Wikipedia:Bar/Discussioni/Utilizzo improprio dell'aggettivo "americano"

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Utilizzo improprio dell'aggettivo "americano" NAVIGAZIONE


Vorrei evidenziare l'utilizzo improprio e molto diffuso da parte dei media tradizionali dell'aggettivo "americano". Con "americano" si fa infatti riferimento a tutto ciò che riguarda gli Stati Uniti d'America.

Purtroppo anche qui su Wikipedia ho letto diversi testi dove viene commesso lo stesso errore.

L'America e' un continente, non una nazione. Non esiste il presidente americano, cosi come non esiste allo stesso modo un presidente asiatico.

Vorrei che almeno su Wikipedia ci fosse più attenzione.

Saluti Carlo

Personalmente evito di scrivere "film americano", ma scrivo "film statunitense": perfettamente d'accordo --||| El | Tarantiniese ||| 10:59, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Concordo pienamente. --Madaki 11:01, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Quoto, Americano ≠ Statunitense Hellis 11:05, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
concordo, esiste inoltre la voce Americano, che chiarisce l'equivoco non solo lessicale, ma dovrebbe prevenire quello culturale. Inoltre nelle nazionalita' di biografie si dovrebbe evitare in maniera impropria, anche se sicuramente uno spesso per gli statunitensi e non solo USA=America e America=USA.rago 11:14, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
d'accordo anch'io... @carlo ti invito (se già lo fai grazie) a modificare direttamente l'errore quando ti si presenta... --torsolo 11:19, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Ne avrò cambiati qualche decina da americano a statunitense (per essere modesto). Chi può ci faccia attenzione, ma tanto molti non sanno la differenza e/o se ne disinteressano. Correggeremo quando li troveremo (nemmeno si può bottizzare perché ci saranno anche occorrenze in cui è giusto e ci va il discernimento umano). C'era già stata una interessante discussione a questo proposito ma trovarla è una cosa che mi richiede tempo che non ho. Kal - El 11:51, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
però potrebbe essere utile creare (con un bot? domando a voi, essendo ignorante in materia) una lista delle voci che contengono la parola "american*" per poi spulciarla a manina... --Formica rufa 12:01, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Non è l'unico caso, per esempio anche confondere il Regno Unito con Inghilterra è molto comune. Hellis 12:08, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
vero pure questo. Kal - El 12:18, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
In ogni caso, le categorie e, in generale, i titoli delle voci sono, per quanto ne so, tutte con la dizione corretta (fatto salvo qualche raro caso che presumibilmente esisterà). Per cui, errori simili sono accumunabili a refusi e, in quanto tali, possono tranquillamente essere corretti anche dal primo che passa, in perfetta filosofia Wiki :D --Sogeking un, deux, trois... 12:38, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Ricordo a tutti che America è una disambigua, e se non volete che il link venga corretto in modo errato dal bot che passa (è controllato manualmente, ma l'operatore decide basandosi a occhio sul contesto e a volte sbaglia), correggetelo e soprattutto scrivetelo giusto al primo colpo. Cruccone (msg) 13:28, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Tuttavia è da osservare che gli stessi statunitensi usano il termine america e americano. Il loro inno nazionale, per esempio, parla di "america" e se gli si chiede la loro nazionalità rispondono "I'm american". --Energia 16:18, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Personalmente, ho sempre sostituito "americano/a" con "statunitense" dove il contesto lo richiede. Temo che automatizzare la cosa via bot sia impossibile. Non sempre l'aggettivo "americano/a" è usato a sproposito. --Paginazero - Ø 14:03, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

e questa voce? --Formica rufa 14:13, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
visto il titolo di en:wiki si direbbe corretto, ma magari mi sbaglio...--torsolo 14:17, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
ma in inglese non esiste una parola diversa da American per "statunitense... --Formica rufa 14:51, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Però è lo stesso inglese che si parla in Canada, no? Quindi più americano che statunitense :D --Sogeking un, deux, trois... 14:56, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
bah... ci sono elementi sia a favore che contro... su internet dei riferimenti all'inglese americano ci sono, però la versione in spagnolo traduce statunitense... l'osservazione di sogeking aiuta poco (lo chiamiamo nord-americano?, ma i messicani saranno d'accordo?) --torsolo 15:01, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
beh, in realtà imho nord-americano è già accettabile, significa che è l'inglese parlato in Nord America (poi che in Messico non si parli inglese è tutt'altra questione: chi parla inglese in Nord America usa questa lingua). Così almeno abbiamo eliminato il centro-sud. Tutto questo ovviamente molto imho e specificando che non mi intendo di linguistica --Formica rufa 15:21, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
esiste almeno questo dialetto che può essere considerato inglese americano quanto quello statunitense. Quanto al Canada, ci sarebbe da vedere questa voce, anche se gli anglofoni la considerano una possibile ricerca originale (ma c'è anche una categoria e almeno questa voce non è una ricerca originale). Nella stessa categoria ci sono questa, questa e questa voce non considerate ricerche originali. --Formica rufa 15:35, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]


