Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio16

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Buon 2012!!!

Auguri, ci aspettano nuove sventure :-) --InnOcenti ErleOr Baruk Khazâd! 01:14, 1 gen 2012 (CET)

Che coincidenza!!! Porti sfortuna per caso? Beh, almeno quest'anno potrai festeggiare il compleanno in maniera "giusta" :-) --InnOcenti ErleOr Baruk Khazâd! 02:47, 1 gen 2012 (CET)
Grazie!! Buon 2012 anche a te! -- Yiyi        (Dimmi!) 14:18, 1 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 01/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Austin Ambassador:
    • "an ageing model that had lacked a hatchback" = "un modello anziano che mancava del portellone posteriore";
    • "premium 2.2 litre models" = "modelli di fascia premium (cioè con allestimento lussuoso) e con motore da 2.2 litri";
    • "The car only ever served as a stop-gap in the Austin range" = "L'auto è sempre servita unicamente come tappabuchi nella gamma Austin";
    • "door skins" = "portiere";
    • "all the actor employees on the line" = "tutti gli attori impiegati sul set";
  • da Austin Sheerline:
    • "because of the commitment to war production" = "a causa delle commesse per la produzione bellica".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 14:44, 1 gen 2012 (CET)

Buon 2012

Buon anno nuovo LukeWiller --Andrea Ventura (msg) 17:18, 1 gen 2012 (CET)

Auguri anche a te :) Jalo 19:00, 1 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 03/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "and Sheerlines, for that matter" = "ed anche Sheerlines";
  • "The radiator was fairly upright in old-fashioned style" = "Il radiatore era piuttosto verticale, ed in stile retrò";
  • "In 1947, Austin produced two virtually identical chassis, one for the A110 later A125 Sheerline (built entirely by Austin at their Longbridge factory) and the A120 later A135 chassis used by Vanden Plas to produce the Princess at their Kingsbury works (North London)." = "Nel 1947, la Austin produsse due telai virtualmente identici, uno per la Sheerline A110, più tardi divenuta A 125 (interamente costruito dalla Austin sua fabbrica di Longbridge) ed il telaio della A120, poi divenuta A135 ed utilizzata dalla Vanden Plas per produrre la Princess alla sua officina di Kingsbury (zona nord di Londra)";
  • "burr walnut interior" = "interni in radica di noce";
  • "The Chassis length and passenger area were enlarged to enable a pair of drop down seats to be mounted on the rear of the front seats" = "La lunghezza del telaio e la zona riservata ai passeggeri vennero estese per permettere ad un paio di sedili pieghevoli di essere montati subito dietro ai sedili anteriori";
  • "This thoroughly re-designed very handsome big modern styled car, the saloon replacement for the former Sheerline and A135 only stayed in the catalogue until 1959 finding very few buyers. It is believed only pre-production examples were built, each car handsomer than the previous one" = "Vettura grande e bella, completamente riprogettata e dalla linea moderna, la berlina sostituta delle originarie Sheerline ed A135 rimase in catalogo fino al l959 incontrando solo pochi acquirenti. Si ritiene che che siano stti prodotti solo degli esemplari di pre-serie, ognuno più bello del precedente";
  • "The old-style long wheelbase Austin Princess saloon and limousine version scarcely changed at all. It had more "integrated" front wings in the modern style, but was little changed under the skin" = "La vetusta Austin Princess a passo lungo, nelle configurazioni berlina e limousine, cambiò e si evolse molto poco. Ricevette parafanghi anteriori maggiormente integrati secondo uno stile più moderno, ma poco o niente dal punto di vista meccanico".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 21:15, 3 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 06/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Austin A40 Sports:
    • "carrying an Austin of England nameplate, bearing the marque's Flying A hood ornament, and designed and manufactured in conjunction with Jensen Motors" = "conservando il marchio Austin e lo stemma della A alata sul cofano, ma progetatta e realizzata in collaborazione con la Jensen Motors" (altra Casa inglese di quegli anni, che ha chiuso negli anni '70);
    • "the chassis was boxed to provide rigidity" = "il telaio era di tipo scatolato per fornire rigidezza";
    • "Gear selection" = "trasmissione";
    • "worm and roller" = "a circolazione di sfere". Non è la sua traduzione, ma in entrambe le lingue identifica proprio lo sterzo a circolazione di sfere;
    • "rigid beam axle" = "assale rigido";
    • "initially targeted as its primary market" = "inizialmente stabilito come suo mercato principale";
    • "a mainstream middle market saloon" = "una berlina di fascia media e di gran diffusione";
    • "KLM cargo plane" = "un aereo della compagnia KLM";
    • "10,000 land miles" = "10 mila miglia terrestri";
  • e da Austin Freeway:
    • "cylinder dimensions in the six cylinder unit being identical to those of its four cylinder counterpart" = "essendo le misure dei cilindri dell'unità più grande (6 cilindri), identiche a quelle dei cilindri del 4 cilindri";
    • "than its opposition" = "rispetto alla concorrenza";
    • "but volumes fell well short of those of the much more powerful six cylinder Chrysler Valiant" = "ma le vendite crollarono poco dopo a causa dell'arrivo della Chrysler Valiant, dotata di un 6 cilindri più potente".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:08, 6 gen 2012 (CET)

Autocarri alfa

Dipende, bisogna valutare alcune cose, una volta cancellata le nuove voci create sono tenute insieme da un qualcosa? vengono raggruppate in qualche altra voce al fine che non si perdano completamente? hanno sufficenti "puntano qui" per dar loro una buona visibilità? tutti i link che puntano alla voce che cancelliamo sono stati rindirizzati alla voce giusta? se quegli autocarri fanno parte di una famiglia ben precisa la voce invece di cancellarla può essere rinominata e diventare un'ottima voce che parla della famiglia, viceversa cancelliamola --Pava (msg) 15:26, 7 gen 2012 (CET)

perfetto :) allora cancellala pure --Pava (msg) 21:15, 7 gen 2012 (CET)

Re: Banner Portale Storia d'Italia

Ok! Ti ho risposto nella pagina apposita. Ciao. Angelus (scrivimi) 15:53, 7 gen 2012 (CET)

Portale Altomilanese e riassuntini collegati

Ok per i due riassunti, direi che vanno bene anche così... per quanto riguarda l'immagine, non mi ricordo come si faceva per riportarla anche nella versione in italiano. --Dm.insubre.82 (msg) 18:34, 7 gen 2012 (CET)

Forse per l'immagine ce l'ho fatta, ho qualche dubbio sulla licenza però --Dm.insubre.82 (msg) 19:04, 7 gen 2012 (CET)
ho sistemato le licenze dell'immagine, ora dovrebbe andare bene, ho inserito l'immagine nel riassunto. --Dm.insubre.82 (msg) 13:51, 8 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 08/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "whose rear wheel drive, conventionally sprung underpinnings dominated the market at the time" = *"la cui tradizionale architettura a trazione posteriore dominava il mercato in quel periodo";
  • "Their boxy styling, developed for the car to be a proper six-seater" = "Il suo design squadrato, sviluppato in modo che l'auto potesse offrire fino a sei posti";
  • "recessed door handles" = "maniglie porta incassate";
  • "which actually endowed the Kimberley with class-leading ride and sure-footed handling" = "che di fatto conferiva alla Kimberley delle doti di guida e di maneggevolezza ai vertici della sua classe";
  • "The car's styling in particular was said to have been exceedingly handsome and, in effect, had turned a sow's ear into, if not a silk purse then certainly a far more harmonious shape than its rather awkward predecessor" = "Lo stile dell'auto venne definito fin troppo ben riuscito ed in effetti risultò esteticvamente molto più efficace rispetto al modello precedente";
  • "an ill-advised move" = "una mossa maldestra";
  • "Had the car entered production (there was a running prototype made), it would have had a formalized Wolseley 1800/2200 front end, the rest of the car's bodyshell being X6 based" = "Se la vettura fosse entrata in produzione (ne era già stato realizzato un prototipo marciante), avrebbe avuto un frontale analogo a quello della Wolseley 1800/2200, mentre il resto del corpo vettura sarebbe stato derivato direttamente da quello dei modelli X6";
  • "ute variant" = "versione per trasporto merci";
  • "The BL execs desperately needed new products and their Australian arm where producing some interesting and exciting cars around this time which included a factory hatchback for the Morris 1100/1300/1500 called the "Nomad" and a useful 1800 utility as well as larger engined versions of existing models" = "La British Leyland aveva disperatamente bisogno di nuovi prodotti e la sua branca australiana stava producendo alcuni modelli interessanti in quel periodo, tra cui una versione hatchback della Morris 1100/1300/1500, denominata Nomad, ed un veicolo commerciale con motore da 1.8 litri, oltre che modelli già esistenti anche in Gran Bretagna, ma con motori di maggior cilindrata";
  • "Had they deemed these cars" = "Se avessero ritenuto queste auto";
  • "Sadly the advanced engineering combined with the Australian market's tough outback conditions, extreme heat and so forth were not kind to the X6 cars and reliability became an issue" = "Purtroppo, l'elevato livello ingegneristico dei modelli, unito alle difficili condizioni ambientali nelle zone desertiche dell'Australia (elevato calore e così via), non erano adatti ai modelli X6 e l'affidabilità divenne un problema";
  • "parent company" = "la Casa madre".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:46, 9 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 12/01/12

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • da Austin Gypsy:
    • "Austin's attempt at an off-road capable vehicle" = "Tentativo dell'Austin nel settore dei veicoli fuoristrada";
    • "using 'Flexitor' rubber springs" = "che utilizza molle in gomma Flexitor";
  • e da Ford Bronco:
    • "The Bronco was Ford's first compact SUV, and Ford's compact and midsize SUV niche would be taken by the compact pickup based Ford Bronco II (1984–1990), Ford Explorer (1991–present) and the Ford Escape (2001–present)" = "Il Bronco fu il primo SUV compatto della Ford: la nicchia dei SUV medi e compatti della Ford sarebbe stata occupata in seguito dal Bronco II (1984-90), dal Ford Explorer (dal 1991 ad oggi) e dal Ford Escape (dal 2001 ad oggi), realizzati sulla base del pick-up di Casa, il Ranger";
    • "the front axle was located by radius arms (from the frame near the rear of the transmission forward to the axle) and a lateral track bar, allowing the use of coil springs that gave the Bronco a 10.4 m turning circle, long wheel travel, and an anti-dive geometry which was useful for snowplowing" = "l'avantreno era caratterizzato da bracci sovrapposti (per contrastare le spinte longitudinali, montati tra il telaio e la zona posteriore della trasmissione, subito davanti all'asse) ed una barra stabilizzatrice laterale, il che permise l'utilizzo di molle elicoidali e permise oltretutto di ottenere un diametro di sterzata di 10.4 m, un'ampia escursione della ruota ed un beccheggio ridotto, utile per utilizzi del veicolo come spazzaneve";
    • "A shift-on the-fly Dana Corp. transfer case and locking hubs were standard": non so cosa voglia dire l'espression shift-on the-fly, comunque per il resto dice che "nella dotazione di serie erano rpesenti una scatola di rinvio della Dana Corporation ed i mozzi bloccabili all'avantreno";
    • "solid valve lifters" = "punterie a bicchiere";
    • "oil-bath air cleaner, and a carburetor with a float bowl compensated against tilting" = "filtro aria a bagno d'olio ed un carburatore con vaschetta predisposta per i viaggi in forte pendenza";
    • "bumpers were simple C-sections, the frame was a simple box-section ladder, and the basic left and right door skins were identical except for mounting holes" = "i paraurti erano semplici elementi a forma di C, il telaio era una semplice struttura scatolata e la struttura delle portiere destra e sinistra era identica, ad eccezione degli attacchi";
    • "The early Broncos were offered in wagon, the ever popular halfcab, and less popular roadster configurations" = "Le prime Bronco vennero proposte con carrozzeria wagon, la sempre popolare versione con abitacolo a due posti, e la meno popolare configurazione aperta" (che in USA, evidentemente, è denominata roadster);
    • "tow bar" = "gancio di traino";
    • "a snowplow" = "uno dispositivo spazzaneve";
    • "campers": credo che voglia dire camper, come lo intendiamo anche noi, ma non ne sono sicuro;
    • "Lacking a dedicated small SUV platform" = "Mancando una specifica piattaforma per un SUV compatto";
    • "International Harvester had seen the light and come out with the Scout II that was more in the Blazer class" = "La International Harvester era nata ed aveva debuttato con lo Scout II, che era maggiormente in concorrenza con il Blazer";
    • "It had a removable top and forward folding rear bench seat" = "Esso disponeva di un tetto rimovibile e di un divano posteriore abbattibile";
    • "The entire front clip is indistinguishable from their full size trucks for those years" = "L'intera sezione frontale è indistinguibile da quella dei grossi fuoristrada Ford di quegli anni";
    • "sealed beam" = "proiettori sigillati";
    • "Ford 9" rear axle" = "retrotreno Ford 9";
    • "full-time four-wheel drive" = "trazione integrale permanente";
    • "chain driven transfer case" = ""scatola di rinvio a catena";
    • "part-time four-wheel drive" = "trazione integrale inseribile";
    • "gear driven transfer case" = "scatola di rinvio ad ingranaggi";
    • "rear glass hatch and tailgate" = "portellone e lunotto";
    • "other odds and ends" = "altri dettagli";
    • "solid front axle, with a "solid" axle that pivots around the differential" = "avantreno ad assale rigido, il quale ruota attorno al differenziale";
    • "sacrificed wheel travel, and is notorious for being difficult to keep aligned when larger than stock tires are used" = "penalizzava l'escursione della ruota, ed era noto per essere difficile da gestire quando venivano montate gomme di misure maggiori rispetto a quelle previste di serie";
    • "351M engines" = "motore 351M" (è un motore Ford);
    • "sliding topper windows": questa non te la so tradurre
    • "Power Low Mount Swing Lock mirrors" = "retrovisori esterni elettrici";
    • "crumple zone" = "zona a deformazione d'urto";
    • "a third brakelight embedded in the removable top" = "una terza luce di stop inglobata nel tetto rimovibile";
    • "Due to the taillight and shoulder belts being safety equipment integrated into the top, the top was no longer legally removable and all literature in the owners manuals that had previously explained how to take the top off was removed" = "A causa delle luci posteriori e delle cinture di sicurezza, ormai integrate nel tetto, il tetto divenne non più rimovibile per legge";
    • "sweeping front end" = "un frontale dalle linee più pulite";
    • "These 4-door Broncos were converted by Centurion Vehicles of White Pigeon, Michigan" = "Queste Bronco a 4 porte vennero convertite dalla Centurion Vehicles di White Pigeon, Michigan";
    • "new crew cab short bed F-Series truck with a Bronco tailgate and fiberglass top" = "nuovo abitacolo simile a quello dei grossi SUV della cosiddetta F-Series, con portellone posteriore della Bronco e tetto in fibra di vetro";
    • "using an F-350 as the donor pickup" = "utilizzando la base meccanica del pick-up F-350";
    • "Half-ton chassis ": letteralmente dovrebbe voler dire "telaio da mezza tonnellata", ma non sono sicuro se sia realmente questa la traduzione;
    • "built-in radar detector" = "rilevatore radar installato";
    • "The last Bronco was escorted by Jeff Trapp's 1970 Ford Bronco during a Drive-Off Ceremony" = "L'ultimo Bronco fu scortato dal Bronco del 1970 di Jeff Trapp, durante una cerimonia di chiusura" (credo che per Drive-Off Ceremony si intenda una cerimonia di chiusura, visto che si parla della fine della produzione del Bronco).

