Discussioni Wikipedia:Traduzioni/Archivio02

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Tradotto da[modifica wikitesto]

Segnalazione per chi usa il monobook e/o gli accessori. Mi sono creato un metodo semplificato per l'inserimento del "tradotto da". Basta aggiungere al proprio monobook il seguente codice:


// TRADOTTO DA
function addTradottoDa()
{
  enArticle = getpagecontent(wgTitle);
  enArticle = enArticle.substr(enArticle.indexOf("[[en:")+5);
  enArticle = enArticle.substr(0,enArticle.indexOf("]]"));

  var my_date = new Date();
  dataOggi = my_date.getDate()+" "+arrayMese[my_date.getMonth()+1]+" "+my_date.getFullYear();
  
  addTextAtCursor("{{Tradotto da|en|"+enArticle+"|"+dataOggi+"|id}}\n~~"+"~~","+Tradotto da","",0); 
}

pulsantiComandoPers = new Array();
pulsantiHotkeyPers = new Array();
pulsantiDescrPers = new Array();

pulsantiComandoPers["mytradda"] = 'javascript:addTradottoDa()'; 
pulsantiHotkeyPers["mytradda"] = 'T';
pulsantiDescrPers["mytradda"] = 'Tradotto da';

Dopo averlo fatto bastera' schiacciare Alt+T per vedere apparire ad esempio la riga

{{Tradotto da|en|Llanganabal|24 giugno 2009|id}}~~~~

L'unica cosa da inserire sara' l'id.

Chi traduce da altre lingue puo' modificare nel codice la riga che inizia con "addTextAtCursor", specificano il codice della lingua che gli interessa. Chi invece vuole usare un'altra lettera, e non la "T", deve specificarlo nella riga che inizia con "pulsantiHotkeyPers".

Il nome della voce inglese viene preso dall'interlink presente nella nostra voce, che quindi deve essere presente, mentre l'id non e' possibile leggerlo in automatico perche' sta in un altro dominio (en.wiki). Jalo 18:12, 24 giu 2009 (CEST)[rispondi]

Ciao Jalo, volevo chiederti: ma a me, usando fairfox, se premo alt+t mi apre la tendina tools del browser... mi succederebbe lo stesso se modificassi il monobook? Non ricordo neppure se mi copiai ai tempi questo tuo tool... --Pequod76(talk) 03:54, 4 giu 2010 (CEST)[rispondi]
Gli hotkeys che ho creato per wiki funzionano solo se stai modificando la finestra di edit. Comunque avevo sbagliato il codice qui sopra. Ora ne ho aggiunto un pezzo e dovrebbe funzionare. Jalo 14:52, 4 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Nuovo tool[modifica wikitesto]

Codice del tool
//Funzioni per fare le query al DB con api.php
var wpajax = {
  http: function(bundle) {
    // mandatory: bundle.url
    // optional:  bundle.async
    // optional:  bundle.method
    // optional:  bundle.headers
    // optional:  bundle.data
    // optional:  bundle.onSuccess (xmlhttprequest, bundle)
    // optional:  bundle.onFailure (xmlhttprequest, bundle)
    // optional:  bundle.otherStuff OK too, passed to onSuccess and onFailure
    var xmlhttp;
    try {
      xmlhttp = new XMLHttpRequest(); 
    } catch(e) { 
      try {
        xmlhttp = new ActiveXObject("Msxml2.XMLHTTP");
      } catch (e) { 
        try {
          xmlhttp = new ActiveXObject("Microsoft.XMLHTTP");
        } catch (e) {
          xmlhttp = false
        }
      }
    }
 
    if (xmlhttp) {
      xmlhttp.onreadystatechange = function() {
        if (xmlhttp.readyState == 4)
          wpajax.httpComplete(xmlhttp,bundle);
      };
      xmlhttp.open(bundle.method ? bundle.method : "GET",bundle.url,bundle.async == false ? false : true);
      if (bundle.headers) {
        for (var field in bundle.headers)
          xmlhttp.setRequestHeader(field,bundle.headers[field]);
      }
      xmlhttp.send(bundle.data ? bundle.data : null); 
    }
    return xmlhttp;
  },
 
  httpComplete: function(xmlhttp,bundle) {
    if (xmlhttp.status == 200 || xmlhttp.status == 302) {
      if (bundle.onSuccess)
        bundle.onSuccess(xmlhttp,bundle);
    } else if (bundle.onFailure) {
      bundle.onFailure(xmlhttp,bundle);
    } else {
      // A activer en debug mode ?
      // alert(xmlhttp.statusText);
    }
  }
};
 
