Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio17

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Archivio16 Archivio18

Re:Traduzione del 01/07/2012

Ciao, tutto bene. Sori è dalla parte opposta rispetto al posto da dove vengo. Sori è 17 km a est del centro mentre io abitavo a 12 km a ovest. Per quanto riguarda la traduzione, "Sunroof" vuol dire "tetto apribile". Ciao ciao! --Luc106 (msg) 01:34, 1 lug 2012 (CEST)

Oldsmobile

Ciao, mi sembra un buon suggerimento. Vedo che nella versione italiana i 4 modelli sono citati ma non descritti, quindi vale la pena cominciare in questo modo. Nei prossimi giorni comincerò ad occuparmene (dopo un breve ripassino di tedesco....) Ciao--AlfaLancia76 (msg) 20:18, 3 lug 2012 (CEST)

RE: Barnstar per progetto Altomilanese

Sì certo, lo farei ben volentieri (sempre che non risultino troppo complesse da realizare). -- Yiyi (A tua disposizione!) 09:50, 8 lug 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 08/07/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "retractable hardtop" = "tetto ripiegabile in metallo";
  • "forshadowed" = "prefigurato";
  • "remote keyless access": è un sistema di apertura della serratura delle porte che non utilizza la chiave classica, ma un telecomando che il conducente ha in tasca. Quando si avvicina all'auto le serrature si sbloccano da sole.;
  • "vertical clearance" = "spazio libero al di sopra (del tetto che si piega, in questo caso)";
  • "Cadillac gave the public its first glimpse of the supercharged XLR-V in its Super Bowl commercial, which aired February 6, 2005. MVP Deion Branch was also awarded an XLR" = "Cadillac offrì al pubblico una prima occhiata della XLR-V sovralimentata con compressore volumetrico durante una manifestazione legata al campionato Super Bowl di football americano, manifestazione che si tenne il 6 febbraio 2005. Il fuoriclasse Deion Branch ricevette una XLR come premio.";
  • "SAE": è un tipo ddi criterio di misurazione della potenza, che prevede la misurazione della potenza del motore senza componenti aggiuntive collegate. Si lascia così com'è. Lì si parla si 443 CV misurati con il criterio SAE, quindi la traduzione è "443 CV SAE".
  • "rear fascia" = "scudo paraurti posteriore".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:12, 8 lug 2012 (CEST)

RE: Progetto Altomilanese

Sei arrivato tardi! Ho già risposto :D -- Yiyi (A tua disposizione!) 21:42, 8 lug 2012 (CEST)

Re:Traduzione 15/07/12

Ciao, eccoti le traduzioni. Da en:Chevrolet Series H:

  • "electric starter" = "avviamento elettrico";
  • "In 1916, the Series H models was moved upmarket as the $490 Chevrolet Series 490 was introduced to compete with the Model T" = "Nel 1916, i modelli della Series H fu portato ad un livello superiore quando venne introdotta la Chevrolet Series 490, che con il suo prezzo di 490 $ fu chiamata a competere con la Ford T";

E da en:Chevrolet Series C Classic Six:

  • "Brass Era", letteralmente "era dell'ottone", si riferisce alla prima fase della storia dell'automobile, quando le autovetture erano costruite facendo largo uso di ottone, specie per alcuni componenti come i fari e i radiatori. L'espressione "brass era car" la puoi tradurre come "automobile del periodo pionieristico";
  • "It is one of the few Chevrolets made while record-setting Buick race car driver Louis Chevrolet was with the company" = "";
  • "and was also sold by other makes";E' una delle poche Chevrolet costruite mentre il pilota di Buick Louis Chevrolet, che in quegli anni stabilì dei record, era ancora alla Chevrolet"
  • "Henry Ford had been selling his much less expensive Model T for three years, in six models by the time Chevrolet entered the market" = "Henry Ford stava commercializzando la sua meno costosa Ford T già da tre anni ed in sei modelli, al momento in cui la Chevrolet entrò nel mercato automobilistico";
  • "folding top, a tool box, a cowl light" = "capote pieghevole, una cassetta per gli attrezzi"... "cowl light" non so bene cosa sia, ma penso che si riferisca alle luci che usavano le auto degli anni '10 del secolo scorso, quelle poste alle base del parabrezza, come nella foto iniziale della voce inglese della Chevrolet C series;
  • "with its low running boards had a design more resembling European cars";
  • "the "bow-tie" emblem" = "lo stemma a croce" (o a farfalla, come lo considerano gli americani) "della Chevrolet";
  • "splash aprons"; = "paraspruzzi"
  • "Light gray striping" = "decorazioni color grigio chiaro";
  • "block cast in three banks of two" = "monoblocco fuso in tre blocchi bicilindrici";
  • "T-head engine" = "motore a valvole laterali contrapposte";
  • "Seen from the end of the crankshaft, in cutaway view, the cylinder and combustion chamber resembles a T - hence the name "T-head"" = "Visto dall'estremità dell'albero motore, in sezione, il cilindro ed i condotti di aspirazione e scarico formano una T". Allora, la traduzione che ti ho appena fatto non è proprio fedele al testo che mi hai dato, perchè il testo che mi hai dato non parla di "condotti di aspirazione e scarico, ma di camera di scoppio. Però, a parer mio (del tutto confutabile, la forma a T viene formata proprio dal disegno dei condotti di aspirazione e scarico, così come nel caso dei motori con testata ad L (in quel caso le valvole di aspirazione e scarico sono sempre laterali, ma tutte sullo stesso lato dei cilindri);
  • "Simms magneto with a compressed-air starter" = "Un magnete Simms con starter ad aria compressa".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:40, 16 lug 2012 (CEST)

Problema con un'immagine

Non so per che motivo, ma è bastato specificarne la dimensione. Sembra che tentasse di disegnarla con 0 pixel di larghezza. Ciao Jalo 08:39, 16 lug 2012 (CEST)

Traduzione 17/07/12

Ciao, eccoti la traduzione da en:Chevrolet Styleline:

  • "216.5 CID 1-bbl. "Thrift-Master"" = "motore Thrift-Master da 216.5 pollici cubi (circa 3547 cc) e con carburatore monocorpo";
  • "vacuum assisted shift. Third gear was direct" = "Innesto assistito a vuoto. La terza marcia era in presa diretta";
  • "there was a knob labeled "T", and it operated the throttle, because during startup, it was hard to press both the starter pedal, and the accelerator, while keeping the clutch depressed. On the right side, was the choke lever" = "C'era un pomello recante una lettera T, ed esso agiva sulla valvola a farfalla, perchè durante l'avviamento era difficile premere sia lo starter che l'acceleratore, mentre si manteneva abbassato anche il pedale della frizione. Sul lato destro vi era la leva per la regolazione del carburatore".

e da en:Chevrolet 150:

  • "economy-minded consumers and hot rodders" = "utenti molto attenti all'economia di esercizio e patiti dell'hot-rod";
  • "the 150 was no-frills basic transportation" = "la 150 aveva un equipaggiamento limitato all'essenziale";
  • "solid colors" = "colori pastello";
  • "Handyman wagons" = "giardinetta multiuso";
  • "6-lug wheels and dual shock absorbers" = "ruote a 6 fori e ammortizzatori a doppio effetto";
  • "Powerglide automatic transmission" = "trasmissione automatica Powerglide";
  • "7.5:1 CR" = "rapporto di compressione pari a 7.5:1";
  • "The I6 had a new unified build regardless of transmission type" = "Il motore a 6 cilindri in linea fu proposto in una versine unificata indipendentemente dal tipo di trasmissione utilizzato".

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:43, 17 lug 2012 (CEST)

Tabella Impero Italiano

Perchè hai eliminato la tabella dalla pagina del colonialismo italiano, senza neanche mettere la tua proposta nella discussione della pagina? Ci ho perso tanto tempo per farla, non mi sembra giusto. --Enrinipo (msg) 22:18, 18 lug 2012 (CEST)

Re:Traduzione 24/07/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "in order to capitalize on 50's numerical auto name trend" = "in modo da estendere il criterio di denominazione a tre cifre dei suoi modelli degli anni '50";
  • "glitzy": non te lo so dire, ma a giudicare dal contesto, potrebbe significare "esoso";
  • "Neither achieved the sales of their Bel Air counterparts, however, since they were only about $100.00 cheaper than the Bel Airs, which provided more luxury and premium exterior trim" = "Ciononostante, non vennero raggiunti i livelli di vendita della Bel Air, poichè quest'ultima costava appena 100 dollari in meno ed offriva un allestimento più lussuoso";
  • "Other models are less valuable, but again, can be purchased for less money than Bel Airs, for Chevy collectors on a budget" = "Gli altri modelli raggiungono quotazioni inferiori, ma possono essere ambiti da collezionisti con meno disponibilità economiche";
  • "First year for the Two-Ten. These model years are essentially the same except for minor front and rear trim items, and of course the reduced model offering in 1954. Turn signal indicators on 1953 dashboards were white, green in 1954" = "Primo anno di produzione per la 210. I modelli prodotti in questo biennio sono fondamentalmente identici, eccetto che per gli inserti su coda e frontale e per la minor offerta di versioni nel 1954. Le spie degli indicatori di direzione sul cruscotto delle versioni del 1953 erano di color bianco, mentre erano verdi nel 1954.";
  • "They are commonly referred to as "Stovebolt Sixes" because of the large slotted-head screws used to fasten the valve cover and pushrod covers to the block" = "Sono solitamente soprannominati Stovebolt Sixes per via dei grossi bulloni scanalati utilizzati per fissare il coperchio delle valvole al monoblocco" (Stove in inglese vuol dire stufa e stovebolt sono i bulloni scanalati utilizzati per costruire le stufe a legna);
  • "The center door frame was beefed up for more safety" = "L'intelaiatura centrale della portiera venne rinforzata per una maggior sicurezza";
  • "Engine choices remain the same except higher hp ratings. The 265³ V8 could now be had in three different flavors. The I6 had a new unified build no matter the transmission" = "La gamma motori rimase la stessa tranne che nelle versioni più potenti. Il V8 da 265 pollici cubi si poteva avere ora in tre livelli di potenza. Il motore a 6 cilindri in linea venne unificato indipendemente dal tipo di trasmissione";
  • "wedge-shaped side trim" = "inserto laterale a forma di cuneo".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 19:00, 24 lug 2012 (CEST)

Re:Traduzione 26/07/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "non-detachable solid roof" = "hard-top non smontabile";
  • ""Entirely New Through and Through,"" = "Completamente nuova in lungo e in largo";
  • "The Bel Air series featured a wide chrome strip of molding from the rear fender bulge, to the rear bumper" = "La serie Bel Air era dotata di una larga modanatura cromata che partiva dall'inizio del rigonfiamento in corrispondenza del parafango posteriore fino al paraurti posteriore";
  • "full chrome horn ring" = "trombe clacson completamente cromate";
  • "featuring hydraulic valve lifters" = "caratterizzato da punterie idrauliche";
  • "version which had hydraulic lifters and full pressure lubrication" = "versione che ha punterie idrauliche e lubrificazione a pompa";
  • "power seat positioner" = "sedili regolabili elettricamente";
  • "chrome headliner bands on hardtops, chrome spears on front fenders, chrome window moldings" = "profili cromati sugli hard-top, inserti cromati a forma di lancia sui parafanghi anteriori, bordi dei finestrini cromati";
  • "closecoupled hardtop coupe" = "coupé con hard-top fisso";
  • "Chevrolet's design for the year fared better than its other GM brethren, and lacked the overabundance of chrome found on Pontiacs, Oldsmobiles, Buicks and Cadillacs" = "Il progetto della Chevrolet per quest'anno, ebbe risultati migliori che non quelli ottenuti dagli altri marchi della General Motors, e mancava di quella sovrabbondanza di cromature prtesente invece sulle Pontiac, le Oldsmobile, le Buick e le Cadillac";
  • "the tail received a fan-shaped alcove on both side panels" = "la coda ricevette un alloggiamento a forma di ventola";
  • "The Nomad station wagon name also reappeared in 1958 when the vehicle bowed as the premium four-door Chevrolet station wagon, lacking the unique styling of the 1955-57 Nomads" = "La denominazione Nomad adottata per le versioni station wagon ricomparve nel 1958 quando la vettura venne declinata come station wagon premium, mancando lo stile delle Nomad del periodo 1955-57";
  • "abbreviated alcoves" = "alloggiamenti di dimensioni più ridotte";
  • "From the front or rear the 1959 Chevrolets resembled nothing else on the road" = "Anteriormente o anche posteriormente, le Chevrolet del 1959 non assomigliavano a nessun'altra vettura stradale";
  • "From the headlights placed as low as the law would allow to the cats-eye tailights" = "Dai proiettori anteriori, sistemati nella posizione più bassa che la legge permetteva, fino alle luci posteriori a forma di occhio di gatto";
  • "wagons were still classed by themselves, but had model numbers matching the car series" = "le station wagon erano ancora considerate a se' stanti, ma avevano numeri di serie che riprendevano quelli della normale serie Bel Air";
  • "double tailights compared to the startling cats eyes of 1959" = "doppie luci posteriori invece che i sorprendenti occhi di gatto del modello 1959";
  • "The Bel Air Sport Sedan continued to use the rear wondow overhang and huge wraparound rear window": "rear window overhang" non so cosa volgia dire (ti posso solo dire che è window e non wondow). Il resto si può tradurre così: "Le berline Bel Air continuarono ad usare l'enorme lunotto avvolgente";
  • "Bel Airs had more interior and exterior brightwork than the Biscayne" = "Le Bel Air avevano carrozzeria ed interni più eleganti e raffinati rispetto alle Biscayne"";
  • "the hardtop's swept-back design" = "il disegno sfuggente della parte posteriore dell'hard-top";
  • "chrome belt line" = "linea di cintura cromata";
  • "The new stamped grill had a lower extension below the bumper which was slightly Veed" = "La nuova griglia pressata aveva una maggiore estensione versoil basso, sotto il paraurti, il quale fu leggermente Veed (quest'ultima parola l'ho cercata ma non so cosa voglia dire)";
  • "belt and rocker molding" = "modanatura lungo la linea di cintura e a forma di lama ricurva";
  • "so mild facelifting sufficed including forward thrusting, blunted front fenders and a revised grill" = "un restyling molto leggero che includeva parafanghi smussato e griglia ridisegnata". Non ti ho tradotto forward thrusting perchè non saprei come inserirlo nel contesto visto che letteralmente significherebbe spinta in avanti;
  • "Bel Air and Biscayne featured dual rectangular lamps with back-up lamps built in" = "la Bel Air e la Biscayne erano caratterizzati da fari rettangolari con luci di retromarcia integrate";
  • "bulging rear fenders" = "parafanghi posteriori bombati";
  • "Chevrolet's new grill design bears a strong resemblence to Cadillac's" = "La nuova griglia Chevrolet somogiliava molto a quella delle Cadillac";
  • "Bel Air and its Biscayne stablemate were primarily marketed to automotive fleet customers" = "la bel Air e la sua "compagna" Biscayne ";
  • "Most other changes to the Bel Air during its final years were identical to the more expensivfurono principalmente vendute come vetture per flotte aziendali";
  • "climate control graphics" = "grafica di controllo della climatizzazione";
  • "would be even closer to the Pontiac in overall quality" = "sarebbe persino più vicina alla Pontiac per quanto riguarda la qualità generale";
  • "Consumer Reports concluded in its report that prospective buyers should pay the extra $200 or so to upgrade to the costlier Impala noting advantages such as greater resale value and interior/exterior appointments more comparable to the other tested full-sized vehicles" = "Il Consumers Report (rapporto del consumatore) concluse nel suo rapporto che i potenziali acquirenti dovrebbero pagare un extra di circa 200 dollari per aggiornare la più costosa Impala, notando vantaggi come un maggior valore al momento della rivendita ed abbinamenti tra allestimenti interni ed esterni maggiormente comparabili a quelli delle altre vetture di grossa taglia esaminate";
  • "Reflecting the smaller size of these downsized big cars was a lineup of generally smaller engines for improved fuel economy with Chevy's 250 cubic-inch "Turbo-Thrift" six-cylinder reinstated as standard power in sedans for the first time since 1973 with the 140 hp 305 Turbo-Fire V8 available as an option in sedans and standard on wagons." = "A riflettere le minori dimensioni di queste auto vi fu anche una serie di motori di cilindrata minore per migliorare i consumi, tra cui un motore Chevrolet Turbo-Thrift a 6 cilindri da 250 pollici cubi, reintegrato per la prima volta dal 1973 come motore di serie per per la berline, e con il V8 da 305 pollici cubi e 140 CV disponibile come optional sulle berline e di serie sulle station wagon";
  • "automatic dome light for front doors" = "luci di cortesia automatiche per le porte anteriori";
  • "variable-ratio power steering" = "servosterzo ad incidenza variabile";
  • "small-block V8" = "motore V8 Small Block";
  • "The 350 V8 was now restricted to police-option vehicles" = "Il V8 da 350 pollici cubi fu a quel punto limitato come opzione a vetture destinate alla polizia".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:17, 27 lug 2012 (CEST)

Re:Ferie agosto

Ciao, ad agosto ci sono sempre, sono in ferie (se non me le tolgono) l'ultima settimana di settembre. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:09, 28 lug 2012 (CEST)

Tua correzione a pagina A.C. Legnano

Le regole su wikipedia parlano chiaro: se una società cambia denominazione bisogna attualizzare il nome della pagina con l'ultima denominazione aggiornata creando un redirect a ciò che è stato "il passato". La tua correzione non è coerente con le regole vigenti su wikipedia e io devo rollbackare quello che hai corretto correggendo e attualizzando il titolo. Se così non ti va bene, chiudiamo la pagina come "società storica" e del presente, che non è enciclopedico non avendo i limiti previsti dal Progetto Calcio, non potremo scrivere più niente. Non c'è via di mezzo. Se rollbacki tu di nuovo la pagina lo farai in violazione alle regole di WP.--Nipas (msg) 21:17, 29 lug 2012 (CEST)