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 15:25, 13 gen 2012 (CET)

Discussioni

Ciao LukeWiller, spero di essere nel posto giusto per risponderti. Per il momento (ma penso sarà sempre così) ho partecipato a discussioni di modelli del gruppo Fiat/Chrysler. Ciao :) --Albertw (msg) 17:58, 16 gen 2012 (CET)

Discussioni

Ciao LukeWiller, spero di essere nel posto giusto per risponderti. Per il momento (ma penso sarà sempre così) ho partecipato a discussioni di modelli del gruppo Fiat/Chrysler. Ciao :) --Albertw (msg) 17:58, 16 gen 2012 (CET)

Info

ciao, sinceramente non lo so perchè io non faccio voci con chissà quale logica, se mi capita di vivere una cosa di cui posso permettermi di fare una voce la creo, ho comunque una lista pressoché infinita di cose da fare e voci da creare. Ti dico questo perché facciamo prima se mi dici tu cosa vuoi fare e io lo lascio fare a te, ma non è secondo me la manovra migliore secondo me (più giu ti spiego). Se hai però urgentemente bisogno (per star più tranquillo :D) di cosa è più facile che io faccia di sicuro io faccio principalmente voci sulle automobili italiane e concept automobilistici, infatti mi dedicherò allo scorporo Fiat Punto fra un po' di tempo (appena ci sono sufficienti informazioni sulla punto 2012) riguardo i modelli americani io mi dedicherò a dodge e jeep, e avevo l'idea di rendere decente la voce sulla chrysler 300, perchè così è obrobriosa. Sarà comunque difficile che mi dedicherò ai modelli storici (perché purtroppo non ne so molto) è molto più facile che sistemerò e creerò voci come Dodge Carger (2011) Dodge Challenger (2010) Chrysler 300 (2011) ecc.. ecc.. Io però ti propongo una cosa: facciamo che sia io che te ci creiamo una sandbox e le voci che noi andremo a creare le sviluppiamo in queste nostre sandbox e poi le portiamo in voci definitive vere e proprie a lavoro finito, così prima di creare una voce io vado a controllare la voce alla quale tu stai lavorando e se quella che voglio fare la stai già facendo tu io passo ad un altro progetto, e così viceversa ok ? le mie sandbox le trovi qui: Utente:Pava/sandbox, se non ne trovi una specifica (come per esempio quella sulla 500 Zagato) fai fede a quella denominata "temporanea". dimmi se ti è tutto chiaro o se preferisci fare diversamente --Pava (msg) 20:49, 16 gen 2012 (CET)

uh allora se crei voci di modelli storici non temere, sarà difficile che io intervenga, sono giovine, li conosco solo di fama :D se ti può interessare, c'è la voce Dodge Dart che parla del modello venduto dal 1960 e il 1976, quella si che potresti renderla molto bella, visto che attualmente è proprio un abbozzetto (mancano 4 versioni su 4 la voce parla solo della nascinta in generale del modello) --Pava (msg) 22:17, 16 gen 2012 (CET)

nl.wiki

Wikipedia:Bar/Discussioni/Bot come gli olandesi e milione di voci. Hanno usatgo un bot per creare voci su tutti gli insetti conosciuti. Alcune centinaia di migliaia di voci. Ciao Jalo 19:43, 17 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 18/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Ford Fairlane (Americas):
    • "Lifeguard safety package" = "pacchetto sicurezza";
    • "For the first time, the lower-level Custom line had a shorter wheelbase than the Fairlane" = "Per la prima volta, il modello Custom, posto un gradino più in basso, aveva un passo più corto di quello della Fairlane";
    • "as the "horsepower race" in Detroit continued" = "poichè la corsa ai cavalli vapore a Detroit continuava";
    • "but the body incorporated an unusual feature Ford dubbed 'torque boxes,' four boxed structures in the lower body structure designed to absorb road shock by moving slightly in the vertical plane. Suspension was a conventional short-long arm independent arrangement in front, with Hotchkiss drive in the rear" = "ma il corpo vettura incorporava un'insolita caratteristica che la Ford denominò torque boxes, ossia quattro strutture scatolate progettate per assorbire le sollecitazioni alla scocca mediante leggeri movimenti sul piano verticale. Lo schema delle sospensioni prevedeva un'avantreno a ruote indipendenti con bracci longitudinali ed un retrotreno che riceveva il moto mediante un albero di trasmissione Hotchkiss";
    • "three bullets on the rear quarter panels" = "tre borchie sui parafanghi posteriori";
    • "solid lifters" = ""punterie a bicchierino";
    • "All 1962 Fairlanes had "B" posts despite the popularity of the pillarless hardtop and convertible styles in that era" = "Tutte le Fairlane del 1962 ebbero un successo parziale, nonostante la popolarità delle hardtop senza montante centrale e delle cabriolet dell'epoca";
    • ""pieplate" taillamp styling cues" = "fari tondi";
    • "hydraulic lifters" = "punterie idrauliche";
    • "Styling features for 1965 included body-color headlight bezels for the deluxe models and rectangular taillight lenses, a return to the 1962-1963 trunk lid, along with less chrome on the body and a small standup hood ornament" = "Le caratteristiche stilistiche per il 1965 includevano le cornici dei fari anteriori in tinta con la carrozzeria per il modello deluxe e fari posteriori di forma rettangolare, un ritorno al bagagliaio posteriore degli anni 1962-63, assieme ad un numero minore di parti cromate sul corpo vettura ed un piccolo stemma sulla sommità della calandra";
    • "high-riser manifold, ram-air through the openings left by deleting the inboard headlights, equal-length headers, trunk-mounted battery" = "collettori di aspirazione più performanti, prese d'aria ottenute eliminando i fari interni, collettori di scarico di uguale lunghezza, batteria installata nel bagagliaio";
    • "rear-door window winders" = "maniglie alzacristalli posteriori";
    • "sealant" = "sigillante";
    • "jack, lug wrench" = "cric e chiave a croce";
    • "soundproofing" = "insonorizzazione";
    • "with a forward-facing hood scoop which ended at the edge of the hood" = "con il frontale inclinato in avanti";
    • "including a new energy-absorbing steering column with large padded steering wheel hub, soft interior trim, 4-way hazard flashers, a dual-chamber braking system and shoulder belt anchors" = "compreso un nuovo piantone dello sterzo ad assorbimento di energia con mozzo del volante imbottito, soffici rivestimenti interni, hazard a quattro lampeggianti, sistema frenante a doppio circuito e cinture di sicurezza";
    • "as well as a more luxurious Torino model at the top of the intermediate range, contributing 172,083 of the Fairlane's 371,787 units sold that year" = "oltre che un più lussuoso modello Torino al top della gamma intermedia, che contribuì con 172.083 dei 371.787 esemplari di Fairlane costruiti in quell'anno";
    • "The Ranch Wagon model name was deleted: Fairlane wagons had either the base or the 500 trim" = "il modello Ranch Wagon venne cancellato: le Fairlane con carrozzeria giardinetta erano previste con l'allestimento base o con l'allestimento della Fairlane 500";
    • "The GTs were part of the Torino range" = "Le GT divennero parte della gamma Torino";
    • "The Ranchero had a GT model, in addition to standard and 500 versions" = "La Ranchero ebbe un modello GT, in aggiunta alle versioni base e 500";
    • "4.30:1 rear axle gearing" = "coppia conica di 4.30:1";
    • "flush grille": questa non la so;
    • "The Falcon name was transferred from Ford's now discontinued compact to a basic, even lower trim version of the intermediate platform as a "1970½" model on January 1, 1970" = "Il nome Falcon venne trasferito il 1° gennaio 1970 dalla compatta Ford, oggi fuori produzione, ad un modello di fascia più bassa, la "1970½", versione di base della piattaforma intermedia";
    • "people-mover" = "per il trasporto di persone".
  • e da Ford Fairlane (Australia)":
    • "this time as an Australian-developed, luxury, long-wheelbase version of its mainstream Falcon" = "questa volta come un modello totalmente sviluppato in Australia, lussuosa versione a passo lungo della normale Falcon di grande produzione";
    • "The locally assembled Galaxie evolved into the LTD which was itself replaced in 1973 by an Australian developed, Fairlane-based model, also known as the Ford LTD" = "La Galaxie assemblata in loco evolse nella LTD, che venne a sua volta sostituita nel 1973 da un modello su base Fairlane, anch'esso noto come Ford LTD".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:31, 20 gen 2012 (CET)

RE: Biografia di un calciatore

ciao. no, Cazzola non è enciclopedico per it.wiki, visto che non ha mai giocato in Serie A ed in Serie B ha sole 9 presenze. i criteri di en.wiki sono molto più larghi dei nostri. --Salvo da Palermo dimmelo qui 01:47, 20 gen 2012 (CET)

Ricreare la voce Derby dell'Altomilanese

Ora la voce in questione è parte della voce Derby calcistici in Lombardia, ma negli ultimi anni il Derby dell'Altomilanese non è solo calcistico, si parla di Derby dell'Altomilanese anche nel campionato di pallavolo femminile di A1 tra Yamamay Busto Arsizio e MC-Pietrocarnaghi Villa Cortese. La mia idea era di ricreare la voce Derby dell'Altomilanese includendo in essa due capitoli, il primo denominato Calcio riportando Derby calcistici in Lombardia#Derby dell'Altomilanese, il secondo chiamato Pallavolo femminile che parla del derby pallavolistico.

Nella mia sandbox Utente:Dm.insubre.82/Sandbox derby volley, ho scritto una prima bozza (statistica) del capitolo Pallavolo Femminile, ovviamente da ampliare.

Lo sport in Italia non è solo il calcio!

--Dm.insubre.82 (msg)

Per il derby dell'Altomilanese, al capitolo Storicità delle rivalità campanilistiche nella mia sandbox bisogna aggiungere qualcosa? L'Utente che ha cancellato la voce e l'ha accorpata a Derby calcistici in Lombardia, mi ha consigliato di tenere separate le due cose, creando una voce Derby dell'Altomilanese (pallavolo), e comunque chiedere al progetto sport; la seconda cosa l'ho fatta più di una settimana fà, senza ricevere risposte: avevo proposto di creare una voce ' Derby sportivi con sottocapitoli come basket (derby di Bologna tra Virtus e Fortitudo), pallanuoto (i derby di Genova e Napoli) e pallavolo (Altomilanese). Ma tanto lo so che creare una voce Derby dell'Altomilanese (pallavolo), rischia la cancellazione, ricreare Derby dell'Altomilanese con i due derby, potrebbe non piacere, che fare? --Dm.insubre.82 (msg) 19:00, 24 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione del 24/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The word imperial thus justly befits Chrysler’s highest priced quality model." = "Così, la parola Imperial si addice giustamente all'alta qualità del modello e al suo prezzo elevato";
  • "seven bearing blocks and pressure lubrication" = "sette supporti di banco e lubrificazione a pompa";
  • "The Custom Imperial had rust-proof fenders, automatic heater control" = "La Custom Imperial aveva parafanghi antiruggine e riscaldamento a controllo automatico";
  • "The 1934 to 1936 Chrysler Imperial ushered in the 'Airflow' design" = "Le Chrysler IMperial prodotte dal 1934 al 1936 inaugurarono lo stile Airflow";
  • "Initial tests indicated that the standard car of the 1920s worked best in the wind-tunnel when pointed backwards with the curved rear deck facing forward" = "I primi test indicarono che i modelli di base degli anni '20 rendevano meglio alla galleria del vento quandola parte posteriore della carrozzeria veniva inclinata in avanti";
  • "The "standard" styling on the lower-end Chryslers outsold the Airflow by 3 to 1" = "Lo stile tradizionale nei modelli di base della gamma Chrysler superarono tre volte tanto le vendite della Airflow";
  • "Innovations for 1937 included built-in defroster vents, safety type interior hardware(such as flexible door handles and recessed controls on the dash and seat back padding, and fully insulated engine mounts" = "Le novità per il 1937 inclusero dele bocchette anticongelamento, allestimento rivolto alla sicurezza (come le maniglie porta flessibili, i comndi incassati nel cruscotto e i sedili con parte posteriore dello schienale imbottita, e i supporti motore ad isolamento dalle vibrazioni";
  • "cowl" = "cofano motore";

(queste traduzioni sono un po' più incasinate, sto andando molto anche "a senso")

  • "They had a concealed crank for raising the windshield and the hood was hinged at the cowl and opened from the front; side hood panels were released by catches on the inside" = "Avevano una manovella nascosta per sollevare il parabrezza (???) e il cofano era incernierato alla base di quest'ultimo e si apriva frontalmente";
  • "The car pictured is Jim Martin's 1939 C-24 7 passenger limousine, believed to be the only 1939 production limo still on the road" = "L'auto raffigurata era una C-24 a 7 posti del 1939, di proprietà di Jim Martin e ritenuta la sola limousine del 1939 ancora circolante";
  • "Standard equipment on all 1949 Imperials were self-energizing, hydraulic, four-wheel disc brakes consisting of two flat pressure plates on which segments of brake lining were bonded. Braking action was obtained when the pressure plates were forced outward into contact with rotating brake housings" = "L'equipaggiamento di serie su tutte le Imperial del 1949 includeva freni idrualici a disco con servoassistenza, consistenti in due dischi su cui sono state fissate delle guarnizioni. L'azione frenante era ottenuta quando i dischi venivano spinti all'infuori andando a contatto con gli alloggiamenti dei freni stessi.";
  • "Full-time power steering" = "servosterzo";
  • "a move that appears to reflect the popularity of the Acura Legend in 1986" = "Una mossa che sembrava rispecchiare la popolarità della Acura Legend nel 1986";
  • "was more wedge-shaped, while the Fifth Avenue's had a sharper, more angular profile" = "era maggiormente a forma di cuneo, mentre la Fifth Avenue aveva un disegno più affilato e spigoloso";
  • "while the Fifth Avenue came with its signature pillowy button-tufted seats" = "mentre la Fifth Avenue usciva di serie con i suoi sedili imbottiti e firmati";
  • "A fully electronic digital instrument cluster was an available option" = "La strumentazione elettronica completamente digitale era un optional";
  • "dealer-installed integrated Chrysler cellular phones" = "telefoni cellulari Chrysler montati dal rivenditore";
  • "The critically acclaimed cab-forward styled Chrysler LHS replaced the Imperial as Chrysler's flagship model for 1994" = "La Chrysler LHS, con carrozzeria ad abitacolo avanzato ed acclamata dalla critica, sostituì la Imperial come modello di punta della gamma per il 1994";
  • "which is an extended LX" = "che è una piattaforma LX allungata";
  • "a six-figure image": letteralmente vuol dire a sei cifre, ed in questo caso, visto che subito dopo dice ma ad un prezzo più basso, penso che significhi che ha l'aspetto di una vettura molto costosa, ma ad un prezzo più basso, appunto;
  • "free-standing headlamps" = "fari anteriori senza supporto";
  • "with floating outer rings harken to the "gun sight" taillight look" = "con anelli esterni a led che ricordano i fari posteriori dal disegno a mirino".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:59, 25 gen 2012 (CET)

Buongiorno e Cordiali Saluti da Campora San Giovanni, e gentile richiesta di miglioria di traduzione per Campora San Giovanni in inglese

Buongiorno Mio Stimato Luca,

ti scrivo anzitutto per salutarti e complimentami con te delle tue passioni, tra cui don Camillo e Bud & Terence, anche loro sono stati i beniamini della mia infanzia, specialmente don Camillo..in quanto vivendo in un paesino prevalente mente di campagna (un tempo), mi sento molto suo personaggio della saga. detto questo ti scrivo proprio per chiederti se sarebbe possibile una tua gentile collaborazione per quanto riguarda il mio "piccolo borgo sulla riva destra del fiume Torbido", una leggera ma buona traduzione e aggiornamento dei dati in inglese, in quanto la voce è quasi scarna e malconcia in inglese. Ho visto anche l'articolo su San Giorgio su Legnano, e chissà se un giorno il mio articoletto sarà anche in vetrina...mah, mai dire mai. Bene, che dire viste le nostre passioni comuni ti invio tre regali dedicati a due nemici-amici di un noto film che mi ha colpito molto qui, qui e qui troverai i regali. un cordiale saluto. Luigi Salvatore--Lodewijk Vadacchino (msg) 07:04, 26 gen 2012 (CET)

Molto bene, se conosci qualcuno che mi aiuterebbe a migliorare l'articolo te ne sarei grato, e complimenti ancora per l'articolo su San Giorgio. cordialmente. Luigi Salvatore--Lodewijk Vadacchino (msg) 14:39, 26 gen 2012 (CET)

Re:Spostamento pagina

Ho chiesto chiarimenti all'autore dello spostamento, anche io sono perplesso. Ciao, --^musaz 12:08, 27 gen 2012 (CET)

Re:

Ciao Luke, solo per dirti che sono tornato adesso da una intensa due giorni di lavoro nel settore tuning, tra assetti, molle, ammortizzatori, filtri e marmitte... e sono leggerissimamente fuso :)) domani ti rispondo alle tue ultime due domande. --Elwood (msg) 01:03, 28 gen 2012 (CET)

Ciao, scusa ma il periodo di grande incasinamento non è finito (uff...). Dunque, il concetto e di conseguenza l'espressione, è tipicamente anglosassone e non trova un'esatta corrispondenza in italiano, in teoria non andrebbe tradotto, del resto anche espressioni come Concept car li abbiamo lasciati invariati dall'inglese. Delle diverse soluzioni "Vettura sport" è la meno peggio, però è confondibile con la categoria Sport - Prototipi delle vetture da competizione. Mica facile la questione... leggendo la pagina in inglese, poniti questa domanda: "quali auto che conosco hanno quelle caratteristiche (small, usually two seat, two door automobile designed for high speed driving and maneuverability) e come le chiamo io o come le chiamano i costruttori?" ...e vedrai che la risposta non è semplice o quantomeno non è univoca. Tieni anche conto che la voce di en.wiki ha subito "contaminazioni" americane e vi sono rappresentate vetture che noi chiamiamo a seconda del tipo, berlinetta, roadster, spyder, ecc. Dovessi fare di testa mia, farei una voce "Sport car" cominciando a parlare delle vetture inglesi e poi solo di quelle strettamente attinenti a quelle caratteristiche tecnico-stilistiche. --Elwood (msg) 00:16, 1 feb 2012 (CET)

Re. Banner

Sì, mi spiace non aver replicato prima, ma ho avuto diverse cose da fare. Ho replicato. In ogni caso se dovessi avere la possibilità, farò nuovamente una foto al predetto murale. Ciao e alla prossima!--Io' (msg) 23:50, 28 gen 2012 (CET)

Disambigue

Ho controllato e corretto l'errore. Grazie per la dritta ^^. Distinti saluti --Andrea Ventura (msg) 17:09, 30 gen 2012 (CET)