// Parser
if (document.implementation.createDocument) {
  var gml_xmlparser = new DOMParser();
}
 
function gml_XMLParse(string) {
  if (document.implementation.createDocument) {
    return gml_xmlparser.parseFromString(string, "text/xml");
  } else if (window.ActiveXObject) {
    var gml_xmldoc = new ActiveXObject("Microsoft.XMLDOM");
    gml_xmldoc.async = "false";
    ret = gml_xmldoc.loadXML(string);      
    if (!ret)
      return null;
    return gml_xmldoc.documentElement;
  }
  return null;
}
 
// HTMLize
String.prototype.htmlize = function() {
  var chars = new Array('&','<','>','"');
  var entities = new Array('amp','lt','gt','quot');
  var regex = new RegExp();
  var string = this;
  for (var i=0; i<chars.length; i++) {
    regex.compile(chars[i], "g");
    string = string.replace(regex, '&' + entities[i] + ';');
  }
  return string;
}
 
//Alias di document.getElementById
$ = function(id){
    return document.getElementById(id);
};

// Elenco dei [[ ]]
var elencoLink = new Array();

function tradToIT()
{
    // Recupera l'area di testo
    text = $("wpTextbox1").value;

    elencoLink.length=0;
    result = ""; 
    inseriti = "|";
    
    while (text.indexOf("[[") != -1)
    {
        text = text.substring(text.indexOf("[[")+2);
        to1 = text.indexOf("]]");
        if (to1 == -1)
            to1 = 10000000;
        to2 = text.indexOf("|");
        if (to2 == -1)
            to2 = 10000000;
        to3 = text.indexOf(":");
        if (to3 == -1)
            to3 = 10000000;
            
        if (to3<to2 && to3<to1) // si tratta di un interwiki o di un link a namespace!=0. Va saltato
        {
            text = text.substring(2);
            continue;
        }
            
        link = text.charAt(0).toUpperCase(); // prima lettera maiuscola
        link += text.substring(1, (to1<to2)?to1:to2);
        if (inseriti.indexOf("|"+link+"|") == -1)
            elencoLink[elencoLink.length] = link; // così non mette i doppioni
        inseriti += link+"|";
    }
    
    // Per ogni [[ ]]
    for (x in elencoLink)
    {
        // Ricava l'elenco degli interwiki della voce in oggetto
        wpajax.http({url: wgServer + wgScriptPath + '/api.php?action=query&prop=langlinks&titles='+escape(elencoLink[x])+'&redirects&format=xml&lllimit=5000', 
                   onSuccess: addRow, en: elencoLink[x] });
    }
}

// Crea la lista dei risultati
var result = "";
var total=0;

function addRow(xmlreq, data) {
    var api = xmlreq.responseXML;
    var en = data.en;
    
    // Cerca se c'è "it.wiki"
    interwikis = api.getElementsByTagName('ll');

    trovato = "";
    for (i=0; i<interwikis.length; i++)
        if (interwikis[i].getAttribute('lang')=="it")
        {
            trovato = interwikis[i].textContent;
            break;
        }
    
    // Aggiungi al totale la riga: [[en.wiki]] => [[it.wiki]] / No link
    if (trovato != "")
        result += "<a href='"+wgServer+"/wiki/"+escape(en)+"'>" + en + "</a> => <a href='http://it.wikipedia.org/wiki/"+escape(trovato)+"'>" + trovato + "</a><br/>";
    else
        result += "<a href='"+wgServer+"/wiki/"+escape(en)+"'>" + en + "</a> => No link<br/>";
    
    
    
    if (++total == elencoLink.length)
    {
        // splitto su <br/>
        list = result.split("<br/>");
        
        // ordina la lista
        list.sort();
        