Scusami, ma non mi sembrava di aver urlato o aver scritto a lettere maiuscole tutto il mio messaggio, ne tanto meno di essermi incazzato usando parolacce. In ogni caso la pagina l'ho finalmente ritrovata ed è Progetto:Sport/Calcio/Discussioni al punto 2 "Nomi storici" che è comunque la riunione di più discussioni. Anch'io sono su wikipedia da 5 anni 1 mese e 6 giorni, ma lavorando costantemente sulle pagine di squadre sportive la regola non me la ricordo a memoria: mi viene costantemente sollecitata ed evidenziata in ogni discussione al Bar del Calcio e quindi per me è acquisita. E' la prima volta che mi viene chiesto di linkarla e giuro mi sono trovato in difficoltà a farlo.--Nipas (msg) 21:56, 29 lug 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 30/07/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The absence of most exterior and fancy interior trimmings remained through the life of the series, as the slightly costlier Chevrolet Bel Air offered more interior and exterior trimmings at a price significantly lower than the mid-line Chevrolet Impala" = "L'assenza di molti elementi d'allestimento sia di carrozzeria che di interni fu una caratteristica che perdurò per tutta la produzione del modello, mentre la Bel air, leggermente più costosa, offriva allestimenti interni ed esterni più ricchi, ad un prezzo sensibilmente inferiore a quello della Chevrolet Impala di metà gamma";
  • "deep-twist carpeting and foam-cushioned front seats" = "tappetini in moquette e sedili anteriori imbottiti";
  • "Baldwin Chevrolet": dev'essere un preparatore Chevrolet di quell'epoca;
  • "economy-minded options" = "optional economici".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:51, 30 lug 2012 (CEST)

Re: Auguri

Grazie :D Jalo 21:41, 30 lug 2012 (CEST)

Re: Traduzione 01/08/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "the Biscayne became Chevrolet's least expensive series" = "La Biscayne divenne il modello più economico della gamma";
  • "Tied to the Biscayne, the Brookwood became the entry-level (and least expensive) wagon offered by Chevrolet" = "Legata alla Biscayne, la Brookwood divenne la station wagon di attacco gamma (e la più economica) tra quelle proposte dalla Chevrolet";
  • "GM stood pat on its Chevrolet series offerings in 1960": non te la so tradurre perchè non so cosa voglia dire stood pat;
  • "which did away with the previous year's loop bumper-grille assembly in favor of a more traditional front bumper and grille design" = "che si allontanò dal gruppo paraurti-calandra del precedente anno, a forma di cornice che circondava tutto il frontale, in favore di un più tradizionale disegno per paraurti e mascherina";
  • "received GM's clamshell rear gate assembly " = "ricevette il portellone posteriore tipico dei modelli GM";
  • "Unlike the door-gate assembly offered in 1969 and 1970, the clamshell gate design required raising the rear window up into the roof of the wagon, while the gate slid downward and under the cargo floor" = "Al contrario del portellone proposto nei precedenti modelli, il nuovo portellone includeva nella sua apertura anche parte del tetto, mentre la soglia di carico si abbassò fino a sotto il piano di carico.";
  • "vinyl top" = "tetto in vinile";
  • "For 1972, GM listed a four-door Chevrolet sedan and the Brookwood in that year's Biscayne line" = "Nel 1972, la General Motors incluse una versione a quattro porte ed una Brookwood nella gamma Biscayne di allora".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:26, 2 ago 2012 (CEST)

GRAZIEEE !!!

Grazie per la Barnstar che mi hai conferito !!! Un grazie anche a Pil56 ed Elwood per averti dato ragione !!! --Luc106 (msg) 18:55, 2 ago 2012 (CEST)

Re:Traduzione 05/08/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Chevrolet Caprice:
    • "slender body sill moldings, Fleur-de-lis roof quarter emblems, color-keyed bodyside stripes" = "modanature laterali per snellire il corpo vettura, emblema gigliato sul montante posteriore e strisce adesive in colori coordinati";
  • da Chevrolet Caprice (altra versione):
    • "pull straps on the doors, extra convenience lights, special full wheel covers" = "tendicintura sui pannelli porta, luci di cortesia, copricerchi specifici";
    • "few or no power accessories, and the big-block Mark IV V8" = "pochi o nessun accessorio ad azionamento elettrico ed il V8 big-block Mark IV";
    • "which ironically was based off of the Chevrolet Caprice" = "che curiosamente non era basata sulla Caprice";
    • "thus the 1973 was the last true hardtop coupe for this model" = "Così nel 1973 vi fu l'ultima versione coupé con hard-top di tale modello";
    • "which was no doubt a further incentive for buyers to specify the optional air conditioning, and a concession to threats of Government-mandated rollover standards which never materialized" = "che fu indubbiamente un ulteriore incentivo per gli acquirenti ad includere l'aria condizionata nella lista optional", ma la seconda parte non l'ho capita bene;
    • "and re-configuraton of the Bonneville into a -size sedan based on the Malibu platform" = "e la riconfigurazione della Pontiac Bonneville in una berlina di fascia media basata sul pianale della Malibu";
    • "gate-style grill and horizontal bar tailights" = "griglia con motivo "a ringhiera" e luci posteriori a sviluppo orizzontale";
    • "when Pontiac dealers complained of a lack of a full-size car for their traditional sedan buyer" = "quando i concessionari Pontiac si lamentarono della mancanza di una vettura di fascia alta per i loro clienti più tradizionalisti";
    • "with pillowed velour 55/45 bench seats" = "con panchetta imbottita, rivestita in velluto e frazionabile secondo la proporzione 55/45";
    • "big-block powerplants" = "stabilimenti che producevano i motori big-block";
    • "The Caprice and Impala were also the preferred choice for cab companies during this time" = "In questo periodo la Caprice e la Impala furono anche le vetture preferite per le compagnie di taxi;
    • "While the Caprice was a larger car, General Motors hoped to join the trend towards aerodynamic styling and regain the top spot as America's favorite automobile" = "Poichè la Caprice era una vettura di maggiori dimensioni,la General Motors sperò che tornasse a raggiungere la tendenza verso le forme aerodinamiche, riguadagnando le luci della ribalta come auto preferita dagli americani ";
    • "upside-down bathtub" = "vasca rovesciata";
    • "C-pillar trim" = "disegno del montante posteriore";
    • "had a redesign to level with the Impala's reintroduction" = "ebbe un restying per riadattarsi alla reintroduzione della Impala";
    • "was able to beat a Ford Mustang SS4 with a 4.6 L V8 on the dragstrip. This vehicle established such strong devotion by many police departments that a cottage industry thrived in refurbishing Caprices for continued police service after GM discontinued production of the car" = "potè battere una Ford Mustang SS4 con un V8 da 4.6 litri nelle gare di drag-racing. Questa vettura divenne una delle più apprezzate presso molti dipartimenti di polizia, tanto che alcune aziende di accessori fecero affari d'oro nella produzione di ricambi anche tempo dopo che la GM tolse di produzione il modello"

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 18:45, 5 ago 2012 (CEST)

Re: Traduzione del 10/08/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Company chairman Renzo Rivolta and his colleague, former Ferrari engineer Giotto Bizzarrini saw it as a Gran-Turismo Car in the original sense of the term, designed for long and memorable journeys" = "Il presidente Renzo Rivolta ed il suo collaboratore, l'ingegnere Giotto Bizzarrini, già alla Ferrari, concepirono la vettura come una granturismo nel senso originale del termine, progettata per lunghi ed indimenticabili viaggi";
  • "Expensive press-tool dies were produced, but volumes never justified the investment in presses to go with them, and for several years the dies were kept at the factory and periodically sent out to be fitted to a sub-contracted press in the area in order that a batch of body panels could be produced" = "Vennero prodotti costosi macchinari per gli stampi specifici, talmene costosi che i piccoli volumi di produzione previsti per questo modello non giustificarono le ingenti spese, e per diversi anni tali stampi vennero periodicamente inviati in altre ditte con contratti di collaborazione con la Iso Rivolta, in maniera tale da poter essere utilizzati per produrre lamierati";
  • "made it prudent to move the car and its price upmarket" = "rese prudente spostare la vettura ed il suo prezzo in una fascia di mercato più alta";
  • "central floor mounted stick shift" = "leva del cambio montata centralmente sul pavimento";
  • "are suspended by linkages of uneven length with a sway bar" = "sono sospese da bracci di lunghezza diseguale con una barra antirollio";
  • "with twin trailing arms using a De Dion axle" = "con doppi bracci oscillanti che utilizzano un ponte De Dion";
  • "The recirculating ball steering system needs five turns from lock to lock: the turning circle is unusually large at approximately 12.5 meters. With a 7 ° 30 ' caster angle, straight-line stability is excellent even at 200 km/h (124 mph)." = "Lo sterzo a circolazione di sfere necessita di cinque giri per effettuare una sterzata completa: il diametro di svolta è insolitamente elevato e misura circa 12.5 metri. Con un angolo di incidenza di 7°30', la stabilità su rettilineo è eccellente anche a 200 km/h";
  • "The arrangement of steering wheel, gear shift, switches and pedals is considered as exemplary" = ""Company chairman Renzo Rivolta and his colleague, former Ferrari engineer Giotto Bizzarrini saw it as a Gran-Turismo Car in the original sense of the term, designed for long and memorable journeys";
  • "Expensive press-tool dies were produced, but volumes never justified the investment in presses to go with them, and for several years the dies were kept at the factory and periodically sent out to be fitted to a sub-contracted press in the area in order that a batch of body panels could be produced" = "Le finiture di volante, cambio, pannello comandi e pedali sono considerate esemplari".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 22:01, 10 ago 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 12/08/12

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "but this was by far the most unusual, due to the location and design of its engine" = "ma questo fu di gran lunga il più insolito, a causa del tipo di motore utilizzato e del suo posizionamento";
  • "The early 1960 models were conceived as economy cars, and had boxy styling, basic trim, and few amenities" = "I primi esemplari del 1960 furono concepiti come auto economiche ed avevano una carrozzeria dalle forme squadrate, allestimento di base e pochi accessori";
  • "The line quickly grew from plain, four-door sedans with bench seats (the base 500 and slightly more upscale 700) to the Monza 900" = "La gamma crebbe rapidamente dalle berline di base con sedili a panchetta (la 500 di base e la 700 posta appena più in alto) fino alla Monza 900";
  • "more radical camshaft and low-restriction exhaust" = "asse a camme più spinto e scarico più libero";
  • "forward-control" = "con cabina di guida in posizione avanzata";
  • "a strange pit in the middle of the bed": questa non te la so tradurre. Letteralmente vorrebbe dire "uno strano affossamento (o cavità) in mezzo al letto", ma in questo contesto non so come interpretarlo;
  • "1964 also saw a critical improvement in the Corvair's suspension; the car's swing axle rear suspension's tendency to lose traction suddenly and without warning when pushed to the limit was tamed by use of an additional transverse leaf spring coupling both rear wheels" = "il 1964 vide anhe un drastico aggiornamento nelle sospensioni della Corvair; il retrotreno a semiassi oscillanti, tendenzialmente soggetto ad improvvise perdite di trazione senza preavviso quando spinto al limite, venne per così dire reso più docile utilizzando una balestra trasversale che andò ad accoppiare le due ruote dell'asse";
  • "had to threaten to resign in order to get the change approved" = "dovette minacciare di dimettersi per far approvare la modifica";
  • "study ultimately exonerated the Corvair" = "uno studio esonerò definitivamente la Corvair";
  • "ultimately finished off Chevrolet's bold experiment" = ""decretò la fine dell'audace esperimento della Chevrolet";
  • "The new body style lay somewhere between that of a baby Chevrolet Corvette Stingray and a mid-1960s Italian sports car and foreshadowed the 1967 Chevrolet Camaro that eventually replaced the Corvair" = "Il nuovo stile del corpo vettura stava a metà tra una ipotetica baby Corvette Sting Ray ed una contemporanea sportiva italiana e prefigurò la Camaro del 1967 che di fatto sostituì la Corvair";
  • "analog clock with a sweeping second hand": non ne sono completamente sicuro, ma credo che voglia dire orologio analogico con lancetta dei secondi a movimento continuo" (non a scatti, quindi);
  • "4 single-throat carburetors" = "quattro carburatori monocorpo";
  • "drive axle" = "asse motore";
  • "street-driven Corvair = "Corvair per uso stradale"
  • "A small flexible plastic air dam was installed below the front apron to alleviate problems with front-end lift at high speeds" = "Un piccolo inserto flessibile in plastica che funse da "sbarramento" aerodinamico venne installato sotto la grembialatura frontale per alleviare i problemi di portanza, che causavano un alleggerimento del muso alle alte velocità";
  • "and the Corvair line was trimmed to the base 500 sedan and coupe, and the Monza sedan, coupe and convertible" = "e la gamma Corvair fu riallestita con i modelli di base 500 berlina e coupé, e la Monza, berlina, coupé e cabriolet";
  • "the line was trimmed even further to just the coupe and convertible" = "la gamma fu ulteriormente ridotta alle sole versioni coupé e cabriolet";
  • "This model year was the first equipped with true collapsible steering columns, a final response to one of the most valid safety criticisms" = "Questo anno-modello (ma puoi scrivere anche model year) fu il primo ad essere equipaggiato con volante a piantone collassabile, una risposta definitiva alle più fondate critiche sulla sicurezza";
  • "ongoing litigation is believed to have extended the production life of the vehicle, as ending production would have been construed as an admission by General Motors that the product was flawed" = "si ritiene che le controversie nate intorno alla Corvair abbiano mantenuto in vita la Corvair stessa, fino a che la produzione non terminò nel momento in cui la stessa General Motors ammise che la vettura presentava difetti progettuali";
  • "But that was two years after the car went out of production, and not nearly as headline-worthy as Nader’s initial claims" = "Ma ciò avvenne solo due anni dopo l'uscita di produzione della Corvair e non fu una sentenza che oscurò le iniziali dichiarazioni di Nader";
  • "than in more conventional designs, such as the Ford Mustang, despite the latter's power advantage" = "piuttosto che a vetture dall'architettura progettuale più convenzionale, come per esempio la Ford Mustang, nonostante le maggiori prestazioni di quest'ultima".

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:41, 13 ago 2012 (CEST)

Re: Traduzione del 13/08/12

Ciao, eccoti le ttaduzioni:

  • da Chevrolet Delray:
    • "with "waffle-like" pleating, color-keyed to the exterior" = "con disegno zigrinato";
    • "price-leading" = "di base";
    • "GM's X-frame" = "telaio GM a X";
    • "Befitting its bottom-end status" = "Fedele al suo ruolo di modello di base";
  • e da Chevrolet Monte Carlo:
    • "according to Holls a photographic reproduction of the elm trim used by Rolls-Royce" = "secondo Holls una fedele riproduzione dell'allestimnto con inserti in legno d'olmo già utilizzato dalla Rolls-Royce";
    • "were sold for full list price" = "furono vendute a prezzo pieno ";
    • "European symbol knobs": potrebbe voler dire "manopole con simboli normalmente utilizzati nelle auto europee";
    • "per a GM corporate edict" = "per direttiva emessa dalla stessa GM";
    • "new Monte Carlo Custom option" = "nuovo allestimento opzionale Monte Carlo Custom";
    • "radial-ply tire" = "pneumatico radiale";
    • "Pliacell shock absorbers, high-caster steering" = "ammortizzzatori Pliacell (è una marca di ammortizzatori), sterzo ad alta incidenza";
    • "bias-ply tire" = "pneumatico a tele incrociate";
    • "rear quarter Landau vinyl roof" = "parte posteriore del tetto in vinile, tipo Landau";
    • "The simulated burl elm trim was retained" = "Furono mantenuti gli inserti in finta radica d'olmo";
    • "led to several new personal-luxury cars from competitors" = "portò alla nascita di diversi modelli simili a parte della concorrenza";
    • "along with longer spark plug and muffler life" = "insieme a candele e marmitta dalla durata maggiore";
    • "rosewood trim " = "allestimento in legno di rosa";
    • "Revised grille with Monte Carlo emblem moved to stand-up hood ornament and revised tailight lenses marked the '77 Monte" = "La calandra ridisegnata con emblema Monte Carlo spostato sulla sua sommità ed i fari posteriori dalle plastiche riviste furono le caratteristiche della Monta Carlo del 1977";
    • "smoother profile" = "linee più morbide";
    • "new nose-piece, european body color coding" = "nuovo frontale, e gamma colori codificata secondo i criteri europei";
    • "The SS was a hit in the car-buying public, starving for some power after the hefty emissions regulations of the late 70's" = "La SS fu un successo presso il pubblico, affamato di motori potenti dopo le sostanziose leggi antinquinamento di fine anni '70";
    • "pinstriping" = "decorazioni adesive";
    • "Only 200 Aero Coupes were sold to the public, which happened to be the exact number NASCAR officials allowed for road model features to be incorporated into the racing cars" = "Solo 200 Aero Coupé furono vendute al pubblico, che fu il numero esatto di esemplari necessari all'omologazione del modello nelle gare NASCAR";
    • "For 2000, Chevrolet not only again called upon GM Motorsports for design inspiration, but also to Monte Carlos of the past. Among the traits carried over from older Montes were the stylized wheel flares" = "Nel 2000, Chevrolet non chiamò in causa solo la GM Motorsport, ma anche le Monte Carlo del passato. Fra i tratti tipici delle precedenti Monte Carlo vi fu il disegno degli archi passaruota ";
    • "Knight badging": letteralmente "stemma del Cavaliere", è uno stemma tipico delle Monte Carlo degli anni passati e che è ritornato su quelle del 2000.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:40, 14 ago 2012 (CEST)

Galleria fotografica

Non ho idea del perché non appaiano. Boh. Ciao Jalo 16:33, 14 ago 2012 (CEST)

Re:15/08/2012

Ciao, non ti preoccupare, non rompi le scatole. Com'è andata a Ferragosto? Che ho lavorato anche a Ferragosto, ecco com'è andata... che p****! quello sì che rompe le scatole, quando sai che sono quasi tutti a casa! Vabbè, comunque meglio così che senza lavoro.... Per quanto riguarda le traduzioni, eccotele:

  • "The 1975 Monza was initially slated to introduce the GM Wankel rotary engine" = "La Monza del 1975 fu inizialmente prevista per montare il motore rotativo Wankel della GM" (che però, come si legge subito dopo, era prodotto su licenza della NSU, quindi non era un vero motore progettato e realizzato dalla GM);
  • "a slot-style grille in a slanted nose made of resilient urethane" = "una griglia frontale a feritoie posta su un muso inclinato realizzato in materiale plastico";
  • "side window louvers" = "feritoie laterali in corrispondenza dei finestrini";
  • "The Monza 2+2 and its Buick and Oldsmobile variants feature GM's first use of a torque arm rear suspension, also adopted for the 1975 Cosworth Vega introduced mid-1975, and later, all 1976-77 Vegas and Pontiac Astres" = "La Monza 2+2 e le sue corrispondenti versioni Buick ed Oldsmobile erano caratterizzate dall'utilizzo, per la prima volta di barre di torsione al retrotreno, adottate anche dalla Cosworth Vega introdotta a metà del 1975 e più tardi anche da tutte le Chevrolet Vega e Pontiac Astres";
  • "third and fourth generation F-bodies" = "piattaforme F di terza e quarta generazione";
  • "In April 1975, the Monza Towne Coupe was introduced - a notchback body-style with a conventional trunk featuring different sheetmetal than the 2+2 hatchback, although sharing its windshield, front fenders, and doors" = "Nell'aprile 1975, alla gamma fu aggiunta la Monza Towne Coupé, una versione a tre volumi con bagagliaio separato di tipo convenzionale realizzato con lamierati di tipo diverso da quelli impiegati per la Monza 2+2, sebbene condividessero componenti in comune, come il parabrezza, i parafanghi anteriori e le portiere.";
  • "floor console unit": questa non te la so tradurre;
  • "steel-belted radial ply blackwall tires" = "pneumatici radiali a tele incrociate in maglia di acciaio";
  • "Day-Night inside mirror" = "retrovisore interno a doppia funzione giorno/notte";
  • "Chevrolet made extensive changes to the Spyder package including separate Equipment and Appearance packages with separate RPO codes found on the build sheet" = "La Chevrolet apportò vaste modifiche al pacchetto spyder, incluso un pacchetto a parte, denominato Equipment and Appearance con codici RPO specifici e presenti nei documenti di progetto". I codici RPO sono codici creati dalla General Motors per codificare particolari allestimenti disponibili a richiesta su alcuni modelli del Gruppo;
  • "decal colors" = "colori delle decalcomanie";
  • "6 combos" = "6 combinazioni".

