagina Speciale:ContentTranslation o la tua pagina dei contributi per aprire lo strumento.
  3. Clicca sul pulsante per creare una nuova traduzione.
  4. Nella finestra di dialogo seleziona la lingua e il nome della voce originale e la lingua in cui vorresti tradurre. Aggiungi anche il titolo della nuova voce (altrimenti sarà inserito il titolo originale) e clicca ancora per continuare. Le tue preferenze linguistiche saranno memorizzate per la prossima volta.
  5. Vedrai una schermata consistente in tre colonne. La colonna di sinistra contiene il testo della lingua sorgente e la colonna centrale è per il testo tradotto. Usando la colonna di destra puoi eseguire diverse azioni come inserire il testo sorgente, rimuovere il testo sorgente inserito, aggiungere o rimuovere collegamenti ecc.
  6. Dopo aver tradotto la voce, puoi pubblicarla direttamente come nuova pagina su Wikipedia in italiano usando il pulsante "pubblica". Nel caso in cui la voce venisse creata da un altro utente mentre stavi traducendo, vedrai un'opzione per salvare la traduzione appena pubblicata nel tuo spazio utente.
  7. Il numero di pagine pubblicate è visibile nella pagina delle statistiche di Content Translation. Le voci appena create sono anche aggiunte a Wikidata.

Poiché questa è la prima volta che abbiamo installato lo strumento su questa Wikipedia, è possibile che vi siano alcuni problemi o interruzioni del servizio dei quali non siamo ancora a conoscenza. Controlleremo l'uso per ricercare qualsiasi guasto o problema, ma vi preghiamo di farci sapere sulla pagina di discussione di Content Translation o attraverso Phabricator se incontrate problemi. Per ulteriori informazioni, si prega di leggere le informazioni disponibili nelle Guide Utente - versioni in italiano e in inglese. Grazie. Per conto del Language Engineering Team della Wikimedia Foundation:--Runa Bhattacharjee (msg) 18:36, 25 giu 2015 (CEST) (Grazie a User:Ricordisamoa per la traduzione italiana di questo annuncio.)[rispondi]

Content Translation, the new article creation tool is now available as a beta-feature

Hello, Content Translation has now been enabled as an opt-in beta feature on the Italian Wikipedia for logged-in users. To start translating:

  1. Please enable the Beta feature in your preferences by checking the box for Content Translation.
  2. Visit the page Special:ContentTranslation or your contributions page to open the tool.
  3. Click on the button to create a new translation.
  4. In the displayed dialog select the language of the original article and the article name, and the language you would like to translate to. Also add the title of the new article (or the original title will be inserted) and click on to begin. Your language preferences will be remembered for the next time.
  5. You will see a screen consisting of three columns. The left column contains the text of the source language and the middle column is for the translated text. Using the right column you can perform several actions such as insert source text, remove the inserted text source text, add or remove links etc.
  6. After you translate the article, you can publish it directly as a new page on the Italian Wikipedia by using the publish button that appears. In case the article gets created by another user while you were translating, you will see an option to save the newly published translation under your user namespace.
  7. The number of published pages can be seen on the Content Translation stats page. The newly created articles are also added to Wikidata.

Since this is the first time we have installed the tool on this Wikipedia, there are chances that there may be some problems or service disruptions which we are not yet aware of. We will be monitoring the usage to check for any failures or issues, but please do let us know on the Content Translation talk page or through Phabricator if you spot any problems. For more information, please read the information available in the User Guides - Italian and English versions. Thank you. On behalf of the Wikimedia Foundation's Language Engineering Team:--Runa Bhattacharjee (msg) 18:36, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Cosa si fa per la pagina statistiche che è ancora rossa? Mi intrigherebbe sapere i dettagli.--Alexmar983 (msg) 22:00, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

ah ora non è più un link rosso :D...--Alexmar983 (msg) 22:02, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]