Re:Traduzione 31/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "However, pooling resources with Mazda allowed Ford to maintain a foothold in the region" = "Però, le sinergie con Mazda permisero alla Ford di mantenere una certa posizione commerciale anche in quella zona";
  • "body-side mouldings" = "modanature laterali";
  • "front guards" = "protezioni anteriori";
  • "it was primarily aimed at the budget or fleet buyer" = "era principalmente rivolta alle flotte aziendali";
  • "with satin chrome half-width centre caps" = "con coprimozzi con cromatura satinata a metà larghezza";
  • "grey tailgate and beaver panel garnishes and 50/50 split-fold rear seat" = "portellone grigio, pannelli rivestiti in castoro (???) e divanetto posteriore frazionabile";
  • "felt interior hoodlining": questa non la so;
  • "central locking with illuminated driver's door lock barrel, remote exterior mirrors" = "chiusura centralizzata con blocchetto illuminato lato conducente, specchietti esterni regolabili dall'interno";
  • "orange beaver panel garnish": l'abbiamo già incontrata prima, letteralmente significa pannelli rivestiti in castoro, ma sinceramente non ho mai sentito parlare di rivestimenti dei pannelli porta in castoro, tantomento di colore arancio, come parrebbe in questo caso (infatti nella frase precedente gli ho messo anche tre punti interrogativi per la sorpresa);
  • "a unique front fascia with quad headlights and the parker lamps incorporated into the indicator lenses" = "una calandra integrale con fari sdoppiati e frecce incorporate nelle plastiche degli indicatori di direzione";
  • "Half-way through KE production" = "A metà della gamma KE";
  • "because of the smaller Festiva and other cheaper Korean models to which many conservative buyers flocked" = "a causa della presenza della più piccola Festiva e di altri economici modelli coreani a cui molti clienti dai gusti tradizionali si orientavano";
  • "which was the first time since the KE Laser" = "il che era la prima volta dall'epoca della KE Laser";
  • "the Laser was sold at special 'Autorama' dealerships" = "la Leser venne venduta attraverso una speciale rete di vendita Autorama";
  • "full-time 4WD drivetrain" = "trazione integrale permanente";
  • "This added up to an extremely convoluted product line, which was later streamlined in 1987 with a mid-life model refresh" = "Questo portò ad una gamma estremamente contorta, con venne snellita nel 1987 con un restyling di mezza età";
  • "in the wake of poor sales and financial returns as Mazda scaled back operations and sought to rearrange market focus" = "sulla scia delle scarse vendite e dei ritorni finanziari, poichè la Mazda ridimensionò i suoi programmi e cercò di reinquadrare gli obiettivi del mercato";
  • "a rebadged version of the last version of KF hatchback Mazda 323 (VI gen)" = "Una versione rimarchiata dell'ultimo modello della Mazda 323 a due volumi".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 00:29, 1 feb 2012 (CET)

WikiLocation

Ciao, ho visto/capito le modifiche per il Parco ILA di Legnano. Oltre a tenerci a questo parco era solo una prova per capire se funziona l'inserimento delle coordinate, nel modo con cui le ho inserite. Ti parlo di WikiLocation, perché volevo aumentare le voci che vengono restituite a proposito di Legnano.

Per adesso nell'intorno di 2km dal centro sono 16 e vorrei arrivare a 50, ma purtroppo devo aspettare venerdì prossimo che si aggiorni il server e vedere se è stato aggiunto il Parco ILA di Legnano.

- cosa ne pensi?--Pjhooker (msg) 15:20, 4 feb 2012 (CET)

Aspettavo questo venerdì per sapere cosa sarebbe successo. Oggi sono 19 (fino a ieri 16!)... Funziona! si parte con la Georefereziazione totale di Wikipedia!

Lincoln

Saggia scelta scrivermi, ma io non sono uno che si dedica a "progetti", per cui la risposta è nessuno :) Io in generale mi dedico a creare pagine o mancanti nella wiki italiana ma presenti in molte altre, o link rossi, o necessarie come collegamento per disorfanarne due o tre nello stesso momento, oppure come in questo caso, per filiazioni di pagine che sto creando o migliorando. Una volta al mese prendo in particolare una pagina abbastanza casuale come argomento e la miglioro e ne tolgo tutti i link rossi, ovviamento nel farlo creo molte voci che a volte possono essere a livello di stub perché non è su quelle che mi sto realmente concentrando. In genere non abbandono quello che scrivo ci ritorno dopo un po' a volte il giorno dopo, a volte una settimana, a volte un mese, e se nessuno lo ha fatto, aggiungo qualcosa. Se nel frattempo chi è più esperto la ha ampliata ottimo, se no vado avanti io, ma nulla più che una copia incolla dall'inglese con molta poca creatività. Io non ho un "settore" di riferimento. Comunque se non hai tempo di ampliarla tranquillo, o faccio io, torno sempre sul luogo del delitto...--Alexmar983 (msg) 22:38, 5 feb 2012 (CET)

no, perché dovrebbe scoccarmi? Me o ricordo, ma ritengo improbabile che succeda, in due anni che creo pagine dicimao per "esigenze di rete" penso sia la prima in assoluto che ne ho fatta una nel settore automobilistico perché mi sembra abbastanza sviluppato qua, quindi statisticamente direi che l'esigenza di farne un'altra non si verificherà presto. Devo die che è la prima volta che mi capita di fare uno stub in un progetto in espansione "organica": se una pagine presente in altre lingue, con più di due link rossi interni non è stata creata, quasi sempre vuol dire che wiki italia non ha un progetto di riferimento che se ne occupa (infatti anche aggiungere le categorie in certi terrioti abbastanza "inesplorati" non è semplice, a volte vanno create). Curiosità: da quanto è che ti ci stai dedicando?--Alexmar983 (msg) 23:00, 5 feb 2012 (CET)
Bravo, congratulazioni! senti, io non mi potro' occupare dei template, né di quali foto scegliere, sono questioni troppo da "insider". Faccio solo un'onesta traduzione fin dove arrivo.Io so abbastanza di parecchie cose, ma mai nulla davvero bene.--Alexmar983 (msg) 23:25, 5 feb 2012 (CET)
Potresti creare una pagina italiana per la porta Suicide door, di cui ignoro l'espressione italiana. Compare molte volte nel testo e vorrei sia linkarla (ma anche tradurla). io adesso vado a dormire.--Alexmar983 (msg) 00:12, 6 feb 2012 (CET)
Se questa è la tua traduzione, io la lascio "rossa "come portiera incernierata posteriormente e poi decidi tu nella versione finale se toglierla o crearla. Comunque la pagina esiste a se stante in almeno altre nove lingue, alcune come inglese e tedesco e spagnolo molto dettagliate. Io ti consiglio di farla a voce singola, se poi non pensi di avere tempo di scrivere oltre l'abbozzo, ti aiuto anche là a tradurre qualcosa. Lavoro su più wiki e credo che le asimmetrie di collegamento siano "poco eleganti" (non è esterofilia, io stesso ho creato voci sulla wikipedia francese espandendo paragrafi di altre voci perché non vi esistevano) . --Alexmar983 (msg) 16:33, 6 feb 2012 (CET)

Re:Traduzione del 07/02/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "It has had a more upscale Mercury branded version entitled the Sable" = "Era prodotta anche in scala ingrandita con il marchio Mercury e con denominazione Sable";
  • "were offering more front-wheel drive vehicles up to midrange including the Chrysler K platform and A-body Chevrolet Celebrity" = "stavano offrendo più modelli a trazione anteriore dalla fascia media in su, inclusi i modelli Chrysler su pianale K e i modelli Chevrolet su pianale A";
  • "Instead of a grille, the Taurus mainstreamed the smooth grille-less 'bottom breather' nose" = "Invece di una griglia, il frontale della Taurus era liscio e con presa d'aria sotto la calandra";
  • "user-friendly": in questo caso lo puoi tradurre con "ergonomico";
  • "The left side of the dash curved slightly around the driver to make controls easily accessible, as well as creating a "cockpit" feel. However, it wasn't curved enough to prevent the passenger from easily identifying and using the vehicle's main controls as well" = "La parte sinistra del gruppo cruscotto-plancia era leggermente rivolta verso il conducente per rendere facilmente accessibili i comandi, oltre al fatto che dava una sensazione di cockpit aereo. Tuttavia, non era rivolta al guidatore in misura sufficiente da permettere al conducente di identificare facilmente i comandi stessi";
  • "cosmetic update" = "aggiornamento estetico";
  • "gauge cluster" = "gruppo di indicatori";
  • "mainstream sedan" = "berlina di normale produzione";
  • "claimed was penned to make the Taurus stand out to sedan buyers, and likened the current Taurus to a pair of slippers" = "dichiarò che è stata disegnata per rendere la Taurus stilisticamente sopra le righe, agli occhi dei potenziali acquirenti, rispetto alle altre berline, e paragonò la Taurus attuale ad un paio di pantofole";
  • "from the firewall back" = "nella parte posteriore";
  • "As the new-generation Taurus was aimed at a more mature, affluent customer base, its exterior contained many upscale styling touches" = "Poichè la nuova generazione della Taurus era indirizzata ad una clientela più matura, il suo stile conteneva elementi tipici di modelli di fascia superiore";
  • "dual exhaust tips" = "terminali di scarico sdoppiati";
  • "written in script" = "scritto in corsivo";
  • "the seat cushion folded out into a console with a lockable storage bin and cupholders, while the seatback folded down to become an armrest" = "l'imbottitura del sedile si trasforma in una console con portabicchieri e portalattine, mentre lo schienale poteva ripiegarsi trasformandosi in un bracciolo";
  • "turned off by the car's oval shape" = "delusi dalla forma ovale del corpo vettura";
  • "rental fleets" = "flotte di autonoleggi";
  • "previously, upgrading to ABS included the addition of rear disc brakes" = "in precedenza, la presenza dell'ABS includeva anche la presenza dei dischi posteriori";
  • "Instead of sloping back, the car's trunk stood upright in a more traditional shape, increasing trunk space by another two cubic feet" = "Invece di essere inclinato all'indietro, il bagagliaio dell'auto era di forma più tradizionale, incrementandone la capacitàdi altri due piedi cubi";
  • "The roof was also given a more upright stance to increase headroom, which can be evidenced by the thicker C-pillar and larger area between the tops of the doors and the top of the roof" = "Anche al tetto è stato dato un disegno più rialzato per aumentare lo spazio per la testa, il che è evidente osservando il montante posteriore più spesso e l'area, di maggior estensione, tra la sommità delle portiere e quella del tetto";
  • "flip-fold center console was also carried over from the previous generation, although it was revamped as well. When folded out, it now rested against the floor instead of the dashboard, and had reworked cup holders and storage areas. In another change from previous versions, the fourth generation offered rear cup holders that either slid or folded out of the front console, depending on which console the car was equipped with." = "La console centrale estraibile era ripresa da quella della precedente generazione, anche se rinnovata. Quando veniva estratta rimaneva appoggiata al pavimento invece che al cruscotto, e possedeva dei nuovi portabicchieri e dei vani portaoggetti. Un'altra differenza stava nel fatto che la quarta generazione offriva portabicchieri posteriori, sia scorrevoli che ripiegabili, a seconda della console con cui l'auto era equipaggiata";
  • "Due to waning popularity and customer demand" = "A causa della popolarità calante e della domanda della clientela";
  • "fleets" = "flotte";
  • "while still being sold to retail customers in Canada" = "mentre continuò ad essere venduta a privati in Canada";
  • "Mr. Cathy's original restaurant was located across from the Ford Atlanta plant" = "Il ristorante Mr. Cathy era situato di fronte allo stabilimento Ford di Atlanta";
  • "the biggest fall from grace in automotive history" = "la più grande caduta dalle stelle alle stalle nella storia dell'automobile";
  • "Workers thought Ford had abandoned a car that had done so much to revitalize Ford and the US industry" = ""Gli addetti ai lavoripensarono che la Ford aveva abbabdonato un'auto che aveva fatto molto per rivitalizzare la Ford e l'industria statunitense;
  • "positive brand equity": questa non te la so tradurre;
  • "as some of the renamed cars had highly recognizable iconic names. Car buyers in the U.S. did not associate the new F names with Ford, and were confused by the name changes" = "poichè alcune della auto ridenominate avevano nomi altamente memorizzabili e riconoscibili. I potenziali clienti negli Stati Uniti tendevano a non associare i nome che iniziavano per F con la Ford , ed erano confusi dai cambiamenti di denominazione";
  • "maximum torque rating" = "valore di coppia massima";
  • "was revived from the Mercury Montego" = "fu resuscitata partendo dalla base della Mercury Montego";
  • "cross traffic alert, collision warning, blind spot monitoring and adaptive cruise control" = "segnalatore di incroci, allarme di collisione, gestione degli angoli ciechi e cruise control adattativo";
  • "reduced sight lines" = "visuale ridotta";
  • "driving dynamics" = "doti di guida";
  • "Ford hopes to achieve a mix of 10% to 15% with its high-performance SHO model" = "Ford spera di raggiungere tra il 10% ed il 15% delle vendite della Tuarus con il modello SHO ad alte prestazioni";
  • "brake pads" = "pastiglie freno";
  • "Auto-Sensing Lights and Wipers" = "sensore luci e sensore pioggia";
  • "Blind Spot Information System" = "Sistema Informativo sugli Angoli Ciechi".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:48, 8 feb 2012 (CET)


Tu ti dichiari leghista e monarchico

Pertanto si capisce chiaramente che cancelli i miei contributi solo perché ho osato togliere una foto del Presidente Berlusconi, al contempo strumentalizzando il sito per minacciarmi di bannazione, in modo incredibile e vergognoso! Io esigo invece che siano motivate le cancellazioni al mio lavoro dove ho rricostruito un'intera pagina che aveva la sintassi da tema di 4^ elemenare e al massimo rimosse le parti che qualcuno giudica inppropriate ma da nessuna parte in nessun modo violano le linee guida, al massimo le tue idee politiche. Nella wikipedia inglese ho anche ricevuto la Italian Barnstar quindi non potete liquidarmi con minacce e cancellazioni sbrigative sia chiaro. Iniziamo a comportarci civilmente caro il mio leghistino e poco fare gli arroganti che scattano le denunce. --Conte di Cavour (msg) 02:37, 9 feb 2012 (CET)

Re:

Ma certamente! Del resto, anch'io sono una copiatrice: da Wikipedia:Patrolling ;)! Fai pure quello che desideri, e contattami ogni volta che ne hai bisogno, o anche solo per parlare un po' dei problemi generali di Wikipedia. Un augurio di buona continuazione wikipediana e di una serena serata :) -- Lucia (Nothing else matters... - Dammi un voto!) 20:01, 12 feb 2012 (CET)

Modifica del banner

Hai un nuovo messaggio qui. Angelus(scrivimi) 21:50, 12 feb 2012 (CET)

Hai un nuovo messaggio urgente qui. Angelus(scrivimi) 17:46, 13 feb 2012 (CET)

Re:Traduzione del 12/02/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Ford Telstar:
    • "push-button adjustable suspension" = ""sospensione regolabile mediante pulsante";
    • "digital instrument cluster (which it did not)" = "strumentazione digitale (che non condivideva con la Mazda 626)";
    • "which was unique to Japan and New Zealand, the engines and drivetrain configurations mirroring those of the hatchback and sedan versions" = "che era la stessa per Giappone e Nuova Zelanda, i motori ed i cambi rispecchiano quelli delle versioni berlina a due e a tre volumi";
    • "Button plan": è il nome dato ad un piano di razionalizzazione dell'industria automobilistica australiana. Può essere tradotto come piano Button o programma Button o piano di razionalizzazione Button, dal nome di colui che l'ha creato, John Button;
    • "Four-wheel steering" = "quattro ruote sterzanti";
    • "named after the U.S. Ford and Mercury versions of the Mondeo respectively" = "che presero il nome dai modelli americani con marchi Ford e Mercury sulla base meccanica della Mondeo";
    • "as the company sought to differentiate itself from Mazda by concentrating on European and American Ford models" = "quando la Casa cercò di differenziarsi dalla produzione Mazda concentrandosi sui modelli Ford europei ed americani".
  • da Ford Bronco II:
    • "and was enclosed in the rear" = "e la parte posteriore della carrozzeria era chiusa";
    • "Overheating the engine usually leads to cracks in the cylinder head between the valve springs or at the base of the rocker shaft pedestals. This results in internal coolant leaks causing contamination of the oil which, if not caught in time, causes severe internal engine damage. Although there were slight improvements to the head castings in late-1989, these heads were not installed on production engines before the production of the Bronco II ceased. Bronco IIs that were still under warranty or at the owner’s desire were retrofitted with the improved heads." = "Surriscaldare il motore portava di solito alla rottura della testata nelle zone tra le molle di richiamo delle valvole o nella zona dei bilancieri. Ciò portava anche a perdite di liquido refrigerante, che andava a mischiarsi con l'olio, e se non si interveniva in tempo si giungeva a seri danni al motore. Sebbene vi siano state leggere migliorie alle testate nella seconda metà del 1989, queste non sarebbero state montate sui motori di normale produzione prima dell'uscita dai listini della Ford Bronco II. Le Bronco II ancora in garanzia o quelle per le quali il cliente lo chiedeva espressamente a pagamento, venivano equipaggiate in seconda battuta con le nuove testate.";
    • "The Explorer started where the Bronco II left off with a similar Ranger-based platform" = "La Explorer cominciò dove la Bronco II aveva interrotto con una analoga gamma basata sul pianale della Ranger".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:55, 13 feb 2012 (CET)

