Jean-Charles Vegliante

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Jean-Charles Vegliante (Roma, 1947) è un poeta e traduttore francese, specialista di traduzioni poetiche dall'italiano al francese, traduttologo. Lavori su ritmo e metrica. Professore ordinario di lingua, cultura e letteratura italiana contemporanea presso la Sorbonne Nouvelle (Paris 3); scrive sia in francese sia in italiano.

Cenni biografici[modifica | modifica wikitesto]

Formatosi all'École normale supérieure (Ulm), vive a Parigi dove insegna presso l'Università Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (emerito). Agrégation, Thèse d'État. Ha tradotto Dante Alighieri[1], Giacomo Leopardi, G.G. Belli, Giovanni Pascoli, Franco Fortini, Gabriele D'Annunzio, Giuseppe Ungaretti, Vittorio Sereni, Giovanni Raboni, Eugenio Montale, Lorenzo Calogero, Amelia Rosselli, Pier Paolo Pasolini, Mario Benedetti[2] e altri contemporanei[3]. Ha pubblicato i testi francesi di Ungaretti, G. de Chirico, Alberto Magnelli. Curatore di alcune edizioni bilingui (Dante, Audiberti), si occupa anche di teoria della traduzione e co-dirige il Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Échanges da lui fondato (CIRCE)[4], soprattutto ormai per i lavori collettivi [pratica-teoria] di traduzione poetica. È stato a lungo vicepresidente de "Les Langues Néo-Latines" e redattore dell'omonima rivista.

Saggi sul ritmo, la scrittura bilingue, la forma poetica, i fenomeni di translatio (Dante Alighieri, Pascoli, Montale, Quasimodo, Sereni, Raboni), compresi quelli legati all'emigrazione italiana all'estero (Ungaretti, Nella Nobili). Ha tradotto in francese, dietro richiesta di Laura Betti, i sottotitoli del Vangelo secondo Matteo. Scrive su "Chroniques Italiennes", "Europe", "Po&sie", "Le nouveau recueil", "Le bateau fantôme", "Poezibao", "Dante", "formafluens", "Recours au Poème", "Samgha", "Nuovi Argomenti", "L'ospite ingrato", "Les carnets d'Eucharis" e altre riviste francesi e italiane, su carta e in rete. Poesie nell'Almanacco dello Specchio 2010-2011 e Quadernario 2015, e su vari siti. Ha ricevuto il "Premio Giacomo Leopardi" nel 2009 per l'opera poetica e critica. Fa parte di vari comitati o redazioni come "Stilistica e metrica italiana" o "Dante". È sposato e ha un figlio.

Opere[modifica | modifica wikitesto]