In merito a questo: Research:Increasing article coverage

Poche ore fa ho ricevuto un messaggio sulla traduzione di articoli col CT dall'inglese al francese da questi tipi. Ecco molte cose a mio avviso sono ingenue nel modo con cui hanno selezionato utenti e articoli, ma sempre a mio avviso questo sarebbe un potenziale interessante da indagare, si veda il mio commento. Approfitto che le due cose sono accadute praticamente assieme. Il CT porta a standardizzare molte azioni e quindi anche alcune campagne trans-wiki e questo ne è un perfetto esempio. La mia mail mi offriva un elenco di voci (scelte male, secondo me, ma sui grandi numeri il risultato è garantito) che cliccando apriva direttamente il CT. Pratico, no? Ripeto la mia filosofia: se non puoi batterli, unisciti a loro. Questa è quantità, non c'è dubbio, ma noi di itwiki possiamo trasformarla in qualità meglio di loro.--Alexmar983 (msg) 22:12, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

A proposito, dovremmo ripescare l'elenco di Incola sugli utenti che hanno inserito più template:tradotto da e informarli che il CT è arrivato e che possono installarlo. Questo mi sembrerebbe un avviso in talk automatico da fare, perché informa persone sicuramente attive nella traduzione voci (e qualche amministratore che mette l'avviso per conto di chi se lo scorda, ma non è un problema) che è disponibile il nuovo strumento.--Alexmar983 (msg) 22:18, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Lo avevo linkato su Phabricator, infatti! Vuoi abbozzare (qui o altrove) il messaggio da consegnare? (Dovrebbe contenere una riga di scuse per quegli utenti che lo ricevono pur non essendo traduttori, ma solo solerti patroller - e metterò un messaggio aggiuntivo di scuse nella loro talk di progetto). Posso anche mandarlo io da Meta (speravo Nemo si facesse avanti, ma forse è impegnato con altro al momento). (Quello di cui parli sopra è un esperimento per costruire un algoritmo, non prevede di coinvolgere it.wiki a quanto ne so e chi venisse a Wikimania può seguire la sessione relativa, ma non c'entra con il lancio di CX qui - ma grazie mille per aver lasciato feedback lì). --Elitre (WMF) (msg) 11:41, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Vediamo un po'...