Motori per così e per cosà

Ciao, ho subito fatto una correzione alla voce sul motore trasversale, o meglio ne ho tagliato una fetta: non è per niente vero che è più semplice la connessione al cambio rispetto al motore longitudinale, tutt'altro! A partire dai comandi, dalla leva in poi, per interderci, fino alla frizione, ha sempre comportato un sacco di problemi e anche se dai e dai (ma ce n'è voluta...) in parte ne comporta ancora. Per non parlare della trasmissione, giunti omocinetici e semiassi che partono a iosa... Per ora non sto a scendere in dettagli, poi semmai ne riparliamo. Anche il resto sarebbe da rivedere, sicurezza (?) ecc. Se vuoi ampliare la. voce tieni conto di due cose: il trasversale è nato sulle utilitarie e si è esteso alle altre cilindrate solo per questione di ottimizzazione degli ingombri. Secondo: non dimenticarti i motori trasversali delle granturismo sportive che sono tuuuutto un altro discorso. A presto, --Elwood (msg) 22:02, 15 feb 2012 (CET)

P.S. io continuo ostinato con le mie vetture a trazione posteriore con il loro bel motorazzo longitudinale e pure a benzina: il giorno che faranno la Formula Uno a trazione anteriore Diesel, forse, dico forse, ci ripenserò :))

Re:Traduzione del 19/02/12

Ciao, eccoti la traduzione:

  • "the Consul had shorter front guards and bulkhead" = "la Consul aveva paraurti più corti e calandra più bassa";
  • "body panels" = "lamierati";
  • "the Zephyr moniker" = "il nome Zephyr";
  • "MacPherson Strut" = "schema MacPherson";
  • "power-operated hood" = "bagagliaio ad apertura elettrica";
  • "upmarket version" = "versione di punta";
  • "spot lights" = "fari supplementari";
  • "being cut from the height of the roof panel" = "tagliato all'altezza del padiglione";
  • "hemispherical instrument cluster" = "qudro strumenti di forma emisferica";
  • "with a larger lining area" = "con una maggior superficie di attrito";
  • "wing mirrors" = "specchietti retrovisori esterni fissati sul parafango";
  • "as well as a broader torque range" = "oltre che un maggiore range di giri in cui sfruttare la coppia motrice";
  • "sharper roofline (with narrower C-pillar) and tail" = "padiglione più affilato (con montante posteriore più sottile) e coda più affilata";
  • "bumper bars, plusher seating" = "paraurti, sedili";
  • "As the car used the new V-series engines, the then traditional long bonnet concept created a problem until design engineer Harley Copp required that the car was both larger and had more internal space, and came up with the idea of placing the spare wheel ahead of the radiator on an angle" = "Poichè l'auto utilizzava i nuovi motori a V, il tradizionale cofano allungato presente fino a quel momento creò problemi finchè Harley Copp, ingegnere incaricato del progetto, richiese che l'auto fosse più larga ed avesse maggior spazio interno, e venne fuori con l'idea di montare la ruota di scorta a monte del radiatore, in un angolo";
  • "radial-ply tyre" = "pneumatico radiale";
  • "cross-ply tyres with which all versions were shod at the 1966 launch, and the retro-fitting of radial-ply tyres to early examples addressed the tendency of the rear wheels to slide uncontrollably in wet weather, justifying in the process Ford's investment in a new and relatively sophisticated rear suspension arrangement for the Mark IVs" = "pneumatici a tele incrociate, con i quali tutte le versioni vennero equipaggiate al lancio avvenuto nel 1966, ed il montaggio retroattivo di pneumatici radiali sui primi esemplari, portò ad un comportamento instabile del retrotreno su strada bagnata, giustificando gli investimenti della Ford in un nuovo e relativamente sofisticato retrotreno per la Mark IV";
  • "Cost constraints precluded adding power assisted steering for the Zephyr, but during its production run the steering ratio was lowered which reduced the strength needed to change direction by increasing the number of turns between locks from 5.5 to an even higher 6.4" = "I vincoli di costo preclusero la possibilità di aggiungere un servosterzo alla Zephyr, ma durante la sua produzione, il rapporto di demoltiplicazione dello sterzo venne abbassato, il che ridusse lo sforzo necessario alle manovre di svolta aumentando il numero di giri totali del volante da 5.5 a 6.4";
  • "valve gear" = "comando valvole";
  • "tappet adjustments" = "regolazione punterie";
  • "The size of the bonnet was emphasized by square cut styling of the wings" = "Le dimensioni del cofano erano enfatizzate dalle forme squadrate dei parafanghi";
  • "volumes did not justify tooling up" = "i volumi di vendita non giustificavano una riorganizzazione ";
  • "based on part finished saloons received from Ford" = "sulla base di berline finite e ricevute dalla Ford";
  • "retention unchanged of the saloon's rear light clusters attracted criticism, however, because of the way it narrowed the rear hatch opening at floor level when compared to the arrangements on the cheaper Ford Cortina estates" = "il fatto di mantenere gli stessi gruppi ottici posteriori della berlina attirò però delle critiche dovute al fatto che essi tendevano a ridurre il varco di accesso del bagagliaio nella zona inferiore, specie se comparata con l'imboccatura del bagagliaio delle Ford Cortina con carrozzeria giardinetta";
  • "reversing lights" = "luci di retromarcia";
  • "a considerable step up" = "un considerevole passo in avanti";
  • "The announcement was accompanied by several pieces of more upbeat news about Cortina sales, and it was stressed that workers taken off Zephyr/Zodiac production would all be redeployed on the Cortina production lines" = "L'annuncio fu accompagnato da diversi brani di notizie ottimistiche riguardanti le vendite della Cortina, e venne sottolineato che i lavoratori estromessi dalle linee della Zodiac e della Zephyr sarebbero stati riassegnati a quelle della Cortina";
  • "front inertia reel safety belts" = "cinture di sicurezza anteriori con arrotolatore";
  • "By these performance criteria, the Ford betrayed its weight, but nevertheless usefully bettered the similarly sized 3.3-litre-engined auxhall Viscount" = "Con queste prestazioni, la vettura evidenziò il suo peso, ma ciononostante risultò sensibilmente migliore rispetto alla Vauxhall Viscount con motore da 3.3 litri".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 23:04, 20 feb 2012 (CET)

Vandalismi

Il fatto che il simpaticone sia sembrato spuntare dal nulla mi fa pensare che non fosse la prima volta che ti incrociava... in ogni caso, ti copriamo le spalle ;)--DoppioM 00:50, 21 feb 2012 (CET)

Re:Template auto

Vado a memoria perché è passato parecchio tempo: quel campo "assemblaggio" mi era stato richiesto da qualcuno e l'avevo aggiunto al template in un secondo tempo, per quanto non ne fossi molto convinto perché allungava ulteriormente il template Auto; probabilmente sull'altro non era stato aggiunto sempre per il problema della lunghezza che diventava sempre di più. Se ritieni che siano tanti i casi in cui quel campo serve, posso provare a guardare se si riesce ad aggiungerlo senza creare tanti casini.

Ciao --Pil56 (msg) 08:15, 21 feb 2012 (CET)

Sì, ho visto che c'è un utente piuttosto "appassionato" delle Ferrai 208 e 328; come al solito nel caso di utenti nuovi, mescola aggiunte corrette a cose fuori standard; bisognerebbe avere la pazienza di guardare le modifiche una per una e valutare cosa lasciare e cosa no, senza fare rb "a priori", sperando naturalmente che un po' per volta impari come fare le cose :-) --Pil56 (msg) 09:20, 22 feb 2012 (CET)

Re: Un'informazione

Scusa se ti rispondo solo ora ma solo oggi sono potuto entrare su wiki. Quella voce è un caso isolato: era l'unica che non avevamo tra le auto presenti nel videogioco Need for Speed: Carbon e avendo un po' di tempo libero ho pensato di crearla. Magari in futuro potrei creare altre voci su automobili, ma molto raramente, e non credo che ci sia il rischio di "pestarci i piedi". Buon wiki. --Skyrock95 Interagisci 19:57, 22 feb 2012 (CET)

pagina Portale Lombardia

Ciao Luke, volevo chiederti se è possibile nella Pagina dedicata al portale della Lombardia http://it.wikipedia.org/wiki/Portale:Lombardia inserire un link al nostro sito: www.sistemiverdi.regione.lombardia.it.

se hai bisogno di qualche informazione, chiarimento scrivimi a silvia_solbiati@regione.lombardia.it

Silvia--89.96.190.231 (msg) 15:21, 23 feb 2012 (CET)

Ciao, non è possibile inserire il link che mi hai segnalato perché i portali contengono altri tipi di informazioni (leggi qui in tal proposito). Al limite, potrebbe essere inserito nella voce Aree naturali protette della Lombardia, tra i collegamenti esterni. --LukeWiller [Scrivimi] 16:58, 23 feb 2012 (CET).

Buon compleanno

Auguri!
Tanti auguri!

Adotta il tuo giorno e il tuo anno e, se sei in vena di adozioni, considera di adottare uno o più comuni a cui sei particolarmente legato.

Per rilassarti dalle fatiche, puoi fare un ripasso di matematica, per verificare con chi condividi eventualmente gli auguri. :-)

Auguri!--francolucio (msg) 21:15, 29 feb 2012 (CET)

Ford

Ciao! Come puoi vedere nella mia pagina utente ho creato/apportato pesanti modifiche a molte voci Ford in questi anni. Non sono un utente che scrive molto causa impegni universitari. Lo faccio solo nei periodi (brevi) di pausa. In questo periodo ho già dato il mio contributo rivedendo le voci sulla Fiesta e sulla Focus, quindi tranquillo, hai campo libero. Tu cosa avresti intenzione di fare? --Sim-V (msg) 20:43, 2 mar 2012 (CET)

Ok fai bene! Io penso di aver finito....magari faccio ancora qualche aggiustatina alle auto europee in produzione. Stasera volevo scorporare la Fusion Americana da quella Europea creando una voce indipendente (e magari fare lo stesso con la Focus). Però non ho intenzione di creare delle voci complete e approfondite. Si dovrebbero riunire anche le varie Falcon Australiane in una sola voce. --Sim-V (msg) 21:06, 2 mar 2012 (CET)

Traduzione del 03/02/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "it is marketed by Ford as part of its traditional SUV lineup (Escape, Explorer, Expedition) rather than its separate crossover lineup (Edge, Flex)" = "viene commercializzato dalla Ford come parte della sua tradizionale gamma di SUV (Escape, Explorer, Expedition), piuttosto che della gamma separata di crossover (Edge, Flex)";
  • "where it is slated to be succeeded by an American version of its European CUV counterpart, the Ford Kuga" = "dove è previsto che verrà sostituito da una versione americana del corrispondente crossover-SUV europeo, la Ford Kuga";
  • "Solid rear axles" = "Assali rigidi posteriori";
  • "locking center differential" = "differenziale centrale autobloccante";
  • "with no centre differential and a limited slip rear differential – this precluded using full-time four-wheel drive on the road as it caused undue wear on the transmission and tires" = "senza differenziale centrale ed un differenziale posteriore a slittamento limitato - ciò precluse l'utilizzo della trazione integrale permanente su strada poichè ciò avrebbe portto ad un'usura precoce di trasmissione e pneumatici";
  • "with new engine mounts" = "con nuovi supporti motore";
  • "the recline feature on the rear seats" = "i sedili posteriori reclinabili";
  • "cleaner lines and rounder wheel arches" = "linee più pulite e passaruota arrotondati";
  • "pull-drift steering compensation": non ne sono assolutamente sicuro, ma penso che sia uno "sterzo a servoassistenza elettronica";
  • "In the process of revamping the Escape's engine lineup, both the Hybrid model with its 2.5-Liter Atkinson powertrain and the 3.0-Liter V6 engine will be dropped" = "Nel processo di modernizzazione della gamma motori dell'Escape, sia il modello ibrido con il suo motore Atkinson da 2.5 litri, sia il V6 da 3 litri verranno cancellati";
  • "Another new feature is the optional hands-free liftgate. A person carrying the keyless entry transmitter can raise their foot under the rear bumper of the Escape to remotely open the tailgate" = "Un'altra nuova caratteristica è il portellone ad apertura automatica. Una persona che porta con se' la chiave elettronica può allungare il piede fino alla parte inferiore del paraurti posteriore per permettere al portellone di aprirsi automaticamente".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:25, 3 mar 2012 (CET)

Re

Beh essendo stato nominato Principe di Piemonte credo che lo sia, tuttavia non so se l'appartenenza ad una dinastia reale sia motivo automatico di enciclopedicità (essendo nato nel 2009 dubito che lo sia per altri motivi). Dovresti chiedere al progetto:biografie, io purtroppo non mi sono mai occupato di queste cose. Ciao! --^musaz 23:02, 4 mar 2012 (CET)

Ho ripristinato la versione precedente, grazie della segnalazione. Ciao! --^musaz 21:17, 7 mar 2012 (CET)

Re:Traduzione del 11/03/2012

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "6-way power driver's seat, premium AM/FM stereo with 6-disc in-dash CD/MP3 player, leather-wrapped steering wheel with secondary audio controls" = "sedile passeggero regolabile su 6 posizioni, impianto stereo AM/FM con caricatore da 6 CD/MP3, volante in pelle con comandi dello stereo integrati";
  • "fold-flat seat, EasyFold second-row seat back release, dual-zone electronic automatic temperature control, SYNC in-car connectivity system, and 18" premium chrome-clad aluminum wheels" = "sedile abbattibile, seconda fila di sedili con sistema EasyFold per l'abbattimento pratico, climatizzatore bi-zona, sistema di connettività (assistenza, antifurto con trasmettitore, ecc.) e cerchi da 18 pollici in lega di alluminio e cromati" ";
  • "reclining 60/40 fold-flat seats with center fold-down armrest" = "seconda fila di sedili frazionabile con modalità 60/40 e con bracciolo estraibile";
  • "side curtain airbags, anti-lock brakes" = "airbag laterali, ABS";
  • "Ford Edge and 6 other vehicles among those with no drivers fatalities in this vehicle crash survey from 2006 to 2009" = "La Ford Edge ed altre 6 vetture non hanno fatto registrare incidenti con morti secondo un sondaggio sugli incidenti tenutosi tra il 2006 ed il 2009";
  • "as the power train of the Chevrolet Volt concept" = "come gruppo motopropulsore della Chevrolet Volt";
  • "MyFord Touch with 4.2" color LCD displays in cluster and center stack with 5-way steering wheel controls" = "sistema multimediale MyFord Touch con display LCD da 4.2 pollici integrato e consolle centrale con controlli per il volante a 5 funzioni";
  • "5-way switch pads and secondary audio controls, 18-inch painted aluminum wheels, reverse sensing system, and supplemental parking lamps" = "comandi audio principali a 5 funzioni e comandi audio secondari, cerchi in lega leggera verniciati da 18 pollcii, sensori di retromarcia e luci di parcheggio supplementari";
  • "Ford Sync including media hub with 2 USB ports, SD card reader and video input jacks, 20-inch chrome-clad aluminum wheels, rear view camera, and 6-way heated power fold-flat front passenger seat" = "Sistema di connettività Ford Sync che include una zona multimediale con porta USB, lettore di schede SD e presa AUX per i lettori di video, cerchi cromati in lega leggera da 20 pollici, telecamera di parcheggio in retromarcia e sedile passeggero anteriore reclinabile, abbattibile, riscaldabile e regolabile elettricamente su 6 posizioni;
  • "Twin-independent Variable Cam Timing" = "fasatura variabile lato aspirazione e lato scarico";
  • "paddle activation" = "con levette al volante";
  • "Tuxedo Black spoke accents" = "razze con inserti di color Tuxedo Black" (è come chiamano il color nero in quel caso, ogni Casa dà un nome particolare alle tinte dei propri modelli);
  • "and body-color side lower cladding and rocker molding" = "protezioni sottoporta e sottoparaurti in tinta con la carrozzeria".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:40, 12 mar 2012 (CET)

