Wikipedia:Bar/Discussioni/Nomenclatura delle Università straniere

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Nomenclatura delle Università straniere NAVIGAZIONE


La nomenclatura di luoghi esteri dovrebbe essere ripresa in lingua italiana; riguardo le università straniere, in special modo quelle statunitensi, leggo però diverse interpretazioni Categoria:Università statunitensi su questo punto. Cosa ne pensate? Spostare tutti i titoli in lingua italiana, con alcune eccezioni, o lasciare tutto così? --Caulfieldimmi tutto 12:27, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Mi pare che ci sia già stata una vecchia discussione parecchio tempo orsono. Se ben ricordo il risultato era stato abbastanza "dubbio". Se da un lato ha senso che una "university of" possa diventare "università di/della"... resta il fatto che se MIT diventasse "Istituto di Tecnologia del Massachusetts". Quindi esiste un nucleo di titoli che non ha senso "tradurre" in italiano in quanto incorrono in un simpatico effetto "autarchico". Quindi o fare una convenzione di nomenclatura in due classi, o meglio lasciare tutto in inglese. --Il palazzo ^Posta Aerea^ 13:00, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
resta il fatto che se MIT diventasse "Istituto di Tecnologia del Massachusetts"... e poi? :-) --Toocome ti chiami? 13:27, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
io metterei tutto in inglese, tranne qualche rarissima eccezione in cui il nome italiano esiste da sempre —paulatz 13:53, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
io credo che la cosa più logica sia quella di utilizzare le medesime convenzioni che si usano per i comuni stranieri. PersOnLine 14:25, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Quoto:
Università dell'Indiana - yes
Istituto di Tecnologia del Massachusetts - no
--Retaggio (msg) 14:30, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
E en:New York University? Università di Nuova York? E la Columbia University? E l'Istituto Max Plank? E la Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft? Cosa traduciamo la versione teutonica (de:Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft) o quella anglicizzata (en:Kaiser Wilhelm Institute)? E inoltre università di Copenhagen oppure Københavns Universitet? Ahi ahi ahi... signori wikipediani mi cadete sulle traduzioni...  ELBorgo (sms) 16:05, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Basatevi sulle fonti italiane che avete.. come li chaiamano loro fate altrettanto. --SailKon le mani tra i capelli. 17:10, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Se n'era già parlato infatti, ma non mi pare che il risultato fosse dubbio. Questa è l'enciclopedia italiana e la cosa logica è usare il nome in italiano, salvo casi particolari come il MIT che sono noti universalmente col nome originale.
Come potete vedere in en:Category:Universities and colleges in Italy (e relativi interwiki), loro fanno altrettanto con noi --Bultro 19:19, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Se gli altri sono stupidi io direi di non imitarli: userei, sempre e comunque, il nome originale (per una questione di rispetto, di ordine, di logica e per divulgare) e redirect dai nomi italianizzati semmai. Se il nome originale non è in latino usare la sua traslitterazione. --F l a n k e r 19:21, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Sì va bene che "università" in inglese, francese, tedesco e spagnolo è un termine molto simile all'italiano, ma in altre lingue non lo è; l'Università di Helsinki dovrebbe essere allora chiamata Helsingin Yliopisto (Yliopisto è "università" in lingua finlandese, come si deduce dagli interwiki), il massimo dell'oscurità. Per cui sono d'accordo con Sailko e in subordine con Retaggio: uniformarsi al nome con cui è conosciuta in italiano; se non è conosciuta, "Università" si può tradurre tranquillamente. --MarcelloBasie - (vuoi scrivermi?) 21:16, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Esatto. E la mia non era una critica verso gli stranieri... non sono stupidi proprio per niente, fanno bene a usare la loro lingua! Parigi è alla voce Parigi, mica Paris...--Bultro 21:24, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Lo era la mia. Ad ogni modo che c'entra Parigi? Se vuoi fare un parallelo fallo con le forze armate allora: aeronautica Russa -> Voenno-Vozdušnye Sily. La voce Helsingin Yliopisto va benissimo, si fa un redirect da Università di Helsinki ed il gioco è fatto. Problemi? Nessuno. F l a n k e r 02:33, 23 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Ottima osservazione, IMO appare evidente come convenga privilegiare sempre il "nome originale" (salvo qualche caso di traslietterazione), anche perchè non sempre la traduzione è "univoca".
Nel specializzato troverò V-VS come sigla, ma in notazione estesa si parlerà dell'Aeronautica Sovietica, raramente incontrerei la traduzione di Voenno-Vozdušnye Sily che dovrebbe essere "Flotta aerea dei Lavoratori e Contadini". Ovvero se nel testo "discorsivo" ha senso tradurre V-VS come una generica "aeronautica sovietica", il titolo della voce non puù essere una traduzione generica che non corrisponde al vero singificato.
D'altra parte se ci si basa sul "due pesi e due misure" ovvero se è conosciuta in italiano con il nome originale, si lascia così com'è, altrimenti si traduce... è IMHO "povveggiante":
  • Da una parte avremo che buona parte delle "istituzioni anglo-americane" oggettivamente più note, saranno con il loro bravo nome inglese.
  • Quelle "meno note" (concetto molto relativo) verranno tradotte, e ci ritroveremo con buona parte di voci relative ad argomenti non inglesi con il titolo tradotto.
Ovviamente non parlo dei casi storici e stranoti, Sorbona, in cui il titolo va italiano; ma per tutto il resto meglio oprivilegiare l'originale, anche per evitare di trovarsi gli unici "titoli" non tradotti quelli in lingua inglese, e qualcosina in francese e qualcosina in tedesco. --Il palazzo ^Posta Aerea^ 11:45, 23 giu 2007 (CEST)[rispondi]
E' impossibile non "povveggiare". Perché la Sorbona si? Ci sarà sempre un confine soggettivo tra casi "stranoti" e non. Per me l'unica cosa da privilegiare è l'italiano, nell'enciclopedia in italiano.
Flanker: E' Voenno-Vozdušnye Sily che non c'entra niente come esempio, visto che letteralmente NON vuol dire "aviazione russa"!
Il redirect si può fare in entrambi i versi, problemi? nessuno. --Bultro 16:51, 23 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Non ho ben capito che cosa c'entra l'aviazione russa con la nomenclatura delle università. Riguardo a Yliopisto: evviva i redirect, ma per coerenza, se il titolo della voce fosse "Helsingin Yliopisto", anche il corpo della voce dovrebbe mantenere questa dicitura anziché "Università di Helsinki"; scelta che mi sembrerebbe decisamente poco felice e poco chiara.
Ricordo poi che un tempo uno dei punti fondamentali della nomenclatura di Wikipedia era "usare la forma più nota". Se non è stata cambiata, "Sorbona" in italiano è enormemente più usato che "Sorbonne", così come esempio opposto École polytechnique è credo l'unica forma usata in italiano. --MarcelloBasie - (vuoi scrivermi?) 14:51, 24 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Applico il teorema: "se vuoi capire capisci, altrimenti se ne vanno kappa di discussione". Fate come volete, io vi ho dato la mia modesta opinione: il titolo originale va privilegiato. --F l a n k e r 23:52, 24 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Secondo me le cose sono semplici:

  • si usi il nome italiano se questo è particolarmente noto e ampiamente utilizzato (ad esempio Sorbona)
  • si privilegi il nome nella lingua originale in tutti gli altri casi (presumibilmente la maggioranza)
  • in tutti i casi si creino tutti i possibili redirect --L'uomo in ammollo 13:20, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Concordo. --F l a n k e r 13:38, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]