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 13:12, 16 ago 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 23/08/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Chevrolet Parkwood:
    • "when all Chevrolet station wagons began sharing series names with their passenger-car linemates" = "quando tutte le station wagon Chevrolet cominciarono a condividere le denominazioni con le loro corrispondenti versioni berlina";
  • da Chevrolet Beretta:
    • "The Beretta was designed in the same design studio as the Camaro and the Corvette, Chevrolet Exterior Studio 3" = "La Beretta fu progettata nello stesso studio di progettazioni della Camaro e della Corvette, il Chevrolet Exterior Studio 3";
    • "Beretta GTUs (w/ FE7 suspension package) were shipped to Cars and Concepts" = "Le Beretta GTU (con pacchetto sospensioni FE7) vennero inviate alla Cars and Concepts";
    • "custom ground effects" = "personalizzazioni di base";
    • "custom trim" = "allestimento su misura";
    • "the GTU was capable of 0.92 G on the skidpad" = "la GTU era in grado di raggiungere una accelerazione laterale di 0.92 g sullo skidpad". Lo skidpad è una pista per test automobilistici inerenti la maneggevolezza ed appunto l'accelerazione laterale;
    • "harshness" = "rigidità";
    • "raucous" = "rauco", ma trattandosi di un motore, forse è meglio dire motore "ruvido";
    • "which put it squarely between the Cavalier Z24 and Camaro Z28 in Chevrolet's lineup" = "che la collocarono direttamente tra la Cavalier Z24 e la Camaro Z28".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 21:07, 23 ago 2012 (CEST)

Paullo

Ciao Luke, te come giudichi la mia voce Paullo? --Milano98 (msg) 11:34, 24 ago 2012 (CEST)

Grazie per il tuo commento da wikipediano esperto sulla voce, in grandissima parte fatta da me. Sto raccogliendo informazioni sulle architetture civili di Paullo ed a breve farò un paragrafo su questo. Per quanto riguarda le note farò del mio meglio per aggiungerne molte in più di adesso. --Milano98 (msg) 14:37, 24 ago 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 27/08/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The inexpensive Chevette was retained even as sales declined, and was formally replaced by even smaller captive imports" = "L'economica Chevette fu mantenuta in listino anche se le vendite stavano calando, e venne sostituita da modelli più compatti derivati da modelli di altri marchi, importati negli USA dalla GM e commercializzati con marchio Chevrolet";
  • "The largely successful mission of capturing the bulk of domestic compact sales would fall on" = "Il compito, ampiamente coronato da successo, di assicurare alla GM una buona quota di mercato interno nel settore delle vetture compatte fu affidato proprio alla Cavalier";
  • "The small Cavalier even helped fill in lagging sales of the compact Citation" = "La piccola Cavalier fu di aiuto anche per compensare le vendite a rilento della compatta Citation";
  • "throttle body" = "corpo farfallato";
  • "The sedan and wagon were unchanged from the doors back" = "La berlina e la station wagon rimasero immutate nella parte posteriore";
  • "electronic dashboard" = "cruscotto elettronico";
  • "was shelved at the eleventh hour": credo che sia un modo di dire che hanno loro, perchè se tradotto alla lettera vorrebbe dire "fu accantonato all'undicesima ora" che apparentemente non significa nulla. Forse può voler dire "fu accantonato all'ultimo momento" oppure "fu accantonato quando ormai era troppo tardi";
  • "The Z24 eschewed this for a color keyed body kit" = "La Z24 evitò tutto questo grazie ad un kit di carrozzeria previsto in tinta";
  • "while the convertible was brought back mid-year in the RS trim only with the V6 standard" = "mentre la cabriolet fu proposta a metà dello stesso anno solo in allestimento RS e con il motore V6";
  • "multi-point fuel injection" = "iniezione elettronica multipoint";
  • "glass rear window" = "lunotto in vetro";
  • "1994 models were also carryovers, as a new model of Cavalier was in development" = "anche le Cavalier del 1994 ebbero pochissimi aggiornamenti, poichè una nuova generazione della Cavalier era in fase di sviluppo";
  • "sequential fuel injection" = "iniezione elettronica sequenziale";
  • "such as the coupes' dipped beltline" = "come la bassa linea di cintura delle coupé";
  • "The Z24 only came in 2-door coupe models until 2000" = "La Z24 fu commercializzata solo come coupé a 2 porte fino al 2000";
  • "ground effects kit" = "kit di grembialature per la carrozzeria";
  • "As part of a wider effort to avoid additional restrictions on exports to the US" = "Come parte di un più vasto sforzo per evitare ulteriori restrizioni alle importazioni verso gli USA";
  • "as in return for the Geo/Chevrolet Prizm" = "come contropartita per la Geo/Chevrolet Prizm".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:16, 28 ago 2012 (CEST)

Re

Ciao, secondo me non è enciclopedico, di solito così pochi risultati indicano perlomeno l'assenza di fonti autorevoli e notorietà generale scarsa, però magari una breve biografia si può inserire nella pagina Premio Mondello (insieme a quella degli altri). Ti consiglio comunque di chiedere un parere al progetto:biografie, che è meglio :-). Ciao! --^musaz 02:23, 29 ago 2012 (CEST)

Re:Traduzione 31/08/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "quad rectangular sealed beam units" = "fari quadrangolari sdoppiati";
  • "the automatic became optional later on" = "in seguito il cambio automatico divenne opzionale";
  • "handling/appearance package" = "pacchetto sportivo";
  • "blacked out window-area trim" = "allestimento con vetri oscurati";
  • "While engine choices for the Eurosport were identical to other Celebrities (other than the diesel), the interior of Eurosports featured unique red emblems on the interior door panels and dash" = "Mentre la gamma motori per la versione Eurosport fu identica a quella delle altre Celebrity (tranne che il motore diesel), gli interni della Eurosport erano caratterizzati dastemmi rossi nei pannelli porta e sul cruscotto";
  • "on the protective rubber door" = "sui paracolpi delle portiere";
  • "which had woodgrain on the dash and wheel and plush seats and diamond-spoke wheels" = "che aveva inserti in radica sul cruscotto e sul volante, sedili imbottiti e cerchi in lega dal disegno a diamante";
  • "fixed rear windows and added a mock convertible top" = "finestrini posteriori fissi ed aggiunse una finta capote";
  • "reworked for 1987" = "rielaborata per il 1987";
  • "distributorless ignition system" = "sistema di accensione senza distributore";
  • "Balance shafts" = "contralberi di equilibratura";
  • "The 4-cylinder engine received a 12 hp (9 kW) gain late in the 1989 model year" = "Il motore a 4 cilindri guadagnò 12 CV (9 kW) più tardi, nell'anno-modello 1989";
  • "more so in wagon form, reverting to 8-passenger seating that had been missing from mid-size GM wagons since 1977" = "ancora di più in versione station wagon, tornando alla configurazione per 8 passeggeri, che mancò dalle Station Wagon GM fin dal 1977";
  • "These cars bettered the dismal recall record of their X-body parents" = "Queste auto riscattarono i poco fortunati modelli loro progenitori, su piattaforma X";
  • "engine mount" = "supporto motore";
  • "transaxle" = "gruppo cambio-differenziale";
  • "2 different bolt patterns on the wheel hub" = "due differenti misure di interasse dei bulloni ruota";
  • "with the treatment expanding to the coupe" = "con il trattamento che si estese alla coupé";
  • "with thigh bolsters" = "con rinforzi";
  • "1988 VR's did not receive the same interior treatment, as it turned out to be too costly" = "Nel 1988 le VR non ricevettero lo stesso trattamento agli interni, poichè sarebbe risultato troppo costoso".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 19:33, 31 ago 2012 (CEST)

Oldsmobile Curved Dash

Ciao, ho inserito la traduzione della Oldsmobile Curved Dash dal tedesco nella mia sandbox; quando hai tempo/voglia, per cortesia, controlla la parte relativa a template e richiami. Grazie Ciao --AlfaLancia76 (msg) 20:24, 2 set 2012 (CEST)

Modifiche Oldsmobile Curved Dash

Grazie per le modifiche e correzioni che hai fatto. Ne discutiamo poi più in dettaglio.

Ciao

--AlfaLancia76 (msg) 23:48, 4 set 2012 (CEST)

La roche godon

Comunque non era stata cancellata, ma spostata a La Roche Godon :) Jalo 08:38, 7 set 2012 (CEST)

Re:Traduzione 05/09/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "GM switched from V8 engines to smaller, more economical V6 and 4-cylinder engines" = "La General Motors passò dai motori V8 ai più piccoli ed economici motori V6 e a 4 cilindri in linea";
  • "problems with supply of parts that up to that point, had never before been produced" = "problemi con la fornitura di componenti che fino a quel momento non erano state ancora prodotte";
  • "and GM was widely praised for the X-body's efficient packaging and smaller engines" = "e la General Motors fu ampiamente apprezzata per l'efficiente struttura dell'auto, basata sulla piattaforma X-body, e per i piccoli motori";
  • "an unsuccessful lawsuit" = "una causa legale senza successo";
  • "Citation's reputation took a beating" = "la reputazione della Citation ricevette un colpo";
  • "halfhearted attempt" = "timido tentativo";
  • "that the vehicle's problems had been overcome to the extent that the car deserved a new name";
  • "were duped when GM lent them specially modified versions of the x-body vehicles in which the often noted torque steer (for which they became famous) had been engineered out. Patrick Bedard of Car and Driver later admitted that they were completely surprised when they later drove a production version" = "furono ingannati quando la GM affidò loro degli esemplari su piattaforma X-body appositamente modificati per eliminare i fenomeni di influenza della coppia motrice sullo sterzo (per i quali le vetture su base X-body divennero famose)";
  • "rallye rim" = "cerchi in stile rallystico";
  • "and a move up of first to help fill the stretch": non ne sono sicuro, ma credo che voglia dire "ed un allungo del rapporto più basso per aiutare a colmare il divario con il rapporto immediatamente superiore";
  • "Dual-Tipped Muffler" = "terminale sdoppiato";
  • "special axle ratios" = "speciali riduzioni del rapporto finale";
  • "functional fiberglass cowl induction hood" = "presa d'aria in fibra di vetro sul cofano motore";
  • "air filter housing" = "alloggiamento del filtro aria";
  • "had a MPFI version" = "aveva una versione ad iniezione multipoint";
  • "Handling in the 1982 model was improved by relocating the steering rack from the firewall to the engine/front suspension subframe" = "La maneggevolezza nel modello del 1982 fu migliorata grazie allo spostamento della cremagliera dello sterzo dal parafiamma al telaietto ausiliario per il sostegno dell'avantreno";
  • "multi-port fuel injected" = "ad iniezione multi-point" (cioè con un iniettore per cilindro).

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:15, 7 set 2012 (CEST)

Blocco

Ciao Luke, io sono Milano98, l'utente che come ricorderai ti hai chiesto molte volte dei consigli anche sulla pagina Paullo. Ecco, il 6 settembre sono stato bloccato fino al 13 per vandalismo (ho creato una pagina non vera, non per fare il vandalo, ma per una prova, e al posto di fare "visualizza anteprima" ho erroneamente fatto "salva pagina"). Sai bene che per un wikipediano non poter collaborare a wikipedia è come stare in esilio, poi proprio ora che sto lavorando a molte pagine (esempio quella su Carlo Maria Martini), te non puoi fare niente, magari sbloccarmi (se vuoi ovviamente)? --37.159.77.162 (msg) 17:56, 8 set 2012 (CEST)

Ti rispondo qui poiché scrivi da IP. Io non posso fare nulla, devi rivolgerti a qualche amministratore. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 21:06, 8 set 2012 (CEST).

Che peccato! Grazie lo stesso. --80.116.122.251 (msg) 22:22, 8 set 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 09/09/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Chevrolet Corsica:
    • "Some earlier models had a column shifter with a handbrake between the front seats" = "I primi esemplari avevano un cambio con leva sul pavimento ed il freno a mano tra i due sedili anteriori";
    • "special body kit" = "kit carrozzeria speciale";
    • "a shift interlock, which needs the service brake to be applied before the transmission can be taken out of the park position" = "un blocco del cambio che necessita del freno di servizio per essere applicato prima che il cambio possa essere spostato dalla modalità parking";
    • "OBD-I": "OBD" = "On Board Diagnostic", ed è un dispositivo per l'autodiagnostica dell'elettronica di bordo;
    • "daytime running light" = "luci diurne".
  • da Chevrolet Lumina:
    • "Consumers were ultimately confused by having two different vehicles (the Lumina sedan and the Lumina APV minivan) share the same name, and the concept was eventually dropped when the Lumina APV was replaced by the Chevrolet Venture in 1997" = "I consumatori vennero fodamentalmente confusi dal fatto di avere due vettura differenti (la Lumina berlina e la Lumina monovolume) che condividevano lo stesso nome, e ciò ebbe fine quando la Lumina monovolume fu rimpiazzata nel 1997 dalla Chevrolet Venture";
    • "a bespoke five speed manual" = "un cambio manuale a 5 marce fatto su misura";
    • "to soften the blow from the discontinued Impala SS and Caprice" = "per colmare almeno in parte il vuoto creatosi con l'uscita di produzione della Impala SS e della Caprice";
    • "the Lumina continued as a rebadged Buick Century/Regal" = "la Lumina continuò ad essere prodotta come versione rimarchiata della Buick Century/Regal";
    • "VE Holden Commodore" = "Holden Commodore VE", un modello della Casa australiana Holden , di proprietà della General Motors come la Chevrolet;
    • "Active Fuel management" = letteralmente "gestione attiva del carburante", è un dispositivo che consentiva di ottimizzare l'affluso di carburante nel motore, in modo da evitare sprechi e ottimizzare i consumi;
    • "these is a chrome moulding above the number plate on the boot lid": credo che sia un errore di battitura, la prima parola dovrebbe essere there e allora il tutto si può tradurre così: "c'è una modanatura cromata sotto la targa posteriore".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:30, 10 set 2012 (CEST)

Re: Traduzione 11/09/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Chevrolet Lumina APV:
    • "failed to make a noticeable dent in Chrysler's almost total dominance of the minivan market in the late eighties" = "non riuscì ad intaccare in maniera consistente la quasi totale supremazia commerciale del gruppo Chrysler nel settore delle monovolume alla fine degli anni '80";
    • "the unusual space age design failed to resonate with many potential minivan buyers" = "l'insolito stile da veicolo spaziale non riuscì ad incontrare il favore di molti potenziali acquirenti di monovolume";
    • "consisted of a galvanized steel spaceframe wrapped in composite plastic body panels that were impervious to rust and minor dents and dings" = "consisteva in una scocca in acciaio galvanizzato avvolta in pannelli di plastica, quindi insensibili alla ruggine e ai lievi urti";
    • "five lightweight (34 lb/15 kg) rear seats" = "cinque sedili dalla struttura leggera (ognuno pesava 15 kg)";
    • "In 1994, built-in child seats were added to the option list, which provided the ability to switch two of the rear seats between adult and child seating with the pull of a seat-mounted tab" = "Nel 1994, i seggiolini per i bambini furono aggiunti alla lista optional, che fornì anche la possibilità di scambiare due dei sedili posteriori tra adulti e bambini mediante l'azionamento di una linguetta montata nel sedile";
    • "The Lumina APV was the only version of the trio to offer a commercial vehicle model that featured a rubber-matted floor in lieu of carpeting, deletion of rear seating and painted plastic panels in place of the side rear glass" = "La Lumina APV fu la sola versione del trio Lumina ad offire una versione commerciale, la quale era caratterizzata dalla presenza di un tappetino in gomma al posto della moquette e pannelli in tinta con la carrozzeria al posto dei vetri laterali posteriori";
    • "was a control panel and air hose kit that allowed the vehicle to be used to inflate tires, air mattresses, sporting equipment and the like" = "c'era un pannello di controllo ed un kit di manicotti per il sistema d'aria compressa che permettevano al veicolo di essere utilizzato anche per il gonfiaggio dei pneumatici e di materassini gonfiabili e di attrezzature sportive e simili ";
  • e da Chevrolet Venture:
    • "Up until 2005, Chevrolet Europe sold a few models, mostly United States domestic market (USDM) models modified to suit European regulations" = "Fino al 2005, Chevrolet Europe commercializzò alcuni modelli, per la maggior parte modelli derivanti da quelli del marcato USA, modificati per adattarsi alle normative europee";
    • "In the United States, it was also sold as the Oldsmobile Silhouette and the Pontiac Trans Sport, which was later renamed as the Pontiac Montana for 1999 (2000 in Canada)" = "Negli USA fu commercializzata anche come Oldsmobile Silhouette e come Pontiac Trans Sport, che venne ribattezzata Pontiac Montana nel 1999 (nel 2000 per il mercato canadese)";
    • "roof rack" = "barre portatutto sul tetto";
    • "door ajar" = "porta chiusa male";
    • "when the passenger side only sliding door models of minivans have rapidly fallen out of favor since the 1996 models of Chrysler minivans" = "quando i modelli di monovolume con porta scorrevole solo sul lato passeggero scomparvero rapidamente a partire dal 1996 (per la Chrysler)";
    • "lukewarm" = "tiepido";
    • "The third row bench seat was designed to fold flat (introduced for 2001 and available on LS and Warner Bros. models), but forming a higher floor unlike the Honda, Mazda and Nissan minivans that folded into a well behind the third row" = "La terza fila di sedili fu progettata per formare un piano orizzontale una volta piegata (introdotta nel 2001 e disponibile nei modelli LS e Warner Bros), ma il piano che veniva a formarsi era rialzato al contrario dei modelli Honda, Mazda e Nissan che scomparivano in un pozzetto ricavato nel pavimento, proprio dietro la terza fila";
    • "which served chiefly to improve crush distance and styling more like an SUV" = "che serviva principalmente per attutire gli urti frontali e conferiva alla vettura uno stile più da SUV".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 19:52, 11 set 2012 (CEST)

Modifica voce Oldsmobile Curved Dash

Ciao, ho modificato la voce Oldsmobile Curved Dash con quanto ho tradotto dal tedesco come ci siamo detti. Prossima tappa: Oldsmobile Toronado.