[rientro] È da dire che nord-americano è un ispanismo (mi pare derive da norte-americano, ma non sono certo dato il mio inesistente spagnolo) al pari dell'anglicismo "americano". Kal - El 15:58, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Lascerei la dicitura "inglese americano" - è la forma con cui è più conosciuto da noi. --Paginazero - Ø 16:20, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Energia: "Tuttavia è da osservare che gli stessi statunitensi usano il termine america e americano. Il loro inno nazionale, per esempio, parla di "america" e se gli si chiede la loro nazionalità rispondono "I'm american"". È una lacuna della lingua inglese: non ha un termine corrispondente a "statunitense" (a parte US da usare abbinato a qualcosa, tipo US citizen), e quindi usa la stessa parola, American, per indicare due cose diverse (USA vs Americhe), che altre lingue (italiano, spagnolo, ecc.) invece distinguono. Sono cose che capitano, nelle lingue: in italiano abbiamo una sola parola, nipote, per indicare due cose diverse (nipote di nonno e nipote di zio), che altre lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, ecc.) invece distinguono. ary29 17:44, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Kal-El: non mi risulta che nordamericano sia un calco dal castigliano. Ho controllato un paio di dizionari italiani che ho sottomano, e nessuno indica questa etimologia. Tra l'altro, l'analogo sudamericano in italiano è usatissimo, mentre in castigliano suramericano è poco diffuso (e con un significato più preciso che in italiano). Di solito ne fanno più una questione politico/linguistica, piuttosto che nord/sud, e quindi usano hispanoamericano (ex colonie Spagna, più le aree degli USA dove si parla castigliano), iberoamericano (ex colonie Spagna e Portogallo), latinoamericano (ex colonia Spagna, Portogallo, Francia), ecc... ;-) ary29 17:56, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Si potrebbe creare una lista di parole e termini a cui far attenzione (tanto nel patrolling o normale lettura delle voci; tanto nella scrittura). --ChemicalBit - scrivimi 18:14, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Sogeking: Aspeeettaa un momento, per favore. Non vi sembra un po' strano per madrelingue italiani decidere quali dialetti di inglese sono uguali agli altri? L'inglese americano, se c'è solo "un" inglese per questa terra enorme (nb: i newyorkesi non parlano come quelli di Boston), non è la stessa cosa come l'inglese canadese. C'è un concetto in inglese perché non abbiamo uno standard: grammatica prescrittiva contro grammatica descrittiva. Il primo non ha molto senso perché costringe la gente a parlare in un modo che non è naturale. Il secondo è meglio perché poi la grammatica della lingua rappresenta il modo in cui la gente parla. Anche per l'italiano questo concetto funziona. Se si usa normalmente "americano" per voler dire "statunitense," non dovrebbe essere una discussione. Grazie, amici, e scusate, per favore, il mio italiano, JHMM13(Disc) 19:08, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Ary29 al volo non trovo nulla che ti smentisca (nemmeno che ti dia ragione :-P). Però ci avrei messo la mano sul fuoco. Tanto è non è quello il punto, comunque. Kal - El 19:49, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Peccato che leggo questa conversazione così tardi. Avevo notato, qualche mese fa, un'interessante discussione proprio su sto fatto, sulla Wiki americana (hehe), risalente al 2002, credo, in cui era intervenuto nientepopodimeno che Jimbo. Jimbo si era congratulato con un utente che aveva inventato la parola uasian per indicare statunitense.. Come vedete non siamo solo noi in difficoltà in questa situazione..--Dardo Rosso|Scrivimi 00:26, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]

wiki americana? uh?--Nick1915 - all you want 00:33, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]

hemmm... era una battuta! ;) --Lucas 21:37, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Anch'io correggo sempre quando ci si riferisce ad uno statunitense, ma non è un errore scrivere "american*", in fondo dono Stati Uniti d'America no? E come scritto sopra, loro stessi si definiscono American. Probabilmente lo stesso problema si presenterà coi cittadini dell'Unione europea.--F l a n k e r 01:04, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Uso improprio difatti non significa strettamente errore :-) Kal - El 01:53, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Io è da anni che sostituisco americano con statunitense soprattutto perché secondo me è più preciso: se mi riferisco ad un brasiliano o un canadese dicendo "americano" sarebbe corretto a rigor di logica perché entrambi abitanti del continente americano ma comunque verrebbe interpretato come "statunitense" quindi in genere non sorgono rischi di confusione. Quando si parla di "Letteratura americana" per esempio mi pare si intenda quella statunitense (i relativi corsi di laurea specificano "Letteratura anglo-americana") quindi non credo sia un errore usare americano in questo senso più ampio ma non vedo controindicazioni ad essere più precisi. --Sbìsolo 06:56, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Solitamente pure io lo correggo, ma c'è da notare che varie enciclopedie (le DeAgostini, per esempio, credo) lo utilizzano. Mentre dizionari come il De Mauro e lo Zanichelli indicano il ""degli Stati uniti d'America"" come primo significato, su old.demauroparavia.it (archiviato dall'url originale il 1º gennaio 2008). di ugual valore valore rispetto "del continente americano". Perciò definirlo uso improprio, ormai, non è più corretto. Anzi, l'uso è pienamente proprio, ma volendo essere pignoli sarebbe forse preferibile "statunitense". --Lucas 21:21, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Kal: sì sì non voloevo dire il contrario, infatti anch'io lo trovo improprio, perché scorretto nei confronti degli altri americani (dai canadesi ai cileni). --F l a n k e r 21:30, 10 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Lo so che è off topic ma che dire di "inglese" laddove dovrebbe essere "britannico"? Gli scozzesi, i gallesi e gli irlandesi (per quanto del Nord) mica sono tanto contenti di essere assimilati agli inglesi. Provate a dirlo a Sean Connery. Fortuna che non ha più la licenza di uccidere! --Cloj 12:20, 12 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Esattamente come in spagnolo usano sempre e solamente l'aggettivo "estadounidense" penso che dovremmo vigilare e correggere sempre la scorretta lezione "americano" come aggesttivo riferito agli u.s.a. e riservarla per le notazioni geografiche, zoologiche, biologiche riferite a Nord-, Meso- e Sudamerica.