  • prima meglio accertarsi che le spiegazioni nelle immagini siano il più possibile in Italiano. Ne ho già sostituita una... sono poco su wiki, aiutatemi se potete.
  • La lista di Incola era questa e va citata espressamente, alla gente non piace essere convocata senza sapere esattamente da dove è spuntato fuori il suo nome. Così possono sapere anche chi sono gli altri compagni di avventura. Vanno avvisati anche coloro in Categoria:Wikitraduttori. Se non sono attivi in questo caso non importa, anzi magari qualcuno tornerà per curiosità.
  • nel messaggio vanno citate possibili pagine da cui partire, quindi si possono citare le voci di Wikipedia:Traduzione della settimana, Categoria:Tradurre etc... forse anche glielenchi di voci di Wikipedia:Festival della qualità/Marzo 2015 e Wikipedia:Festival della qualità/Dicembre 2013... non mi dispiace segnalare voci valutate il più possibile in altre lingue, danno più soddisfazione se uno le vuole riprorre per riconoscimenti qua su itwiki, e veicolano un messaggio di "qualità" fin dall'inizio, meglio evitare situazioni critiche come su altre lingue dove segnalazioni di voci da tradurre col CT si sono rivelate problematiche perché avevano errori non segnalati nella lingua di origine.
  • inoltre vanno citati comunque Wikipedia:Traduzioni, Aiuto:Come tradurre una voce ricordare se si vuole di apporre Template:Traduttore in userpage.
  • C'è un link dove si vede quanti hanno attivato CT da linkare anche quello come informazione di complemento?
  • Comunque persino in una versione come quella francese che ha avuto mesi di rodaggio qualcuno si lamenta che lo strumento non è ancora "maturo", quindi consiglio un messaggio prudenziale in cui si chiede supporto e feedback, e di fare specifca attenzione a ogni linea guida da aggiornare.--Alexmar983 (msg) 15:32, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Io ho messo la lista in una sandbox su Meta (visibile editandola), e sto cercando un patroller che possa rimuovere i nomi dei "colleghi" che notoriamente non sono traduttori. Altri nomi si possono aggiungere lì, eventualmente - ma proporrei di considerare questo contattare alcune persone specifiche per chiedere feedback come un esperimento nell'esperimento: vediamo come va con il primo blocco di persone, e poi si corregge il tiro prima di tirarne dentro delle altre. Vorrei però separare le cose: io sto proponendo un messaggio che al momento inviti alla prova di CX, tutto qui. Il resto necessita di un po' più di coordinamento, energie ecc. Possiamo partire "in piccolo", con quello che avevamo paventato già tempo fa? Ad espandersi si fa sempre in tempo. In più, mentre contattare qualche decina di persone è facilmente fattibile e sensato, un qualcosa a tappeto che ne coinvolga centinaia o migliaia richiede un attimo di comunicazione in più e di sintonia con sysop e altri. Grazie, --Elitre (WMF) (msg) 15:47, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
per un messaggio informativa fra i 120 della lista che impostammo con incola e i 750 o giù di lì di traduttori "registratisi" non vedo grande differenza, ma facciamolo pure in un secondo momento. Comunque ti aggiungo altri nomi a quella lista.--Alexmar983 (msg) 16:17, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Io avevo arbitrariamente tagliato a chi ha apposto il template più di 15 volte, BTW, per ridurre la percentuale di errore - si possono però recuperare i nomi di quelli sotto i 15 che sono sicuramente traduttori, ovviamente --Elitre (WMF) (msg) 16:36, 26 giu 2015 (CEST) PS: se ci metti nomi non presenti sulla lista di Incola ricordati che va spiegato il perché, ci sarà pur sempre il tuo nome in calce a questo messaggio ;)[rispondi]
Euphy ha cortesemente rivisto la lista, dovrebbe contenere solo editor rilevanti al ns scopo adesso. --Elitre (WMF) (msg) 19:09, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Ok, aggiungerei alcuni di questi, il nuovo EGO fatto da Incola su mia richiesta. Sono gli autoverificati offertesi come traduttori. Penso siano buoni nomi, domani li riguardo con calma scartando quelli che so non più attivi.--Alexmar983 (msg) 23:35, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Allora ho finito la lista su meta:User:Elitre (WMF)/CX. Include quindi i seguenti gruppi di utenti, con alcune sovrapposizioni:

  • gli utenti che hanno "massicciamente" utilizzato il template:tradotto da ngli ultimi mesi (andrebbero eslcusi ancora due o tre patrollatori, ma alcuni sono abbastanza attivi nella creazione di voci anche se non le traducono io li lascerei se vogliono provare. Comunque parliamo di pochi nomi.)
  • i traduttori che si sono definiti come tali, sono AV e sono abbastanza attivi (ho scartato coloro che non compaiono più nemmeno sporadicamente da oltre sei mesi)
  • qualche utente attivo su itwiki e un'altra wiki dedito alla creazione di contributi in ns0 (pochi nomi che conosco di vista)

Possiamo iniziare a scrivere il messaggio linkando tutto quello che c'è da sapere. A occhio considerando chi non è ancora passato dal bar, parliamo di qualche decina di persone che potrebbero mettersi a provarlo subito dopo il messaggio in talk. Qusto picco di attività (dell'ordine della ventina di voci che vengono pubblicate giornalmente con il CX dopo la sua introduzione) non dovrebbe comunque affaticare troppo i patrollatori, sono utenti abbastanza tranquilli ed esperti.--Alexmar983 (msg) 18:11, 28 giu 2015 (CEST)[rispondi]

bozza del messaggio

Ecco una prima bozza:

In [link] abbiamo deciso di informare alcuni utenti interessati alle traduzioni da e per le altre lingue del nuovo strumento per le traduzioni automatiche: Content Translation (abbreviato anche in CX)

Ricevi questo messaggio in quanto:

1) utilizzatore del template:Tradotto da ;
2) Wikitraduttore autoverificato attivo negli ultimi mesi;
3) utente attivo recentemente sul namespace principale di almeno due wikipedie.