Re:Traduzione del 23/03/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "after a spate of fatal rollover accidents" = "dopo una serie di incidenti mortali";
  • "and since 1995 this has been a 'shift on the fly' system with full protection against being engaged at high speed" = "e dal 1995, ciò è stato un sistema di protezione completa contro i pericoli derivanti dalla guida ad alta velocità";
  • "with a Borg Warner 13–54 part-time four-wheel-drive transfer case" = "con un ripartitore centrale di coppia tra asse anteriore e posteriore, di rapporto 13/54";
  • "allowed the Explorer to be shifted from two-wheel drive to "four-high" at any speed, although "four-low" was only available when the vehicle was stopped. All Explorers were equipped with the Ford 8.8 axle in either a limited slip or open version with a variety of available gear ratios" = "permettevano all'Explorer di essere impostato dalla trazione su un solo asse a quella su quattro ruote a qualunque velocità, sebbene il rapporto più basso tra quelli a quattro ruote motrici fosse innestabile solo a vettura ferma";
  • "an auto-dimming rear-view mirror foglamps" = "uno specchietto retrovisore con funzione antiabbagliamento" (non so però perchè ci abbiano appiccicato la parola foglamps, cioè fendinebbia);
  • "automatic locking front hubs" = "mozzi ruota anteriori autobloccabili";
  • "were dubbed 1997¼ models." = "furono denominati modelli 1997¼";
  • "The 5.0 L V8 powered Explorer has become favored in the high-performance SUV crowd, with many performance parts available";
  • "nitrous kits, and headers" = "L'Explorer equipaggiato con il V8 da 5 litri divenne il preferito fra gli appassionati di SUV ad alte prestazioni, e molti componenti sportivi divennero disponibili sul mercato";
  • "neon center high mount stop lamp" = "terzo stop a neon, sistemato al centro in alto";
  • "liftgate" = "portellone";
  • "In 2009, this generation Explorer had five of the top seven spots for vehicles traded in under the "cash for clunkers" program, with the 1998 model topping the list" = "Nel 2009, questa generazione dell'Explorer si piazzò tra i primi veicoli rivenduti nel quadro del piano degli incentivi economici di quell'anno";
  • "rounded wheel sockets" = "mozzi ruota arrotondati";
  • "and the still in production, second generation inspired Explorer Sport Trac" = "e l'Explorer Sport Trac ispirato alla seconda generazione";
  • "half-shaft drive axle" = "asse motore composto da due semiassi";
  • "Power running boards (like those on the Lincoln Navigator) that lower" = "predellini ad estrazione elettrica (come quelli della Lincoln Navigator) che si abbassano";
  • "side curtain airbags" = "airbag laterali a tendina";
  • "trailer sway control" = "controllo dell'ondeggiamento del rimorchio";
  • "blacked-out A, B, and D-pillars to produce a floating roof" = "primo, secondo e quarto montante oscurati, in modo da creare l'effetto di un tetto sospeso in aria";
  • "C-pillar": quello che in lingua inglese è noto come C-Pillar, da noi è il terzo montante a partire da quello anteriore. Su una normale vettura a due o tre volumi , solitamente coincide con il montante posteriore, mentre nei SUV voluminosi come l'Explorer, può essere uno dei montanti intermedi. Infatti si parla anche di D-Pillar che in questo caso è il vero montante posteriore, poichè è il quarto a partire da quello anteriore (A-Pillar);
  • "stepped style headlamps" = "fari anteriori dal disegno a gradino".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 18:44, 23 mar 2012 (CET)

Ford Taurus

Ciao, ho visto che hai tradotto la voce sulla Ford Taurus. Buon lavoro, soprattutto per via della lunghezza della voce. Tuttavia non mi convincono le numerazioni delle serie. Infatti quelle vere e proprie dovrebbero essere solo 3, le rimanenti dei restyling. E' vero che la voce in inglese ne riporta sei, ma secondo me chi l'ha scritta si è sbagliato alla grande (com'era successo per la Fiesta). La Wikipedia in inglese avrà anche 4 milioni di voci, ma fa abbastanza pena dal punto di vista dell'affidabilità. --Sim-V (msg) 23:16, 23 mar 2012 (CET)

Ah! Poi hai scritto che sostituisce la Ford LTD...non si tratterà per caso della Ford LTD Crown Victoria? Quanto scrissi lo stub però, mi parve di capire che venne sostituita dalla Crown Victoria (quella usata anche dalla polizia) e non dalla Taurus....uhm...--Sim-V (msg) 23:28, 23 mar 2012 (CET)
Guarda, al tempo anche la wikipedia tedesca riportava le numerazioni sbagliate per la Fiesta. Forse sono stato io ad invertire il trend mettendo le giuste numerazioni nella voce italiana, avvalendomi di un documento ufficiale Ford (il Thirty Years Ford Fiesta). Purtroppo non saprei dove andare a pescare quelli sulla Taurus. Ad ogni modo una serie dura in genere 8 anni (sulla voce della Taurus si arriva al massimo a 4, ovvero l'anno in cui avviene il restyling o il cambio di modello). Poi basta osservare bene l'estetica. Ad esempio:
Sono identiche --Sim-V (msg) 00:23, 24 mar 2012 (CET)

I wikilink li lascio mettere dal bot :-)....che voce stai preparando ora? Io avrei ancora intenzione di fare la P68, ma non ho molto tempo a disposizione...Tra l'altro temo che dovremmo cancellare queste due foto perché stanno distruggendo l'impaginazione. --Sim-V (msg) 01:26, 24 mar 2012 (CET)

No intendevo toglierle dalla tua pagina....il bot non ha ancora messo i wikilink nella voce LTD Crown Victoria perchè forse in altre wikipedia è chiamata in modo diverso. --Sim-V (msg) 14:43, 24 mar 2012 (CET)

Re:Un piccolo suggerimento

OK, grazie per il suggerimento, vedrò di adeguarmi... :D :D :D --Luc106 (msg) 08:58, 24 mar 2012 (CET)

Messaggi

Ops, piccolo errore, grazie per avermelo fatto notare :). Distinti saluti--Andrea Ventura (msg) 01:49, 27 mar 2012 (CEST)

barnstar prog. trasporti

Ciao, ho modificato la pagina principale del progetto trasporti aggiungendo le barnstar, ho paura però che non vada bene essendo io un po' imbranato =P non è che puoi fare un attimo il revisore (la sezione da me aggiunta sta sotto Barnstar e riconoscimenti) --0ne, Two, Three 20:29, 2 apr 2012 (CEST)

Numerazioni Taurus

Beccato! Avevo ragione: FACT SHEET: FORD TAURUS VEHICLE HISTORY --Sim-V (msg) 00:51, 5 apr 2012 (CEST)

Le generazioni vere sono la prima, quella del 1996 e quella del 2008. Le altre sono dei redesign, ovvero dei restyling. Procedo con le modifiche? --Sim-V (msg) 00:53, 5 apr 2012 (CEST)
Cosa faccio con gli infobox delle generazioni-restyling? Li rimuovo? (tanto le dimensioni riportate sono le stesse del modello da cui derivano) --Sim-V (msg) 01:12, 5 apr 2012 (CEST)

Ciao! Buona nottata su wikipedia! :-) --Sim-V (msg) 01:15, 5 apr 2012 (CEST)

Continuerò domani....devo cambiare le numerazioni anche nel testo. --Sim-V (msg) 02:00, 5 apr 2012 (CEST)


Fatto...ma è sorto un grande dubbio. Probabilmente la Taurus del 2010 è una nuova serie. Tuttavia non ho trovato da nessuna parte un documento che specifichi se si tratta di un restyling della versione del 2008 o un nuovo modello. Su media ford ci sono un sacco di documenti che parlano di NUOVA taurus, ma forse quel "nuova" è usato in modo commerciale (un po' come la pubblicità della Fiesta del 2006 che diceva: "Nuova Ford Fiesta", quando in realtà si trattava di un restyling). Ho anche trovato un documento dove si dice che la Taurus del 2010 ha vinto il premio "best redesign"...--Sim-V (msg) 18:01, 5 apr 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 05/04/12

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "footrests" = "poggiapiedi";
  • "The second and third row seats fold flat into the floor" = "La seconda e terza fila di sedili si ripiega scomparendo nel pavimento";
  • "for skylighting" = "per illuminare l'abitacolo con la luce del giorno";
  • "picture storage" = "salvataggio delle immagini" (si parla di un supporto per salvare files, quindi anche immagini);
  • "blacked out" = "oscurati";
  • the styling references "a previous era without resorting to obvious retro styling cues." = "lo stile si riferisce ad un'epoca precedente senza dover richiamare ovvii stilemi retrò";
  • "which underpins" = "che è alla base";
  • "in turn based" = "a sua volta basato";
  • "takes three times as long" = "impiega tre volte tanto".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:38, 5 apr 2012 (CEST)

Buona Pasqua

Carissimo! Tanti auguri di buona Pasqua anche a te e famiglia!

Ecco un piccolo e colorato presente da spartire con chi vuoi. Ancora auguri! :-D

--Angelus(scrivimi) 14:46, 8 apr 2012 (CEST)

Auguri di...

... Buona Pasqua anche a te e famiglia --Dm.insubre.82 (msg) 15:19, 8 apr 2012 (CEST)

Re:Buona Pasqua

Ciao, ti rispondo in ritardo, spero che tu abbia passato una buona Pasqua e ti auguro una serena Pasquetta a te e ai tuoi cari. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 11:46, 9 apr 2012 (CEST)

Auguri di buona Pasqua anche a te :-) --^musaz 15:41, 9 apr 2012 (CEST)
Mi tocca farti gli auguri in ritardo, sono stato via :P Ciao :) Jalo 08:44, 10 apr 2012 (CEST)

Annullamenti

Come possono restare nella discussione interventi che non aggiungono niente alla discussione, se non polemiche inutili, come è abitudine di quell'utente?--93.145.186.65 (msg) 14:22, 9 apr 2012 (CEST)

Ciao. Il signore che si cela sotto l'anonimo IP di cui sopra è il defunto utente Friedrichstrasse che mi ha costretto, per sfinimento dopo reiterate offese e contumelie, a rinunciare alla collaborazione fattiva nel campo trasporti e vorrebbe mettere a tacere anche ogni mia partecipazione alla discussione. Per inciso non è nuovo alle cancellazioni di mie discussioni. Approfitta del fatto che un IP dinamico non è bloccabile ed è questo il motivo per cui ha cancellata la sua utenza. Purtroppo questo è un grave vulnus di Wikipedia. Saluti.--Anthos (msg) 14:42, 10 apr 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 12/04/12

Ciao, ecco le traduzioni di oggi:

  • "tow capable" = "in grado di trainare";
  • "illuminated running boards" = "pedane illuminate";
  • "moon roof" = "tetto apribile";
  • "short & long arm (SLA) independent front suspension, multi-link rear live axle and speed sensitive power assisted steering. Optional equipment included off road under body skid plate protection, heavy-duty rear limited-slip differential and a heavy-duty trailer tow package" = "avantreno a ruote indipendenti con bracci lunghi e corti, retrotreno multilink ad assale rigido e servosterzo ad incidenza variabile in funzione della velocità. La lista optional include le protezioni sottoscocca, il differenziale posteriore a slittamento limitato ed un pacchetto per il traino";
  • "kneel down mode which would lower the Expedition down to allow easier ingress and egress as well as loading cargo" = "sistema di ribassamento del corpo vettura che permette l'ingresso e l'uscita dei passeggeri, oltre che il carico di bagagli e/o merci";
  • "Similar to how a camel kneels down to allow a rider to climb aboard" = "Simile a come un cammello si inginocchia per permettere la salita a chi ha intenzione di cavalcarlo";
  • "auto-lock" = "bloccaggio automatico";
  • "ground clearance" = ""altezza da terra";
  • "fully boxed frame providing a 70 percent improvement in torsional stiffness" = "telaio scatolato che fornisce una rigidezza torsionale maggiore del 70%";
  • "the largest brake rotors in the segment at that time (13 inches up front, 13.5 inches in back) with brake calipers 100 percent stiffer than the previous generation Expedition" = "i più grandi dischi freno nel segmento della Expedition in quegli anni (13 pollici all'avantreno, 13.5 pollici al retrotreno) con pinze freno più potenti del 100% rispetto a quelle della precedente generazione della Expedition";
  • "with computer designed ribbing and bracing, along with thicker side skirts and reinforcement at the oil pan flange": non te la so tradurre letteralmente, comunque puoi tradurlo con "motore progettato al computer con mantelli pistoni più spessi e rinforzi ai fissaggi della coppa olio";
  • "piston skirts" = ""mantelli dei pistoni";
  • "oil consumption rings" = ""anelli raschiaolio";
  • "helped to reduce evaporative emissions by providing consistent pressure to the fuel injectors through a high-pressure pump" = "aiutava aridurre le emissioni gassose fornendo una consistente pressione agli iniettori attraverso una pompa ad alta pressione";
  • "engine mounts" = "supporti motore";
  • "mass damper" = "smorzatore di vibrazioni";
  • "10 shear-style isolating body mounts": questa non te la so tradurre bene;
  • "with all-new manual fold-flat stow away third row seats" = "con la terza fila di sedili che si ripiega e scompare nel pavimento";
  • "Gentex auto dimming electrochromatic rear view mirror, rearward-facing lane departure/turning indicator lamps on side view mirrors" = "Specchietto retrovisore Gentex elettrocromatico e antiabbagliamento";
  • "solar tinted windshields/windscreens" = "parabrezza leggermente oscurati contro l'abbagliamento";
  • "Expedition gained a modified version of the half-ton P2 platform from the F-150, designated the T1 platform" = "L’Expedition ricevette una versione modificata del pianale P2 della F-150, denominato pianale T1";
  • "five-link rear suspension and new lower control arms" = "retrotreno a cinque bracci e nuovi bracci inferiori";
  • "dual overdrive gears" = "doppio ingranaggio per il rapporto dell'overdrive";
  • "The transmission featured push-button overdrive lock-out, electronic shift scheduling, adaptive shift algorithms and a mechatronic transmission control module (TCM) that would save adaptive shift data in keep alive memory (KAM)" = "La trasmissione era caratterizzata dal blocco dell'overdrive tramite pulsante, gestione elettronica della cambiata, logica di cambiata adattativa e modulo meccatronico di controllo della trasmissione (TCM), atto a salvare in memoria le logiche di cambiata utilizzate dal conducente";
  • "approach, departure and ramp breakover angles" = "angoli di attacco, di uscita e di dosso";
  • "as well as the electronically controlled infinitely variable locking center differential (multi-plate clutch system)" = "così come il differenziale centrale con bloccaggio a variazione infinita gestito elettronmicamente (con frizione multidisco)";
  • "and a new default off road program with throttle response recalibration" = "ed un nuovo programma per la guida off-road, con reimpostazione della risposta del corpo farfallato";
  • "an off road crawl ratio of 41.06:1 with a low range ratio of 2.64:1 and rear axle ratio of 3.73:1". Questa non te la riesco a tradurre, mi spiace.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 16:41, 13 apr 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 16/04/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Cadillac Series 60:
    • "split vee-shaped windshield" = "parabrezza in due pezzi ad angolo";
    • "new Turret Top one-piece roof and Bendix dual-servo brakes" = "tetto Turret Top in un sol pezzo e freni a doppia servoassistenza";
  • da Cadillac series 61:
    • "By the time the decision was made to drop the LaSalle for 1941, at least three wood and metal mockups had been made for potential LaSalle models" = "Nel momento in cui venne presa la decisione di estinguere il marchio LaSalle nel 1941, almeno tre modelli in legno e metallo erano stati realizzati per dei potenziali modelli LaSalle";
    • "which ended up being shared" = "finì per essere condiviso";
    • "However, it has been inferred that of the three, the third design was most likely to have been a LaSalle, with that platform being assigned exclusively to LaSalle, and that the second design, whose platform was shared with the Series 61, was the next most likely" = "Però è stato dedotto che dei tre, il terzo progetto era molto verosimilmente destinato a portare il marchio LaSalle, con la base meccanica assegnata esclusivamente alla LaSalle, e che il secondo progetto, la cui base meccanica era condivisa con la Serie 61, era il più probabile candidato al nuovo modello";
    • "eggcrate grille" = "griglia a forma di cartoni di uova" (strana traduzione, ma sembra proprio così, però forse può essere tradotto con griglia quadrettata);
    • "The Cadillac crest was centered low in a "V" above the radiator grille. Chrome headlamp rims were used. Cars in the 61 series lacked bright metal front fender shields and under-taillight trim. A new dashboard with "rainbow" style instrument cluster and leather grained panels extending to the carpets was seen only this year" = "Lo stemma Cadillac fu centrato nella "V" sopra la griglia del radiatore. Vennero montati fari anteriori cromati. I modelli della Serie 61 erano sprovvisti di inserti cromati sui parafanghi anteriori e sui fari posteriori. Un nuovo cruscotto con strumentazione disposta a mezzaluna e rivestimenti in pelle (tappetini compresi) furono riservati solo ai modelli di quell'anno";
    • "grooved extension panels housing the front parking lights and chevron slashes below the taillamps on the coupes. Once again the cars in this line lacked front fender gravel shields and rocker panel moldings and had plainer interior trim" = "Pannelli scanalati con alloggiamento per le luci di posizione e inserti a V sotto le luci posteriori per le coupé. Ancora una volta, in questi modelli mancavano gli inserti sui parafanghi ed avevano allestimenti più semplici" (non ho tradotto rocker panel moldings per chè non so cosa vuol dire);
    • "twin back-up lamps mounted on the deck lid latch panel" = "luci di retromarcia montate sul portellone posteriore";
    • "They looked generally heavier and had low sleek contours with longer rear decks, more sweeping front fenders and a broken rear fender line" = "Apparivano generalmente più pesanti nelle linee, con profili ribassati e parti posteriori allungate, parafanghi anteriori e parafanghi posteriori a scalino";
    • "when buyers chose fog lamps an additional bulb and larger housing were used" = "quando gli acquirenti sceglievano i fendinebbia, venivano utilizzati un alloggiamento supplementare ed una plastica di dimensioni maggiori";
    • "the leading edge of the of the rear fenders which had a broken-off look, was highlighted by chrome imitation air slots. The rear fenders were longer and ended in a swooping tailfin design" = "il bordo anteriore dei parafanghi posteriori, che aveva un andamento a scalino, venne evidenziato da finte prese d'aria cromate. I parafanghi posteriori erano più lunghi e terminavano con delle pinne";
    • "As far as Series 61 models went a big styling change was a return to marketing this line on the shorter wheelbase B-body than used on the Series 62" = "Nei modelli della Serie 61, una novità di rilievo fu il ritorno alla commercializzazione di questa gamma utilizzando il pianale B-Body a passo corto utilizzato dalla Serie 62";
    • "had no window ventiplanes and featured a rear wraparound backlight" = "non aveva deflettori ai finestrini ed aveva luci posteriori dal disegno più avvolgente";
    • "Miniature eggcrate grilles were set into the out-board grille extension panels below the headlights" = "Vennero montate griglie quadrettate in miniatura sotto i proiettori";
    • "warning lamp" = "luci di emergenza";
    • "steering column cover; Delco-Remy generator; knee-action front suspension; directonals" = "copripiantone dello sterzo; generatore Delco-Remy; " (knee-action front suspension è un tipo di avantreno a ruote indipendenti, ma non so come tradurtelo, puoi scrivere nuova geometria per l'avantreno a ruote indipendenti; per quanto riguarda direstonals, non so proprio cosa voglia dire);
    • "dual downdraft carburetor; slipper-type pistons; rubber engine mountings";
    • "oil bath air cleaner; equalized manifolding; automatic choke" = "filtro aria a bagno d'olio; collettori ridisegnati, starter automatico";
    • "idiot lights": questa credo che voglia dire "spia luminosa".

