Discussioni template:T

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

L'inserimento automatico dell'argomento presenta un problema: vengono proposti argomenti come Harry Potter o Hip hop ma mancano argomenti come internet o wikipedia. --Pequod76(talk) 13:36, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Gli argomenti sono definiti in base ai progetti (e portali) esistenti. Nel caso di internet, il progetto di riferimento è Progetto:Informatica. Ma cosa intendi per Wikipedia come argomento? Puoi fare un esempio? --MarcoK (msg) 13:43, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Ok, informatica va bene. Lo sospettavo ma non ero sicuro. Un argomento wikipedia era ad esempio Controversia Essjay. Ho visto, pero', che alcuni sono contrari ad argomenti wikicentrici o autoreferenziali. Grazie! --Pequod76(talk) 14:09, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Le voci di questo tipo sono appunto molto poche (la voce a cui ti riferisci come esempio non è nemmeno un abbozzo), dunque non vale la pena di fare una categoria apposita di abbozzi (si fa presto a sistemare le voci). Inoltre gli utenti potrebbero fare confusione con il namespace Wikipedia. --MarcoK (msg) 14:16, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Ne prendo atto: solo non sapevo che infilare come argomento. A onor del vero, pero', la voce non e' un abbozzo: revisionare l'orribile traduzione semiautomatica m'e' costata molta fatica. Ti ringrazio nuovamente. --Pequod76(talk) 14:59, 9 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Riforma dei template d'avviso[modifica wikitesto]

Si segnala questa pagina, dove si sta decidendo una nuova veste grafica per il template, uniformata al meta-Template:Avviso. Paolos 23:58, 12 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Cambiamenti sul template T[modifica wikitesto]

Iniziamo a provare alcune delle modifiche proposte al testo nella Sandbox dedicata? --Paul Gascoigne (msg) 09:34, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Sono sempre del parere di sottolineare i due punti: 1-Che per l'ampliamento è stata suggerita la traduzione dalla lingua xxx 2-Che l'aiutare la traduzione è solo uno dei modi di contribuire alla voce; questo era il senso della mia proposta di un testo come Per ampliare questa voce di xxxxxx è stata suggerita/iniziata la traduzione dalla versione di wikipedia in lingua yyyy. Uno dei modi di contribuire potrebbe essere quello di aiutare a completarla. Tra l'altro nella versione esistente del testo è stato "sottinteso" che si tratta di traduzione da un'altra wikipedia, ma se capitasse uno che il testo lo va a prendere da un altro qualsiasi sito? --pil56 (msg) 10:49, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Ok per le proposte di Pil, a cui aggiungo.
3) Che il testo non si nasconde (se non per un paio di giorni, giusto per comodita' propria)
4) Che il template si elimina dopo tot mesi (6?)
Queste ultime due potrebbe bastare inserirle nel manuale del template, non nel template stesso. Jalo 10:54, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Ma perché bisogna continuare a spostare la discussione di qua e di là? Ok di massima sulla proposta di riformulazione del testo di Pil. Attenzione però a non allungare troppo il template: bisogna riuscire a spiegare le cose basilari in un paio di brevi frasi, e rimandare alla pagina di aiuto apposita per la spiegazione dettagliata. Aggiungerei al template l'indicazione della voce originale con il link (non porta via spazio). Implicitamente si intende solo una traduzione da un'altra edizione di Wikipedia, ma se non è chiaro forse è meglio discuterne. --MarcoK (msg) 11:02, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Ho provato a renderlo in poche parole. Alla 4) sono contrario (a cosa gioverebbe?). L'indicazione della voce originale sarebbe utile, però bisogna aggiungere un parametro apposito, vale la pena?--Bultro (m) 12:48, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Secondo me varrebbe la pena. Comunque già così come è stato riscritto ora da Bultro il testo sul template è molto più chiaro. --Paul Gascoigne (msg) 13:34, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Siamo sulla buona strada, continuo a preferire "dalla wikipedia in lingua xxxx" anziché solo "dalla lingua xxxx", mi sembrerebbe più chiaro anche per i neofiti. --pil56 (msg) 13:45, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Noto anche un'altra cosa: sul template si viene indirizzati alla pagina Aiuto:Come tradurre una voce mentre, anche nella discussione di partenza al bar, è stato segnalato che altre istruzioni sono in Wikipedia:Traduzioni (che tra l'altro linka al suo interno la prima citata). Sarebbe il caso di riordinare anche questa di cosa o sbaglio? --pil56 (msg) 13:50, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
@Bultro: la 4 servirebbe ad evitare che il template resti li in eterno. Visto che tutte le voci possono essere tradotte in qualsiasi momento e da qualsiasi lingua, il template dovrebbe solo segnalare quelle "in corso di traduzione". Se la cosa si fossilizza a che ci serve tenere il template nella voce? Jalo 15:04, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Se la voce è troncata a metà, e nella voce straniera c'è esattamente il pezzo che manca, è utile segnalarlo, e sarà sempre utile. Poi ci saranno anche casi in cui non serve, ma si usi il cervello, non un limite di tempo fisso.
Pil56: secondo me dovremmo avere una sola pagina per le istruzioni e una pagina per le segnalazioni di pagine da tradurre (che tra l'altro rendono illeggibile la cronologia). Recentemente ho fatto la stessa cosa per wikipedia:unione --Bultro (m) 18:28, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Ho inserito nella bozza del nuovo template un riferimento agli interwiki. Ho preferito definirli con un giro di parole per non disorientare eventuali traduttori neofiti. Secondo voi può andare? --Cotton Segnali di fumo 23:14, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]