Dopo una discussione preliminare mesi fa, a partire dal 25 giugno 2015 è attiva anche su Wikipedia in Italiano la nuova funzionalità per favorire la traduzione automatica delle voci. Maggiori informazioni in italiano sono disponibili qui

Alcune statistiche si possono trovare qui. Nello specifico le voci salvate tradotte con CX su itwiki sono qui

Speriamo che lo strumento ti sia utile. Se le vuoi usare, ne approfittiamo per segnalarti di nuovo le linee guida inerenti le traduzioni Aiuto:Come tradurre una voce e Wikipedia:Traduzioni.

Abbiamo inoltre bisogno di te per perfezionare lo strumento! Puoi riportare dubbi, suggerimenti o problemi qui o mw:Talk:Content translation

Rivisitazione di Elitre:

Ciao! Conosci già il nuovo strumento per le traduzioni automatiche, Content Translation? A partire dal 25 giugno 2015 è attiva anche su Wikipedia in Italiano questa nuova funzionalità (anche nota come CX) per favorire la traduzione automatica delle voci. Per sapere come attivarlo e come usarlo, leggi la guida relativa. La comunità italofona ha bisogno di te per perfezionare lo strumento! Provalo, e facci sapere com'è andata: puoi riportare dubbi, suggerimenti o problemi sulla pagina relativa (in italiano) o su mediawiki.org. Grazie! Alexmar983, --~~~~~

Ricevi questo messaggio in quanto:
1) apponi regolarmente il template:Tradotto da, o
2) fai parte delle categorie dei Wikitraduttori e degli utenti autoverificati attivi negli ultimi mesi, oppure
3) la tua utenza è risultata recentemente attiva sul namespace principale di almeno due Wikipedia.

Se il messaggio dovesse esserti giunto per errore, ti preghiamo di scusarci e di segnalarcelo, così da non ricevere altre comunicazioni sull'argomento.


Faccio notare che il ritmo di creazione delle voci è già calato a una manciata al giorno... in queste condizioni stimolare una decina di nuovi test, anche considerando il target "qualificata", dovrebbe rivelarsi sicuramente gestibile.--Alexmar983 (msg) 01:52, 3 lug 2015 (CEST)[rispondi]