Per oggi è tutto. A presto! --Luc106 (msg) 23:50, 17 apr 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 22/04/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "chrome window reveals, more slant in the windshield" = "finestrini con intelaiatura cromata, più inclinata nel parabrezza";
  • "featured shoulder and hip room that was over 5" wider, the elimination of running boards and exterior styling that was streamlined and 2-3" lower" = "aveva spazio maggiorato di 5 pollici (quasi 13 cm) per le spalle e le anche, era priva di predellini ed il corpo vettura era più sinuoso e ribassato di circa 2-3 pollici (tra i 5 ed i 7.6 cm)";
  • "Runningboards" = "predellini";
  • "came down lower in the front, included the side panels and extended sideways to the fenders" = "andò a ribassare la sezione frontale, inclusa la zona laterale del cofano stesso, che andò a raccordarsi meglio con i parafanghi";
  • "bulged foreword in the middle" = "presentava un rigonfiamento in avanti nella zona centrale";
  • "the top outer corners of the grille" = "negli angolo superori esterni della griglia";
  • "chrome spears" = "linee cromate";
  • "fender skirts" = "carenature ai parafanghi";
  • "bumper guards" = "paraurti";
  • "Rear fenders extended foreard into the rear doors. The new fenders had heavy moldings along the sides. A new fresh air ventilating system with air ducts leading from the grille replaced cowl ventilators. Handbrake control was changed from lever to tee-shaped pull handle. Radiator shutter control of engine temperature was replaced by a blocking type thermostat in the water return fitting in the radiator" = "I parafanghi posteriori si estendevano fino alle porte posteriori. I nuovi parafanghi presentavano nuove modanature più spesse lungo i lati. Un nuovo sistema di ventilazione con condotti che partivano dalla griglia anteriore andò a rimpiazzareil precedente sistema di ventilazione. Il comando a leva del freno a mano venne sostituito da uno con maniglia a forma di T. Il sistema di controllo della temperatura del motore, fino a quel momento consistente in un otturatore del circuito di raffreddamento, venne sostituito da un sistema a termostato installato nel radiatore";
  • "the door skins did not flare out above the rocker panel moldings, and the side window openings were lower and the reveal window moldings circled each window individually instead of looping around all the windows" = "la linea di cintura era più bassa e l'intelaiatura dei finestrini laterali circondava singolarmente ogni cristallo anzichè ogni superficie vetrata" (la prima parte, the door skins did not flare out above the rocker panel moldings, non te la so tradurre);
  • "ventiplanes" = "deflettori";
  • "grooved bright metal front fender gravel guards, rocker panel brightwork, chevron style chrome shlashes below taillights" = "parasassi cromati e scanalati sui parafanghi anteriori, finiture cromate sulle portiere, cornice cromata a V sotto le luci posteriori";
  • "The higher-priced series again had grooved, front fender stone shields and bright rocker panel moldings" = "Il modello più costoso aveva nuovamente parafanghi provvisti di parasassi anteriori cromati e scanalati e portiere con inserti cromati";
  • "chrome 'bows' in the headliner to simulate the ribs of a convertible top": non te la so tradurre bene, ma suppongo che stia parlando del padiglione, ridisegnato in modo da simulare la capote chiusa di una versione cabriolet;
  • "Full-length chrome rocker panels set off the 1951 model, and the Coupe de Ville was now marked with noticeably-improved trim, including Coupe de Ville script on the rear roof pillar" = "Inserti cromati su tutta la lunghezza delle portiere caratterizzarono il modello del 1951, e la Coupé Der Ville ricevette nuovi dettagli lussuosi, come la scritta Coupé De Ville sul montante posteriore";
  • "Back up lights" = "luci di retromarcia";
  • "with side scoop styling and gold-colored winged emblem mounted in the center" = "con profilo avvolgente e con stemma dorato montato al centro";
  • "glare proof mirrors, stannate treated pistons" = "specchietti antiabbagliamento e pistoni con trattamento all'ossido di stagno";
  • "chrome "eybrow" type headlamp doors" = "fari anteriori con palpebre cromate";
  • "cellular grille insert, and inverted gull wing front bumpers and tapered dagmar style bumper guards" = "griglia radiatore di nuovo disegno, paraurti anteriori ad ala di gabbiano e rostri dei paraurti a forma di proiettile";
  • "Coupe de Ville script was seen on rear corner pillars of the luxury hardtop, which also had wider sill moldings. The Eldorados had golden identifying crests centered directly behind the air-slot fenderbreaks and wide fluted beauty panels to decorate the lower rear bodysides" = "La scritta Coupé De Ville comparve nella zona posteriore del montante C della lussuosa coupé, che inoltre vide l'arrivo di modanature sottoporta più ampie. Le Eldorado avevano lo stemma identificativo dorato situato subito dietro le prese d'aria sui parafanghi posteriori ed un'ampia decorazione scanalata nella parte inferiore del parafango posteriore";
  • "monogram plates" = "stemmi";
  • "with the Cadillac crest embossed on the seat bolsters" = "con lo stemma a V della Cadillac impresso sulle imbottiture laterali dei sedili";
  • "A parking brake release reminder light was new" = "Le nuove luci di stop erano un0altra novità";
  • "were a ribbed chrome saddle molding extending from the windshield to the rear window pillar along the beltline and flat, pointed rear fender fins" = "era una modanatura cromata e scanalata che si estendeva dal parabrezza fino al montante posteriore, correndo per tutta la linea di cintura, ed inoltre pinne posteriori piatte ed appuntite";
  • "tubular X-frame without side rails" = "telaio tubolare ad X senza supporti laterali";
  • "windsplits": in teoria vuol dire spartivento, ma in questo caso ci si riferisce a degli inserti lungo le prese d'aria posteriori che di fatto tagliano il flusso d'aria che entra nelle prese d'aria stesse, ma essendo piccolissime non so se si possa veramente parlare di spartivento;
  • "A crest medallion was seen on the forward angled rear fins" = "Uno stemma a V comparve nelle pinne posteriori con angolazione protesa in avanti";
  • "The 1959 Cadillac is remembered for its huge sharp tailfins with dual bullet tail lights, two distinctive rooflines and roof pillar configurations, new jewel-like grille patterns and matching deck lid beauty panels" = "La Cadillac del 1959 è ricordata per le sue enormi ed affilate pinne posteriori con luci posteriori integrate e a forma di doppio proiettile, due specifiche configurazioni per il twetto ed i montanti, nuove grigliature più eleganti ed inserti decorativi sul coperchio del portabagagli";
  • "the elimination of pointed front bumper guards, increased restraint in the application of chrome trim, lower tailfins with oval shaped nacelles and front fender mounted directional indicator lamps" = "l'eliminazione dei rostri dei paraurti dalla forma appuntita, maggior moderazione nell'uso di inserti cromati, pinne posteriori più basse con "gruppi ottici a forma di turbina ovale e indicatori di direzione montati sui parafanghi anteriori;
  • "thin three-quarter length bodyside spears" = "inserti cromati laterali per tre quarti della lunghezza";
  • "dual back-up lamps" = ""doppie luci di retromarcia";
  • "Technical highlights were finned rear drums and an X-frame construction" = "Novità meccaniche furono i tamburi freno alettati e la struttura con telaio ad X";
  • "The new grille slanted back towards both the bumper and the hood lip, along the horizontal plan, and sat between dual headlamps. New forward slanting front pillars with non-wraparound windshield glass were seen. The revised backlight treatment had crisp angular lines with thin pillars on some models and heavier semi-blind quarter roof posts on others" = "La nuova griglia del radiatore era divisa in due parti, rispettivamente inclinate all'indietro verso il paraurti e verso la battuta del cofano motore, ed era posizionata tra i due gruppi ottici sdoppiati. Comparvero nuovi montanti anteriori con parabrezza non avvolgente. Le luci posteriori ridisegnate avevano linee affilate ed ad angolo con sottili montanti su alcuni modelli e più massicci su altri";
  • "Rubberized front and rear coil springs replaced the trouble prone air suspension system. Four-barrel induction systems were now the sole power choice and dual exhaust were no longer available" = "Molle anteriori e posteriori con supporti in gomma sostituirono le meno affidabili sospensioni pneumatiche. L'alimentazione con carburatiore doppio corpo divenne la sola disponibile e scomparve il doppio scarico";
  • "A flatter grille with a thicker horizontal center bar and more delicate cross-hatched insert appeared" = "Comparve una griglia più piatta con una barra centrale orizzontale più spessa e con una grigliatura a trama più fine";
  • "remote controlled outside rearview mirror, five tubeless black wall tires" = "retrovisori esterni regolabili dall'interno, cinque pneumatici con fianco bianco";
  • "It was the 17th consecutive year for the Cadillac tailfins with a new fine-blade design carrying on the tradition" = "Fu il 17° anno consecutivo per le pinne posteriori tipiche delle Cadillac di quegli anni, con un nuovo disegno più fine ed affilato che ne portò avanti la tradizione".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:40, 23 apr 2012 (CEST)

Molto in ritardo

Ricambio gli auguri di buona Pasqua! --Paolotacchi (msg) 15:45, 27 apr 2012 (CEST)

Franco Tosi

Purtroppo no! Ciao, --Catenaccio (msg) 14:02, 29 apr 2012 (CEST)

Re: Traduzione del 01/05/2012

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "vee shaped windshield syles by Fleetwood" = "Parabrezza in due parti"...syles non so come si traduca in questo caso, ho guardato anche sul dizionario ma non non c'è neppure, su en.Wikctionary dice che è una giovane aringa per cui in campo automobilistico non so proprio che roba sia;
  • "A narrower radiator shell was supported by the new louver style "Convex vee" grill" = "una griglia del radiatore più stretta venne adottata in ossequio al nuovo stile a V convessa";
  • "the radiator shell" = "griglia del radiatore";
  • "a separate door for the spare tire at the extreme rear of the deck" = "una porta separata (ma sarebbe meglio dire un alloggiamento separato) per la ruota di scorta all'estremità posteriore del vano bagagli";
  • "an instant hit" = "un successo istantaneo";
  • "except for drip moldings running from the bottom of the front pillar up and over the doors and rear quarter window" = "tranne che per i gocciolatoi che partivano da sotto il montante anteriore e passavano sopra le portiere ed il finestrino fisso posteriore";
  • "a built-in trunk was incorporated on most bodies" = "in molte varianti di carrozzeria venne montato un bagagliaio integrato";
  • "Chrome die cast strips were used at the rear of the hood side panels" = "vennero utilizzate strisce decorative cromate nella parte posteriore dei pannelli laterali del cofano motore";
  • "lighter flywheel, a generator relocated in the vee" = "un volano più leggero, un generatore spostato tra le due bancate del motore";
  • "a new carburetor with full automatic electric choke, an oil bath cleaner, and a relocated distributor" = "un nuovo carburatore a gestione completamente automatica, un filtro aria a bagno d'olio ed un distributore di tensione spostato";
  • "pin-type synchronizers, shifter rails relocated to the side of the case, a cover on the bottom of the case, and an extension integral with the transmission mainshaft" = "sincronizzatori ad ago, tiranti spostati su un lato della scatola cambio, un coperchio sotto la scatola"... "transmission mainshaft" è l'albero principale di trasmissione, ma non so a cosa si riferisca quando parla di extension integral;
  • "A late model Series 75 is directly referenced, also having the model name Series 75 in 2K Games Mafia II under the game's Cadillac pseudonym, 'Lassiter'" = "Un successivo modello della Serie 75 è citato nel videogioco Mafia II della 2K Games, dove viene utilizzato con lo pseudonimo di Lassiter";
  • "via jump seats" = "per mezzo di strapuntini";
  • "bumper bullets" = "rostri paraurti a forma di proiettile";
  • "The engine was stroked to 365 in³ for 285 or 305 hp (213 or 227 kW) in 1956" = "Nel 1956 il motore venne portato a 365 pollici cubici (mediante allungamento della corsa dei pistoni) per 285 o 305 CV (213 o 227 kW) di potenza massima";
  • "Power was 300 to 325 hp" = "La potenza andava da 300 a 325";
  • "chunky styling" = "stile più massiccio";
  • "the engine was an even 325 hp (242 kW) from the 390 in³ engine" = "il motore da 390 pollici cubici erogava fino a 325 CV (242 kW)";
  • "the styling was also toned down" = "lo stile era anche più dimesso";
  • "The Series 75 changed over to the next generation of GM D-Body in the 1966 model year. This was one year later than the change in C-body" = "Nel modello 1966 la Serie 75 cominciò ad utilizzare la successiva generazione di pianali GM D-Body. Questo accadde un anno dopo il passaggio al pianale C-Body";
  • "modulated displacement system" = "sistema a cilindrata variabile" (praticamente è un sistema utilizzato prevalentemente su alcuni motori di grossa cilindrata e che permette di interrompere il funzionamento di una parte dei cilindri quando viene richiesta poca potenza, in modo da limitare i consumi);
  • "sensors proved troublesome" = "i sensori erano inclini ad avere problemi di funzionamento";
  • "were a stretch" = "erano una soluzione molto d'avanguardia".

Per oggi è tutto: ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:22, 2 mag 2012 (CEST)

Traduzione del 05/05/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Cadillac Series 355:
    • "knee-action": letteralmente vuol dire azione a ginocchio ed è riferita sicuramente ad un particolare tipo di articolazione delle sospensioni anteriori, ma occorrerebbe saperne di più per poterti dare la traduzione più esatta possibile. Comunque penso che sia sufficiente che tu scrivi: "avantreno a ruote indipendenti con un nuovo tipo di snodo che alla Cadillac battezzarono Knee-Action";
  • da Cadillac Brougham:
    • "In the thirties, the name was given to a formal body style with open chauffeur compartment and enclosed rear quarters, metal roof and often "razor-edged" styling. When Cadillac started offering Fleetwood bodies on some of its cars in 1925, the Brougham body style was Fleetwood bodied every year with the exception of 1926" = "Negli anni '30, il nome fu dato ad un particolare tipo di carrozzeria, con zona dell'abitacolo anteriore (tipicamente riservata all'autista) senza tetto e parte posteriore chiusa, tetto in metallo e spesso un stile dalle linee affilate. Quando nel 1925 la Cadillac cominciò a proporre carrozzerie Fleetwood su alcuni suoi modelli, lo stile Brougham venne reinterpretato in chiave Fleetwood ogni anno con l'eccezione del 1926";
    • "Fleetwood script or crests" = "scritte o stemmi identificativi della Fleetwood";
    • "The following year the Brougham moved up to becoming a subseries of the Fleetwood Sixty Special" = "L'anno seguente, la Brougham divenne una sottoserie della Fleetwood Sixty Special";
    • "a new, smaller breed of front-drive Cadillac in 1985, and the confusion over the Fleetwood name being applied to two very different vehicles prompted the name change for 1987" = "una nuova e più piccola stirpe di Cadillac a trazione anteriore nel 1985, e la confusione attorno al nome Fleetwood venutasi a creare su due modelli molto diversi tra loro, richiese nel 1987 il cambio di denominazione";
    • "including tufted-button seating and rear-seat reading lamps" = "inclusi i sedili con rivestimento trapuntato a bottoni e plafoniere per la zona posteriore dell'abitacolo";
    • "such as carburetor assembly. While these cars all used Rochester Quadrajet Electronic 4-Barrel Carburetors, differences include an electronic (Detroit) versus vacuum (Arlington) Idle Load Compensator, as well as an electronic (Detroit) versus climactic (Arlington) choke system" = "come il montaggio del carburatore. Mentre queste vetture montavano tutte dei carburatori quadricorpo Rochester Quadrajet, le differenze stavano nella gestione elettronica di questi ultimi (utilizzata a Detroit) piuttosto che quella meccanica (utilizzata ad Arlington)";
    • "cross-hatch grille" = "griglia a maglie incrociate";
    • "re-cast" = "ristampaggio";
    • "vertical-slat grille" = ""griglia a listelli verticali";
    • "digital dash cluster inside, and composite headlamps, contemporary taillamps, flush bumper moldings" = "cruscotto digitale all'interno, e gruppi ottici compositi, gruppi ottici posteriori più moderni e modanature sui paraurti";
    • "It included a vinyl covering of not only the entire roof of the car but also the rear quarter window surround" = "Includeva una copertura in vinile che andava a ricoprire non solo l'intero tetto dell'auto, ma circondava anche il terzo finestrino laterale".