  • Poètes italiens de l'amour et de l'obscur (XIII-XIVe siècles): n. sp. 'SUD', 1974, 84 p. (pres. e trad. con René Nelli)
  • Le printemps italien. Poésie des années 70, Paris, Maspero ("Action Poetique"), 1977 (antologia, con la collaborazione di Valerio Magrelli per l'ultima sezione)
  • Giuseppe Ungaretti, Notes pour une poésie et autres textes franco-italiens, prefazione di André Pieyre de Mandiargues, Paris, Solin, 1980 (edizione)
  • Giorgio De Chirico, Poèmes - Poesie, Paris, Solin, 1981 (pres. e edizione)
  • "Parole (e silenzi) degli immigrati", in L'Italia in esilio. L'emigrazione italiana in Francia tra le due guerre, Roma, 1984
  • "Pour une étude de la langue des Italiens en France", in: P. Milza (dir.), Les Italiens en France de 1914 à 1940, Roma, Ecole Française de Rome [1985], 1986 (p. 111-139); una sintesi in: Ciao Italia! (catalogo mostra 2017, Paris, Musée de l'Histoire de l'Immigration)
  • Gianluca Manzi, La maison adoptive, Paris, Galerie Montenay-Delsol, 1986 (traduzione)
  • "Vers une prose-poésie ? (approche du second - et dernier - Montale)", in: Italianistica e insegnamento (pres. G. Petronio), Trieste, Lint, 1986 (p. 139-59)
  • Vers l'amont Dante : poésie 1977-1983, presentazione di Jacqueline Risset, Paris, L'Alphée, 1986 (estratti)
  • Franco Fortini, Une fois pour toutes (poésie 1938-1985, avec 2 inédits), Bergerac, Fédérop, 1986 (trad. con B. Simeone, vol. bilingue)
  • Gli italiani all'estero 1861-1981, 5 voll., Paris, Université de la Sorbonne nouvelle Paris III, 1986-1996 (n.1, saggio "Dati introduttivi"; a cura di per i voll. successivi)
  • Ungaretti entre les langues (avec des inédits), Paris, Éd. Italiques (PSN), 1987
  • Grytzko Mascioni, Le coeur en herbe, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, 1987 (cura, traduzione)
  • Amelia Rosselli, Impromptu, Paris, Les feuillets de Babel, 1987 (traduzione) - nuova ed. trilingue (Annovi, Thow, Vegliante), Toronto, Guernica, 2014
  • Vittorio Sereni, Madrigal à Nefertiti et autres poèmes, Cairo, Éditions de la rue Champollion, 1987 (cura e traduzione)
  • "Le problème de la langue : la lingua spacà ", in (coll.) L'immigration italienne en France dans les années 20, Paris, Ed. CEDEI, 1988 (p. 329-45) - riassunto italiano in Dai due versanti delle Alpi, Alessandria, Ed. dell'Orso, 1991
  • "Giuseppe Ungaretti, La traversée des Alpes" (cura e trad.), Poésie 88 (n. 24), juillet-octobre 1988 (p. 66-97)
  • Correspondance Jean Paulhan, Giuseppe Ungaretti, 1921-1968 (a cura di, con Jacqueline Paulhan e Luciano Rebay), Paris, Gallimard, 1989
  • Lectures du geste (colloqui di Urbino di ottobre 1988), Paris, Paris III Sorbonne Nouvelle - L.N.L., 1990 (a cura di)
  • Pier Paolo Pasolini, Poésies 1943-1970, a cura di René de Ceccatty, Paris, Gallimard, 1990 (traduzione, con gli altri)
  • Sonnets du petit pays entraîné vers le nord, Paris-Sens, Obsidiane, 1991 (poesie)
  • "Une expression poétique de la captivité : V. Sereni en Algérie", in: Italiens et Espagnols en France, Paris, CNRS, 1991 (p. 431-37); ristampa riveduta (L'Harmattan, 1994)
  • D'écrire la traduction, Paris, PSN, 1991 "Italiques", 19962 (saggio), nuova ed. PSN, 2000
  • "Franco Fortini à travers Pasolini... ou l'inverse", Les Langues Néo-Latines n. 286, 1993 (p. 175-182)
  • Le Tasse / Audiberti, Les flèches d'Armide (cura e postfazione), Paris, Imprimerie Nationale, 1994
  • "Cinema e presenza italiana in Francia", in Altreitalie. Rassegna internazionale di studi sulle popolazioni di origine italiana nel mondo, Torino, Fondazione Giovanni Agnelli, n. 6, 1991, pp. 140–47. Articolo successivo sul sito ASEI, anno V, 2009
  • Les oublies, Paris-Sens, Obsidiane, 1994 (poesie) - tr. inglese Will there be Promises... (tr. P. Broome, J. Kiang), Lewinston, Mellen, 2000
  • Dante Alighieri, La Comédie, 3 voll., Paris, Imprimerie nationale, 1996-99-2007; Gallimard, 2012, ed. tascabile bilingue (traduzione e curatela: La Comédie - Poème sacré, collana 'poésie nrf '; ristampa riveduta 2014), 1248 p.
  • Peut-on donner à voir la mémoire historique? (à propos des films "Déjà s'envole la fleur maigre", 1960, et "Lamerica", 1994), in "La trace" (CEDEI), n. 8, 1995, p. 40–44
  • Giuseppe Ungaretti, La guerre, une poésie, Nantes, Le Passeur, 1999 (cura, edizione, postfazione)
  • La traduction-migration. Déplacements et transferts culturels Italie-France, XIX-XX siècles, Paris, L'Harmattan, 2000 (a cura di)