Considerando appunto il target qualificato, ho riscritto il messaggio (anche in chiave più neutrale come genere). Il focus è 1-informarli che lo strumento esiste, 2-dove possono imparare ad attivarlo e usarlo, 3-dove rivolgersi per feedback. Per tutto il resto, le info relative sono fornite già altrove o devono esserlo (nella guida, presumo, al limite le si metta in evidenza): essendo contributori stagionati non hanno bisogno di un reminder sulle linee guida, e non vengono motivati o meno dall'usare il tool sapendo che c'è una pagina di stats, per esempio. Sui criteri di selezione, non ricordo se l'uno escluda l'altro, nel caso correggimi. --Elitre (WMF) (msg) 15:43, 7 lug 2015 (CEST)[rispondi]
Elitre (WMF) le classi di utenze che individuato sono perzialmente sovrapposte quindi è corretto l' "oppure". Secondo me la mia firma se sta già nel "segnalarcelo" si può togliere da sopra, ho l'impressione che distragga più che altro là a metà del testo. Questo sempre a meno che qualcun altro non voglia aggiungerci la propria fra i volontari di collegamento, in tal caso concordo che dovrebbero stare più firma prima della selezione degli utenti, essendo quella totalmente farina del mio sacco, in merito altri non saprebbero cosa dire.--Alexmar983 (msg) 19:01, 7 lug 2015 (CEST)[rispondi]
Non distrae - aiuta a personalizzare il messaggio mitigando il fatto che venga consegnato da un bot, anzi se vuoi aggiungerci qualcosa tra parentesi per chiarire il tuo ruolo è anche più bello ("referente volontario"? "coordinatore volontario"?) Al limite "segnalacelo" può puntare a Discussioni aiuto:Content Translation, se pensi che così esprima più collegialità. ciao, --Elitre (WMF) (msg) 09:04, 8 lug 2015 (CEST)[rispondi]
no sul rimando alla mia talk per essere tolto dalla lista di spammati ha senso parlarne a me, perché è una cosa che ho fatto io, anzi mi fa comodo avere un feedback, in modo non dispersivo, per il futuro (spero sempre di scirvere qualcosa su come fare queste selezioni, ma è una "professionalità" ancora embrionale). Poi se nessuno vuole associarsi nella firma, ok... fai sapere Elitre (WMF) se mi devo occupare io di farlo botolare.--Alexmar983 (msg) 17:38, 8 lug 2015 (CEST)[rispondi]
CI penso io appena posso. Grazie, --Elitre (WMF) (msg) 16:16, 9 lug 2015 (CEST)[rispondi]
Fatto, e avvisati i patroller. Buon lavoro, --Elitre (WMF) (msg) 16:44, 9 lug 2015 (CEST)[rispondi]

Bug

Ricordiamoci di specificare chiaramente dove riportare i bug di utilizzo prima che si spargano ovunque più del fisiologico fra bar, discussione di pagine di aiuto, talk utente etc . Fra l'altro avevo detto mesi che ritardare era meglio che almeno ce lo consegnavano con qualche baco in meno... meno male, a quel che vedo ce ne sono ancora parecchie di cose che non fluiscono. Se lo prendevamo qualche mese prima non oso pensare cosa ci saremmo trovati fra le mani.--Alexmar983 (msg) 17:20, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Puoi andare di redirect aggressivo a mw:Talk:Content_translation, che è il link dato da Runa, per chi non è a proprio agio su Phabricator. (Su mw potete usare l'italiano in caso di necessità, ma non stupitevi se le risposte non sono all'altezza :) Per favore, segnalate a Runa la disponibilità ad aiutarla a comunicare con la ns comunità.) --Elitre (WMF) (msg) 17:31, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
beh, non spingerei ad affogare la pagina di mw se non è il caso, mettiamo uno spazio di "triage" dove selezionare cosa davvero deve andarci. A me la talk della pagina di aiuto sembra la più adatta -- g · ℵ (msg) 18:06, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Ti prendi tu l'impegno di seguirla? :) è meglio che il feedback vada da chi deve leggerlo, anche se non può rispondere a ogni singola richiesta, a meno che qualcuno non si prende davvero l'impegno di portare lì solo bug non noti e/o non presenti su Phabricator. --Elitre (WMF) (msg) 18:08, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
(bi-conf.) stavo per dire la stessa cosa: in passato col VE abbiamo smistato alcune richieste da qua in locale, è normale. Basta essere chiari su dove smistarle. Insomma due posti se uno è solo "di smistamento" sono ancora gestibili. Poi sappiamo bene che una richiesta in Italiano in un ambiente "meta" ha molte meno chance, meglio cercare qualcuno che la traduca se non si sa l'inglese. Però due eh, non di più.--Alexmar983 (msg) 18:16, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
(tri-conf) @Eli, prima di andare a seccar l'anima a chi è già alluvionato di domande, e pure a un traduttore se non parlassi inglese, non costa nulla vedere fra di noi se per caso ho messo io la tastiera al contrario :-) la pagina di mw è inservibile già ora, proviamo a dare una mano anche in questo ;-) -- g · ℵ (msg) 18:19, 26 giu 2015 (CEST) PS: sì, la seguo, tanto poi chiedo a te :-PPP[rispondi]
Mi fa piacere vedere quest'entusiasmo, se le cose stanno così, procedete come vi sembra più comodo. --Elitre (WMF) (msg) 18:27, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

