Aiuto:Come tradurre una voce
|
|
Questa pagina spiega come tradurre una voce. Se vuoi chiedere che qualcun altro traduca una pagina che ti interessa da un'altra lingua che non conosci, apponi la tua richiesta nella pagina Wikipedia:Traduzioni.
[modifica] Traduzione e licenza
Tutti i contributi a Wikipedia sono rilasciati con doppia licenza CC-BY-SA e GFDL, anche quelli delle Wiki straniere. Tale licenza prevede l'obbligo di citare gli autori delle voci. In caso di traduzione, perciò, è necessario specificare nel campo oggetto che si tratta di una traduzione da un'altra Wikipedia e indicare quale, con un collegamento alla pagina originale (vedi Wikipedia:Copyright#Importare testo per i dettagli legali).
- Ad es: "Traduzione dalla voce Hindki su en.wikipedia.org"
Prima del cambio di licenza (2009), cioè nell'aprile del 2007, sulla Wikipedia in italiano era stato importato da quella in francese un template, {{tradotto da}}, che serve a indicare con maggiore evidenza il testo da cui si è tradotto e i suoi autori. Può essere inserito in cima alla pagina di discussione della voce tradotta.
[modifica] Come tradurre una voce
Una voce di Wikipedia, di questa come delle altre versioni linguistiche, viene rilasciata per essere disponibile a tutte le altre versioni di Wikipedia. Perciò, così come una nostra voce può essere tradotta in altre lingue (cosa che speriamo), altrettanto noi possiamo utilizzare qui contenuti già sviluppati da altri Wikipediani di altre lingue.
Se conoscete lingue straniere, e avete già fatto un giro sulle versioni internazionali di Wikipedia, questa pagina fa per voi. Un buon punto di partenza potrebbe essere la categoria delle voci da tradurre.
Tradurre una voce è un buon modo di contribuire a it.wiki quando non si abbiano al momento idee o conoscenze per scriverne una nuova. E, del resto, molte voci non potrebbero essere scritte in modi diversi fra le diverse lingue, perciò talvolta è anche consigliabile dedicare qualche minuto ad un'opera – diciamo – meno "artistica" e più concretamente utile, lasciando intanto la mente fresca per altre scritture più bisognose di riflessione.
Quando traduci una voce, però, tieni bene presente alcuni punti:
- Rispetta la lingua italiana!
- Prima di tradurre, assicurati di aver ben compreso quanto scritto. Non tradurre letteralmente dei paragrafi di cui non hai capito appieno il significato. Se hai un dubbio, chiedi al progetto di competenza.
- Non è detto che una voce accettata su un progetto linguistico sia enciclopedica anche secondo i criteri adottati da it.wiki! Controlla sempre cosa si può mettere su Wikipedia prima di iniziare una traduzione. In caso di dubbi, rivolgiti al progetto specifico.
Al termine della traduzione, è consigliabile apporre il Template:Tradotto da all'inizio della pagina di discussione, come detto sopra.
Ad esempio {{Tradotto da|es|Catedral de Santiago de Compostela}} genera:
| Questa pagina contiene una traduzione, completa o parziale, della pagina originale: «Catedral de Santiago de Compostela» tratta da es.wikipedia.org. Consulta la cronologia della pagina originale per conoscere l'elenco degli autori. |
L'uso del template inserisce automaticamente la pagina di discussione della voce nella Categoria:Voci tradotte da es.wiki
[modifica] Mentalità e usi
Lingue diverse descrivono culture diverse. E spesso a culture diverse corrispondono modi diversi di interpretare la realtà o diverse metodologie di rappresentazione.
Nello scrivere nella nostra lingua, in parte senza accorgercene, noi applichiamo la nostra cultura, la nostra mentalità, i nostri usi, le metodologie descrittive che ci sono consuete. Leggere come si sviluppa una voce in lingue diverse, solitamente ci porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per noi non lo sono per altri, e viceversa. Ad alcuni temi è dato un risalto che noi non avremmo ritenuto adeguato, altri ci paiono invece trattati superficialmente e degni di espansione. È il bello del confronto fra le diverse culture.
Ma Wikipedia si propone di sviluppare contenuti adatti alla realtà di riferimento: in questo caso, traduzione non significa semplicemente conversione fraseologica da una lingua all'altra, ma attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura nella cui lingua verranno letti.