Ciao --AlfaLancia76 (msg) 22:45, 12 set 2012 (CEST)

RE: Barnstar Altomilanese

Ciao. Purtroppo ho ancora il computer fuori uso, infatti non sta facendo più niente nemmeno al laboratorio grafico. Adesso è in riparazione e dovrebbe tornare il 20 settembre. -- Yiyi (A tua disposizione!) 23:19, 12 set 2012 (CEST)

Re:Traduzione 13/09/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "that features lowered ride height" = "che era caratterizzato da un assetto ribassato";
  • "GM stated the Equinox Sport was the first vehicle to reflect its more cautious naming standards. Instead of using the Super Sport badge as it had in the past on higher performance vehicles (such as this one), GM opted to reserve the SS nomenclature for special models worthy of its namesake" = "General Motors dichiarò che la Equinox Sport era il primo veicolo ad evidenziare una maggior cautela negli standard di denominazione. Invece di usare il nome Super Sport (SS) come si era fatto in passato per i modelli ad alte prestazioni (come di fatto avrebbe potuto essere per questo modello), la GM scelse di riservare la sigla SS solo per modelli veramente degni di essa";
  • "chrome-clad aluminum wheels, bright chrome door handles and bright chrome luggage rack side rail inserts" = "ruote cromate in legas di alluminio, maniglie porta cromate e rastrelliera portabagagli cromata";
  • "curtain side impact air bags" = "airbag a tendina";
  • "in-dash CD changer" = "cambia CD integrato nella plancia";
  • "ground clearance" = "altezza minima da terra".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 20:06, 13 set 2012 (CEST)

Re:Traduzione 18/09/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "retro-styled station wagon" = "station wagon dallo stile retrò";
  • "Opel-sourced " = "di origine Opel";
  • "The HHR was sold in dealerships across North America until October 2011 (or stock rupture)" = "La HHR è stata commercializzata nei punti vendita sparsi per il Nordamerica fino all'ottobre 2011 (o fino ad esaurimento scorte)";
  • "fender flares" = "parafanghi";
  • "flat-load floor" = "piano di carico piatto";
  • "fold-flat front passenger seat" = "sedile anteriore lato passeggero abbattibile a scomparsa nel pavimento";
  • "by way of the motor vehicles business unit of Mitsui" = "tramite la sezione automobilistica della Mitsui" (Mitsui è un importatore giapponese di vari generi, non solo auto);
  • "retail integration for Chevy": letteralmente vuol dire "integrazione al dettaglio per la Chevrolet";
  • "SS moniker" = "sigla SS";
  • "race-tuned high-performance suspension" = "sospensioni di tipo corsaiolo ad alte prestazioni";
  • "short-throw shifter" = "leva del cambio a corsa accorciata";
  • "liftgate-mounted aero spoiler, an analog A-pillar-mounted titanium boost gauge" = "spoiler sul portellone posteriore, strumentazione aggiuntiva montata sul montante anteriore";
  • "due to GM shuttering its HPVO Group" = "dovuto al fatto che la General Motors decise di chiudere la sezione HPVO (High Performance Vehicle Operations)";
  • "In addition, GM phased out all GM badges from the front doors for the 2010.5 model year, including the Chevrolet HHR" = "Inoltre, il Gruppo GM rimosse tutti i loghi General Motors dalle portiere anteriori per il Model Year 2010" (se non conosci il significato di "Model Year", leggi qui per sapere cos'è, perchè un po' complicato da spiegare in due parole);
  • "in the frontal offset crash test. And an "Acceptable" score in side impacts on models equipped with side curtain airbags" = "nel crash test frontale. Ed una valutazione Accettabile negli urti laterali su modelli eqipaggiati con airbag laterali a tendina";
  • "side torso airbags" = "airbag laterali per il torso".

Per oggi è tutto. Volevo solo avvisarti che la prossima settimana non ci sarò, per cui sarà difficile che riesca a collegarmi in rete. Se dovessi riuscirci, lo vedrai nella mia cronologia, ma non credo. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:40, 18 set 2012 (CEST)

Re: Pagine disambingue

Non ci avevo fatto caso. Stavo scorrendo la pagina, quando ho visto che il link era riportato male e puntava ad una pagina inesistente. Ho modificato senza verificare. Grazie per averlo corretto! --Nightsun (msg) 21:32, 19 set 2012 (CEST)

Fiume Olona

Ciao! Ho visto il tuo rollback alla modifica 52659698 che ho effettuato alla pagina Olona. Il motivo di tale modifica risiede nel fatto che è sconsigliato utilizzare il template cassetto nelle voci, come alla pagina di spiegazione. Seppure non del tutto vietato, io sono dell'opinione che sia preferibile visualizzare direttamente tali informazioni, anche perché non vedo alcuna necessità di nasconderle: non è un testo eccessivamente lungo e, comunque, sono dati di non secondaria importanza. Non ho trovato alcuna discussione specifica in proposito a questi cassetti sulla pagina, pertanto vorrei che mi chiarissi come mai hai effettuato il rollback. Chiarisco che ti ho sottoposto tali precisazioni solo perché credo che una voce in vetrina (quale è) dovrebbe essere al top della forma stilistica e grafica. Grazie dell'attenzione! — TM (msg) 16:57, 20 set 2012 (CEST)

Hai perfettamente ragione, concordo anch'io... ho azzardato un po'. Mi sono posto la domanda sul numero di colonne "ideale": cinque sono effettivamente troppe, però ridurle a due mi pareva di rendere inutilmente lunga, sbilanciata e, sotto certi aspetti, anche "vuota" la pagina (dal momento che la provincia di Varese ha 18 comuni mentre Milano 10). Forse un compromesso potrebbe essere le tre colonne? Intendo due per Varese ed una per Milano. Che ne dici? — TM (msg) 00:54, 21 set 2012 (CEST)
Ottimo direi! :-)
Grazie! — TM (msg) 01:37, 21 set 2012 (CEST)

Re:Traduzione 19/09/2012

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "deep-twist carpeting" = "rivestimenti interni del pavimento in moquette";
  • "blacked-out grille" = "griglia nera";
  • "sail panels and tunneled rear windows": "sail panel" è il piccolo finestrino posteriore presente nelle coupé ed anche in qualche berlina, qualcosa tipo questo, è sinonimo di "quarter windows", che abbiamo già incontrato diverse volte. "Tunneled rear window" è il lunotto incassato e non a filo della carrozzeria, cioè è fatto in questo modo o anche in questo;
  • "wheelbases split to 112 inch on two-door models and 116 for four-door sedans and station wagons" = "l'interasse si divide in due varianti, una da 112 pollici (2.845 mm) sui modelli a due porte e 116 pollici (2.946 mm) per le berline a quattro porte e le station wagon";
  • "square pods" = "alloggiamenti squadrati";
  • "carpeted lower door panels" = "parte inferioe dei pannelli porta rivestita in tessuto";
  • "and also doubled as a steering wheel lock" = "e assunse anche una doppia funzione, oltre che di avviamento, anche di bloccasterzo";
  • "aside from the SS-396 and new SS-454, as the low-line 300 and 300 Deluxe models were discontinued" = "a parte la SS-396 e lanuova SS-454, poichè le versioni di base 300 e 300 De Luxe furono tolte dal commercio";
  • "as the redesigned Chevelles originally planned for this year, but delayed until 1973, would feature Colonnade styling with side pillars and frameless door windows" = "poichè le Chevelle ridisegnate, originariamente previste per quest'anno, ma rinviate al 1973, sarebbero state caratterizzate da una stile Colonnade (uno stile in voga negli anni '70 su diversi modelli del gruppo GM) con montanti laterali e finestrini porta senza cornice";
  • "and made its way to the dealers in 1977 year model, offering the Chevy built inline six 250 CID as the base engine" = "ed arrivò nei concessionari in occasione del model year 1977, offrendo come motorizzazione di base il 6 cilindri in linea da 250 pollici cubi (4.1 litri)";
  • "while the wagons had small moveable vents" = "mentre le station wagon avevano piccole prese d'aria orientabili";
  • "to warrant such praise in hindsight" = "per giustificare il suo prezzo";
  • "designed to have the utility but not the stigma of station wagons" = "progettata per fornire la praticità, ma non i difetti delle station wagon";
  • "remote starter" = "accensione da distanza";
  • "by a prominent chrome bar that ran the entire width of the car, which was intended to make it resemble Chevrolet's trucks" = "per mezzo di una grossa barra cromata che correva per tutta la larghezza dell'auto, che aveva lo scopo di accomunarla nel design ai grandi fuoristrada dello stesso marchio";
  • "telescoping steering wheel" = "volante regolabile in profondità";
  • "twin-cowl dash design" = "cruscotto dal disegno a due palpebre";
  • "twin balance shafts, and variable valve timing" = "doppio contralbero di equilibratura e fasatura variabile";
  • "two dual-stage front bags, two side-impact curtain air bags protecting the heads of both front and rear passengers, and two side-impact thorax bags mounted in the front seats" = "due airbag frontale a doppio stadio, due airbag a tendina laterali, che proteggono la testa dei passeggeri anteriori e posteriori dagli urti laterali, e due airbag laterali per il torace sistemati nei sedili anteriori"

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:02, 21 set 2012 (CEST)

Traduzione del 30/09/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Chevrolet Silverado:
    • "to distinguish the different trim levels through 1987, though the "C/K" nomenclature was continued through 1999" = "per distinguere i differenti livelli di allestimento durante il 1987, sebbene la denominazione C/K abbia continuato ad essere utilizzata fino al 1999";
    • "The "R/V" nomenclature was continued from 1988-1991 to distinguish the older platform trucks that were still being produced in addition to the T400 platform C/K" = "La denominazione R/V continuò ad essere utilizzata nel periodo 1988-91 per distinguere i modelli basati sulla vecchia piattaforma, che erano ancora in produzione assieme ai modelli C/K basati sulla piafforma T400";
    • "model codes" = "codici del modello";
    • "The Silverado has continued marketing with the 2013 model as a cross between the Camaro and the Silverado itself" = "Il Silverado ha continuato la commercializzazione del model year 2013 come una via di mezzo tra la Camaro e lo stesso Silverado" (sinceramente però non capisco cosa voglia dire con quest'ultima parte della frase, dato che Camaro e Silverado sono due modelli completamente diversi tra loro);
  • da Chevrolet Silverado (altra versione):
    • "The "classic" light-duty GMT400 C/K trucks were continued in production for that first year alongside the new models" = "I classici pick-up leggeri C/K su base GMT400 continuarono ad essere prodotti per quel primo anno assieme ai nuovi modelli";
    • "2-door short cab, 3 or 4-door extended cab, and front-hinged 4-door crew cab" = "versione a cabina corta e due porte, a cabina estesa con 3 o 4 porte e a cabina cn due file di sedili e 4 porte incernierate anteriormente";
    • "lighter composite box": letteralmente vuol dire "scatola in materiale composito leggero", ma non ho capito a cosa si riferisca di preciso;
    • "and improved lane changing while towing" = "e migliora l'agilità di guida riducendo i tempi di passaggio da una corsia all'altra durante il traino di rimorchi";
    • "debuted with a standard All Wheel Drive setup, but was later changed to the current Rear Wheel Drive only format" = "debuttò con la trazione integrale di serie, ma in seguito venne proposto unicamente con trazione posteriore";
    • "but left the bulk of the truck the same" = "ma mantenne invariata la massa del veicolo";
    • "This marked the first time the LQ9 engine was available for a two wheel drive application" = "Ciò costituì la prima volta in cui un motore LQ9 fu disponibile per un modello a due sole ruote motrici";
    • "It was also made available for crew cab models (in addition to the extended cab) and customers were able to purchase these trucks outside of the original market of the VHO" = "Fu anche disponibile per modelli con cabina a due file di sedili (oltre che nelle versioni con cabina estesa) e i clienti poterono acquistare questi pick-up (in inglese americano vengono sempre chiamati truck, ma si riferiscono sempre ai pickup, ai fuoristrada ed ai SUV) anche senza dover per forza richiedere la versione VHO (Vortec High Output)";
    • "It is a mild hybrid design, with the electric motor serving only power accessories and the system also automatically shuts down when the truck brakes below 21 km/h, and uses electric power to restart it" = "E' una versione mild hybrid (cioè ibrida ma con il motore elettrico che contribuisce in maniera più leggera agli spostamenti), con il motore elettrico che alimenta solo gli accessori elettrici ed il sistema si spegne automaticamente quando il veicolo scende sotto i 21 km/h, ed utilizza energia elettrica per riattivarsi";
    • "Additionally, the extra reserves of power for the accessories make this truck well-suited to that market, where trucks often sit at idle for hours at a time" = "In più, le riserve supplementari di energia elettrica per gli accessori rendono questa versione ideale per quel mercato, dove i "trucks" funzionano spesso al minimo per ore";
    • "with commercial buyers getting the first allotment" = "con gli acquirenti che per scopi commerciali se ne accaparrarono le prime quantità";
    • "however it is usually equipped with "dually" twin wheels at the rear" = "però è solitamente equipaggiato con ruote gemellate al retrotreno";
    • "improved aerodynamics over their predecessors like steeply raked windshields and tighter panel gaps which improve fuel economy. The GMT800 models were continued in 2007 badged as "Classic", just as the GMT400 models continued for a year after the GMT800's introduction" = "aerodinamica migliorata rispetto ai loro predecessori, grazie al parabrezza fortemente inclinato e alla riduzione del gioco fra i lamierati, che contribuivano a ridurre i consumi. I modelli su base GMT800 continuarono ad essere proposti anche nel 2007 come versioni Classic, mentre le versioni su base GMT400 continuarono per un anno dopo l'introduzione delle versioni GMT800";
    • "After skipping the 2008 model year" = "Dopo aver saltato il model year 2008";
    • "two-mode hybrid" = "ibrido a due modalità di funzionamento";
    • "One notable omission is that the 8.1L big-block V8 is no longer offered on the Heavy Duty models, and no replacement has been announced" = "Una mancanza degna di nota è che il V8 big-block da 8.1 litri non viene più proposto nei mezzi pesanti e non è stato annunciato nessun motore a sostituirlo".
    • "closely mimics the dash in their GMT900 SUVs, and a "pickup" dash that is more upright to make way for a passenger seat in place of a center console" = "imita da vicino il cruscotto dei SUV su base GMT900, ed un cruscotto verticale più pratico perchè consente di ricavare spazio per un terzo passeggero centrale di fronte alla console.".
  • e da Chevrolet Trailblazer:
    • "Production of the Blazer overlapped with the TrailBlazer until 2005" = "La produzione del Blazer si sovrappose a quella del TrailBlazer fino al 2005";
    • "with both automatic engagement and the more traditional "4 High" and "4 Low" gearings" = "sia con cambio automatico, sia con il tradizionale cambio a 4 marce alte più 4 ridotte";
    • "five-link rear suspension. A G80 locking rear differential" = "retrotreno a cinque bracci. Un differenziale posteriore autobloccante G80";
    • "The SS gets trim-specific front and rear fascias plus colormatched side skirts" = "La versione SS è caratterizzata da un allestimento comprendente scudi paraurti anteriore e posteriore dal disegno specifico più minigonne anch'esse specifiche";
    • "idle" = "ridurre al minimo" (in questo caso si riferisce al funzionamento del motore in modo da consumare meno);
    • "The EXT could be identified by its much straighter rear doors (which were not in-line with the rear wheel arches), as well as by the circular, metal cap on each of the quarter windows where the opening mechanism attaches" = "La versione EXT poteva essere riconosciuta dal disegno delle portiere posteriori (che non veniva tagliato dalla presenza dei passaruota posteriori, essendo una versione a passo lungo), oltre che dal cappuccio metallico posto su ognuno dei finestrini posteriori in corrispondenza del punto di fissaggio del meccanismo di apertura";
    • "4.10 ratio limited slip rear differential" = "differenziale posteriore a slittamento limitato con rapporto 4.10";
    • "As is the case with the original Chevrolet Blazer (pre-1994), Tahoe (1995-), Suburban (1973-present), S10-based Blazer (1983-2003), the TrailBlazer will be based on a pickup truck chassis, in this case the 2012 Chevrolet Colorado" = "Come nel caso delle vecchie Blazer (fino al 1994), Tahoe (dal 1995 in poi), Suburban (dal 1973 ad oggi) e Blazer su base S10 (dal 1983 al 2003), la TrailBlazer sarà basata sul telaio di un pick-up, in questo caso il Chevrolet Colorado del 2012";
    • "and the push to crossovers" = "e la tendenza del mercato verso i crossover".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:32, 1 ott 2012 (CEST)