(confl.) Penserei di mettere questo avviso nella talk di Aiuto:Content Translation

Questa è una pagina di discussione sul contenuto della pagina di aiuto.

Se hai individuato dei bug di Content Translator puoi segnalarli direttamente su mw:Talk:Content_translation in inglese o in italiano. Questa pagina è comunque a tua disposizione per fare il punto se vuoi essere certo di un problema, per discutere prima di fare una segnalazione di un eventuale bug, per proporre una miglioria, o se cerchi qualcuno che segnali un problema al posto tuo....

Una volta che le segnalazioni sono state processate, possono essere archiviate qui

Cambiatelo pure, ma mi sembra faccia abbastanza ordine per gestire la cosa.--Alexmar983 (msg) 18:28, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

ci vorrebbe un'icona meno "minacciosa", la cerco un po'.--Alexmar983 (msg) 18:35, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
così?--Alexmar983 (msg) 18:39, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
originali, non male, +1 :-) -- g · ℵ (msg) 18:42, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
qualche altra rifinitura e poi se non ci sono dubbi inserisco. E anche questa è andata.--Alexmar983 (msg) 19:05, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
✔ Fatto, è un header a parte così è più facile modificarlo. L'avviso alle utenze riprenderà presumo il concetto di fondo: se sei bold segnala subito, altrimenti parlane pure prima.--Alexmar983 (msg) 19:27, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Collegamento a wikidata

Fra le cosa da sistemare e precisare nella pgina da aiuto c'è il collegamento alle altre lingue. Quando ho usato CX su frwiki, se non erro non mi pareva che ci fosse. Quindi il salvataggio della voce non la collega in automatico alla voce da cui è stata tradotta. Mi confermate questo? --Alexmar983 (msg) 00:36, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Bho adesso sembra che lo faccia. Lo metto fra le cose da verificare in Aiuto:CX se ci sono scritte o possono essere scritte meglio.--Alexmar983 (msg) 03:03, 3 lug 2015 (CEST)[rispondi]

Template Tradotto da in automatico

Avevo sugerito mesi fa di inserire un campo apposito nel template per segnalare l'uso di CT. Adesso mi chiedo: ma c'è modo di far appore il template (eventualmente con tale campo) direttamente al salvataggio della voce? O magari di far passare un bot specifico e quindi riconoscibile che inserisca tale template dopo il salvataggio, ma comunque quasi subito?