ho aggiunto un collegamento a Aiuto:interwiki per chiarire ancora meglio. A questo punto che ne dite di rendere operativo il cambiamento? --Paul Gascoigne (msg) 10:12, 18 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Concordo con Pil56 sopra: per tutti i nuovi utenti è utile specificare che si sta traducendo da un'altra edizione di Wikipedia (dunque "dalla wikipedia in lingua xxxx" anziché solo "dalla lingua xxxx"; non si allunga di molto). Ripropongo anche l'inserimento del parametro <voceoriginale>, assai utile per poter controllare se il testo è aggiornato e necessario nel momento in cui non ci fosse più testo nascosto. --MarcoK (msg) 15:20, 18 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Per non rischiare di arenarsi intanto "mi butto" e aggiorno il testo alla versione attualmente presente in sandbox; siamo sempre poi in tempo a fare ulteriori affinamenti. :-) --pil56 (msg) 16:52, 18 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Ho provato a cambiare ulteriormente il testo girando il punto di vista, e ho aggiunto il parametro "originale" (bisogna metterci ad esempio en:Voceinglese).
Va però rivista tutta la baracca quando la lingua è "babelfish" (italiano tradotto male). In quel caso il testo non ha più senso. Forse potremmo anche eliminare quel caso, visto che si può usare {{da correggere}}?--Bultro (m) 16:57, 18 lug 2008 (CEST)[rispondi]
(ti sei buttato con 5 minuti di anticipo...)--Bultro (m) 16:57, 18 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Attenzione al problema delle traduzioni automatiche o del testo in lingua straniera visibile: si tratta infatti del terzo motivo di cancellazione immediata di una voce, quindi sarei sempre del parere di lasciare il testo nascosto. --KS«...» 17:04, 18 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Che faccio con l'ultima versione? Silenzio-assenso?--Bultro (m) 15:49, 24 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Direi di si. Jalo 18:14, 24 lug 2008 (CEST)[rispondi]

O io mi sono perso qualcosa o qualcosa non quadra: la premessa è che si mette il "T" quando una traduzione è in corso e ci "deve" essere il testo nascosto nella voce stessa, se così non fosse si dovrebbe (a mio parere naturalmente) mettere un suggerimento alla traduzione utilizzando il template "da fare" e non il "T". Se la premessa appena fatta è condivisibile, il testo attuale mi sembra più "corretto" rispetto all'ultima proposta di Bultro che mette un Se c'è del testo. :-) --pil56 (msg) 18:31, 24 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Guarda che la versione corrente dice "Se cliccando su modifica trovi del testo nascosto", e comunque credevo che Bultro alludesse all'accettazione della versione corrente. Jalo 18:47, 24 lug 2008 (CEST)[rispondi]
In effetti anche sulla versione attuale sarebbe da sostituire il "se" con il "quando" :-) e aggiungo anche che nella versione proposta Se c'è del testo straniero in questa stessa pagina, potrebbe non essere aggiornato lascerebbe quasi sottintendere che si possa lasciare anche "a vista" la parte non tradotta, la versione attuale almeno spiega che lo si vede solo "in modifica". --pil56 (msg) 19:42, 24 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Mi riferivo all'accettazione di Template:T/Sandbox. Non mi sembra necessario che il testo originale sia copincollato nella voce, la stessa Wikipedia:Traduzioni dice: Data la facilità con cui si può rintracciare la corrispondente della voce in una Wiki in un'altra lingua e il carattere di progetto in continuo aggiornamento di Wikipedia, copiaincollare ampie parti di testo in altre lingue nelle voci è comunque una pratica sconsigliata.
La lineaguida in verità è da aggiustare un po'; prima dà per scontato che il testo venga copincollato (e non dice neanche di nasconderlo), poi sconsiglia di farlo... Dovrebbe dire invece che volendo si può copincollare, ma non è consigliato, e in caso va nascosto --Bultro (m) 00:44, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Ma sai che mi piace di piu' la versione di Bultro? Lascia intendere una cosa del tipo: "il testo straniero lo metti nella voce solo se hai intenzione di tradurlo tu subito. Altrimenti esiste il caso che ci trovi un testo commentato, ma potrebbe essere vecchio".
L'unica cosa che cambierei e' la spiegazione di dove stanno gli interwiki. Nelle voci lunghe, se dici "in fondo a sinistra", un niubbo va proprio in fondo in fondo, e non trova nulla. Meglio dire "in fondo alla colonna di sinistra". Jalo 09:20, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Vedete, il problema diventa più di "fondo" con questo ragionamento. Da che sono qui (e partendo dalla premessa che io personalmente non apprezzo minimamente questa pratica) il template "T" segnala che qualcuno "ha deciso" che quella voce per essere "accettabile" va tradotta dalla wiki xx e ha copia-incollato il testo ed iniziato a tradurlo; già questa cosa la trovo molto poco wiki perché non vedo un motivo per il quale qualcuno possa decidere una cosa di questo tipo; la seconda cosa che mi sembrava fosse stabilita era che si trattasse in ogni caso di una condizione a tempo (in altra discussione mi pare si sia raggiunto il consenso per il massimo di sei mesi). Se però il testo da tradurre non c'è, cade proprio la funzione del template; a quel punto la voce va valutata solo ed esclusivamente per quello che è in quel momento e il fatto che potrebbe essere ampliata seguendo la versione in altra lingua (oltre ad essere per principio inutile perché tutte lo sarebbero) al massimo uno lo mette come suggerimento in pagina di discussione. Seguendo il ragionamento che avete fatto ogni voce potrebbe trovarsi il template "T" in testa e togliamo tutti gli stub, i da aiutare ecc.ecc. Ovviamente e come al solito, opinione personale :-) --pil56 (msg) 09:38, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]