Re:Traduzione 03/10/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "that underpins" = letteralmente vuol dire "che sottolinea", ma in questo caso si può tradurre con "utilizzato da";
  • "but that concept gave way when the Chevrolet Equinox launched for the 2005 model year": credo che si possa tradurre così: "ma quella concept car divenne vettura di serie quando nel 2005 fu lanciata la Chevrolet Equinox";
  • "The Traverse has unique sheet metal different from the other Lambda crossovers, with the exception of the doors" = "La Traverse ha lamierati specifici, differenti da quelli degli altri crossover su pianale Lambda, ad eccezione delle portiere";
  • "for improved shift quality and timing" = "per una migliore qualità della cambiata e della rapidità di innesto".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 22:44, 3 ott 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 08/10/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "its intended competitors were other small sporty two-door vehicles including" = "le sue rivali più dirette erano altre sportive a due porte, tra cui";
  • "The front suspension is short and long control arms with coil springs, and anti-roll bar" = "L'avantreno era a quadrilateri con molle elicoidali e barra antirollio";
  • "torque-arm" = "ponte torcente";
  • "vented rotors" = "dischi ventilati";
  • "a chrome valve cover, three-piece spoiler, T/A steering wheel" = "coperchio valvole cromato, spoiler in tre pezzi", ma "T/A steering wheel" non te lo so tradurre, o meglio: "steering wheel" è il volante, ma "T/A" non so cosa voglia dire;
  • "The year featured an unusually long production run in order to provide sufficient inventory to carry dealers into the 1981 model year, in anticipation of the Sunbird's replacement" = "L'anno [1980] fu carratterizzato anche da un'intensa produzione, in modo da rifornire abbondantemente gli stock presenti in ogni punto vendita, in attesa del modello successivo";
  • "throttle-body electronic fuel injection" = "iniezione elettronica con corpo farfallato";
  • "1984 brought a new front fascia for a smoother, less angular look";
  • "1985 was a carryover year, except for the "2000" prefix being dropped";
  • "fender flares, hidden headlamps" = "parafanghi profilati, fari a scomparsa";
  • "gauge cluster" = "insieme di strumenti";
  • "The new engines were "punched out" versions of the 1.8L, displacing 2.0L" = "I nuovi motori erano versioni maggiorate del 1.8, e raggiungevano i 2 litri";
  • "that gave the appearance of "raised eyebrows" when the headlights were on. The base model initially had the 1984-87 front fascia with exposed sealed beam headlamps" = "che somigliava nell'aspetto a delle palbebre alzate quando i fari erano accesi";
  • "GM discontinued the Safari name on the Sunbird station wagon models" = "la General Motors cancellò il nome Safari dalle sunbird station wagon";
  • "passive seatbelt system" = "sistema di cinture di sicurezza" (il termine passivo è scontato, in quanto le cinture di sicurezza sono di per se' un sistema di sicurezza passiva);
  • "would stretch out when latched" = "si allungherebbero una volta allacciate";
  • "power came much quicker and smoother than the Turbo" = "la potenza veniva erogata in maniera più rapida e morbida rispetto alla versione Turbo";
  • "save the new-for 1991 base value model" = "eccetto il nuovo modello di base per il 1991";
  • "with a sport package exclusive to SE coupes" = "con un pacchetto sportivo specifico per la SE Coupé";
  • "As the Sunbird came to a close, the trims were pared down" = "Mentre la Sunbird si avvicinava alla fine della sua carriera, gli allestimenti vennero semplificati";
  • "and SE coupe stood pat for one more year" = "e la SE Coupé rimase in listino per un altro anno";
  • "except on the turbo delete cars where the "Sunbird" badges were replaced by "Sunbird GT" badges" = "ad eccezione delle versioni aspirate, dove le scritte Sunbird vennero sostituite dalle scritte Sunbird GT";
  • "Replacing the turbo four-cylinder for 1991 was GMs venerable 3.1L V6" = "A rimpiazzare il 4 cilindri turbo nel 1991 fu il V6 GM da 3.1 litri".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 14:16, 9 ott 2012 (CEST)

Re:Malfunzionamento

Era un piccolo errorino che aveva fatto chi aveva fatto le modifiche, sistemato facilmente. Grazie per la segnalazione e buona serata :-) --Pil56 (msg) 22:46, 10 ott 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 15/10/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The fuel-injected 2.8 made its way into the Base and LE models for 1986, however in these trims it only made 125 hp" = "Il motore 2.8 ad iniezione debuttò sulle versioni base ed LE del 1986, ma in questi allestimenti disponeva solo di 125 CV";
  • "with front captain seats": questa non te la so tradurre;
  • "bar-graph tachometer" = "tachimetro digitale a barrette";
  • "tune-ups" = "messa a punto";
  • "yielded European handling" = "maneggevolezza tipica delle auto europee";
  • "Getrag 5 Speed Manual was a no charge option" = "il cambio manuale Getrag a 5 marce era un optional senza sovrapprezzo";
  • "the first use of GMs then-new 3.1 L in a production car" = "la prima applicazione del motore GM da 3.1 litri in un'auto di serie";
  • "w/overdrive" = "con overdrive".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 01:24, 15 ott 2012 (CEST)

traduzione voce da en.wiki

Ciao :) me ne sono reso conto mentre lo chiedevo a luc106, che forse non dovrei, però ormai ho scritto e visto che ti ho tirato in ballo ti rimando a questa discussione la 73 (quel giovine ha bisogno di un archivio)--Pava (msg) 17:48, 23 ott 2012 (CEST)

ok grazie, è che era importante per supportare la creazione del paragrafo "stelle NHTSA" da aggiungere a quella EuroNCAP, e senza una voce che approfondisca di cosa si parla con la dicitura NHTSA non si può fare quel template. Se mi dici che la cosa la prenderai in considerazione fra mooolto tempo allora posso provare io a creare la voce, anche se sarà una voce di mia creazione e non so cosa verrà fuori perchè non è che sia molto informato a riguardo. Comunque grazie per l'interesse, ciaociao --Pava (msg) 22:30, 23 ott 2012 (CEST)
Alla fine ci ha pensato Luc106, ho visto che hai contribuito anche tu alla voce, grazie mille, sia del contributo che dell'interessamento. Ciao --Pava (msg) 22:09, 27 ott 2012 (CEST)

Ciao LukeWiller è gradito un tuo parere sulla discussione in oggetto. --Vito (msg) 20:46, 24 ott 2012 (CEST)

Ritardo

Ciao, scusa il ritardo per la traduzione, ma sono tornato solo stasera dalla Toscana, ho avuto un po' di impegni laggiù... la traduzione te la faccio domani, adesso sono veramente molto stanco, ho acceso il PC solo per vedere se mi era arrivata qualche mail e per vedere se mi avevi scritto qualcosa.... a domani! --Luc106 (msg) 22:13, 24 ott 2012 (CEST)

Re:Traduzione del 21/10/2012

Ciao, in Toscana non ci sono andato nè per vacanza, nè per lavoro, ho avuto delle cose da sbrigare che è un po' complicato spiegarti, riguardano pricipalmente la famiglia, in un certo senso. Nei prossimi mesi dovrò tornarci, di tanto in tanto.
Ed ora eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Aztek:
    • "Given that many sport utility vehicles (SUVs) were rarely driven off-pavement, a new car-based "crossover" was marketed with hopes of providing an appealing subset of SUV-like elements that most SUV owners actually used" = "Dato che molti SUV venivano raramente guidati al di fuori dei tratti asfaltati, fu introdotto un nuovo crossover nella speranza di offrire un piacevole mix di elementi tipici dei SUV e che gli acquirenti di SUV utilizzano";
    • "high step-in height" = "elevata altezza da terra";
    • "such as getting lost in remote southwest locations or as a sleep-in vehicle before an open fire in a municipal park" = "come perdersi in remote località del sud-ovest o come " e poi la seconda parte non te la so dire con sicurezza, ho in mente qualcosa ma potrebbe anche essere sbagliato;
    • "in conjunction with CBS's hit game show, Survivor in 2000" = "in concomitanza con il gioco televisivo Survivor in 2000, mandato in onda dalla CBS";
    • "computerized rapid-prototyping/rapid-visualization tools" = "strumenti di rapida prototipazione e visualizzazione";
    • "and the large glass liftgate is heavy" = ""ed il vasto portellone in vetro è pesante;
    • "a pull-out cargo tray that held up to 400 pounds (180 kg) that rolled on built-in wheels when removed from the vehicle, or a versatile cargo net system that held up to 200 pounds (91 kg) and could be configured a (claimed) 22 different ways" = "un ripiano estraibile che può reggere fino a 180 kg di carico e che scorre su rotelle quando viene rimosso dal veicolo, o un versatile sistema costituito da una rete portaoggetti con portata poteva massima di 91 kg e che poteva essere configurata in 22 modi differenti";
    • "such as a center console that doubled as a removable cooler and a tent/inflatable mattress package that, along with a built-in air compressor, allowed the Aztek to double as a camper" = "come una console centrale che poteva essere usata anche come frigo estraibile ed un pacchetto tenda/materassino gonfiabile che assieme ad un dispositivo ad aria compressa, permetteva alla Aztek di essere utilizzata anche come camper";
    • "seat-back mounted backpack" = "zainetto montato sul retro del sedile";
    • "An optional 10 speaker Pioneer stereo system provided a set of controls located at the rear of the vehicle for tail-gate parties as well as an unusual 2-piece tailgate with built-in cupholders and contoured seating area for added comfort" = "Un sistema hi-fi Pioneer a 10 casse, disponibile a richiesta, forniva anche una serie di controlli per il portellone posteriore, oltre che un insolito portellone in due pezzo con portabicchieri incorporato e sedili profilati per un maggior confort";
    • "wiper blade" = "spazzole tergicristalli";
    • "double-door models" = "modelli a due porte".
  • e da :
    • "sheetmetal stampings" = "stampi per i lamierati";
    • "In North America, the Moraine plant produced only 4-door vehicles, with both 2- and 4-door models being produced at Linden, which was the main assembly plant after the switch (some time after 1995) from Pontiac, Michigan, which is now a full-size truck plant" = "In Nordamerica, lo stabilimento di Moraine produceva solo versioni a 4 porte, mentre i modelli sia a 2 che a 4 porte venivano prodotti a Linden, che era il principale sito di produzione dopo esservisi trasferito (poco dopo il 1995) dalla città di Pontiac, nel Michigan, dove ora vengono costruiti camion pesanti";
    • "such as the angled C-pillars and lift glass panel" = "come il montante posteriore inclinato e le superfici vetrate";
    • "This new grill also did away with the separate metal filler panel under the grill, since the grill is taller and took its place" = "Questa nuova calandra sancì anche l'abbandono del precedente inserto separato in metallo sotto la calandra stessa, poichè la nuova calandra è più alta";
    • "six-and-a-half years after the segment-leading Cherokee debuted with four doors. Snowflake alloy wheels" = "sei anni e mezzo dopo che il leader del segmento, la Jeep Cherokee, debuttò in versione 4 porte. Cerchi in lega con disegno a forma di fiocco di neve";
    • "an episode of Motor Trend TV stated that the thumbs up was for the introduction of the new bodystyle, and the thumbs down was that the 4-door bodystyle was based on the first generation model, which was in the process of a makeover" = "un episodio di Motor Trend TV dichiarò che la buonanotizia sarebbe stata l'introduzione del nuovo corpo vettura, mentre la cattiva notizia sarebbe stata costituita dal fatto che la versione a 4 porte sarebbe stata basata sulla precedente generazione";
    • "the rear glass does not have any trim to which two black buttons serve as the back glass strut mounting points" = "il lunotto non aveva alcun livello di finitura: due bottoni neri facevano semplicemente da punti di fissaggio del lunotto stesso";
    • "X-bar style": riferito ad un volante, vuol dire che il volante è "a razze incrociate";
    • "CPI engine" = "motore ad iniezione single-point";
    • "which was a chrome-plated version of the base work truck grille found on base S-10 pickups" = "che era una variante cromata della griglia presente nel truck basato sui pick-up S-10";
    • "The 1994 S-10 Blazer and Jimmy seem to have used R-12 until the end of their production run and subsequent replacement with redesigned 1995 models that looked like new-for-1994 pickups" = "Sembra che la Blazer e la Jimmy S-10 del 1994 abbiano continuato ad usare il freon R-12 fino alla fine della loro produzione e nei seguenti modelli del 1995 che apparivano simili ai nuovi pic-up del 1994";
    • "This Blazer appealed to more customers because of the less rugged appearance and rounded styling, and many storage spaces- a key feature for families" = "Questa Blazer piacque a molti clienti per via del suo aspetto meno grezzo, per le linee più arrotondate e per la disponibilità di diversi vani portaoggetti, una caratteristica molto richiesta presso le famiglie";
    • "A front grille similar to the Chevrolet C/K pickup line's stacked-headlight system replaced the older single-headlight system" = "Un frontale simile a quello della gamma di pick-up Chevrolet, con doppi fari sovrapposti, sostituì la più vecchia configurazione a faro singolo";
    • "folding mirrors" = "specchietti ripiegabili";
    • "diamond pattern" = "cuciture dal disegno romboidale";
    • "The Indonesian version was available only in 5-doors and 2WD drivetrain only. In the second facelift, Indonesian version got the same appearance as the Brazilian counterpart, and was also rebadged as Chevrolet" = "La versione indonesiana fu disponibile solo a 5 porte e con trazione su un solo asse. Nel secondo restyling, la versione indonesiana ricevette le sgtesse caratteristiche stilistiche della versione brasiliana e venne anche rimarchiata come Chevrolet".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:37, 25 ott 2012 (CEST)