  • Rien commun, Paris, Belin, 2000 (poesie); un'ampia scelta è tradotta in it. da Felice Piemontese per Stampa2009, Milano : Pensiero del niente [bilingue], 2016 (estratti qui)
  • Andrea Camilleri et al., Lettres de Rome, Paris, Expression II, 2002 (a cura di, con Maria Ida Gaeta, e trad.)
  • Voci, Forlì, Grafiche Fioroni, 2002 (poesie)
  • Amelia Rosselli, Poésie entre les langues, Paris, CIRCE-Paris III, 2002 (presentazione), con brani da La libellula (trad. - cfr. qui)
  • Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, H. Champion, 2002 (collabor.)
  • Dictionnaire de poche: français-italien, italien-français, Hachette & De Agostini, 2003 (a cura di, per la parte grammaticale) ISBN 2-01-280573-6
  • Stare tra le lingue. Migrazione poesia traduzione, Lecce, Manni, 2003 (collabor. 'Tradurre Dante' p. 37-54)
  • Nel lutto della luce. Poesie 1982-1997 ("Le deuil de lumière", antologia bilingue, trad. italiana di Giovanni Raboni), Torino, Einaudi ("Collezione di poesia"), 2004 ISBN 978-88-06-14969-7
  • "Traduzione e studi letterari: una proposta quasi teorica", in Anna Dolfi (a cura di): Traduzione e poesia nell'Europa del Novecento, Roma, Bulzoni, 2004, pp. 33–52 ISBN 978-88-8319-954-7
  • "Il vuoto-pieno referente (Una poesia di V. Sereni)", in : Mélanges offerts à Marie-Hélène Caspar. Littérature italienne contemporaine, musique, Nanterre, CRIX, 2005 (p. 633-44)
  • "Giorni calmi a Clichy? La società francese mossa dalla sua periferia", AltreItalie 32, 2006 (art. p. 95–105)
  • De la prose au coeur de la poésie, France, Italie, Brésil, Variations du lyrisme, Paris, P.S.N., 2007 (a cura di) ISBN 978-2-87854-378-0
  • Itinerario nord e un appunto, S. Lucia ai Monti, SIR (A. Zanella), 2008 (poesie)
  • G. G. Belli, Venticinque sonetti... (tr. fr.), 2010-11, ed. elettronica CIRCE (cura e trad.)
  • La répétition à l'épreuve de la traduction. Redire, transformer, Paris, Chemins de Tr@verse, 2011 (a cura di, con Judith Lindenberg, ebook) ISBN 978-2-313-00272-8
  • Dante Alighieri, Vie nouvelle, Paris, Classiques Garnier, 2011 (ed. critica bilingue) ISBN 978-2-8124-0227-2
  • Oublier les colonies, Paris, Mare & Martin, 2011 (a cura di, con Isabelle Felici): libro e CD, ISBN 978-2-84934-075-2
  • Le découvrement infini : dynamiques du dévoilement dans la modernité littéraire, Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2012 (a cura di, con Denis Ferraris) ISBN 978-2-87854-567-8
  • L'Italie vue d'ici. La traduction-migration 2, Paris, L'Harmattan, 2012 (a cura di, con Ada Tosatti) ISBN 978-2-296-55923-3
  • "Quasimodo (et Cielo d'Alcamo), hypothèse andalouse", CIRCE, ed. elettronica 2013 ; poi (ampliato) in Stilistica e Metrica Italiana XVI, 2016 (p. 297-324)
  • Giacomo Leopardi, Chansons / Canzoni (ed. 1824, con Annotazioni dell'autore), Paris, Le Lavoir Saint-Martin, 2014 (cura, pres., e trad. con l'équipe CIRCE) ISBN 978-2-919749-19-5
  • "Il tradurre come pratique-théorie nell'opera poetica e filosofica di Leopardi", XIII Congresso leopardiano [2012], ed. elettronica 2014 (Atti, Olschki 2016)
  • Lorenzo Calogero, Poesie (antologia bilingue), in rete (cura, pres., e trad. con l'équipe http://circe.univ-paris3.fr CIRCE [Cfr. anche: L. Chinellato, E. Sciarrino, J.-Ch. Vegliante (dir.), La traduction de textes plurilingues italiens, Paris, Editions des Archives Contemporains, 2015.), 2014
  • Urbanités, Paris, Lavoir St. Martin, 2015 (poesie), ISBN 978-2-919749-26-3
  • Où nul ne veut se tenir, Bruxelles, La Lettre volée, 2016 (poesie), ISBN 978-2-87317-479-8 - copertina

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Per Gallimard, una versione bilingue de La Comédie. Poème sacré, 2012 [ristampa 2014], e in precedenza la Vita nova, Garnier Classiques, 2011.
  2. ^ Une "lande imprononçable" peut-être, in: Recours au Poème, http://www.recoursaupoeme.fr/essais/avec-une-autre-poésie-italienne/j-c-vegliante
  3. ^ Cfr. Antologia "Poésie italienne d'aujourd'hui", rivista Siècle 21, n°25, 2014 - Ha tradotto anche testi di S. Vassalli, Patrizia Valduga, V. Magrelli, E. De Signoribus...
  4. ^ Per il quale pubblica anche un blog di poesia contemporanea

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Controllo di autorità VIAF: (EN18623 · LCCN: (ENn88614232 · ISNI: (EN0000 0000 8348 9366 · BNF: (FRcb119278214 (data)