        // ricrea la stringa
        result = list.join("<br/>");
        result = result.substring(5); // elimino il <br/> iniziale

        // Mostra tutta la lista calcolata
        total=0;
        myRef = window.open('about:blank','mywin', 'left=20,top=20,width=300,height=300,toolbar=yes,resizable=yes');
        myRef.document.write("<div style='width: 100%; height: 100%; overflow: auto'> "+result+"</div>");
    }
}

addOnloadHook(function () {
    if (wgAction=="edit")
    {
        addPortletLink('p-tb', 'javascript:tradToIT()', 'Traduci i wikilink', 'tradIT');
        $('tradIT').firstChild.accessKey = 'T';
        $('tradIT').title = 'Alt-Shift-T';
    }
})
Esempio di applicazione

Non sapendo dove dirlo, lo faccio qui e lo linko al bar. Visto che da qualche tempo il tool di escaladix non funziona più, ho creato un tool del monobook che fa la stessa cosa. In pratica scorre i wikilink di una voce straniera che vogliamo tradurre, e propone per ogni wikilink la traduzione in italiano, basandosi sugli interwiki presenti nella voce straniera.

Per usarlo bisogna usare questo codice copiandolo nel proprio monobook (ma dovrebbe andare anche per vector ecc.) nella wiki straniera da cui vogliamo tradurre. A quel punto, aprendo una loro voce in modifica, apparirà nella colonna di sinistra (sotto a "Strumenti", "Tools" o come lo chiamano loro) un link chiamato "Traduci i wikilink". Cliccandoci sopra, e con un po' di pazienza, vi verrà proposta una lista simile a questa qui accanto. La prima volta che lo usate il vostro browser potrebbe arrabbiarsi per il tentativo di aprire un popup, in questo caso confermate che è ok. Voci lunghe necessitano, ovviamente, di più tempo. Cliccare continuamente sul link non aiuta, anzi...

Dovrebbe funzionare per tutti gli skin e per tutte le lingue. Dovrebbe, eh :)

Eventuali commenti fateli pure qui, ma probabilmente riuscirò a rispondere solo lunedì. Buon week-end :) Jalo 18:03, 25 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Sembra bello. Lo provo subito e poi ti dico...--Cotton Segnali di fumo 18:37, 25 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Funziona. Bel lavoro. Solo un dettaglio: è possibile far apparire il pop-up con dimensioni iniziali più ridotte? Ora appare abbastanza ingombrante e per lavorare sulla pagina tenendolo contemporaneamente aperto è necessario ridimensionarlo parecchio a mano. Comunque, ripeto, è un dettaglio. --Cotton Segnali di fumo 19:29, 25 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Uffi, a me non funge! Cosa ho sbagliato? Questo è il mio monocoso su en.wiki, ovviamente ho disattivato il maledetto vector e ho dato parecchio olio di ricino alla cache. --vale maio l'utente che salta la prima riga 01:59, 26 giu 2010 (CEST)[rispondi]
A me invece funziona proprio come Vector.js. su Firefox. Ho inserito solo questo e nient'altro, tanto su en.wiki il monobook non mi serve. --Cotton Segnali di fumo 11:53, 26 giu 2010 (CEST)[rispondi]
Particolarmente comodo per tradurre da una lingua che non si conosce ;-). --Noieraieri (msg) 13:27, 26 giu 2010 (CEST)[rispondi]
Zitti tutti! Ho scoperto l'inghippo di Superpippo: avevo copiato il codice nel monobook.js, mentre andava copiato nel monobook.css. Bah, proprio vero che di 'ste cose ci capisco 'na cippa :S --vale maio l'utente che salta la prima riga 03:17, 27 giu 2010 (CEST)[rispondi]
Ehmm, era giusto copiarlo nel js :) Probabilmente non si era svuotata la tua cache Jalo 11:13, 28 giu 2010 (CEST)[rispondi]
@Cotton: rimpicciolito Jalo 11:19, 28 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Booooooooh? Per sicurezza ho trascritto il codice pure su entrambi i palmi delle mani, giusto per stare tranquillo. L'importante è che funga... --vale maio l'utente che salta la prima riga 17:29, 28 giu 2010 (CEST)[rispondi]