Re:Traduzione 28/10/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "on a pair of bubble-topped concept cars" = "su un paio di concept cars sormontate da una bolla" (o un pallone), ovviamente intende dire che in quella citata esposizione denominata Motorama le concept cars erano sormontate da una bolla per esigenze di scena;
  • "due to a towering price tag" = "a causa del prezzo troppo alto";
  • "two of Pontiac's greatest marketing inspirations — the split grille and the Wide Track slogan. The latter was not just ad copy, either, as Pontiac pushed its wheels further out toward the fenders than anyone else and created what were considered to be the best-cornering full-size cars in the industry" = "due delle più grandi ispirazioni di marketing della Pontiac - la calandra divisa in due e lo slogan Wide Track (carreggiata allargata). Quest'ultimo aspetto non rimase sulla carte, visto che la Pontiac fece effettivamente montare ruote più sporgenti di qualunque altra vettura e diede luogo a quella che venne considerata la vettura dal miglior comportamento in curva nell'intera industria automobilistica";
  • "wheel spin" = "rotazione delle ruote";
  • "grab bar on passenger side of dash and courtesy lights" = "maniglia di sostegno sulla lato passeggero del cruscotto e luci di cortesia";
  • "cruise control, and 8-lug aluminum wheels" = "cruise control e cerchi in lega di alluminio ad 8 fori";
  • "stacked headlights" = "gruppi ottici sviluppati in altezza";
  • "For serious drag strip use, buyers could specify the Super Duty 421 which came in three states of tune which all benefited from an increase in the compression ratio from 11.0:1 to 12.0:1 and an increase in the maximum shift point from 5900 rpm to a screaming 6400 rpm. Straight-line ETs ruled the showrooms during the muscle car era and the early Pontiacs had impressive numbers" = "Per un utilizzo molto più spinto, il cliente poteva scegliere il motore Super Duty 421 che era disponibile in tre livelli di elaborazione che beneficiavano tutti di un rapporto di compressione innalzato da 11:1 a 12:1 e di un incremento del regime massimo di rotazione da 5900 a 6400 giri/min. Questi modelli dalle linee tese dominarono i Saloni automobilistici durante l'era delle muscle cars e le prime Pontiac avevano caratteristiche impressionanti.";
  • "The previous standard 600 cfm Carter square bore four barrel and optional Tri-Power was replaced with the new Quadarajet spread bore carburetor delivering 800 cfm, equivalent to the previous 1966 Tri Power set-up" = "Il precedente carburatore quadricorpo Carter (dalla capacità di flusso pari a quasi 17 mila litri al minuto), facente parte dell'equipaggiamento di serie, e l'opzionale carburatore Tri-Power, furono sostituiti dal nuovo carburatore Quadrajet da oltre 22.600 ltri al minuto di flusso massimo";
  • "280 gross horsepower for 1971 and 185 net horsepower for 1972" = "280 CV lordi nel 1971 e 185 CV netti nel 1972";
  • "The on-paper power ratings reflect the change in power measurement undertaken by the industry for 1972" = "I valori di potenza dichiarati riflettono il cambiamento nella misurazione della potenza intrapreso dall'industria automobilistica nel 1972";
  • "the steel-belted radial tires" = "gli pneumatici radiali con cinture in acciaio";
  • "trunk space" = "spazio nel bagagliaio";
  • "a major selling point" = "un caratteristica di rilievo per le vendite";
  • "featured a dual-action tailgate that could be opened to the side as a door or downward as a tailgate, rather than the disappearing clamshell tailgates found in 1971-76 full-sized Pontiac wagons" = "possedeva un portellone a doppia configurazione di apertura, e che poteva essere quindi aperto lateralmente oppure dall'alto in basso, ed andava a sostituire i cosiddetti portelloni a conchiglia utilizzati sulle grosse station wagon Pontiac del periodo 1971-76, soluzione ormai sul punto di scomparire";
  • "There is confirmation that at least some of these Bonnevilles from this 1982-1986 era are in fact A-platform cars based on actual original build sheets removed from the cars themselves explicitly stating: box o. "car line-A" which confirms an A platform/A body car even though the car is called MODEL G" = "Ci sono conferme che almeno alcune di queste Bonneville del periodo 1982-86 erano costruite su piattaforma A ed utilizzavano lamierati nuovi. Tali conferme dichiaravano la vettura come: vettura su pianale A, il che conferma la presenza della piattaforma A anche se la vettura è chiamata model G";
  • "GM changed the designation of the RWD A-body that was released in 1964 to G-body to avoid confusion with the FWD A-body released in 1982" = "General Motors cambiò la denominazione della piattaforma A a trazione posteriore risalente al 1964 in piattaforma G per evitare confusione con la nuova piattaforma A del 1982, quest'ultima a trazione anteriore";
  • "Introduction of the new front wheel drive A bodies in 1982, prompted this change to "model g" on these RWD cars" = "L'introduzione nel 1982 della nuova piattaforma A a trazione anteriore portò al cambiamento in piattaforma G su questi modelli a trazione posteriore";
  • "These 1982-1986 Bonnevilles were the smallest and the last of the old breed of Bonnevilles, having rear wheel drive, full perimeter frame (body on frame), and old-fashioned American car ride and styling" = "Queste Bonneville del periodo 1982-86 furono le più piccole Bonneville e le ultime della vecchia stirpe di questo modello, con trazione posteriore, telaio a tutto perimetro e design e caratteristiche di marcia vecchio-stile";
  • "Pontiac customers did not take to the change as the "downsized" Bonneville arrived just as many new-car buyers were switching their preferences from compact and mid-sized cars to full-sized, V8-powered cars, as noted by increasingly larger cars from Pontiac's sister divisions such as the Chevrolet Caprice, Oldsmobile 88, 98, Buick LeSabre and also Ford's Mercury Grand Marquis" = "";
  • "bringing over" = "portando avanti", "proponendo", dipende dal contesto, in questo caso può voler dire che la GM propose la Pontiac Parisienne anche per il mercato americano (prima era solo per il Canada, a quanto si legge);
  • "quicker gear ratio" = "rapporti marcia più corti";
  • "sequential-port fuel injection" = "iniezione indiretta sequenziale";
  • "The latter features an extra deep rear valence, lower body cladding, a digital compass/trip computer, an eight speaker premium sound system and much more" = "Quest'ultima presenta la parte posteriore ridisegnata, un corpo vettura ribassato, un computer di bordo digitale, un impianto hi-fi ad 8 casse e molto altro";
  • "This generation hosted quite a few Bonneville firsts, becoming quicker and considerably safer" = "Questa generazione era caratterizzata da alcune novità per la Bonneville, che divenne più veloce e considerevolmente più sicura";
  • "It should be noted, according to GM's Pontiac division, these trim acronyms have no implied meaning. The new N/A 3800 Series I (RPO: L27) engine was used, producing 170 hp (127 kW) and 225 lbf·ft (305 N·m), as well as the newly designed force inducted Series I 3800 (RPO: L67) equipped with an Eaton M62 roots type supercharger which made 205 hp (153 kW) and 260 lbf·ft (350 N·m)." = "E' da notare che questi acronimi, secondo la Pontiac, non hanno alcun siginificato implicito. Fu utilizzato il nuovo motore L27 da 3.8 litri in grado di erogare 170 hp o 173 CV (127 kW) e 305 Nm, oltre che il nuovo 3.8 L67 sovralimentato con compressore volumetrico Eaton M62, in grado di erogare fino a 205 hp o 208 CV (153 kW) e 350 Nm.". Nota come gli horsepower americani ed inglesi (hp) ed i cavalli vapore (CV) siano leggermente differenti. Per questo motivo li ho specificati entrambi.;
  • "white intake manifold" = "collettore di aspirazione bianco";
  • "automatic headlights" = "luci ad accensione automatica";
  • ""crosslace" alloy wheels": crosslace è un tipo di disegno dei cerchi in lega (alloy wheel vuole dire cerchi in lega), che dovrebbe essere quello nella foto del paragrafo 1992-1999, nella vettura bianca;
  • "remained only on the RPO sticker" = "rimase solo l'etichetta RPO";
  • "OBD-1.5 capabilities" = "potenzialità della centralina OBD-1.5";
  • "5 spoke "Torque Star" wheels. A resonator also became standard on the exhaust to lower the raspy tone that the engine produces" = "cerchi Torque Star a cinque razze. Un dispositivo di risonanza divenne di serie nell'impianto di scarico per abbassare il suono rauco prodotto dal motore";
  • "In 1995 the car stayed the same appearance wise" = "Nel 1995 l'auto mantenne lo stesso look";
  • "when it too was updated" = "quando anch'essa venne aggiornata";
  • "supplied with Dexcool antifreeze coolant might be prone to intake manifold failure and other problems with the cooling system if proper regular maintenance is not correctly performed" = "forniti di liquido antigelo Dexcool potrebbero essere soggetti a danni al collettore di aspirazione ed altri problemi derivanti dal liquidi di raffreddamento se un'accurata e regolare manutenzione non dovesse essere seguita correttamente";
  • "The gap narrowed quite a bit regarding the exterior trim between packages. The previous generation showed an entirely different style of cladding and rear lighting for the SSE and SSEi, while this generation, at first glance, remains the same between the trims, with of course, the exception of the unique front bumper and grille" = "La differenza tra un allestimento e l'altro si ridusse sensibilmente dal punto di vista stilistico. La precedente generazione presentava una stile completamente differente nei rivestimenti e nel disegno delle plastiche dei fari posteriori nelle versioni SSE ed SSEi, mentre questa generazione, ad una prima occhiata, rimane la stessa, con l'eccezione del paraurti anteriore e della calandra, specifici per ogni allestimento";
  • "was redesigned from the ground up" = "fu ridisegnata da cima a fondo";
  • "It remained on the H-platform and true to its Wide Track heritage with the widest overall track in its competitive class at 62.6 inches up front and 62,1 pollici (1 577,34 mm) in the rear" = "Continuò ad utilizzare la piattaforma H e rimase fedele all'antica eredità del concetto di Wide Track, sfoggiando le più larghe carreggiate nella sua classe di appartenenza, con 62.6 pollici per la carreggiata anteriore e 62.1 pollici (1.577,34 mm) per la carreggiata posteriore".

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:35, 28 ott 2012 (CET)

BFR

Grazie per le modifiche. Apprezzo molto :) --Andrea Ventura (msg) 14:58, 28 ott 2012 (CET)

Re:Traduzione 31/10/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Catalina:
    • "all-new Torque-Box perimeter frame with side rails replacing the "X" frame chassis used since 1958. The new frame not only provided greater side-impact protection than the "X" design but also improved interior roominess." = "nuovissimo telaio Torque-Box con longheroni laterali, il quale va a rimpiazzare il telaio ad X utilizzato da 1958. Il nuovo telaio non solo forniva una maggior protezione rispetto al vecchio telaio ad X, ma consentiva anche un maggior spazio all'interno dell'abitacolo.";
    • "Rooflines were more squared off on four-door models with the six-window styling dropped on pillared sedans and wider C-pillars with flat rear windows on four-door hardtops" = "Il padiglione era più squadrato nelle versioni a quattro porte, lo stile a sei finestrini laterali fu soppresso nelle berline provviste di montanti e nuovi e più grandi montanti posteriori con lunotto piatto comparvero nelle versioni a 4 porte con hard-top";
    • "bubbletop": è un soprannome che danno alla vettura, letteralmente significa parte superiore a bolla e dice che questo nome è dovuto al fatto che il montante posteriore era così sottile ed il lunotto era così grande da dare l'idea che tutta la superficie vetrata fosse un unico pezzo.;
    • "regular-fuel economy V8" = "V8 economico a benzina normale" (non so quanti anni hai, quindi non so se ti ricordi, ma io ne ho ormai quasi 40 e ricordo che ancora quand'ero bambino (tardi anni '70) c'erano ancora la benzina normale e la benzina Super), un po' come oggi ci sono le benzine tipo la V-Power da una parte e la verde normale dall'altra)";
    • "flowing sheetmetal" = letteralmente "lamierato sinuoso", in pratica vuol dire che la linea (specialmente nelle fiancate) è più sinuosa;
    • "The "Turbo" was a three-speed torque converter unit similar in basic design to Chrysler's Torqueflite and Ford's Cruise-O-Matic transmissions - a move that made torque converter automatics the universal design for shiftless transmissions, and relegated the original fluid-coupling Hydramatic to history" = "La Turbo Hydramatic era un cambio a 3 rapporti con convertitore di coppia, fondamentalmente simile al cambio Torqueflite della Chrysler ed al cambio Cruise-O-Matic della Ford";
    • "The Turbo Hydramatic also adopted the standardized "P-R-N-D-S-L" shift pattern which replaced the "P-N-D-S-L-R" pattern long familiar to owners of Hydramatic-equipped Pontiacs, Oldsmobiles and Cadillacs" = "Il cambio Hydramatic adottò anche lo schema standardizzato P-R-N-D-S-L che rimpiazzò il vecchio schema P-N-D-S-L-R, noto da lungo tempo presso i proprietari di modelli Pontiac, Oldsmobile e Cadillac" (quelle sequenze di lettere corrispondono ai rapporti tipici dei cambi automatici, che possono seguire schemi diversi in base a come sono disposti lungo la leva del cambio);
    • "including thinner wall block castings" = "incluse canne cilindri più sottili";
    • "with stick shift," = "con leva del cambio"
  • e dall'altra pagina:
    • "Originally referred to as 'hard-top convertibles', these vehicles offered pillarless design in the door and window areas, along with the top-grade convertible appointments. The advantage this fixed-roof design offered was its sporty, airy feeling without the expense and drawbacks normally associated with convertibles" = "Originariamente denominate hard-top convertibles, queste vetture erano caratterizzate da superfici vetrate laterali senza montanti, assieme agli allestimenti top di gamma tipici delle versioni convertibili (cabriolet). Il vantaggio offerto dalla configurazione a tetto fisso era il miglior livello di sportività e di ariosità senza la spesa e gli svantaggi normalmente associati ad una cabriolet";
    • "In the lower-priced Catalina line, Pontiac Division advertising placed higher emphasis on the top trimmed two and four door hardtops, convertible and Safari station wagons instead of the pillared two and four door sedan variants despite the fact that the four-door sedan was the bread-and-butter best seller in this line" = "Nella gamma della Catalina, posta alla base dell'intera gamma del marchio, la Pontiac pose l'accentosulle versioni più ricche, le berline con hard-top a due e a quatro porte, le convertibili e le station wagon denominate Safari, piuttosto che sulle normali berline a 2 e 4 porte con montanti laterali, nonostante che queste siano state all'epoca le versioni più vendute";
    • "eight-lug aluminum wheels that included integral brake drums" = "cerchi in lega di alluminio ad otto fori con tamburi freno integrati";
    • "trunk lights" = "luci posteriori";
    • "chrome pedal trim plates" = "pedaliera cromata".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 18:31, 31 ott 2012 (CET)

Crea il template!

Ciao senti visto che lo hai fatto tu quando non ho potuto farlo io, per favore c'e' il template delle voci in evidneza da smaltire. E' urgente. Grazie. Ho avvisato anche il neo arrivato Davy, spero che uno di voi veda in tempo...--Alexmar983 (msg) 12:05, 5 nov 2012 (CET)

Re:Traduzione 05/11/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Chieftain:
    • "included a radio with seven vacuum tubes, tissue dispenser, under seat heaters, and a Remington Auto-Home shaver" = "includeva una radio a sette valvole termoioniche," (tissue dispenser non so cosa sia) "sedili riascaldabili ed un rasoio Remington Auto-Home" ;
    • "gas gauge" = letteralmente "strumento del gas", non è altro che l'indicatore di livello carburante;
    • "The engine was the biggest news as this was Pontiac's first V8" = "Il motore fu la più grande novità, poichè si trattava del primo V8 montato su una Pontiac";
    • "The original five-chrome strips running down the hood and trunk where dropped, with a twin-stripe design used" = "Le originali cinque strisce cromate che correvano sotto il cofano e sotto il bagagliaio furono sostituite da una doppia striscia";
    • "V-shaped tips" = "punte a forma di V";
    • "air-suspension" = "sospensioni pneumatiche";
  • e da Pontiac Executive:
    • "The Executive name replaced Pontiac's long running mid-range Star Chief, beginning for 1966 when all Pontiacs in this range were named Star Chief Executive for this one year only, before the series became simply the Executive for 1967" = "La denominazione Executive sostituì la denominazione Star Chief utilizzata per lungo tempo. La nuova denominazione cominciò ad essere utilizzata nel 1966 quando tutte le Pontiac in questa gamma furono denominate Star Chief Executive solo per quell'anno, per poi utilizzare semplicemente il nome Executive a partire dal 1967".

Per oggi è tutto. Tieni presente che può accadere nei prossimi giorni che io riesca a tradurti con un po' di ritardo. Ho delle cose e dei problemi da sbrigare in casa, cose a cui dovrò dedicare molto del mio tempo (diversi mesi) quindi può essere che abbia meno tempo per collegarmi in rete. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 16:28, 6 nov 2012 (CET)

Alfa Romeo anno uscita di produzione di modelli

ciao, ho annullato la tua modifica perché hai sostituito un dato con avviso di "citazione necessaria" inserendone un altro privo di fonte, puoi recuperare la fonte e ripristinare la tua modifica allegando la fonte corretta per favore? grazie ciao --Pava (msg) 21:52, 7 nov 2012 (CET)

tutto risolto, ha messo la fonte Pil56, non era niente di personale figurati, solo che volevo evitare che quell'ip continuasse a modificare il dato, ora che c'è la fonte non ha più nulla da contestare --Pava (msg) 22:44, 7 nov 2012 (CET)

Re:Traduzione del 09/11/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Fiero:
    • "Today, however, compared to less adventurous attempts at two-seaters such as the Ford EXP, the unique style of the Fiero compared to other American cars has left it a cult following as a collectible car" = "Ma oggigiorno, se raffrontata con tentativi meno audaci di proporre vetture a due posti, come per esempio la Ford EXP, lo stile particolare della Fiero è divenuto un punto di riferimento rispetto ad altre vetture americane ed ha fatto della vettura un oggetto da collezione";
    • "accountants": può voler dire "commercialisti", ma in questo caso penso che si possa tradurre con "responsabili del marketing";
    • "fuel-efficient sporty commuter car" = "auto sportiva dai bassi consumi";
    • "While initially garnering good reviews for its handling" = "Mentre all'inizio stava raccolgliendo consensi per le sue doti di maneggevolezza";
    • "Pontiac operated three shifts at the factory during 1984, and could not keep up with initial demand" = "La Pontiac istituì tre turni di lavoro in fabbrica durante il 1984, e non potè tenere il passo con la domanda iniziale";
    • "the Fiero even included rear tie rod ends attached to a "steering knuckle", although these were hard-mounted to the engine cradle and only used for maintaining the rear tire alignment" = "La Fiero includeva anche tiranti posteriori collegati ad un fuso a snodo, sebbene questi fossero in realtà connessi rigidamente al telaietto di supporto del motore fossero utilizzati solo per mantenere l'allineamento delle ruote posteriori";
    • "they could upgrade their undersized front brakes and rotors using Fiero part" = "potevano migliorare i loro freni anteriori ed i loro dischi sottodimensionati utilizzando parti della Fiero";
    • "the GT model was restyled to look even more sleek, but failed to deliver" = "il modello GT fu ristilizzato per risultare più liscio, ma non riuscì a vendere";
    • "new two piece brake calipers" = "nuove pinze freno in due parti";
    • "The available I4 and V6 engines benefited from evolutionary improvements, but the planned availability of turbochargers and newer DOHC engines did not happen before production ended" = "I motori disponibili, un V6 ed un 4 cilindri in linea, beneficiarono di migliorie, ma la prevista disponibilità di turbocompressori e di nuovi motori bialbero in testa non si ebbero prima dell'uscita di produzione";
    • "GM's forecast may have been a year premature, as the actual sales in 1988 were lower than prior years but still double the forecast" = "le previsioni della General Motors possono essere state premature di un anno, poichè le vendite nel 1988 furono effettivamente più basse che negli anni precedenti, ma in realtà erano il doppio delle previsioni stesse";
  • queste altre frasi che mi hai chiesto non le riesco a trovare nel link che mi hai dato, forse hai sbagliato pagina o mi sono perso qualcosa io. Comunque ti ho tradotto quelle che non richiedono una particolare analisi del contesto in cui sono inserite:
    • "corduroy cloth featuring recliners and adjustable lumbar support";
    • "with large hub" = "con corsa allungata";
    • "with a turn-signal mounted headlight dimmer switch that had been common on imported cars for decades";
    • "as a feasibility study";
    • "A functional ram-air induction system was developed for the Pontiac A-bodies utilizing twin NACA openings in the hood, but the option was dropped due to inability to pass federally mandated drive-by noise standards. A few functional Ram Air systems were sold over the counter, but are extremely rare. The twin-scoop NACA hood was an option for any Pontiac A-body for all three years, but was non-functional";
    • "The combination of numerically lower rear axle ratios";
    • "the final nail in the coffin for the muscle car era";
    • "which was more in the size and weight class of U.S. built compacts - and much bigger than the largest cars built in most nations outside of North America";
    • "better designed to challenge the imported sedans";
    • "balance shafts" = "alberi di equilibratura";
    • "Quad OHC" = "quattro alberi a camme in testa";
    • "the latter of which had more extensive body cladding, the HO Quad 4 and a sport suspension";
    • "for quieter operation";
    • "ribbed body cladding for a "cleaner" appearance".