La storia dei 6 mesi non aveva raggiunto il consenso (purtroppo), anche se io a volte la applico. Il punto chiave della versione di Bultro e' la prima frase: "Puoi contribuire terminando la traduzione o completando la voce da altre fonti" Jalo 10:04, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]
C'e' anche nella tua. ok. Il problema e' che il testo nascosto non ci deve mai essere, per cui o il testo ce l'hai messo tu ieri perche' stati traducendo, oppure va per forza preso di nuovo dall'altra wiki. E usare una frase tipo il Template:WIP? "Se l'ultima modifica il testo nascosto risale a diverse ore diversi giorni fa, per favore rimuovi il template recupera il testo aggiornato". Jalo 10:07, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Vedi che ci stiamo incartando :-) :-) Io ero partito accontentandomi almeno di una modifica del testo del template, quello di cui stiamo parlando ora è una cosa a mio parere diversa; io avevo preso atto (non felice) che era ammissibile la pratica di trasferire un testo in lingua estera sulla wiki e tradurlo man mano lasciandolo "nascosto" e, di conseguenza, cercavo di rendere il testo del template almeno il più chiaro possibile (e sono d'accordo ovviamente anche ad un adeguamento delle linee guida che però non sono da discutere qui). Se ora parliamo di ammettere anche che uno metta solamente il template senza il testo nascosto, la cosa mi trova profondamente contrario e comincerei a puntare decisamente sull'abolizione in toto di questo template (torno a ribadire che secondo me o uno se la traduce e amplia la voce va bene, che quasi obblighi gli altri ad aiutarlo perchè lui "ha deciso" che si debba fare è una cosa che trovo assurda) :-) --pil56 (msg) 11:31, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]
La penso come te, ma se gli altri non hanno ritenuto giusto togliere il template dopo 6 mesi, dubito che lo siano per durate inferiori. In ogni caso non buttiamoci giu', c'e' chi a burocrazia da traduzione e' messo peggio :-) Jalo 11:50, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]

[rientro] Se si toglie il testo da tradurre come si fa a capire se una voce è in traduzione o no? Non si crea paradossalmente il rischio di trovarci con molte più voci "in corso di traduzione" rispetto ad oggi? In questo caso la procedura andrebbe rivista. Personalmente trovo sia accettabile avere il testo nascosto, e toglierlo assieme al template se la traduzione non procede, dopo tot tempo. --MarcoK (msg) 12:45, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]