Essendo dei bravi Wikipediani, però, ci piace anche la completezza dell'informazione. Perciò non ci dimenticheremo di menzionare che in altre culture un dato argomento può sollecitare differenti considerazioni. Prendiamo il caso generico di uno scandalo politico con risvolti riguardanti in qualche modo la sfera della sessualità del personaggio coinvolto: mentre in altre culture lo scandalo sarà maggiormente incentrato sugli argomenti relativi ai risvolti sessuali (infedeltà coniugali, omo-bisessualità, etc), solitamente nelle culture latine saranno considerati con maggiore gravità gli aspetti relativi alle eventuali implicazioni (soprattutto) economiche e truffaldine della vicenda.
Per esempio, nel caso di uno statista costretto a dimettersi per uno scandalo di natura sessuale, ciò che di solito da queste parti si mette in evidenza è che il soggetto ha perso la sua carica poiché la tresca (quasi sempre di tanto si tratta) ha suscitato riprovazione morale presso il pubblico di diretto riferimento (in genere, gli elettori). Se è il caso, si nota correttamente che in realtà la tresca ha catturato l'attenzione della relativa opinione pubblica, ma che vi erano anche altre motivazioni, ben più direttamente attinenti alla pubblica funzione, per le dimissioni. Ed evitiamo di distenderci su dettagli non consoni ad una trattazione scientifica. Per il noto ex-presidente d'Oltreoceano, eviteremo perciò di disquisire sulla natura pratica delle "operazioni" su cui, di là dal mare, si è imperniato lo scandalo. La coreografia e la sintesi ginnica di tali magic moments trovano già sufficiente e meglio adeguato spazio in ben altri luoghi della rete.
Sicuramente va ricordato che tutto quanto non attiene direttamente alle funzioni pubbliche dei personaggi, tutto ciò che non ha effettive conseguenze di rilevanza storica (perché nulla sarebbe cambiato se le eventuali preferenze private fossero state altre), o che abbia in qualche modo avuto effetti sulla produzione professionale o artistica dei personaggi, rientra direttamente nella privacy del soggetto, nella sua vita privata. E tutto ciò che riguarda questo fa parte del pettegolezzo, non di un'enciclopedia.
Perciò, quando ci trovassimo a tradurre argomenti che presentano una per noi eccessiva attenzione a dati elementi delle umane vicende, non è necessario tradurre con zelante fedeltà, ma piuttosto usare gli spunti contenuti nella voce originale per rendere la nostra più completa, menzionando che talune cose sono scandalose in qualche parte del mondo e cercando di spiegare perché possono aver prodotto determinate conseguenze.
[modifica] Morale
Wikipedia considera il NPOV - cioè il punto di vista neutrale - la sua regola fondamentale.
Nel NPOV c'è poco spazio per posizioni di natura etica, e le nostre voci non avallano alcuna delle possibili posizioni morali su un dato tema. Le pagine di Wikipedia possono riportare, come complemento di informazione, le differenti visioni etiche sul tema, ma non ne sponsorizzerà alcuna, non darà mai l'impressione di attribuire ad una piuttosto che ad un'altra visione maggiore "rilevanza" o "autorevolezza".
Per Wikipedia la morale non è assente, ma solo differente, o al massimo molteplice. E non essendo sempre comune, solo un'azione tesa alla massima obiettività possibile può portare a quel consenso necessario per fare del nostro lavoro un'opera seria ed autorevole.
Culture straniere possono orientare la stesura di voci in altre lingue, in modo da far trasparire un'impercettibile eco - spesso involontaria e di buona fede - delle sensazioni etiche comuni ad altre aree della nostra Terra. La nostra attenzione sarà responsabilmente attratta da ciò che salta ai nostri occhi con maggiore evidenza di quanto non accada nelle comunità di provenienza dell'autore che stiamo traducendo. E ci sarà di fondamentale ausilio nello scrivere le nostre voci "nuove" senza implicazioni etiche.
[modifica] Strumenti
Esistono sul web numerosi traduttori automatici, che ricorrendo ad un software specializzato tentano di rendere un buon servigio nel transitare da una lingua all'altra.
Il software effettivamente esegue velocemente operazioni davvero complesse, ma il giudizio sul prodotto finale non sempre è favorevole, in quanto l'arte della traduzione richiede sempre una capacità di interpretazione e una sensibilità che, attualmente, le macchine non hanno. Anzi, in molti casi, i risultati sono decisamente comici.
Quindi, nell'utilizzare traduttori automatici, occorre sempre considerare che non si può proprio evitare un'attenta rilettura prima di pubblicare la voce col nuovo testo. Modi di dire, espressioni gergali, frasi idiomatiche, doppi sensi, sinonimi, a volte anche solo uno stile un po' più complesso di quello ipotizzato dal programmatore che ha curato la costruzione dei database, possono indurre in errore l'applicazione. E noi, sperabilmente, non dovremmo "cascare" nel tranello.