Per oggi è tutto. Fammi sapere per il secondo link. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 16:43, 10 nov 2012 (CET)

Barnstar al merito wikipediano

Haha! Tranquillo, sono solo STUBidaggini... :D --Phyrexian ɸ 03:42, 12 nov 2012 (CET)

--Somemerit86 (msg) 00:10, 13 nov 2012 (CET) Ciao, ho visto che hai richiesto la cancellazione della mia pagina. Cos'ho sbagliato? Perchè è giudicata autopromozionale? Questo poeta non ha certo bisogno della mia promozione, è su tutti i link di facebook. Aiutami a migliorarmi, sono utente nuova. Grazie.--Somemerit86 (msg) 00:10, 13 nov 2012 (CET)

Traduzione Pontiac Grand Am

Ciao, finalmente ce l'ho fatta, ho trovato il testo da te richiesto per le traduzioni della Grand Am. Se hai urgenza di fare delle traduzioni, puoi anche chiedere ad Elwood, io purtroppo non posso dedicarmi a wikipedia così di frequente come fino a poco tempo fa (lo vedi anche dalla mia cronologia).
Ora ti dò le traduzioni della Grand Am, tranne quelle tre che ti avevo già fatto:

  • "upholstered in [...] corduroy cloth featuring recliners and adjustable lumbar support" = "rivestiti in velluto a coste, reclinabili e con supporto lombare regolabile";
  • "with a turn-signal mounted headlight dimmer switch that had been common on imported cars for decades" = "con un regolatore dell'inclinazione dei fascio luminoso dei fari anteriori montato sulla leva dell'indicatore di direzione";
  • "as a feasibility study" = "per studiarne la fattibilità";
  • "A functional ram-air induction system was developed for the Pontiac A-bodies utilizing twin NACA openings in the hood, but the option was dropped due to inability to pass federally mandated drive-by noise standards. A few functional Ram Air systems were sold over the counter, but are extremely rare. The twin-scoop NACA hood was an option for any Pontiac A-body for all three years, but was non-functional" = "Un funzionale sistema di prese d'aria fu sviluppata per le Pontiac sviluppate su piattaforma A, sistema che utilizzava due aperture NACA sul cofano, ma esso fu presto tolto per via del fatto che non permetteva alla vettura di soddisfare i requisiti di contenimento dell'inquinamento acustico. Dei meno funzionali sistemi di prese d'aria furono resi disponibili, ma sono estremamente rari. La doppia presa d'aria NACA sul cofano fu un'opzione riservata ai modelli Pontiac su piattaforma A, ma non era funzionale";
  • "The combination of numerically lower rear axle ratios" = "La combinazione di rapporti numericamente più bassi";
  • "the final nail in the coffin for the muscle car era" = "che furono la pietra tombale sull'era delle muscle car";
  • "which was more in the size and weight class of U.S. built compacts - and much bigger than the largest cars built in most nations outside of North America" = "che era più vicina agli standard dimensionali e di peso delle compatte americane - e molto più grande delle più grandi costruite in molti Paesi al di fuori degli USA";
  • "better designed to challenge the imported sedans" = "meglio progettata per competere con le berline d'importazione";
  • "the latter of which had more extensive body cladding, the HO Quad 4 and a sport suspension" = "l'ultima delle quali dotata di un più esteso ridisegnamento del corpo vettura, il motore Quad 4 a 4 assi a camme in testa e sospensioni sportive". Fai una cosa: anche la traduzione quad 4 di qualche giorno fa traducila semplicemente come Quad 4 che forse è meglio, perchè la sigla identifica anche una famiglia di motori della General Motors chiamati proprio così (perchè avevano appunto un'architettura a V con due assi a camme in testa per bancata, pari a quattro assi a camme in totale);
  • "for quieter operation" = "per un funzionamento più silenzioso";
  • "removing the ribbed body cladding for a "cleaner" appearance" = "rimuovendo gli inserti a coste nel corpo vettura, per una linea più pulita".

E questa è fatta. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 17:08, 14 nov 2012 (CET)

Re:Traduzione del 12/11/2012

Ti faccio anche le altre traduzioni:

  • da Pontiac Grand Safari:
    • "multi-leaf springs" = "molle a balestra";
    • "The Grand Safari wagons also featured a new Clamshell tailgate design where the rear power-operated glass slid up into the roof as the tailgate (manually or with power assist), slid into a recess under the cargo floor" = "Le Grand Safari erano caratterizzate anche da un nuovo portellone posteriore di tipo "clamshell" dove la parte superiore andava a scivolare in un vano ricavato sotto il tetto e quella inferiore scivolava a sua volta (manualmente o elettricamente) in un vano ricavato sotto il pavimento";
    • "which required marked effort to lift from storage" = "che richiedeva grandi sforzi per essere sollevato durante le operazioni di carico o scarico dei bagagli";
    • "made it easier to load and unload the extremely long wagons in tight spaces" = "rendeva più facile il carico e lo scarico di queste lunghe station wagon in spazi stretti";
  • da Pontiac Grand Ville:
    • "tilt steering wheel" = "sterzo ad inclinazione regolabile";
    • "as word had gotten out that this would be the final year of production" = "quando le voci di corridoio dichiaravano che questo sarebbe stato l'ultimo anno di produzione".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 17:24, 14 nov 2012 (CET)

Patrolling

Probabilmente è solo una svista, ma ricordati che quando chiedi la cancellazione immediata di una pagina devi sempre avvisare l'autore, per fargli capire che la pagina che ha creato non va bene e (nel caso si tratti di vandalismi o copyviol) che se non la smette verrà bloccato. Buon lavoro! --Dry Martini confidati col barista 17:31, 20 nov 2012 (CET)

Ah, per la cronaca, l'ho notato cancellando Vazimba, che avevi proposto per l'immediata :) --Dry Martini confidati col barista 17:32, 20 nov 2012 (CET)
Ci sono diversi compendi di template, associati ai vandalismi cui corrispondono: segnalo la tabella riassuntiva del progetto patrolling e WP:Vandalismo. Poi, se vorrai approfondire, c'è anche il Manuale Occulto del Patrollatore™ :) Buon lavoro. --Dry Martini confidati col barista 19:08, 20 nov 2012 (CET)
Ehm, ecco... veramente... (scappa saltando dalla finestra) Il problema è che tutte le fonti sono link morti, non ho avuto tempo per mettermici seriamente e ho perso di vista il progetto: comunque la sandbox è ancora aperta e prima o poi la sistemerò. In questo periodo ho solo la possibilità di fare "ordinaria amministrazione", oltre a un paio di lavori tecnici dell'area delle pagine di aiuto. È solo un lavoro in sospeso, non abbandonato, non preoccuparti :) --Dry Martini confidati col barista 22:10, 20 nov 2012 (CET)
Ma no, tranquillo: sono io che non ho rispettato il preventivo :) Prima o poi ci torno sopra, promesso :P Buon lavoro! --Dry Martini confidati col barista 21:10, 21 nov 2012 (CET)

Herbert Blaché

Grazie per l'appunto. Mi ero dimenticata di controllare il link esatto di Santa Monica (che avrei, credo (...), controllato più tardi: wiki è un polipo che ti fa andare in decine di direzione contemporaneamente e ti fa perdere ogni tanto la bussola. Comunque, controllo spesso e volentieri e tutti i suggerimenti sono bene accolti. Ciao--Azazello&margherita (msg) 00:33, 23 nov 2012 (CET)

Re:Traduzione 23/11/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "For 2001, the Montana received a new steering wheel with the Pontiac symbol which replaces the one with the Pontiac letters. For 2003, the sport-style head restraints were dropped in favor of the conventional head restraints the Venture and Silhouette offered" = "Nel 2001 la Montana ricevette un nuovo volante con lo stemma Pontiac, volante che andò a sostituire il precedente con la scritta Pontiac. Nel 2003 i poggiatesta dal disegno sportivo furono sostituiti da più convenzionali poggiatesta presenti anche sui modelli Silhouette e Venture";
  • "upgraded ride and handling package, and a special spoiler on the back of the roof rack" = "sospensioni evolute in funzione di una maggior maneggevolezza, ed uno specifico spoiler posteriore posto sul lato posteriore del portapacchi";
  • "Extreme steering wheel movement snapped the dummy's head backward" = "Drastici spostamenti del volante fecero scattare all'indietro la testa del manichino";
  • "since it could not handle the torque of the 3.9 L engine" = "dal momento che non poteva gestire la coppia motrice del motore da 3.9 litri";
  • "it was the third costliest of its cousins" = "era la terza, per prezzo, tra i modelli basati sulla stessa scocca".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:21, 23 nov 2012 (CET)

Re:Traduzione 27/11/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Phoenix:
    • "first GM vehicle to use the 6054 aka 7x6 headlight bulbs" = "prima vettura della General Motors ad utilizzare i fari anteriori di tipo 6054 da 7 pollici per 6". Ho cercato un po' per sapere di cosa si trattava ed ho trovato che la sigla dei fari che mi hai mostrato corrisponde a questo, quindi come capirai, non è traducibile;
  • da Pontiac Streamliner:
    • "Along with Oldsmobile, Pontiac had the distinction of having all three of General Motors' mainstream platforms in 1940, but this would last only one more year. In 1940 Pontiac introduced its first B-bodied car, the Deluxe Series 28 Eight. Also in 1940, Pontiac introduced the Torpedo on the C-body" = "Assieme alla Oldsmobile, la Pontiac si distingueva per utilizzare nel 1940 tutte le tre piattaforme di grande produzione, ma ciò sarebbe durato solo un anno. Nel 1940 la Pontiac introdusse la sua prima vettura su piattaforma B, la Deluxe Series 28 Eight. Sempre nel 1940, la Pontiac introdusse anche la Torpedo su piattaforma C";
    • "The 1941 Super models with folding center armrest were known as Chieftains in 1942" = "I modelli Super del 1941 con bracciolo centrale pieghevole divennero noti nel 1942 come Chieftains";
    • "Extension caps on the on the front doors lengthened the forward fender lines. The hood extended back to the front doors, eliminating the cowl. The grille, bumper and hood were widened and headlamps were further apart" = "Le bombature estese sulle portiere anteriori prolungavano la linea dei parafanghi anteriori. Il cofano si estendeva all'indietro sulle portiere anteriori, eliminando le prese d'aria. La griglia, il paraurti ed il cofano stesso erano più larghi ed i fari anteriori erano sistemati ancor più all'estremità della sagoma frontale della vettura";
    • "The horseshoe shaped center grille had horizontal bars and a circular emblem in the middle of the upper main surround molding" = "la griglia centrale a forma di ferro di cavallo era a listelli orizzontali e montava uno stemma circolare sulla sommità del bordo arcuato superiore";
    • ""blackout" trim" = "allestimento blackout";
    • "Duco Gun Metal Grey." = "color canna di fucile", ossia un grigio scuro;
    • "Standard coupes, sedans, and wagons were characterized by an absence of beltline trim along with use of rubber gravel guards and painted headlight rims" = "Coupé, berline e station wagon, negli allestimenti di base, erano caratterizzate dall'assenza di modanature lungo la linea di cintura, assieme a parasassi in gomma e cornici dei fari in tinta";
    • "Deluxes had beltline moldings, chrome gravel guards and bright plated headlight doors" = "Le versioni Deluxe avevano modanature luingo la linea di cintura, parasassi cromati e alloggiamenti dei fari cromati";
    • "gray striped pattern cloth upholstery" = "selleria in tessuto con disegno a strisce".

Per oggi è tutto: ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:22, 28 nov 2012 (CET)

Re: SOHC

Non avevo mai guardato quella voce (vedo che è lì dal 2006) e sicuramente hai ragione sull'uso della lingua italiana per il titolo. Puoi tranquillamente spostarla, l'unico dubbio che mi viene è se intitolarla solo "monoalbero" o invece "distribuzione monoalbero" dato che la prima (forse) è un po' fuorviante, la seconda spiega un pochino meglio che non si parla di vegetali ma di meccanica ;-)

Ciao --Pil56 (msg) 08:25, 29 nov 2012 (CET)

Kennedy

Ciao LukeWiller, ho visto che hai considerato la pagina che ho appena creato, quella di patrick kennedy, oltre a ringraziarti, volevo chiederti un favore, dunque:

Anche se non è la prima pagina che sviluppo, purtroppo però non ho ancora imparato a inserire le lingue nella "striscetta" in verticale a sinistra.

Se potresti aiutarmi, saresti molto gentile. Scusa il disturbo. --Giuseppe Luci (msg) 21:09, 29 nov 2012 (CET)

Re:Correzione Pontiac Catalina

Figurati! :-) Se serve aiuto, chiedi pure: sono abbastanza fornito di documentazione.--Giampiero86 (msg) 21:27, 29 nov 2012 (CET)

La seconda che hai detto :-) Per le americane dal 1946 al 1972, in particolare, scavando su Google si possono trovare i due libri di J. Kelly Flory citati nella bibliografia della Catalina.--Giampiero86 (msg) 21:38, 29 nov 2012 (CET)
Certo!--Giampiero86 (msg) 21:58, 29 nov 2012 (CET)

Modifica alla voce Cazzola

Direi di si, quella sezione non ha senso in quella voce. Se la accettassimo apriremmo la strada a infinite liste simili: "tutti i Cazzola che hanno fatto la tal cosa...". Secondo me ha fatto bene a toglierla.

Ciao :) Jalo 08:35, 30 nov 2012 (CET)

Non avrei idea, normalmente non tratto le voci sui cognomi (anzi, sono sempre molto scettico circa la loro enciclopedicità). Secondo me la scelta migliore è unirla alla pagina Cazzola e trasferire le informazioni prima della lista delle personalità; ma forse è meglio se senti il progetto:antroponimi. Buon lavoro! --Fras.Sist. (msg) 17:27, 30 nov 2012 (CET)

Marina Rocco

Ciao, ho visto questa tua modifica. Se vedi nella relativa discussione, e nel tmp, si era deciso di evitare di inserire la data di nascita finché non si trovassero fonti certe. Se hai questa disponibilità, ti prego di precisarle o, in caso contrario, di rimuoverle. Grazie. --Chrysochloa (msg) 13:30, 3 dic 2012 (CET)

Ok, grazie. --Chrysochloa (msg) 15:58, 3 dic 2012 (CET)

Re.Traduzione 30/11/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Sunfire:
    • "the heavy plastic cladding look" = "il marcato ridisegnamento delle parti in plastica";
  • e da Pontiac T1000/1000:
    • "Dirt Track Racing. It has its own series" = "Dirt Track Series. Aveva un proprio torneo dedicato" (la Dirt Track Series era il nome di un campionato, che sinceramente non conosco, ma che suppongo fosse riservato alle Pontiac Chevette di cui si parla nel testo);
    • "was one of the smallest in the world and that it was essentially a "metric" car, "international in design and heritage."" = "era uno dei più ridotti al mondo e che era essenzialmente un'auto "metrica" (suppongo intendesse dire minima, utilitaria, di dimensioni ridotte), internazionale nel design e nelle caratteristiche";
    • "Computer Command Control feedback system on gasoline engines. EST (Electronic Spark Timing) was used on 1981 models only in place of manual timing advance" = "computer di bordo sui motori a benzina. EST (Gestione elettronica della tempistica di accensione delle candele) fu montata sui modelli del 1981 solo al posto della gestione manuale dell'anticipo";
    • "swirl-port" = "condotto ad alta turbolenza";
    • "The T1000 shared all body stampings with Chevette, featuring a chrome center w/black trimmed grille & headlight buckets as well as standard chrome window trim with black area fill." = "La T1000 condivideva tutti i lamierati con la Chevette, ed era caratterizzata da calandra ed alloggiamenti dei fari anteriori con bordi cromati e parte interna nera, oltre che da finestrini con bordi cromati e neri di serie";
    • "automatic trans. & A/C only" = "solo per i modelli con trasmissione automatica ed aria condizionata";
    • "lacked much of the lower support of the heavier "panned" seats" = "erano sprovvisti del supporto inferiore presente invece nei modelli con i più pesanti sedili con intelaiatura integrale";
    • "Introduction of pump driven A.I.R. system in late model year replaced P.A.I.R. to help efficiency of the catalytic converter. A new catalytic converter introduced with an air inlet for forced air injection from the air pump. A new 1-piece cardboard based headliner, with updated over-head dome light, replaced the vinyl liner" = "L'introduzione del sistema A.I.R. azionato a pompa negli ultimi esemplari sostituì il sistema P.A.I.R. per aumentare l'efficienza del convertitore catalitico. Un nuovo convertitore catalitico fu introdotto con un nuovo sistema di aspirazione per aumentare l'apporto di aria con altra proveniente dalla pompa. Un nuovo cielo in cartone con nuova plafoniera andò a sostituire il cielo in vinile";
    • "and end-caps while the higher-end models" = "e coprimozzi, mentre le versioni di punta".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 18:30, 3 dic 2012 (CET)

Wolseley

In quei tempi spensierati usavo tradurre dalla voce inglese :-). Comunque, ho controllato sull'"Enciclopedia dell'Auto" pubblicata da Quattroruote una decina di anni fa: nel 1895 Wolseley creò un reparto automobilistico nella sua azienda di Birmingham (attiva dal 1889) guidato da Herbert Austin. Alla fine del 1899 nacque la prima vetturetta a quattro ruote. Su "The Engineer" del 26 ottobre 1900, pag. 421, c'è una descrizione della versione 1900 ed una foto. Inoltre, anche Armstrong Siddeley Motors di Bill Smith, Veloce Publishing Ltd, 2006, indica come data di nascita della prima Wolseley prodotta in serie il 1899, così come The Wolseley di Nick Baldwin, Shire Publications Ltd, 1995.--Giampiero86 (msg) 21:16, 3 dic 2012 (CET)