@Jalo: anch'io vorrei applicare i 6 mesi ma realisticamente mi sto almeno sbattendo per far sparire quelle da oltre 20 di mesi :-| ed in ogni caso il termine dei sei mesi non avrà raggiunto l'unanimità ma di sicuro ha raccolto una notevole maggioranza di pareri positivi,tanto è vero che Cotton l'ha messo in una delle pagine di aiuto.
In generale: mi sembra che anche Marcok dica le stesse cose che stavo dicendo io, (riferendosi solamente al testo del template) direi che il testo attuale è "sostanzialmente" meglio di quello proposto perché non "suggerisce" nessun ipotetico nuovo uso del template. --pil56 (msg) 13:01, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Sinceramente non capisco perché il testo nascosto dovrebbe sempre essere necessario, può far comodo, ma comunque nell'interwiki c'è tutto. Non si suggerisce alcun uso nuovo, la lineaguida stessa dice che è sconsigliato copincollare larghe parti di testo straniero.
In quanto ai 6 mesi (stiamo cominciando a ripeterci...): il template non obbliga nessuno a tradurre, semplicemente ti segnala dove puoi trovare l'esatto pezzo mancante della voce, e ciò è indubbiamente utile. Chi vuole completare la voce in altro modo può farlo. Se si ritiene che il T non serva, ad esempio perché l'utente ha tradotto 10 righe e ne ha scaricate 300 straniere, si può togliere anche dopo 6 giorni, per questo non ha senso un limite di tempo fisso --Bultro (m) 15:05, 25 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Dove si mette?[modifica wikitesto]

Nella voce o nella discussione? --Salvo da Palermo dimmelo qui 15:42, 16 gen 2009 (CET)[rispondi]

In cima alla voce --Bultro (m) 16:31, 16 gen 2009 (CET)[rispondi]
O in cima alla sezione. --Pequod76(talk) 16:49, 16 gen 2009 (CET)[rispondi]
...Come gli altri avvisi. --MarcoK (msg) 16:53, 16 gen 2009 (CET)[rispondi]
Capito. Grazie. Una piccola curiosità: come mai su en.wiki alcuni avvisi li mettono nella discussione? --Salvo da Palermo dimmelo qui 17:30, 16 gen 2009 (CET)[rispondi]
Il template {{tradotto da}} va messo in talk ad esempio. Dipende... --Pequod76(talk) 16:34, 20 gen 2009 (CET)[rispondi]

Ulteriori Cambiamenti sul template T[modifica wikitesto]

Vorrei chiedere di modificare il template facendo riferimento all'obbligatorietà del {{tradotto da}} nel template stesso.
Inoltre vorrei chiedere se non sembra anche a voi che così com'è il template inciti a sostituire il testo con quello nuovo quando si riprende una traduzione dopo tempo, con ovvi problemi di licenza perchè si avrebbe un pezzo tradotto da una versione e uno da un'altra, se non adeguatamente citati sempre mediante il {{tradotto da}}--Francisco83pv (msg) 23:20, 19 feb 2009 (CET)[rispondi]

Il template incita appositamente a non continuare una traduzione senza aver prima controllato se ciò che si sta per tradurre non sia obsoleto (se non proprio sbagliato e nel frattempo corretto nella versione di origine). Direi che c'è un "conflitto di interessi": è più importante il rispetto della licenza e l'avere una voce magari sbagliata o la precedenza va al contenuto della voce??? --pil56 (msg) 09:33, 20 feb 2009 (CET)[rispondi]
Direi che l'incitazione è sacrosanta! Quanto alla prima domanda, si potrebbe aggiungere brevemente "Usa {{tradotto da}} quando hai terminato", poi i dettagli si trovano nella pagina del template --Bultro (m) 16:54, 20 feb 2009 (CET)[rispondi]
Ok, direi. se potessi procedere tu che io con i template non ci capisco molto.. Quanto al conflitto di interessi cui accenna pil direi anch'io che è più importante la licenza e forse sono/sarebbero da eliminare i riferimenti all'aggiornamento del testo, qui come nella pagina di Aiuto:Come tradurre una voce e nella Categoria:Da tradurre--Francisco83pv (msg) 17:28, 20 feb 2009 (CET)[rispondi]
Lo aggiorno tra qualche giorno se nessuno ha obiezioni. Veramente credo che la domanda retorica di Pil voglia dire che ovviamente è più importante la correttezza della voce... --Bultro (m) 20:32, 20 feb 2009 (CET)[rispondi]
Hai interpretato correttamente :-) --pil56 (msg) 15:12, 23 feb 2009 (CET)[rispondi]
Ok, ma vanno citate le due (o più) versioni --Francisco83pv (msg) 04:06, 22 feb 2009 (CET)[rispondi]

Parametro lingua[modifica wikitesto]

Perché invece di "inglese", "spagnola" (o "spagnolo", come metteranno in molti erroneamente) non mettiamo en, es, nn etc? È più breve e imho più standard, quando si parla di parametri. --Pequod76(talk) 18:02, 18 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Senso di tmp|T[modifica wikitesto]

Come accennava sopra qualcuno, il tmp non contempla il caso di una traduzione magari completa ma ancora imperfetta. IMHO più che a {{da correggere}} dovrebbe essere sempre T a richiamare l'attenzione specifica dei traduttori. A tal fine il testo va modificato. Es.: Dámaso Alonso.