Insomma i campi sono oggettivi. Se usi il CT sai chi è l'autore, la voce di partenza e la versione. Quindi perché non inserire in automatico il template? Sarebbe un problema in meno, e un vantaggio in più per chi lo usa.--Alexmar983 (msg) 01:03, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Perché invece non abituarsi al nuovo sistema una volta per tutte? Il template occupa indebitamente le pagine di discussioni e non è strutturato come le tabelle dell'estensione, che tra l'altro funzionano allo stesso modo su tutte le versioni linguistiche, semplificando anche la creazione di grafici come in Speciale:ContentTranslationStats. --Ricordisamoa 01:56, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]
quale "nuovo sistema"? Mi sono perso un passaggio qui. Se non usiamo il template per le voci tradotte con CX, lo usiamo comunque per le altre? E che cosa usiamo per segnalare la traduzione se non il template?--Alexmar983 (msg) 02:01, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]
L'oggetto della modifica, come previsto fin dal 2009 in m:terms of use#7c e WP:CCU. --Nemo 14:26, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]
no o quello sì, ma cosa abbiamo oltre l'oggetto per segnalare la traduzione in modo statistico ottenendo in modo chairo e ordinato le informazioni(tipo la versione, invece di ricercarla spersa nella crono), che è uno dei motivi per cui il template è utile.--Alexmar983 (msg) 14:37, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Cosa c'è di più ordinato di un database? Non mi risulta che qualcuno abbia prodotto statistiche come queste dai dati del "Tradotto da". --Ricordisamoa 12:30, 28 giu 2015 (CEST)[rispondi]
le statistiche includono l'autore? e soprattutto includono le versioni salvate (il numero)? Compare un oggetto in automatico col CT o no, prché non l'ho ancora capito? Se sì e si decide di non inserire il "tradotto da" siamo sicuri che è una cosa positiva? Se no, e si deve inserirlo, allora perché va fatto a mano? Quando voglio capire se una voce è stata tradotta rapidamente senza perdermi in troppi link che altra opzione ho se non trovo il template in discussione che non sia mostrare gli ultimi 500 edit e cercarvi la stringa "trad*"? Soprattutto se anche hai l'archivio del CT io la statistica sulle traduzioni che non usano il CT come la faccio? Di certo non con gli oggetti, ho suggerito un EGO di tutti le modifiche con oltre X00 byte e le stringhe "traduc*", "traduz*", "tradot*" ma non sono state fatte e comunque non credo sarebbero agevoli. Considerando che il template semplifica la vita in alcuni casi e non è vietato, sono anni che si suggerisce che il template sia inserito... lo so che c'è confusione fra gli utenti su questo, tanto che dico sempre ai nubbi di fare entrambi (e l'oggetto, e il template) per andare sul sicuro, ma guardate la modifica in pagina di aiuto del CX, non dice di metterlo adesso, il template? Ora se rimane che comunque è caldamente suggerito metterlo, non ho capito per quale motivo far perdere a chi vuole inserirlo 1 minuto, se è automatizzabile, sia un vantaggio in sè.--Alexmar983 (msg) 13:08, 28 giu 2015 (CEST)[rispondi]
La tabella cx_translations comprende lo stato della traduzione, la data e l'autore della prima e dell'ultima modifica, la lingua e la pagina sorgente, ed è meno falsificabile del template. Le nuove traduzioni sono etichettate e accompagnate da un sommario automatico. --Ricordisamoa 22:07, 28 giu 2015 (CEST)[rispondi]
quindi abbiamo bisogno del template per le altre traduzioni comunque. Invece di avere due set disgiunti o casualmente sovrapposti (se uno dimentica il template) meglio automatizzarlo e farne un sottoinsieme perfetto e sicuro no? E comunque non sembrerebbe risolvere il problema pratico in certi casi di individuare nella crono il momento della traduzione, a portata di clic.--Alexmar983 (msg) 22:26, 28 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Riguardo all'oggetto segnalo anche Discussioni_aiuto:Content_Translation#Oggetto_della_modifica--Alexmar983 (msg) 01:47, 3 lug 2015 (CEST)[rispondi]

Connettività

C'è una fisiologica presenza di voci orfane. La cosa è normale. Non si importano i box di navigazione, in maggioranza, la creazione è favorita in modo "impulsivo"...

Si dovranno scrivere due righe in merito nella pagina di aiuto, comunque lo segnalo anche qua ai patrollatori che sono passati e passeranno da questa pagina.