Funziona, anche su Chrome. Bel lavoro Jalo :) --Number55★ (dopo il 54, prima del 56) 02:10, 30 giu 2010 (CEST)[rispondi]
Solo una domanda sul funzionamento. Non mi intendo molto di java e leggendo il codice non ho ben capito come lavora. I risultati delle traduzioni vengono restituiti in base agli interwiki verso it.wiki trovati nelle pagine linkate giusto? Non ho capito però se prima di darmi come output il "no link" cerca anche la parola non tradotta su it.wiki o si basa solo sul fatto che ci sia l'interwiki o meno..--Number55★ (dopo il 54, prima del 56) No alla legge bavaglio che limita Wikipedia 20:48, 30 giu 2010 (CEST)[rispondi]
Solo interwiki. Le voci omonime possono parlare di cose diverse, e questo porterebbe all'inserimento di errori nei link delle voci Jalo 10:58, 1 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Ho modificato [1], ho fatto Ctrl-F5, ho provato a modificare una voce francese, ma non succede nulla. Nessun bottone extra. A qualcuno ha funzionato su fr.wiki? Nel frattempo non funziona piu`?
--Lou Crazy (msg) 17:03, 5 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Ho pure creato il monobook.css su fr.wiki (immagino che serva... l'ho preso da qui: Wikipedia:Monobook.js/monobook.css)
--Lou Crazy (msg) 17:14, 5 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Ricerca di voci da tradurre[modifica wikitesto]

Nuovo tool del monobook Jalo 12:58, 26 lug 2010 (CEST)[rispondi]

non mi aggiunge le voci da tradurre[modifica wikitesto]

scusate per favore potreste aggiungere queste traduzioni per me? il mio browser non me lo permette

fra4481 (msg) 13:47, 20 set 2010 (CEST)[rispondi]

Un grazie va a Pequod76 che ha gentilmente esaudito la mia richiesta fra4481 (msg) 07:15, 22 set 2010 (CEST)[rispondi]

potete aggiungermi anche questo per favore?

fra4481 (msg) 16:43, 12 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Tutti possono tradurre?[modifica wikitesto]

Vorrei tradurre alcune voci inglesi in italiano... posso farlo o devo avere un qualche wikipermesso? --Boorge - rispondi o chiedi 16:14, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]

No, nessun permesso particolare. Solo una certa prudenza, perché errori di traduzione possono risultare anche particolarmente difficili da scovare. In linea di massima, prediligi voci di qualità e in particolare solide in quanto a fonti. --Pequod76(talk) 19:44, 1 nov 2010 (CET)[rispondi]


Africanisti e slavisti[modifica wikitesto]

Ciao gente,ci sono africanisti e slavisti che possano aiutarmi a sistemare e a tradurre un po' di voci sui criminali di guerra yugoslavi e africani. Grazie Saluti --Findingmladic (msg) 19:22, 1 nov 2010 (CET)FindingMladic[rispondi]

Potresti indicare con precisione da quali lingue ti serve tradurre? Per comodità, ti conviene indicare direttamente la voce desiderata e la wikip di provenienza. --Pequod76(talk) 19:44, 1 nov 2010 (CET)[rispondi]

Claro,la lingua da tradurre è l'inglese e le voci da tradurre sono Joseph Kony,Vincent Otti,Raska Lukwiya,Okot Odhiambo,Dominic Ongwen, Bosco Ntaganda,Jean-Pierre Bemba,Ahmed Haroun,Ali Kushayb, Abdallah Banda,Abaker Nourain,Saleh Mohammed Jerbo Jamus,Bahr Idriss Abu Garda. Rientrano nella voce"Individuals Indicted",http://en.wikipedia.org/wiki/International_Criminal_Court. http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Kony ecc ecc. Anche le voci legate ai principali imputati del genocidio ruandese andrebbero tradotte,io in passato ho cominciato ma avrei bisogno di una mano a causa dell'inglese un po' troppo tecnico. Purtroppo è una voce poco approfondita quella sul diritto internazionale su Wikipedia Italia,andrebbe aggiornata e rifinita,mi piacerebbe farlo assieme ad altre persone che hanno i miei stessi interessi.