Poi, {{tradotto da}} non andrebbe modificato ogni volta che aggiorniamo la traduzione? Si aggiorna il testo, si aggiornano i parametri. È chiaro che il tmp aggiornato da conto di tutta la cronologia a ritroso. Mantengo qui questo OT per maggiore comprensibilità del contesto (ma si legga anche la presente discussione supra su "cambiamenti" e "ulteriori cambiamenti". --Pequod76(talk) 05:57, 1 nov 2009 (CET)[rispondi]

Contempla già anche quel caso... chi ha detto il contrario? --Bultro (m) 15:25, 1 nov 2009 (CET)[rispondi]
Lo contempla de facto, ma se non erro la storia del tmp nasce per pezzi di traduzione mancanti, non per traduzione da revisionare. Nessuno dice il contrario, ma niente dice che sia così. Tanto che tu stesso scrivesti Va però rivista tutta la baracca quando la lingua è "babelfish" (italiano tradotto male). In quel caso il testo non ha più senso. Forse potremmo anche eliminare quel caso, visto che si può usare {{da correggere}}?. Il man dice, dal canto suo: Template per segnalare che una voce è stata solo parzialmente tradotta in italiano. Non mi sembra che da che scrivesti queste cose ci siano stati cambiamenti in questo senso. Aggiungo che io stesso ho inteso sempre il tmp come tmp per traduzioni parziali (non per altro ha tanto peso la questione del testo nascosto), non per traduzioni babel: ci ho pensato solo di recente, di fronte al caso indicato. Se il tmp è previsto, come tu dici, anche per indicare una cattiva traduzione (ed è giusto imho che sia così), bisognerebbe indicarlo più esplicitamente. --Pequod76(talk) 15:45, 1 nov 2009 (CET)[rispondi]
Intendi usare ad es. il parametro lingua=tedesca oppure lingua=babelfish? Dipende insomma cosa si intende per "imperfetta". Se è un italiano stentato, come nel secondo caso, non serve la conoscenza della lingua originale per sistemarlo --Bultro (m) 17:18, 1 nov 2009 (CET)[rispondi]
Son d'accordo con te. Infatti mi riferisco esclusivamente a testi in cui, ad es. perché tradotti dallo spagnolo all'italiano da un utente spagnolo, la conoscenza della lingua originale sia ancora importante. Insomma, casi non riferibili a {{da correggere}}. Quindi, chiarito che stiamo parlando di contesti di traduzione, vogliamo esplicitare in questo tmp che serve sia per voci la cui traduzione è ancora incompleta sia per voci la cui traduzione è ancora imperfetta? Dai un'occhiata a questa vecchia versione di Dámaso Alonso e immagina una versione ancora più impelagata con lo spagnolo originale, tale per cui ad un non hispano-hablante possa risultare impossibile capire cosa si intendeva dire. A questo punto, se siamo d'accordo sul presupposto, basta interrogarsi sulla leggibilità di un testo per il tmp. Grazie per le tue risposte. --Pequod76(talk) 18:02, 1 nov 2009 (CET)[rispondi]
Per me si può esplicitare nel manuale. Il testo dell'avviso non lo allungherei, "è stata parzialmente tradotta" va bene anche per le traduzioni imperfette --Bultro (m) 23:51, 1 nov 2009 (CET)[rispondi]
Io modificherei il testo da Questa voce o sezione è stata parzialmente tradotta a La traduzione di questa voce o sezione è solo parziale o necessita di una revisione. Capisco le esigenze di stringatezza, ma parziale ha anche almeno un significato ambiguo, che l'avverbio solo stempera. Inoltre, sono questi i due sensi fondamentali: non va bene indicarne solo uno pretendendo che si intenda anche l'altro. --Pequod76(talk) 17:52, 3 nov 2009 (CET)[rispondi]
Come Bultro, preferisco il testo attuale. Abbiamo fatto notevoli sforzi per ridurre l'eccessiva lunghezza dei testi degli avvisi. IMHO {{da correggere}} è comunque sufficiente, in generale (anche perché se ci sono tali e tanti errori da rendere il testo quasi incomprensibile, il testo stesso va rimosso/rollbackato/spostato in pagina di discussione). --MarcoK (msg) 01:01, 4 nov 2009 (CET)[rispondi]

Link alla voce originale[modifica wikitesto]

Non sarebbe simpatico metterlo nel template? Così sarebbe più facile accedere alla voce originale, a volte mi è capitato di trovare le voci con il template T senza interlink, oppure senza interlink alla lingua dalla quale è in traduzione. La frase suonerebbe più o meno come: "Questa voce o sezione è stata parzialmente tradotta dalla voce en:xyz della wikipedia in lingua inglese". Inoltre mi sembra anche più preciso di un generico riferimento alla lingua.--Calabash 22:05, 3 dic 2009 (CET)[rispondi]