Per oggi è tutto: ciao ciao!--Luc106 (msg) 00:22, 6 mag 2012 (CEST)

Traduzioni ed errori tecnici

Ho capito che tu stai preparando man mano una traduzione.... però se guardi la cronologia e vedi che qualcuno (che in questo caso specifico sia stato io non ha importanza ;-) ) fa delle modifiche, prova a porti e/o a porre le domande sul perché :-)

In questo caso specifico c'è un'immagine che non è su commons, quindi la tua sandbox va a finire in questa categoria di servizio, cosa che non va bene ;-)

Per questo, per due volte, avevo "oscurato" l'immagine in attesa che tu la sostituissi con una esistente, risolvendo il problema alla radice ;-)

Buona serata :-) --Pil56 (msg) 19:14, 9 mag 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 14/05/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "as well as a "formal-roof" 4-door sedan, which was a hybrid with frameless, hardtop-like windows, but with a pillar between them" = "oltre che come berlina a 4 porte con tetto convenzionale, che era un ibrido con finestrini senza cornici del tipo di quelli montati sulle versioni con hard-top, ma con un montante centrale tra essi";
  • "energy absorbing steering column" = "piantone dello sterzo ad assorbimento di energia";
  • ""firemist" paint": è un tipo di vernice utilizzata dalla Cadillac in quegli anni, e che era un metallizzato con una concentrazione più alta di scaglie di metallo, che rendevano ancora più "metallico" l'effetto visivo;
  • "GuideMatic headlight dimmer" = "dispositivo GuideMatic per la gestione automatica degli abbaglianti";
  • "at 64.3" front shoulder room (62.1" on Cadillac) and 63.4" rear shoulder room (64.0" on Cadillac)" = "con 64.3 pollici di spazio per le spalle sui sedili anteriori (62.1 sulle Cadillac) e 63.4 pollici di spazio per le spalle sui sedili posteriori (64 sulle Cadillac)".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:31, 15 mag 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 17/05/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Cadillac Catera:
    • "audible theft-deterrent system, three-channel garage door opener, high-intensity discharge headlamps" = "antifurto con allarme sonoro, apriporta del garage a tre canali, fari anteriori con carica ad alta intendità";
    • "optional HID headlamps, stiffer suspension settings" = "fari anteriori con carica ad alta intendità a richiesta, sospensioni irrigidite";
    • "tire wear issues" = "problemi di usura ai pneumatici";
    • "engine failures due to timing belt tensioner failure" = "cedimenti del motore dovuti alla mancata tensione della cinghia di distribuzione";
    • "performance in hindsight": in hindsight vuol dire "col senno di poi", per cui, riferito alle prestazioni ed al contesto in cui si trova la frase, significa che le prestazioni sono state verificate in un secondo momento e che, date le critiche, risultano quindi inferiori a quelle dichiarate;
    • "an article that similarly criticized fellow European performance import the Merkur XR4Ti for being "odd-looking" = "un articolo che analogamente criticava la Merkur XR4Ti importata dall'Europa per il suo aspetto strano".
  • da Cadillac Cimarron:
    • "which severely penalized automakers if their fleet average fuel economy dropped below the minimum" = "che penalizzava severamente i costruttori se l'autonomia dei loro modelli, in termini di consumo medio, scendeva al di sotto di un certo limite";
    • "shared across all passenger car divisions" = "condivisa fra tutti i marchi automobilistici del Gruppo GM";
    • "torsion beam" = "barra di torsione";
    • "subframe that carried the lower front suspension, engine, and transmission" = "telaietto ausiliario che sosteneva l'avantreno, il motore ed il cambio";
    • "whose "econobox" roots were obvious" = "le cui origini "economiche" era evidenti";
    • "This strategy failed, and it became the Cadillac Cimarron for 1983" = "Questa strategia fallì ed essa divenne la Cadillac Cimarron nel 1983";
    • "while its humble origins and barely competitive performance did little to appeal to the buyers of European imports" = "mentre le sue umili origini e la sua scarsa competitività fecero poco per attirare gli importatori dall'Europa";
    • "refinement" = "affinamento";
    • "Even though the Cimarron had grown comparatively more refined by the end of its production run with more Cadillac-like styling to further distinguish it from other J-cars, buyers stayed away" = "Anche se la Cimarron si evolse in una vettura più raffinata verso la fine della sua carriera, grazie a soluzioni stilistiche più consone ad una Cadillac e che la differenziavano da altri modelli basati sulla piattaforma J, i potenziali acquirenti si tennero lontani dal modello";
    • "The Cimarron accomplished at least some of what Cadillac hoped it would" = "La Cimarron riuscì a compiere almeno una parte di ciò che la Cadillac avrebbe sperato";
    • "The Cadillac Cimarron, with mostly cosmetic changes from its lower market siblings, is cited as an example of what not to do when badge engineering a luxury car from a mass market variant. Other manufacturers have since produced badge-engineered luxury cars that have been successful, as these had distinct branding and style, high-quality interior materials, wide range of convenience features, and performance powertrains, attributes key to distinguishing them from mass market equivalents." = "La Cadillac Cimarron, con molti aggiornamenti stilistici che la distinguevano tra gli altri modelli di fascia economica, è citata come un esempio di ciò che non si deve fare quando si vuole creare un modello popolare con un marchio di lusso. Altri costruttori presentarono nel frattempo nuovi modelli di lusso di fascia inferiore, che però ebbero successo in quanto avevano differenti contenuti sia stilistici che di marchio, rivestimenti interni di alta qualità, una vasta gamma di dotazioni per il confort e motori potenti, fattori che distinguevano tali modelli dalle vere vetture popolari".

Per oggi è tutto: ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:48, 17 mag 2012 (CEST)

Un consiglio riguardo l'Italia repubblicana

Ciao LukeWiller, sono un nuovo iscritto a wikipedia e avrei bisogno di un consiglio riguardo alla voce Italia repubblicana. In che modo ampliare e sistemare la voce (Anni '90 ad oggi) e in che modo scrivere?. Grazie in anticipo! --Milano98 (msg) 22:10, 21 mag 2012 (CEST)

Grazie Luke per il consiglio! Il problema è che alcuni utenti che lavorano su quella voce considerano inadeguato mettere fatti di cronaca importanti (es. terremoto in emilia romagna, le alluvioni in liguria o la Costa Concordia) o cancellano subito invece che collaborare e discutere i miei contributi, cosa ne pensi? Grazie per le pagine che leggerò sicuramente! --Milano98 (msg) 23:48, 21 mag 2012 (CEST) 23:54, 21 mag 2012 (CEST)

Traduzione del 26/05/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "dummy air-scoop" = "presa d'aria";
  • "headliner" = "cielo", cioè la parte interna del tetto dell'auto;
  • "secretarial pad in the rear armrest" = "quaderno per appunti nel bracciolo posteriore";
  • "with fins planed flat, and sharp, distinct body lines replaced the rounded look. Also new were a straight rear bumper and vertical lamp clusters" = "con pinne appuntite e linee affilate che sostituirono quelle precedenti, più arrotondate. Nuovi erano anche il paraurti posteriore dritto ed i gruppi ottici a sviluppo verticale";
  • "roof pillars" = "montanti";
  • "but continued to trail those of the four-door Hardtop Sedan de Ville. De Ville closed models had chrome trim in the concave reveal around the side window openings, including the window sills. Automatic level control was available." = "ma continuò a stare dietro a quelle della Sedan De Ville a 4 porte. I modelli De Ville con carrozzeria chiusa avevano inserti cromati attorno alle cornici dei finestrini laterali";
  • "forward-leaning front end" = "muso inclinato in avanti";
  • "had more than just a hint of tail fins in them. The full-width forward-thrusted "eggcrate" grille was flanked by dual stacked headlights for the third consecutive year. Rectangular parking lamps were built into the outer edges of the grille" = "avevano poco più di un accenno di pinne. La calandra a tutta larghezza era affiancata da gruppi ottici a sviluppo verticale per il terzo anno consecutivo. Le luci di posizione rettangolari erano montate sul lato esterno della calandra";
  • "As on that show car, the quarter window glass retracted rearward into a sail panel" = "Come in quella concept car, il finestrino posteriore era retrattile ed andava ad riporsi in un apposito pannello";
  • "power operated window regulators" = "alzacristalli elettrici";
  • "A slide-out fuse box and safety front seat back lock for two-door models were additional Cadillac advances for the 1967 model year";
  • "lamp monitor system" = "La scatola dei fusibli estraibile e sedili anteriori con blocco di sicurezza per i modelli a due porte furono accessori aggiuntivi della Casa per il modello 1967";
  • "In 1977, the first generation of down-sized Cadillacs included mechanically similar De Ville and Fleetwood, with the latter still occupying the top of the lineup" = "Nel 1977, la prima generazione di Cadillac in scala ridotta incluse le De Ville e le Fleetwood, meccanicamente analoghe, con la Fleetwood che andò ad occupare il ruolo di top di gamma";
"Three-sided, wrap-around tail lamps" = "Gruppi ottici posteriori avvolgenti a tre segmenti";
  • "opera lamps" = "luci interne sui montanti";
  • "vertical tail lamps inset into chrome bumper end caps with built-in side marker lamps" = "luci posteriori verticali montate negli alloggiamenti cromati alle estremità del paraurti, con luci di ingombro incorporate";
  • "simulated convertible-top, special pin striping" = "finto tetto retrattile, speciali inserti colorati";
  • "Coupe de Ville now wore full, bright side window surround moldings" = "le Coupé De Ville ora montavano brillanti modanature tutte intorno ai finestrini";
  • "the step-up" = "il modello immediatamente più in alto";
  • "free-standing cast-iron cylinders within a cast-aluminum block" = "canne cilindri in ghisa all'interno di un monoblocco in ghisa".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:56, 26 mag 2012 (CEST)

RE: Nuove voci dell'Altomilanese

Ok, sarà fatto! ^^ -- Yiyi (A tua disposizione!) 23:53, 31 mag 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 01/06/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "for its huge sharp tailfins with dual bullet tail lights, two distinctive rooflines and roof pillar configurations, new jewel-like grille patterns and matching deck lid beauty panels" = "per le sue enormi pinne affilate, con fari posteriori sdoppiati e a forma di proiettile, due specifiche configurazioni per la linea del padiglione e dei montanti, una nuova griglia anteriore dal disegno lussuoso e decorazioni cromate sul bagagliaio";
  • "Plain fender skirts" = "carenature lisce";
  • "The new grille slanted back towards both the bumper and the hood lip, along the horizontal plan, and sat between dual headlamps" = "La nuova griglia si inclinava all'indietro verso i bordi orizzontali del paraurti e del cofano motore, e si estendeva tra i due fari fari sdoppiati";
  • "The revised backlight treatment had crisp angular lines with thin pillars on some models and heavier semi-blind quarter roof posts on others" = "I fari posteriori ridisegnati avevano un andamento angolare con sottili montanti su alcuni modelli e più massicci su altri";
  • "lower body "skeg" trimmed with a thin three quarter length spear molding": "skeg" non so proprio cosa voglia dire, fa sicuramente parte dello slang americano, comunque dice che lungo la fiancata c'è una decorazione longitudinale per tre quarti della lunghezza del corpo vettura;
  • "Rubberized front and rear coil springs replaced the trouble prone air suspension system" = "Molle elicoidali anteriori e posteriori ricoperte di gomma, che sostituirono le sospensioni pneumatiche soggette a problemi tecnici";
  • "short-decked" = "a bagagliaio accorciato";
  • "mainstream model" = "modello principale";
  • "vertical lamp clusters" = "gruppi ottici a sviluppo verticale";
  • "thus lowering the transmission hump" = "ribassando così il tunnel della trasmissione";
  • "front shoulder room" = "spazio per le spalle sui sedili anteriori";
  • "individually housed squarish headlamps" = "luci anteriori squadrate ed alloggiate singolarmente";
  • "by massive vertical guards framing a rectangular license plate indentation" = "da massicci rostri verticali che racchiudevano l'alloggiamento della targa in posizione rientrata";
  • "windsplints, a prominent center crease": windsplints non so cosa sia, mentre prominenmt center crease è il vasto rialzo al centro del cofano motore, non so se mi sono spiegato bene;
  • "atop" = "in cima a";
  • "A horizontal beltline molding ran from behind the front wheel housing, almost to the rear stopping where an elliptical bulge in the body came to a point and where thin rectangular side markers were placed above and below the chrome strip" = "Una modanatura lungo linea di cintura correva dal passaruota anteriore, fin quasi all'estremità posteriore, fermandosi dove una bombatura di forma ellittica tende ad assottigliarsi in corrispondenza di un inserto rettangolare";
  • "recessed license plate housing. De Villes were set apart visually by thin bright metal rocker panel steps and signature script on the front fenders bearing the series name" = "alloggiamento della targa incassato. Le De Ville si distinguevano esteriormente per gli inserti metallizzati e le scritte sui parafanghi anteriori che recavano anche il nome della serie";
  • "A Fleetwood sedan variant was added to the mix at the start of production and shared the new front-wheel-drive platform and most dimensions with the deVilles (the "Fleetwood Brougham" nomenclature remained on the rear-wheel-drive chassis through model year 1986)." = "Una Fleetwood berlina fu aggiunta alla gamma all'inizio della produzione e condivise il nuovo pianale a trazione anteriore e la maggior parte degli ingombri con le De Ville (la denominazione Fleetwood Brougham rimase nelle vetturecostruite su pianale a trazione posteriore per tutto il 1986)";
  • "package featuring assist handles and button-tufted seating among other niceties" = "pacchetto comprendente tra l'altro maniglie ausiliarie e sedili trapuntati con bottoni";
  • "the interior door handles were redesigned, and the black/chrome trim was replaced by a double chrome trim in the base DeVille, chrome and gold trim in the d'Elegance, and chrome and body colored trim in the Concours" = "Le maniglie porta interne furono ridisegnate e la finitura nero-cromata fu sostituito da una finitura a doppia cromatura nelle DeVille di base, cromata e dorata nella versione D'Elegance e cromata con inserti in tinta nella versione Concours";
  • "power rear window sunshade and heated/massaging rear seats" = "aletta parasole ad attivazione elettrica e sedili posteriori riscaldabili e con funzione massaggio";
  • "magnetic variable assist steering" = "sterzo con servoassistenza variabile di tipo magnetico";
  • "(automotive) night vision" = "visore notturno".

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:41, 1 giu 2012 (CEST)

Re:Traduzione 03/06/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "In May, 1925 Alfred P. Sloan, then the head of General Motors, appointed Fisher as Cadillac General Manager, an office he retained through 1934" = "nel maggio 1925, Alfred P. Sloan, allora al vertice della General Motors, designò Fisher come direttore generale della Cadillac, un incarico che mantenne fino al 1934";
  • "The rich traditions of 300 years of coach-building that the Fleetwood Body Company applied to its work on cars secured for it a high reputation in automobile circles worldwide by the 1920s" = "La ricca tradizione di 300 anni nella costruzione di carrozze che la Fleetwood Body Company applicò al suo lavoro sulle auto le assicurò un'ottima reputazione nell'ambiente automobilistico mondiale a partire dagli anni '20";
  • "Ironically, when production of the Eldorado Brougham was shifted in 1959 from the Cadillac Fleetwood plant in Detroit to Pininfarina in Turin, Italy, only then did it acquire Fleetwood wheel discs and doorsill moldings, presumably because the design work and final touches were still being done by Fleetwood" = "Ironicamente, quando la produzione della Eldorado Brougham fu trasferita nel 1959 dall'impianto di Detroit destinato alle Fleetwood allo stabilimento Pininfarina di Torino, solo allora si acquistarono cerchi Fleetwood e modanature porta, presumibilmente perchè i lavori di finitura venivano svolti ancora dalla Fleetwood";
  • "were designated as Fleetwood “subseries” but this would only last through the 1972 model year and during this period there never was a separate Fleetwood series per se" = "furono designate come delle sottoserie della Fleetwood, ma ciò sarebbe durato solo fino al modello del 1972 e fino a questo periodo non vi sarebbe stata una serie Fleetwood separata a se' stante";
  • "The US$ 30,000 sticker price was a bargain compared to the large German luxury cars of the time, but Car and Driver felt that there was no comparison. They felt that the ride was "harsh", surprising when combined with a "feeble" .67 g of cornering grip" = "Il prezzo di attacco di 30 mila dollari fu molto conveniente rispetto alle vetture premium tedesche dell'epoca, ma per la rivista Car and Driver non vi era paragone, perchè secondo quest'ultima la guida delle Cadillac era rigida, rozza e poco confortevole, un fatto sorprendente se si considera che la vettura aveva sospensioni talmente morbide e cedevoli da essere caratterizzata da un'accelerazione laterale massima di soli 0.67 g";
  • "dual-stage intake manifold" = "collettori di aspirazione a geometria variabile";
  • "The Fleetwood departed the front-drive line-up for 1993 (as the Fleetwood name went on the new rear-drive replacement for the 1992 Brougham)" = "La Fleetwood abbandonò l'architettura "tutto avanti" nel 1993 (mentre il nome Fleetwood andò ad indicare il nuovo modello che avrebbe sostituito la Brougham del 1992)";
  • "when pushed automatically powered the driver seat all the way rearward, and dual front seat power recliners" = "quando veniva premuto spostava automaticamente all'indietro il sedile del conducente, fino a fondo corsa";
  • "antilock brakes" = "ABS";

"sail panel badging": questo non te lo so tradurre;

  • "funeral coaches" = "carri funebri";
  • "a seven-blade mechanical fan" = "una ventola meccanica a sette pale";
  • "8.5-inch ring gear" = "corona da 8.5 pollici di diametro";
  • "Superior took a regular production 1998/99 Cadillac De Ville and stretched out one foot in length" = "La Superior produsse regolarmente le Cadillac De Ville del 1998-99 e ne allungò il corpo vettura di circa un piede (30.48 cm)".