A presto --Findingmladic (msg) 12:58, 4 nov 2010 (CET)FindingMladic[rispondi]

Problema con la cronologia di enW[modifica wikitesto]

Ho un dubbio: quando traduco da enW mi trovo spesso di fronte a riferimenti cronologici del tipo 1100 BC. Ora se vado a vedere la voce relativa, scopro che l'interlink conduce alla nostra Anni 1100 a.C., ma dal contesto della voce da tradurre sembra che parli piuttosto di secoli. La cosa si fa più complicata per epoche storiche antiche, dove, a seconda delle fonti, le periodizzazioni sono anche molto diverse.

Mi fornireste una facile regola di riferimento per tradurre senza svarioni questo genere di passaggi?

La cosa ha un certo peso anche nei tmp di navigazione: recentemente ho tradotto template:Età del ferro e prima di utilizzarlo vorrei un feedback (mi ero anche arreso all'idea di verificarne le periodizzazioni in base a fonti cartacee). --Pequod76(talk) 03:28, 15 nov 2010 (CET)[rispondi]

en:1100 BC è un redirect a en:1109–1100 BC, cioè la voce sul decennio, per cui seguendo l'interwiki arrivi alla nostra voce sul decennio. Quasi sempre ha più senso il secolo, metti il wikilink a questo se è più corretto. --Cruccone (msg) 10:14, 15 nov 2010 (CET)[rispondi]
È che ho visto una certa oscillazione non solo relativamente a secolo/decennio, ma proprio a quale secolo. Mi confermi che per 1100BC posso intendere XII secolo aC? --Pequod76(talk) 15:14, 15 nov 2010 (CET)[rispondi]

Io credo che 1100BC sia il X secolo a.C. ... ma non ne sono sicuro. --Pentracchiano (Contatta un Nonciclopediano!!) 15:55, 11 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Sul modello di altre wikipedie in lingua straniera ho creato il template Cattiva traduzione, che serve a raccogliere le diverse voci - purtroppo a mio avviso abbastanza numerose - che sono il risultato di una traduzione automatica o semplicemente di una cattiva traduzione. Queste dovrebbero essere distinte dal calderone delle Categoria:Controllare e costituiscono un caso diverso rispetto a quelle segnalate dal {{Da correggere}}, perché il testo non è semplicemente scritto in un cattivo italiano, ma spesso presenta termini tradotti in modo errato e bisogna ricostruire il senso esatto delle frasi verificando i contenuti. Siccome fin'ora queste voci venivano raccolte nel {{C}} per non perdere le informazioni aggiuntive ho predisposto il template per la categorizzazione per argomento e per data (il motivo essendo evidente non mi sembra necessario specificarlo). Non ho previsto di esplicitare la lingua di origine della traduzione perché è impossibile o inutile risalire al testo originario (e comunque al 95% si tratta dell'inglese). Fatemi sapere se lo considerate utile. Saluti! --felisopus (pensaci bene) posta 18:13, 27 feb 2011 (CET)[rispondi]