Quello che cerchi lo fa già il {{tradotto da}}. --Francisco83pv (msg) 14:33, 4 dic 2009 (CET)[rispondi]
Sì è solo che mi sembrava più preciso il riferimento alla voce in traduzione che alla lingua da cui la pagine viene tradotta.--Calabash 16:42, 5 dic 2009 (CET)[rispondi]
In effetti potrebbe essere utile, in fase di traduzione, evidenziare il link alla voce originale, anche perché il template {{tradotto da}} molto spesso viene aggiunto solo dopo, quando la voce è stata tradotta. --MarcoK (msg) 16:50, 5 dic 2009 (CET)[rispondi]
Se si desidera farlo, suggerisco di creare prima un test nella pagina di prova del template, aggiungendo un parametro opzionale. --MarcoK (msg) 16:57, 5 dic 2009 (CET)[rispondi]

Dimensioni template[modifica wikitesto]

Ho effettuato una piccol modifica al testo che compare all'interno del template. L'ho fatto perchè secondo me il template appare nelle voci troppo grande, decisamente invasivo, influendo negativamente anche sull'aspetto estetico delle voci. Tutto ciò considerando che non si tratta di un template di "avviso grave" (come per "A", "F" o "E"), ma piuttosto di un invito a contribuire come accade con il template "S", che infatti è molto più piccolo di dimensioni. Chiaramente se la modifica non è condivisa, si può sempre discutere o ritornare alla vecchia versione del template. --ValerioTalk 13:38, 24 gen 2011 (CET)[rispondi]

Ho fixato il codice a 85%; mi sembra adeguato, ma se volete provate con 80%. --Azrael 15:37, 24 gen 2011 (CET)[rispondi]
Certo che nonostante tutto è ancora parecchio grande... :-( --ValerioTalk 16:33, 24 gen 2011 (CET)[rispondi]
Preferirei non dover strizzare gli occhi. L'avviso può anche essere grave, ci sono pagine con le frasi mezze italiane mezze inglesi o con i concetti troncati a metà. Semmai si riassuma l'ultima frase, è un po' eccessiva --Bultro (m) 17:53, 24 gen 2011 (CET)[rispondi]
Basta accorciare il testo. Nel template:S mica spieghiamo come si fa a scrivere una voce, mettiamo solo il link a Aiuto:Abbozzo. Allora questo potrebbe diventare

«Questa voce non è ancora stata completamente tradotta.
Contribuisci traducendola secondo le convenzioni di Wikipedia»

Jalo 09:00, 25 gen 2011 (CET)[rispondi]
sono d'accordo con Jalo, il testo suggerito mi sembra più che valido. Il template T, tra l'altro, utilizza {{Avviso}} che prevede una impaginazione precisa (font al 90% per le informazioni secondarie). Ridurre ulteriormente le dimensioni del font (85%, 80% o small) oltre che rendere T non più uniforme agli altri template di avviso, rende anche più difficoltosa la lettura (l'enciclopedia, in fondo, è consultata anche da anziani e ipovedenti).82.60.174.217 (msg) 16:28, 25 gen 2011 (CET)[rispondi]
Non esageriamo. E' giusto specificare che la voce non va per forza tradotta ma può essere completata in altri modi. E anche l'accenno ai traduttori automatici è utile contro i contributori della domenica che sicuramente non leggono le istruzioni e pensano di fare la furbata col traduttore automatico --Bultro (m) 16:40, 25 gen 2011 (CET)[rispondi]
Le possibili soluzioni sono 3:
  1. Rimpicciolire ancora il font
  2. Accorciare il testo
  3. Tenersi il template grande
A me la più corretta sembra la 2, mi sembra di capire che tu preferisci la 3. Va bene, non c'è problema. Evitiamo solo di scegliere la 1, visto che esistono anche gli ipovedenti Jalo 10:06, 26 gen 2011 (CET)[rispondi]
Veramente sono anch'io per la 2 e l'ho detto anche prima di te, ho solo precisato come accorciare. Il testo è frutto di anni di valutazioni e sono contrario a falciarlo tutto di colpo perché il template è un po' grande. La 1 proprio no --Bultro (m) 10:31, 26 gen 2011 (CET)[rispondi]

Spazio mancante[modifica wikitesto]

Come si può vedere alla voce Liquefazione del suolo, il codice sorgente:

[...] in fondo alla colonna di sinistra.<includeonly>{{Categorie avviso [...]

dovrebbe essere scritto così:

[...] in fondo alla colonna di sinistra. <includeonly>{{Categorie avviso [...]

con lo spazio tra sinistra. e <includeonly>, come in Template:S.