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:56, 4 giu 2012 (CEST)

Re:Traduzione 05/06/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The name of "Cadillac's first small car" was selected over a revival of LaSalle and the GM design staff's preference, LaScala, primarily because, notes GM Marketing Director Gordon Horsburgh, "It had no negatives."" = "Il nome della "prima piccola vettura della cadillac" fu scelto preferendolo alla rinascita ipotetica del marchio LaSalle ed alle scelte dello steff GM che si indirizzavano verso il nome LaScala, principalmente perchè, notò il direttore del marketing della General Motors, "non aveva aspetti negativi"";
  • "a unibody with a bolt-on subframe" = "una struttura monoscocca con telaietto ausiliario imbullonato";
  • "a crisp, angular body" = "un corpo vettura spigoloso";
  • "rectangular tail lamps placed at the outermost corners of the rear gave the appearance of a lower, leaner, and wider car" = "fari posteriori rettangolari posti alle estremità laterali della coda, davano l'impressione di una vettura più larga, più bassa e più snella";
  • "This proposal also met with budget concerns since the transaxle used for the Eldorado was produced on a limited basis solely for E-body" = "Questo proposito si sposò anche con le esingenze di contenimento dei costi, dal momento che la soluzione transaxle (motore anteriore e trazione posteriore) usata per la Eldorado fu prodotta solo in abbinamento al pianale E-Body";
  • "billed" = "annunciata";
  • "This enabled workers to "ramp up" to building different configurations" = "Ciò abilitò gli addetti ai lavori a procedere gradualmente con l'avvio della produzione di differenti configurazioni";
  • "the smaller GM wheel bolt pattern (5 lugs with a 4.75 in (121 mm) bolt circle; the 2003–2009 XLR also uses this pattern). The first Sevilles shared only a strict minority of components with the engineering starting point, the GM X-Body" = "il piccolo schema GM di disposizione dei bulloni ruota (5 fori con interasse da 4.75 pollici (121 mm); anche le XLR prodotte tra il 2003 ed il 2009 usano questo schema). Le prime Seville condividevano solo una piccola minoranza di componenti con la base meccanica di partenza, il pianale GM X-Body";
  • "1975-76 models had a mandatory vinyl top due to the fact that the roof section was originally tooled up in two parts; the rear section around the C-pillar was pressed especially for Cadillac, and a regular X-body sedan roof pressing was used for the forward parts" = "i modelli prodotti tra il 1975 ed il 1976 montavano un tetto in vinile per il fatto che la parte destinata al tetto era suddivisa in due parti: quella posteriore era stata progettata espressamente per la Cadillac, mentre quella anteriore faceva parte delle specifiche del pianale X-Body previsto per le berlina";
  • "Returning to some of the original concepts floated for the 1975 edition (the March 2008 issue of Collectible Automobile featured an early concept of what evolved into the downsized 1977 Cadillac DeVilles and Fleetwoods — one of the concepts which was withdrawn looks similar to the second-generation Seville)" = "Ritornando su alcuni dei concetti originariamente ipotizzati per il modello del 1975 (il servizio di Collectible Automobile del marzo 2008 includeva un primo prototipo di ciò che si sarebbe sviluppato nelle DeVille e Fleetwood in scala ridotta del 1977 - un prototipo che ne fu derivato somigliava alla Seville seconda serie)";
  • "bustle-back styling " = "coda dallo stile bombato";
  • "Puncture-sealing tires" : penso che voglia dire "pneumatici resistenti alla foratura";
  • "lackluster" = "scadente";
  • "It was prone to the block becoming porous and coolant mixing with the oil, resulting in catastrophic engine failure" = "Era soggetto a fenomeni di porosità nel monoblocco, con casi di olio che andava a mescolarsi con il liquido refrigerante, fino al verificarsi di veri e propri danni al motore";
  • "rear sway bar, and a special 15.6:1 steering ratio for enhanced handling, a grille mounted Cadillac emblem, special cloisonne trunk lock cover, and a unique four-place interior" = "barra antirollio posteriore ed una scatola sterzo con rapporto di demoltiplicazione pari a 15.6:1, per migliorare la maneggevolezza, uno stemma Cadillac montato sulla calandra, una speciale serratura per il vano bagagli ed uno specifico allestimento interno per l'abitacolo a quattro posti";
  • "rear body color fascias" = "scudo paraurti posteriore in tinta";
  • "European-flavored Seville" = "Seville in stile europeo";
  • "quad-cam" = ""doppio asse a camme in testa per bancata;
  • "unequal-length control arm rear suspension" = "retrotreno a bracci diseguali";
  • "with a European type approval number" = "con un lotto di esemplari allestito in stile europeo e destinato a tale mercato";
  • "MagneRide adaptive suspension system" = "sospensioni adattative magnetoreologiche".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 18:44, 5 giu 2012 (CEST)

Re:Traduzione 10/06/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "For 1938, a new model was added to Cadillac's lowest-priced line of cars - the Series 60, named the Sixty Special" = "Nel 1938, venne aggiunto un nuovo modello alla sottogamma economica della Cadillac, la Series 60, denominata Sixty Special";
  • "lack of side running boards (soon all makes followed)" = "mancanza di predellini laterali (presto tutte le Case l'avrebbero seguita)";
  • "a unique "X" frame underneath" = "uno specifico telaio ad X come base";
  • "lack of belt-line trim" = "mancanza di maodanatura cromata lungo la linea di cintura";
  • "two very dashing four-door convertibles (each owned by GM executives), and one Sixty-Special coupe (the only one of its kind)" = "due versioni cabriolet a quattro porte molto accattivanti (ognuna acquistata da dirigenti GM), ed una Sixty Special coupé (l'unico esemplare con questa carrozzeria)";
  • "the memorable "zap!" fins appeared on nearly all Cadillacs this year" = "le famose pinne posteriori comparvero in quest'anno su quasi tutte le Cadillac";
  • "thin chrome bead" = "sottile modanatura cromata";
  • "fin-mounted tail lights pods" = "luci posteriori a proiettile montate sulle pinne";
  • "small chrome louvers" = "piccole feritoie cromate";
  • "fender louvers" = "prese d'aria sui parafanghi";
  • "cloisonne": credo che si riferisca allo stemma Sixty Special realizzato secondo la tecnica cloisonné;
  • "wide rocker-sill molding which ran from the rear-edge of the front fender wheel well to the rear of the car" = "massiccio inserto cromato che andava dal bordo posteriore del parafango anteriore fino alla coda della vettura";
  • "beveled deck lid" = "vano bagagli dal disegno smussato";
  • "was worth every penny" = "valeva la spesa";
  • "1969 models ushered in all-new styling, and the two Sixty-Special models held distinct rooflines from the other Cadillacs" = "i modelli del 1969 inaugurarono un nuovo corso stilistico e i due tipi di Sixty Special mantennero due differenti disegni del tetto rispetto alle altre Cadillac";
  • "60/40 split bench seat" = "divanetto posteriore frazionabile a 60/40", cioè che del divano posteriore puoi abbattere una porzione corrispondente al 40% della larghezza del divano, oppure puoi abbatterne l'altra (corrispondente al 60%), oppure entrambe;
  • "small vent windows" = "piccoli deflettori";
  • "It did not take away from Sixty-Special's individuality much, and certainly improved the chances of a devastating parking-lot door 'ding' on those smooth, slab sides" = "Non si discostò molto dalle linee delle altre Sixty Special e certamente contribuì ad aumentare il rischio di danni a questi inserti conseguenti alle aperture delle porte delle vetture affiancate nei parcheggi";
  • "with individually-framed, rounded-corner side glass (out-lined by a thin, chrome bead)" = "con finestrini laterali ad intelaiatura singola per ognuno e con angoli smussati (circondati da sottili bordi cromati) ";
  • "To complete the "custom-body" look, the front and rear side doors held a narrow body filler panel between them" = "Per completare il look tipo custom, le portiere laterali possedevano uno stretto inserto in lamiera tra di esse";
  • "The 1987 & 1988 Fleetwood Sixty Specials were custom-crafted cars featuring a five-inch (127 mm) wheelbase stretch over the Deville on which they were based" = "Le Fleetwood Sixty Special del 1987 e del 1988 erano auto artigianali con pianale allungato di 127 mm rispetto alla De Ville su cui erano basate";
  • "22-way power driver and passenger seats" = "sedili anteriori regolabili elettricamente in 22 modalità";
  • "glove-soft leather seating which included built-in heating elements, a center clamshell armrest with flip-up seat adjustment control panel, and an electrically-powered slide-out storage bin" = "Rivestimento in soffice pelle sui sedili, che includevano anche dispositivi per il riscaldamento degli stessi, un bracciolo centrale estraibile con controllo per la regolazione del sedile ed un vano portaoggetti estrabile elettricamente".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:29, 11 giu 2012 (CEST)

Paullo

Ciao, se vuoi farlo, mi puoi aiutare a completare la voce con più informazioni di CaneSecco, rapper romano attivo sulla scena underground italiana?

Grazie in anticipo! --Milano98 (msg) 17:19, 11 giu 2012 (CEST)

Ho chiesto su commons la cancellazione immediata. Ciao Jalo 19:09, 11 giu 2012 (CEST)

Scusa per averti risposto solo ora! Ma completare la sezione dei monumenti, magari con qualche accenno alla chiesa parrocchiale e al santuario costruito nel 1200, o ad una villa storica che in antichità era un convento o ospedale di frati benedettini. Poi anche la sezione urbanistica e caricare altre foto --Milano98 (msg) 14:21, 20 giu 2012 (CEST)

Va bene, grazie Luke. Secondo te, leggendola, com'è la voce? --Milano98 (msg) 12:31, 24 giu 2012 (CEST)

Il problema è che il sito del comune non parla minimamente della storia o del territorio, stemma, personaggi illustri e su internet si trova ben poco anche se Paullo ha una bellissima e grande storia. Grazie Luke --Milano98 (msg) 10:18, 27 giu 2012 (CEST)

WikiGita

Segnalo proposta per nuova wikigita a Castelseprio. -- Yiyi (A tua disposizione!) 23:45, 12 giu 2012 (CEST)

Perfetto! E grazie per il voto :-) -- Yiyi (A tua disposizione!) 23:57, 12 giu 2012 (CEST)
Avevo iniziato a dirlo a qualcuno... Ora vado con tutti quelli in elenco. -- Yiyi (A tua disposizione!) 00:02, 13 giu 2012 (CEST)

Re

Ciao, beh dipende cosa intendi per prendendole dalla pagina speciale "Puntano qui": di certo non tutte le pagine che contengono un link alla città, spero! Dato che ci sono un sacco di comuni in vetrina direi di fare come fanno le altre vetrine (quindi eviterei rimandi alla categoria), e dato che i motivi per essere legati a legnano possono essere i più svariati secondo me potresti stilare una lista di persone che hanno un valido motivo per essere associate a legnano e proporla nella pagina di discussione, così se qualcuno vuole aggiungere/togliere qualcuno non si va a editare direttamente nella voce (che è in vetrina). Poi quando la lista è completa si inserisce. Ciao! --^musaz 20:32, 13 giu 2012 (CEST)

IP vandalico

Sicuro che sia statico? Dal whois non si capisce Jalo 08:36, 18 giu 2012 (CEST)

Se non si è sicuri non si può trattarlo da statico :) Possiamo bloccarlo quando fa quella cosa, ma mai per troppo tempo Jalo 16:12, 18 giu 2012 (CEST)

Traduzione 17/06/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "more powerful and smoother than any hitherto available" = "più potente e morbido nell'erogazione rispetto a qualosiasi altro motore fino a quel momento disponibile";
  • "It was not until after the stock market crash of 1929 that Cadillac announced to the world the availability of the costliest Cadillac yet, the new V-16" = "Fu solo dopo il crollo del mercato azionario nel 1929 che la Cadillac annunciò la disponibilità della più costosa V-16";
  • "there was also an envelope containing some 30 additional designer's drawings" = "c'era anche una busta contenente circa 30 ulteriori schizzi realizzati dai designers";
  • "Innovations included Fisher no draft individually controlled ventilation (I.C.V. or vent windows)" = "Le innovazioni inclusero il sistema di ventilazione a controllo individuale";
  • "with even greater smoothness and endowed the '38-'40 Sixteens with the swiftest acceleration of any car in the world at the time regardless of weight as well as slightly improved fuel economy over the OHV V-16 cars" = "con ancor più elevata morbidezza di erogazione, e conferì alle V-16 del periodo 1938-40 la migliore accelerazione al mondo in quell'epoca, oltre che consumi leggermente ridotti nel segmento delle vetture con motore V16";
  • "turbine-smooth in operation": credo che voglia dire che la sua erogazione era morbida e progressiva come se si fosse trattato di un motore sovralimentato con turbo a bassa pressione;
  • "although they differed from the firewall forward from the V-8 cars and had several other trim differences. The instrument panels were identical to and changed yearly with the V-8 cars from 1938 to 1940" = "sebbene essi differissero dai modelli V8 per la presenza di un diverso parafiamma e per diversi altri particolari nell'allestimento";
  • "Even though it used the current "A&S" (Art & Science) style of design that is Cadillac's stylistic hallmark" = "Anche se utilizzava uno stile del tipo A&S (Art & Science), che era caratteristico della Cadillac";
  • "the steering wheel logo carved out of solid crystal" = "il logo sul volante intagliato su cristallo".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:57, 18 giu 2012 (CEST)

2.33.248.17

✔ Fatto --Gac 21:11, 19 giu 2012 (CEST)

Riconoscimento (era ora!)

"Our Lady of Blessed Acceleration, don't fail us now!" :) --Elwood (msg) 21:10, 21 giu 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 21/06/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "to make its appearance fall more in line with Cadillac's new design theme" = "per rendere la sua linea più in sintonia con i nuovi dettami stilistici della Cadillac";
  • "burgeoning" = "fiorente";
  • "The first Escalade was a largely unsuccessful endeavor from the start" = "La prima Escalade costituì un tentativo infruttuoso fin dall'inizio";
  • "cooled cup holders" = "portatazza con dispositivo refrigerante";
  • "shale": normalmente indica lo scisto, cioè un tipo di roccia caratterizzato dalla grana grossa. Suppongo che quindi, quando si usa questo termine per selleria e cruscotto di un'auto, si intenda un "rivestimento a grana grossa";
  • "pleated door panel bolsters" = "rinforzi pieghettati nei pannelli porta";
  • "tilt faux wood & real leather-wrapped steering wheel" = "volante regolabile in altezza con corona in finto legno e in vera pelle";
  • "remote engine start" = "avviamento del motore a distanza";
  • "power lift-gate" = "portellone posteriore ad apertura motorizzata";
  • "It features a "Convert-a-Cab" composite pickup bed that can be expanded into the truck's cab through a bottom-hinged door" = "Ha anche la possibilità di trasformare il cassone posteriore in un posto letto che può estendersi a parte dell'abitacolo mediante uno sportello incernierato sul lato inferiore";
  • "High-intensity discharge" = "scarica ad alta intensità";
  • "heated and ventilated Seats" = "sedili riscaldati e ventilati";
  • "cup holders" = "portatazza";
  • "hand stitched leathers" = "pelli cucite a mano";
  • "Advanced Magnetic Ride Control system, genuine olive ash and burled walnut wood interior trim" = "sistema di sospensioni magnetoreologiche, interni con inserti in vera radica di noce o di ulivo".

Per oggi è tutto. Calcola che questa settimana sarò in giro per Toscana e Liguria, quindi non potrò darti una mano nel caso avessi bisogno. Alla prossima, ciao ciao. --Luc106 (msg) 20:05, 24 giu 2012 (CEST)