I testi scritti con traduttore automatico sono semplicemente da segare in immediata (C3). Quelli così-così non vedo necessità di un nuovo avviso visto che "ricostruire il senso esatto delle frasi verificando i contenuti" è la stessa cosa che va fatta in ogni voce da C, non è un mestiere a sé stante, tanto più se non si raggruppa per lingua --Bultro (m) 19:23, 27 feb 2011 (CET)[rispondi]
d'accordo con Bultro, da cancellare in C3 --ignis Fammi un fischio 19:26, 27 feb 2011 (CET)[rispondi]
Nessuno vuole abolire il C3, ci sono semplicemente tante voci con pezzi di traduzione automatiche o carenti, oppure voci tradotte male per intero ma comunque comprensibili, categorizzate bene, col template etc che non ha senso cancellare. Il template {{C}} è generico per definizione, nelle stesse indicazioni d'utilizzo c'è scritto «la Categoria:Controllare non è un parcheggio per tutte le voci di cui "non si sa cosa fare". Segnala una voce "da controllare" solo quando è veramente necessario. In molti casi infatti esistono degli avvisi più appropriati o delle azioni alternative» e questo è un altro tipo che possiamo individuare, come hanno fatto nelle altre enciclopedie, e come già facciamo coi template {{W}}, {{A}}, {{Da correggere}}, {{Chiarire}} (!), etc, e immagino ci siano persone che preferiscono mettere mano alle traduzioni come ci sono persone che preferiscono wikificare. Viene difficile raggruppare per lingua: uno come dovrebbe indovinare o almeno essere certo da che lingua o testo è stato tradotto se l'autore non fornisce indicazioni? --felisopus (pensaci bene) posta 20:02, 27 feb 2011 (CET)[rispondi]
a maggior ragione se non è possibile risalire alla lingua d'origine questo avviso perde la sua utilità e basta il semplice {{Da correggere}}, IMHO. Ma lo pensavo anche prima di venire a scrivere qua :D mi sembra ridondante. --Superchilum(scrivimi) 09:43, 28 feb 2011 (CET)[rispondi]
Secondo me potrebbe essere utile. Il {{da correggere}} viene per lo più usato per errori di italiano, mentre questo nuovo template potrebbe essere usato per segnalare voci che magari sono tradotte in italiano perfetto, ma hanno tutti i termini tecnici scritti in modo fantasioso o errori dovuti alla scarsa comprensione del testo originale (Esempio).--Sandro_bt (scrivimi) 00:06, 1 mar 2011 (CET)[rispondi]
Inoltre sulle altre wikipedie questa categoria raccoglie circa 1000-500 voci: ne avremo un numero simile ma spesso non le abbiamo neanche segnalate col {{C}}: ho creato questo template dove averlo cercato fra quelli disponibili e restando stupito non esistesse. Teniamo conto poi che la traduzione automatica sta evolvendo rapidamente con risultati sempre più accurati e spesso non distinguibili, e che molti utenti pur sapendo scrivere un'italiano passabile si affidano a questi sistemi per completare dei passaggi o termini poco chiari. Avere uno strumento per evidenziare subito queste voci, anticipando un fenomeno in espansione, aiuterà a migliorare lo qualità globale dell'enciclopedia. --felisopus (pensaci bene) posta 13:46, 1 mar 2011 (CET)[rispondi]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── ma come fate a capire se quel testo è una traduzione o meno, soprattutto se è cattiva? Magari una parte del testo è basata su una traduzione, ma un'altra parte è fatta di proprio pugno. Cioè se una cosa è errata, è errata e basta a prescindere dalla fonte da cui qualcuno ha tradotto e non sono obbligato a usare la fonte da cui qualcuno ha tradotto per correggere, posso benissimo prendere da un altra fonte (e riformulare se è il caso).--Nickanc Fai bene a dubitare 14:24, 1 mar 2011 (CET)[rispondi]

E non sappiamo nemmeno quale sia, la fonte... sennò si metterebbe T --Bultro (m) 12:51, 4 mar 2011 (CET)[rispondi]
Mah, io lo userei solo per i casi di traduzioni non automatiche fatte da chi non conosceva l'argomento, in altre parole se la voce e' piu' o meno giusta ma i nomi tecnici sono fantasiosi. Non sarebbe comunque un problema continuare a usare il C anche per quelle voci.--Sandro_bt (scrivimi) 17:48, 4 mar 2011 (CET)[rispondi]
Io ho trovato questa discussione cercando in Aiuto:Avvisi un template "cattiva traduzione" ;-) Si tratta di una pagina tradotta male da un "umano", che si è arrabbiato per avergli messo un {{W|Università|dicembre 2010|alcune parti sembrano tradotte con correttore automatico e risultano incomprensibili o fuorvianti}}. In effetti, il testo non era tecnicamente sbagliato, ma c'erano frasi del tipo "Monroe stava sottoscrivendo il primo dei due contratti che fece con la Casa Bianca" (il primo dei suoi due mandati presidenziali) --Ancelli (msg) 10:43, 9 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Secondo me il template:Cattiva traduzione potrebbe essere molto utile. L'ho inserito momentaneamente in una voce breve che provvederò a correggere nei prossimi giorni (Magnetoelettrochimica). Tale voce è stata evidentemente tradotta da en.wikipedia con un traduttore automatico. La voce è pienissima di errori di qualsiasi tipo, che fa pensare che l'utente non abbia conoscenza dell'argomento trattato, ma mi basta un'oretta di tempo per rimetterla a posto, quindi piuttosto che cancellarla e riscriverla o preferito apporre il template (ho già seguito questa procedura qui, potete vedere per capire la differenza tra testo tradotto male e testo corretto). In casi del genere tale template potrebbe avere un significato simile al template:A: si inserisce nella voce, e se dopo un certo numero di giorni nessuno corregge in maniera adeguata la traduzione si procede alla cancellazione. Oltre a casi del genere, potrebbe essere inserito nel caso in cui una voce sia tradotta male solo in alcuni punti (ad esempio "magazzino" per tradurre "magazine"); può capitare infatti che un utente sbagli la traduzione di qualche parola ma per il resto faccia un buona traduzione. --Aushulz (msg) 04:06, 19 set 2011 (CEST)[rispondi]