È una piccola cosa che non ha mai notato nessuno, però è meglio correggerla... ;) --VittGam 18:59, 15 mar 2011 (CET)[rispondi]

Fatto --Bultro (m) 17:48, 16 mar 2011 (CET)[rispondi]

Propongo di cambiare l'icona con una che c'entri qualcosa con il tradurre, ad es. ]. Quella attuale è distintiva quanto un mazzo di fiori... --Bultro (m) 14:48, 18 set 2011 (CEST)[rispondi]

E se usassimo File:Translation arrow.svg? È usato da {{Cattiva traduzione}}, ma non ci vuol molto a richiedere al laboratorio grafico un adattamento per la versione "cattiva". --Pequod76(talk) 14:54, 18 set 2011 (CEST)[rispondi]
Per me va bene. L'altro template non ha nemmeno consenso quindi eviterei anche di scomodare il laboratorio per ora. Rimuoverei anche l'immagine di destra, tanto la scritta "no babelfish" è illeggibile (e non è che tutti sappiano cosa vuol dire...) --Bultro (m) 15:31, 18 set 2011 (CEST)[rispondi]
Per me puoi procedere, anche perché cmq non è tutto 'sto dramma se i due tmp hanno la stessa icona. Per Cattiva traduzione ci porremo il problema più in là. Ok per no babelfish. --Pequod76(talk) 16:03, 18 set 2011 (CEST)[rispondi]

Categoria del template[modifica wikitesto]

Piuttosto che [[Categoria:Template di avviso voci|Categorizzare]] sarebbe più adatto [[Categoria:Template di avviso|Categorizzare]] visto che non necessariamente si usa nelle voci.--79.21.16.31 (msg) 22:45, 16 mar 2012 (CET)[rispondi]

✘ Non fatto Prevalente si usa nelle voci. Se un utente, che modifica pagine di servizio, sente la necessità di apporre il template, sa bene dove andarlo a cercare vista l'esperienza necessaria per la prima operazione. --Harlock81 (msg) 11:00, 2 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Categoria:Da tradurre per lingua[modifica wikitesto]

Ci sarebbe una modifica da fare: secondo questa discussione, il template non deve più categorizzare in "Categoria: Da tradurre dalla lingua latina‎", bensì in "Categoria: Da tradurre dal latino". --Horcrux92. (contattami) 09:58, 18 set 2012 (CEST)[rispondi]

Non è semplice, perché il parametro è sempre stato inserito al femminile. Comunque si tratta di categorie di servizio quindi potrebbero anche dissociarsi da quella discussione, se ci dà troppi problemi --Bultro (m) 15:50, 18 set 2012 (CEST)[rispondi]

Problema con lista di controllo relativa a Tradotto da[modifica wikitesto]

C'è un piccolo problema: questa lista (il "puntano qui" al template {{tradotto da}} dal solo ns0) dovrebbe essere vuota, perché il tmp in questione va messo in talk. Ora, la lista non è vuota (tutt'altro), perché il template T menziona "Tradotto da" nell'avviso. Quindi pioggia di link... Come possiamo risolvere? Quella lista giova che sia veritiera... --pequod ..Ħƕ 03:29, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Va modificato il template senza dubbio--Pierpao.lo (listening) 04:04, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Oppure basta usare questa di lista, che esclude i link e considera solo le inclusioni (e i redirect, ma non è un problema). --Dry Martini confidati col barista 13:59, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Ho sistemato due delle tre voci in cui compariva, l'altra l'ha fatta Taueres. --Dry Martini confidati col barista 14:04, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Ne ho sistemata un'altra. Io cmq proverei una soluzione radicale: se, nell'avviso di T, linkassimo l'intero url del template "Tradotto da"?, cioè "Usa il template [https://it.wikipedia.org/wiki/Template:Tradotto_da Tradotto da] quando hai terminato", ai fini del problema cambierebbe qualcosa? Cioè, il puntano qui conta anche questo genere di link? Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Pequod76 (discussioni · contributi).
E' tanto faticoso cliccare "nascondi link"? --Bultro (m) 15:52, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Appunto, il link che ho messo io è quello che si visualizza cliccando su "nascondi link". Siccome quel link risolve il problema, non credo serva modificare {{T}}. Occhio Preq, che avevi lasciato aperto un nowiki --Dry Martini confidati col barista 15:55, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] un'idea potrebbe essere quella di linkare direttamente al manuale del template. --valepert 18:56, 15 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Parametri template con VE[modifica wikitesto]

Inserendo il template con VisualEditor, vengono segnalati come errore i dati inseriti nei parametri del template. Credo sia perché siano stati inseriti i titoli dei parametri con la lettera maiuscola e quindi utilizzando VE il template non riconosce i parametri corretti e li segna come errore. Bisognerebbe cambiare il parametro "Lingua" in "lingua", "Argomento" in "argomento" e così via. Purtroppo, io non posso farlo perché la pagina è protetta. Qualche amministratore potrebbe verificare il problema ed, eventualmente, correggerlo?--NnvuScrivimi! 14:13, 29 dic 2013 (CET)[rispondi]