Re:Traduzione 08/12/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Oldsmobile's sheet metal" = "Lamierati di orgine Oldsmobile";
  • "a torque shaft arcing in a 3 in (76 mm) downward bow within a longitudinal tunnel — coupling the forward engine and rear transmission into one unit and eliminating vibration" = "un albero di trasmissione che può flettere di 3 pollici (76 mm) in tutta la sua lunghezza e che ruota all'interno di un tunnel longitudinale (non invasivo come i normali tunnel di trasmissione, questa era una delle caratteristiche che rendevano questo albero di trasmissione più vantaggioso rispetto a quelli più canonici) - accoppiando quindi il motore ed il cambio (in posizione posteriore) come se fossero una sola unità (appunto, il sistema transaxle);
  • "rope drive": è un loro modo dire, letteralmente significherebbe come "guida mediante una corda", la "corda" in questione sarebbe l'albero di trasmissione che non è più rigido come i precedenti;
  • "enabled four-wheel independent suspension, and eliminated the floor "hump" forward of the front seat which accommodated the transmission in a conventional layout, such as the front engine/front transmission used in the Tempest's Buick and Oldsmobile sister cars" = "permise l'utilizzo di sospensioni a ruote indipendenti sui due assi ed eliminò la sporgenza davanti al sedile anteriore, sporgenza che tradizionalmente ospitava il cambio in una vettura dallo schema tecnico convenzionale, come per esempio le Buick e le Oldsmobile "sorelle" della Tempest, e che utilizzavano però ancora motore e cambio in posizione anteriore";
  • "derived from the right cylinder bank" = "derivato dalla bancata destra";
  • "it could run the engine down the same assembly line as the 389" = "poteva costruire il motore sulla stessa linea di montaggio del V8 da 389 pollici cubici da cui derivava";
  • "four lug studs on a 4.5 in (11 cm)-diameter circle (a "four-on-four-and-a-half" bolt pattern)" = "quattro fori per i bulloni su un mozzo da 4.5 pollici (11 cm) di diametro (gli americani lo chiamano schema quattro su quattro e mezzo)";
  • "with beefier internals to handle it; the four-speed was not, so few, if any, V8 cars were built with four speeds" = "progettato per essere più robusto; il cambio a 4 rapporti non fu riservato che alle versioni con motore V8";
  • "The cast-iron mill brought weight up 260 lb (120 m) 260 pounds over a 195 in³ Trophy 4 and weight distribution changed only marginally to 54/46. Performance was strong enough" = "Il motore in ghisa pesava 260 libbre (120 kg) in più rispetto al 4 cilindri da 195 pollici cubici (3.2 litri) e la distribuzione dei pesi cambiò solo marginalmente, portandosi a 54/46 (54% sull'avantreno e 46% sul retrotreno)";
  • "over Christmas 1962 with the knowledge of the impending General Motors ban on factory racing" = "durante il Natale del 1962, dopo la notizia dell'imminente ritiro della General Motors dalle competizioni";
  • "with average times in the low 12-second range" = "con tempi medi nell'ordine dei 12 secondi";
  • "as retrofitted later in the 1963 season. Developed specifically for the Super Duty, this was essentially two Powerglide automatics in a single four-speed unit, allowing clutchless shifting in much the same manner as modern drag racing transmissions" = "così come equipaggiata in un secondo momento durante la stagione 1963. Sviluppato specificatamente per il Super Duty, si trattava essenzialmente di un cambio a 4 rapporti costituito da due cambi a due rapporti accoppiati, che permetteva l'innesto senza l'utilizzo di una frizione, allo stessa maniera delle moderne gare di accelerazione";
  • "The unibody, curved driveshaft and transaxle were gone" = "La scocca portante, l'albero di trasmissione flessibile e l'architettura transaxle furono eliminati";
  • "front transmission, frame and solid rear axle design" = "cambio in posizione anteriore, telaio separato e retrotreno ad assale rigido";
  • "The Le Mans name was discontinued as a separate series, so now the cars were, in ascending order, base Tempest, Tempest Custom, and Tempest Le Mans" = "La denominazione Le Mans fu tolta come serie a se' stante, così ora la gamma era composta, in ordine crescente, da: Tempest versione base, Tempest Custom e Tempest Le Mans";
  • "bored out version" = "versione rialesata";
  • "offered as Pontiac exclusive" = "offerto esclusivamente per la Pontiac";
  • "producing a watershed car of the 1960s and 1970s" = "producendo una vettura che funse da spartiacque tra le vetture degli anni '60 e le successive vetture degli anni '70";
  • "overhead cam six" = "motore sei cilindri con asse a camme in testa";
  • "This was also the first American-built engine to use a belt to time the camshaft to the crankshaft rather than a chain" = "Questo fu anche il primo motore americano ad utilizzare una cinghia di distribuzione invece che una catena";
  • "For those wanting V8 power" = "Per quelli che desideravano un V8";
  • "hood-mounted tachometer" = "tachimetro montato sul cofano motore" (non ci credevo neanch'io, ho dovuto andare a vedere su google, ed era effettivamente un tachimetro montato sul cofano, questa mi mancava proprio);
  • "a return to horizontal headlights and a split-wheelbase mode of 112 in (2,800 mm) for two-doors and 116 for four-door models";
  • "vent windows" = "un ritorno ai fari anteriori a sviluppo orizzontale e due varianti di passo: 112 pollici (2.80 m) per le versioni a due porte e 116 pollici per le versioni a quattro porte";
  • "locking steering column" = "bloccasterzo";
  • "billed as GM's lowest-priced hardtop coupe" = "indicata come la più economica tra le coupé con hardtop prodotte dalla General Motors";
  • "while the 350 V8 was down to a two-barrel 255 hp version" = "mentre il V8 da 350 pollici cubici fu portato a 255 CV nella versione con carburatore a doppio corpo";
  • "For 1971, it would be replaced by a new T-37 series that included each of the three bodystyles offered on the 1970 Tempest and T-37" = "Nel 1971 sarebbe stata sostituita dalla nuova serie T-37 che includeva ognuna delle tre varianti di carrozzeria proposte nel 1970 dalla tempest e dalla precedente T-37";
  • "metric instrument cluster" = "strumentazione con scala metrica anzichè in miglia".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 12:02, 8 dic 2012 (CET)

Re:900

Complimenti... e non ho dubbi che arriverai anche ai tre zeri ;-) --Pil56 (msg) 08:42, 13 dic 2012 (CET)

Re: Traduzione 13/12/2012

Ciao, complimenti, io invece sono a 1.214, ma se vai avanti così mi superi di sicuro, visto e considerato che è ormai diverso tempo che vado avanti prevalentemente modificando ed aggiornando voci già esistenti e facendone poche di nuove. Ed ora vediamo le traduzioni:

  • "Along with Oldsmobile, Pontiac had the distinction of having all three of GM's mainstream platforms this year, but this would last only one more year" = "Assieme alla Oldsmobile, la Pontiac si distingueva per il fatto di utilizzare in quest'anno tutte e tre le piattaforme General Motors destinate alla grande produzione, ma ciò sarebbe durato solo un anno";
  • "featured cutting-edge "torpedo" styling" = "era caratterizzata da un avveniristico stile "torpedo" molto profilato";
  • "front and rear ventiplanes on 4-door sedans and long gracefully streamlined rear decks" = "deflettori anteriori e posteriori sulle berline a 4 porte e code di forma affusolata ed allungata";
  • "The door locks had weather sealed keyholes. Gas filler tubes were enclosed under "flip-up" lids on the left rear fenders. The window openings were trimmed with bright metal moldings" = "Le serrature delle portiere avevano i fori di entrata della chiave di tipo sigillato (non chiedermi però che cosa intende dire con sigillato). Il bocchettone per il rifornimento di carburante era accessibile mediante uno sportelletto apribile sui parafango posteriore sinistro";
  • "six-tube radios" = "autoradio a sei valvole";
  • "Speed-line ribbing was molded into the sides of both front and rear fenders. Deluxe Sixes were in Series 25. Deluxe Eights were in Series 27" = "Gli inserti laterali cromati erano applicati sui lati dei parafanghi anteriori e posteriori";
  • "The convertible had a power top" = "La cabriolet aveva la capote ad azionamento elettrico";
  • "The roofline swept from the windshield to the rear bumper in one smooth curve" = "La linea del padiglione scivolava via dal parabrezza al paraurti posteriore disegnando una linea assai morbida";
  • "Beige corded wool cloth upholstery" = "Tappezzeria color beige in filo di lana";
  • "with pin stripes" = "con disegno gessato";
  • "sponge rubber seat cushions" = "imbottiture in gommapiuma";
  • "deluxe flexible steering wheels": questa non te la so tradurre;
  • "as were the variations between the sixes and the eights": ti chiedo scusa ma non riesco a tradurre nemmeno questa;
  • "while the headlamps were placed farther apart" = "mentre i fari anteriori furono maggiormente distanziati";
  • ""Chief Pontiac" hood ornament" = "ornamento del Capo Pontiac sul cofano".

Per oggi è tutto. Scusa per quello che non ti ho potuto tradurre. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 18:13, 13 dic 2012 (CET)

Complimenti!

Complimenti per il traguardo delle 900 voci! Adesso manca "l'ultimo chilometro" per le 1000!

Ciao --AlfaLancia76 (msg) 19:51, 14 dic 2012 (CET)

Re:Traduzione 17/12/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "so the resultant production vehicle made-do with high-gloss black painted panels for the roof to suggest the glass canopy the concept sported" = "così la vettura definitiva destinata alla produzione fu dotata di pannelli verniciati in nero lucido per suggerire l'effetto del vetro panoramico già proposto nella concept";
  • "a galvanized steel space frame wrapped in composite plastic body panels that were impervious to rust and minor dents and dings" = "una scocca in acciaio galvanizzato rivestita con pannelli per la carrozzeria in materiale composito, non soggetti alla ruggine ed a colpetti ed ammaccature";
  • "In 2005 built-in child seats were added to the option list, which provided the ability to switch two of the rear seats between adult and child seating with the pull of a seat-mounted tab" = "Nel 2005 la lista optional vide l'arrivo dei seggiolini per i bambini, che davano la possibilità di scegliere tra i posti per adulti e i posti per i bambini";
  • "level ride package" = "pacchetto di gestione dell'altezza delle sospensioni";
  • "was a control panel and air hose kit that allowed the vehicle to be used to inflate tires, air mattresses, sporting equipment and the like" = "c'era anche un pannello di controllo ed un kit di gonfiaggio che permetteva al veicolo di essere utilizzato per gonfiare pneumatici, materassini gonfiabili, equipaggiamenti sportivi e simili";
  • "silver cladding"= "inserti argentati";
  • "Customer complaints regarding glare reflected on the interior of the windshield from the massive expanse of the dashboard led to the addition of black carpeting in lieu of the more reflective plastic used in the previous year" = "I clienti si lamentavano per il riverbero del sole che abbagliava il conducente dopo essere stato riflesso sul cruscotto e ciò portò ad utilizzare nuovi rivestimenti in moquette nera al posto della plastica usata fino all'anno prima";
  • "The cowl-mounted fixed radio antenna mast was eliminated, and an integrated roof antenna was installed, sandwiched between the roof and the headliner" = "Fu eliminata l'antenna fissa dell'autoradio, montata fino a quel momento alla base del parabrezza, e fu montata un'antenna integrata nel tetto, stretta fra il tetto stesso e la sommità del parabrezza";
  • "pop-up sunroof" = "tettuccio apribile";
  • "a body-colored roof behind the C-pillar was available" = "fu disponibile anche il tetto verniciato in tinta nella zona sopra l'ultimo finestrino";
  • "a large storage cubby and a large storage bin at its base" = "un ampio vano portaoggetti alla cui base si trovava un ampio contenitore";
  • "cladding was made less flamboyant and stylized." = "le finiture decorative divennero meno vistose";
  • "In an effort to lessen the perceived distance to the base of the windshield, a ridge was added to the interior dash finishing panel": questa te la posso tradurre così perchè non riesco a tradurre la parola ridge: "Nel tentativo di ridurre la distanza percepita alla base del parabrezza, il cruscotto venne ridisegnto";
  • "deep-tinted windows" = "vetri oscurati";
  • "ditching the one-of-a-kind construction" = "abbandonando lo stile da concept car";
  • "Gone were spaceframes, plastic body panels, and sleek styling" = "Scomparvero il precedente tipo di scocca, i pannelli in materiale plastico e il disegno liscio e sfuggente della carrozzeria";
  • "such an extent that contemporary reviewers remarked that without looking closely at the badging and grille treatments, these minivans could be mistaken for their primary competitors" = "a tal punto che la critica dell'epoca sottolineò come, se osservate distrattamente, queste monovolume potevano essere scambiate per i loro principali concorrenti";
  • "along with the roll out of this new generation of minivans" = "sulla stessa linea di montaggio di questa nuova generazione di monovolume".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 17:21, 18 dic 2012 (CET)

voce Bruegel

Vorrei caricare sulla voce Bruegel la stessa infobox con immagine logo che c'è su Wikipedia in francese (fr:Bruegel (think tank)). La stessa immagine non me la carica e mi dice è inesistente. Come faccio a risolvere ? ciao --Psycho610 (msg) 14:21, 19 dic 2012 (CET)

Re:Traduzione 20/12/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Pontiac Ventura:
    • "At one time, GM had an assembly plant until 1992 that manufactured X-body sedans and coupes in the neighboring city of Van Nuys, California." = "La General Motors possedeva fino al 1992 uno stabilimento nella vicina città di Van Nuys, in California, dove venivano assemblati modelli con carrozzerie berlina e coupé basati sulla piattofrma X-Body";
    • "Engine offerings for the abbreviated 1971 model year included" = "Il ventaglio di motorizzazioni offerte per l'effimero anno-modello 1971 includeva";
    • "Custom Sport": in questo caso è un marchio, non si traduce, ed è riferito al volante montato sulla vettura, che è del tipo Custom Sport, appunto;
    • "blackout-grille" = "griglia nera";
    • "to counter imported luxury sedans then taking the U.S. market by storm" = "per contrastare l'offensiva commerciale delle berline di lusso d'importazione, che all'epoca stavano bombardando il mercato statunitense";
    • "shaker hood scoop" = "presa d'aria";
    • "special grill-mounted driving lights" = "luci speciali montate sulla calandra";
    • "American rendition" = "interpretazione americana";
    • "rally instrumentation" = "strumentazione di tipo rallystico";
    • "Otherwise, the Phoenix was basically a plushed up Ventura much like the Chevrolet Concours was related to the more mundane Nova" = "In altre parole, la Phoenix fu essenzialmente un'evoluzione della Ventura, similmente alla Chevrolet Concours che era imparentata con la più semplice e spartana Nova";
  • e da Pontiac G5:
    • "(platform-mate to the Cobalt's successor, the Chevrolet Cruze) serves as the competitive successor to the G5. The Verano's turbocharged engine options address a common complaint about the G5; in that the G5 lacks any features, or even options, that provided superiority to Cobalt." = "(che condivide la stessa piattaforma dell'erede della Cobalt, la Chevrolet Cruze), funse da erede per la G5. Il motore turbocompresso della Verano risolve alcuni problemi riguardanti la G5, e cioè che questa vettura era priva di qualsiasi caratteristica che la potesse porre in qualche modo al di sopra della Cobalt";
    • "torsion beam rear axle" = "retrotreno a ponte torcente";
    • "overall fuel economy" = "doti di consumo carburante";
    • "XM satellite radio, auxiliary jack for external music devices" = "autoradio satellitare XM, presa AUX per supporti musicali esterni";
    • "side impact airbags" = "airbag laterali";
    • "Chevrolet dropped the XFE trim after Cobalt, opting instead for the Eco brand, introduced first on the Cruze that succeeded Cobalt" = "La Chevrolet eliminò l'allestimento XFE dopo lè'uscita di produzione della Cobalt, optando invece per la denominazione Eco, introdotta per la prima volta sulla Cruze che di fatto sostituì la Cobalt";
    • "with MP3 playback capability": non ne sono sicuro, ma credo che sia la funzione karaoke;
    • "shiftÝer knob" = "pomello del cambio";
    • "Pioneer multi-channel power amplifier" = "amplificatore multicanale della Pioneer".

Per oggi è tutto. Considera che io non ci sono dal 24/12 al 26/12 (problemi vari ed eventuali esclusi), perciò se non ci sentiamo più fino al 24 ti faccio tanti auguri... Ciao ciao!--Luc106 (msg) 17:42, 21 dic 2012 (CET)

Re:auguri

Grazie! un buon Natale anche a te :-) --^musaz 20:16, 23 dic 2012 (CET)

Grazie! Tantissimi auguri anche a te! :) -- Yiyi (A tua disposizione!) 00:21, 24 dic 2012 (CET)
Grazie mille! Auguri anche a te e alla famiglia! E questa volta sono in tempo! --Paolotacchi (msg) 09:26, 24 dic 2012 (CET)
Grazie, auguri anche a te :D Jalo 13:07, 24 dic 2012 (CET)

Auguri

Buone feste!

Tantissimi auguri anche a te e famiglia! Un caro saluto. --Angelus(scrivimi) 16:44, 24 dic 2012 (CET)

Auguri (in ritardo)

Ciao, auguri anche a te, scusa solo per il ritardo, spero che abbia passato un buon Natale e un buon Santo Stefano.--Luc106 (msg) 10:10, 27 dic 2012 (CET)

Cancellazione Simon de Jano

Ciao LukeWiller non capisco il motivo della cancellazione della pagina Simon de Jano. Simon de Jano è un noto deejay italiano (lo certifica la pagina con oltre 15.000 fans http://www.facebook.com/SIMONDEJANO.OFFICIAL) , nella biografia immessa non c'è nulla di promozionale ma esclusivamente produzioni con major (Emi Music e Universal) e di successo ( oltre 1.500.000 di visualizzazioni di Kong Fusion http://www.youtube.com/watch?v=Q_SuaMZ1lUg ) oltre a collaborazioni con noti artisti nazionali e non. Non comprendo il motivo della cancellazione, tra l'altro su Wikipedia ci sono deejay italiano di minore importanza.

--Jeanalesi87 (msg) 17:15, 31 dic 2012 (CET)