Perciò, rileggiamo sempre quanto il traduttore automatico ci consegna, e controlliamo che tutto abbia un senso.
Per riportare correttamente in lingua italiana i wikilink presenti nella voce originale, esiste questa utility in grado di tradurre i collegamenti interni dalla lingua d'origine a quella di destinazione.
[modifica] Interlink
Sarebbe buona norma che la persona che introduce una nuova voce traducendola da un'altra wiki inserisse gli interlink alle versioni dello stesso argomento nelle altre lingue. Spesso la pagina che si è tradotta già contiene una lista di interlink, quindi una procedura che si può seguire è la seguente: tornare alla voce originaria, inserire il rimando alla pagina italiana che si è appena creata (es. [[it:Lemma]]), copiare altri eventuali interlink presenti e replicarli nella pagina italiana (nella quale ovviamente non va inserito l'interlink alla stessa voce in italiano, per usare lo stesso esempio [[it:Lemma]]) e aggiungere quello alla voce nella lingua che si è tradotta (che ovviamente non era contenuto in tale pagina).
[modifica] Aggiornamento delle voci
Attenzione. Quando una pagina si trova da molto tempo nella Categoria:Da tradurre (e sottocategorie correlate) può benissimo essere che, in pieno spirito wiki, la voce di partenza sia stata ampliata e migliorata rispetto al testo ancora da tradurre della versione in lingua italiana. Se ci si accinge a completare una traduzione di questo tipo, è bene verificare che non siano intervenute modifiche significative all'originale. Naturalmente la traduzione può funzionare anche come punto di partenza e la voce italiana svilupparsi in piena autonomia, ma una piccola verifica di questo genere non può che portare beneficio alla qualità del lavoro svolto.
[modifica] Note per la traduzione
[modifica] Diverso modo di scrivere i numeri
Bisogna fare particolare attenzione a non lasciare il formato dei numeri originale, nei casi in cui vengono segnati le centinaia e le cifre decimali. In particolare, nel passaggio dalla lingua inglese all'italiano, viste le dimensioni e la somiglianza dei segni utilizzati, è molto facile che non ci si accorga della necessità di invertire le virgole con dei punti e viceversa.
[modifica] Adattamento di termini stranieri
| Per approfondire, vedi le pagine Aiuto:Manuale di stile#Parole di altre lingue e Aiuto:Nomi stranieri. |
Norma generale è di lasciare i termini stranieri - soprattutto quelli inglesi - nella loro forma principale, senza flessioni nominali che seguano una regola estranea alla lingua italiana. Bisognerebbe dunque evitare l'uso delle forme plurali ottenute con l'aggiunta del suffisso -s, così da scrivere 'film', non films.
[modifica] Falsi amici
| Per approfondire, vedi la pagina Falsi amici. |
Ci sono possibili somiglianze fra due diverse lingue, dovute spesso ad una origine comune. Con parole inglesi come correct, justice, equity raggiungere il significato è cosa abbastanza diretta, vi sono però diversi casi in cui si può essere tratti in inganno. Sono presenti in tabella alcuni esempi di questi falsi amici, con alcune indicazioni sul significato più appropriato del termine e come potrebbe essere invece inteso.
| Per approfondire, vedi la pagina Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua francese. |
| Per approfondire, vedi la pagina Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua inglese. |
| Per approfondire, vedi la pagina Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola. |
| Per approfondire, vedi la pagina Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua tedesca. |
| Per approfondire, vedi la pagina Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua portoghese. |
[modifica] Pagine correlate
- Wikizionario
- Wikipedia:Traduzioni
- Wikipedia:Babel
- Convenzioni linguistiche di Wikipedia
- en:Wikipedia:Multilingual_coordination
- Template:Tradotto da
- Template:In italiano
[modifica] Collegamenti esterni
- http://www.proz.com/ per richiedere gratuitamente le traduzioni ad esperti
- Oxford Paravia - Dizionario Inglese
- Logos.net
- (EN) Risorse per le lingue a cura dell'Unione Europea
- (EN) Thesaurus.reference.com
- (EN) Britannica.com/dictionary
- Alcuni vocabolari online scelti dalla Treccani
- Dizionari su Open Directory Project (Segnala su DMoz un collegamento pertinente all'argomento "Dizionari")
- Translation Engines su Open Directory Project (Segnala su DMoz un collegamento pertinente all'argomento "Translation Engines")
- Dizionario Multilingue
- Google Translate Toolkit: traduzioni automatiche con piattaforma per correggerle manualmente