Siccome la BY-SA non è un optional, ho modificato la pagina in modo che rifletta il fatto che anche chi non vuole utilizzare il Template:Tradotto da deve comunque chiarire almeno la fonte del materiale (es. en.wiki); credo che questa minima informazione non sia comunque sufficiente a soddisfare pienamente la licenza e se non ci sono valide argomentazioni contrarie modificherò la pagina perché rifletta questo, non per voglia di emulazione ma perché evidentemente noi non ci siamo posti troppo il problema. --Elitre ♥ wp10 17:03, 6 mar 2011 (CET)[rispondi]

Richiesta di collaborazione riguardante il tedesco e il ceco[modifica wikitesto]

non è che c'è qualcuno che potrebbe dare una mano al progetto calcio? Servirebbero traduzioni di voci di calciatori che hanno fatto parte delle relative nazionali, nel periodo che va dagli anni 20 agli anni 70.. 93.32.233.182 (msg) 00:47, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]

Dividere le proposte di traduzione per argomento[modifica wikitesto]

Si è mai pensato di dividere le proposte di traduzione per argomento? Così magari un esperto di informatica può cimentarsi direttamente sulle relative voci oppure i progetti possono "curare" più velocemente la parte che interessa loro piuttosto che leggere ogni volta una lista sconfinata di voci da tradurre. Probabilmente è tecnicamente troppo difficile...--Bedo2991-{contattami} 08:26, 13 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Ho tradotto la voce dalla versione inglese (vedi Interwiki) e aggiunto info dalla scheda di AntonioGenna (vedi Collegamenti Esterni). Qualcuno può mettere quel template Tradotto da nella discussione? Grazie. --79.27.252.21 (msg) 20:25, 2 mag 2011 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto --79.27.252.21 (msg) 10:54, 4 mag 2011 (CEST)[rispondi]

Pagina di traduzioni VERSO altre Wikipedia[modifica wikitesto]

Serve una pagina per chiedere traduzioni VERSO altre Wikipedie

P.es.: Mettiamo che voglia chiedere una traduzione di qualcosa in italiano VERSO una pagina in inglese o per integrarne una in inglese esistente.

Posso chiedere la traduzione nella Wikipedia in inglese come ora, ma potrei anche chiederlo dalla Wikipedia in italiano (e anche una generica richiesta di traduzione VERSO tutte le altre Wikipedie).

Potrebbe essere molto utile, perchè è più facile trovare p.es. uno che sa l'italiano che sa anche l'inglese che non viceversa su QUESTA Wikipedia che su QUELLA, così la traduzione avverrebbe più velocemente e forse meglio (naturalmente essa potrebbe essere editata ulteriormente nella Wikipedia destinataria).

Naturalmente editare la Wikipedia è una possibilità non legata alla propria lingua madre così, di nuovo, uno che sa l'inglese che sa anche l'italiano potrebbe consultare direttamente QUESTA pagina delle traduzioni, ma forse ci si concentra di più sulla propria Wikipedia, magari dando un'occhiata al volo ad un altra senza cercare richieste di traduzioni su altre Wikipedie.

Il procedere della traduzione potrebbe essere anche coordinato fra le entrambe o più Wikipedie.