In futuro forse andrebbe studiato il modo di segnalare se il titolo che si suggerisce è orfano. Forse è troppo comlicato, ma chiusa questa discussione si dovrà riaprlarne quando ci sposteremo definitivamente nella talk di Aiuto:CX. Ogni idea potrebbe rivelarsi utile per limitare il problema.--Alexmar983 (msg) 01:47, 3 lug 2015 (CEST)[rispondi]

Strumento non disponibile

Sembra che non sia più possibile utilizzare la funzione, è pure sparita dalle opzioni delle beta. Ho cercato ma non ho trovato nessun avviso, qualcuno ha per caso notizie? --iloveinter (msg) 19:23, 12 lug 2016 (CEST)[rispondi]

E' down temporaneamente, stanno lavorando per ripristinarlo. Grazie per la nota, --Elitre (WMF) (msg) 20:10, 12 lug 2016 (CEST)[rispondi]
Grazie per l'info, funziona già di nuovo! --iloveinter (msg) 20:45, 12 lug 2016 (CEST)[rispondi]

Biblioteca provinciale italiana di Bolzano (esterna)

Questa è una discussione esterna (Che significa?)
Sintesi: Una discussione su possibili forme di collaborazione in Alto Adige.
La discussione prosegue in «Discussioni_progetto:GLAM/Biblioteche#Biblioteca_provinciale_italiana_di_Bolzano». Segnalazione di Mizardellorsa.

Come esportare in OpenDocument (ODT)?


Reinserisco qui la domanda

Scusate ma una volta non era possibile esportare il contenuto di una pagina in formato ODT? Ora vedo solo il formato PDF. Mi pare una grossa limitazione. Qualcuno può darmi chiarimenti?--Frank50_s dimmi 15:07, 24 giu 2015 (CEST)[rispondi]
[@ Frank50_s]: Forse attraverso PediaPress, vedi ultimo commento in fondo a Wikipedia:Bar/Discussioni/Creare_libro_in_epub (inizia dagli epub, alla fine si parla di odt). Comunque è evidente che non è priorità del progetto l'esportazione in altri formati...--151.67.198.130 (msg) 18:10, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
[@ 151.67.198.130] Sono andato su Presspedia ma non vedo nulla. Secondo me è una priorità, i PDF sono un protocollo chiuso e non sono modificabili, gli ODT sono modificabili e più maneggevoli. Tra l'altro trovo ridicolo che nelle pagine di aiuto consigliamo di creare l'odt per levare parti che configgono con la licenza libera e poi non possiamo davvero crearli.Poi mi ricordo che una volta c'era la funzione ma ora non la vedo più. Se qualcuno mi illumina gli sarei molto grato.--Frank50_s dimmi 18:29, 25 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Sfortunatamente sono considerate prioritarie disastri come il visual editor o l'anteprima immagini pop up, e anche solo il rendering in pdf è considerato un progetto a bassa priorità, mentre per formati più aperti come l'epub siamo nel campo "speriamo che arrivi un volontario", vedi [1]--Moroboshi scrivimi 15:00, 26 giu 2015 (CEST)[rispondi]
[@ Moroboshi] Capisco e grazie della risposta. --Frank50_s dimmi 16:22, 27 giu 2015 (CEST)[rispondi]
Sembra paradossale, ma la più' bassa priorità a quanto pare sarebbe quella di creare libri o cartacei o digitali, evidentemente o e' meno divertendo lavorare sul software di conversione di formati di visualizzazione, oppure e' una attività meno spendibile come esperienza professionale.--Bramfab Discorriamo 09:29, 30 giu 2015 (CEST)[rispondi]
[@ Bramfap] Secondo me dovrebbe essere una priorità poter creare documenti modificabile a partire dalle voci di wikipedia. Alla fine anche per questo è nata wikipedia, qualcuno dovrebbe essere libero di prenderne il materiale e crearci un proprio articolo, libro e rimaneggiarlo come crede nel rispetto della licenza libera. Quando io scrivo una voce sono bel lieto che possa essere usata in tal senso da qualcuno. Mi è stato detto comunque che la funzione è stata disattivata a settembre scorso, forse c'erano dei bug. Mi devo informare se esiste un software che è in grado di generare dal codice wiki un odt o un doc a questo punto.--Frank50_s [] 15:37, 30 giu 2015 (CEST)[rispondi]