TemplateData[modifica wikitesto]

il TemplateData è nel manuale ma dovrebbe essere spostato nella sottopagina Template:T/TemplateData e nella pagina del template dovrebbe essere aggiunto {{TemplateData}} al rigo dopo {{man}}.--Gabrasca (MyTalk) 18:07, 20 mar 2014 (CET)[rispondi]

La pagina dove operare le modifiche (Template:T/man) non è protetta, quindi puoi operare direttamente visto che sei più pratico. Mi pare che ci siano anche degli errori da correggere (che c'entra una pagina di commons?). --Pil56 (msg) 18:22, 20 mar 2014 (CET)[rispondi]
Commons è uno degli esempi nella guida di TemplateData, qualcuno deve averlo copiato. la pagina /man non è protetta è vero ma con la sottopagina Template:T/TemplateData visualeditor si carica più velocemente, mettere il TemplateData nel manuale dovrebbe essere una cosa temporanea fino a quando passa un amministratore.--Gabrasca (MyTalk) 21:19, 20 mar 2014 (CET)[rispondi]

Proposta di rinnovo[modifica wikitesto]

--79.27.149.235 (msg) 19:54, 4 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Quale voce in altra lingua?[modifica wikitesto]

Probabilmente nell'uso del template si dà per scontato che da qualche parte siano presenti informazioni su quale sia la voce da tradurre, o attraverso gli interlink o alla peggio tramite il {{tradotto da}}. Tuttavia ho trovato decine di casi in cui non vi era traccia di questa informazione e questo template dice solo *quale* lingua. A distanza di anni succede che si deve diventare detective! IMHO ci sta che il template sia fatto così, perché andrebbe apposto solo per continuare traduzioni già partite, tuttavia non è forse il caso aggiungere almeno nel man un avvertimento sul fatto che ci debbano essere le info (dovrebbero esserci sia gli interlink sia il tradotto da) per capire quale sia la voce da tradurre? Sembrava scontato ma non lo è. --AlessioMela (msg) 23:40, 13 apr 2015 (CEST)[rispondi]

Se è vero però che gli avvisi possono rimanere inevasi per anni forse è proprio il caso di indicare con un parametro apposito a quale edizione linguistica e a quale pagina si è fatto riferimento per la traduzione. Non so, potrebbero esserci casi di spostameti con conseguente cambio di interlink, oppure la traduzione riguardare sono una voce che si inserisce in quel contensto ma che non è la corrispettiva in un'altra lingua. --WalrusMichele (msg) 11:55, 14 apr 2015 (CEST)[rispondi]

Segnalo che Incola ha preparato in sandbox una nuova versione del template, nel quale anche il parametro "lingua" è case insensitive, così che ad esempio il valore "inglese" viene riconosciuto anche se viene scritto "Inglese". Sanremofilo (msg) 20:24, 5 mag 2015 (CEST)[rispondi]

Ho aggiornato la sandbox per riflettere le modifiche di Bultro. --Incola (posta) 20:49, 18 mag 2015 (CEST)[rispondi]

Creazione nuovo Template per le pagine di disambigua, per voci da creare e tradurre (completamente)[modifica wikitesto]

per avere disambigue più complete, e uniformi per voci tra la varie wiki, sarebbe utile creare un Template per voci da tradurre completamente..

nella pagina di ambigua creo un interwiki tipo:

[[w:en:Agnes Rossi|w:it:AgnesRossi]]...,

che nella pagina di disambigua italiana Rossi (cognome) (fingiamo che sia di disambigua) viene interpretato e reso con due wikilink

  • interwuiki a w:en:Mario Rossi, già esistente
  • e scritto accanto Agnes Rossi, da creare
    • in Agnes Rossi/Discussione, inserisce il Template {{T}} che punta alla voce inglese, per evitarsi di doverlo fare quando la voce inizia ad essere tradotta (spesso l'utente si scorda).

L'utente invece di scegliere il link ""Una voce per caso", può scegliersi nelle ambigue un lavoro di suo interesse, cercando per argomento...Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.56.47.31 (discussioni · contributi).

Posizionamento[modifica wikitesto]

Ha davvero senso tenere questo avviso in cima alle voci? Penso sia più opportuno inserirlo nelle pagine di discussione dato che un'eventuale incompletezza può essere segnalata da T:S. --Buggia 20:14, 15 gen 2019 (CET)[rispondi]

Avviso in t:t viola licenza CC BY SA[modifica wikitesto]

Segnalo. —super nablaZzz 19:08, 28 apr 2024 (CEST)[rispondi]