--

Faccio un controesempio:

Su questa pagina languiscono richieste di traduzioni dall'arabo, dal catalano, ecc. (ma anche, beninteso, dall'inglese);

non ci sono p.es. persone che sanno l'arabo che sanno anche l'italiano che consultano solo o soprattutto la Wikipedia araba che possano effettuare la traduzione?

Potrei effettuare la richiesta anche su quella Wikipedia, p.es., no?

--

Mormegil--87.18.254.169 (msg) 05:08, 27 nov 2011 (CET)[rispondi]

È davvero utile il template Cattiva traduzione[modifica wikitesto]

Segnalo.--Sandro_bt (scrivimi) 05:08, 9 dic 2011 (CET)[rispondi]

Segnalo discussione su Richiesta agli amministratori per importare la cronologia originale[modifica wikitesto]

Segnalo discussione Discussioni aiuto:Come tradurre una voce#Richiesta agli amministratori per importare la cronologia originale --79.7.134.189 (msg) 19:25, 13 apr 2012 (CEST)[rispondi]

si può utilizzare il template "cita" in traduzione in inglese?[modifica wikitesto]

salve a tutti, cerco di tradurre la pagina sui giganti di Monte prama di recente passata in vetrina.

spulciando tra le varie voci in vetrina inglese, però, ho trovato che non utilizzano minimamente il template

<ref>{{Cita|Lilliu|pp. 9-11.}}</ref>

a questo punto mi chiedo, se questo template sia esclusivamente italiano; infatti usa la parola {{Cita|, inoltre alla voce di wiki inglese dedicata, leggo che l'Op.cit, è caduto in disuso, infatti le pagine inglesi fin qui lette da me, utilizzano: <ref>Sauneron 2000, pp. 52, 174–176</ref> potreste darmi dei consigli? posso tranquillamwente usare l'op.cit., oppure devo adeguarmi e tradurre usando semplicemente ref? questo dubbio mi sta impallando nella traduzione, grazie mille pertanto --DedaloNur (msg) 08:56, 27 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Cestinare le traduzioni automatiche[modifica wikitesto]

Come mai questa versione della voce su Aaron Swartz non è stata cancellata per C3? L'utente Aubrey, non certo un novellino, intende nei prossimi giorni riversare altre traduzioni alle 16.21 per poi tornarvi alle 2 del mattino successivo? Mi chiedo: ma a chi serve tutto ciò? Una persona scompare, lasciamo perdere il come, e noi che facciamo? Pur di avere qualcosa da mostrare mettiamo la versione che vi ho linkato? Alle 19 si legge ancora questo. Ma non ci fa più onore partire da un onesto stub scritto in italiano corretto? Confidare nel wiki significa chiedere agli altri utenti di correggere i traduttori automatici e fare traduzioni frettolose ed erronee o sviluppare abbozzi? C'è una differenza o sbaglio? Scusate, francamente sono rimasto molto sorpreso da questo modo di agire. Aaron Swartz è stato anche un nostro compagno di edit.

Vengo al dunque: siamo o no seriamente intenzionati ad evitare in futuro inserimenti di questo tipo? E' o no roba da cestinare in immediata? Perché rubare spazio a chi eventualmente è intenzionato a creare una cosa minuta ma di qualità? Il criterio parla chiaro: pagine scritte quasi completamente in una lingua diversa dall'italiano, oppure tradotte con sistemi di traduzione automatica o semi-automatica. Come si fa allora a dare avvio ad una voce con nell'oggetto tradotto con Google Translate, da adattare????--pequod ..Ħƕ 02:34, 14 gen 2013 (CET)[rispondi]

Segnalo di aver aperto una discussione in merito per modificare anche la pagina di aiuto. --AttoRenato le poilu 00:26, 15 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Tool traduzioni interwiki link[modifica wikitesto]

Piu` su in questa pagina di discussione se ne parla, ma... a qualcuno funziona?

--Lou Crazy (msg) 18:54, 21 gen 2013 (CET)[rispondi]

Troppe volte ho personalmente riscontrato castronerie nelle altre Wiki, soprattutto in quella 'inglese'. Niente di male, fa parte del 'gioco'. Sappiamo tutti che Wiki non è fonte per altre Wiki. Per fortuna. Allora propongo di inserire nella policy che qualora qualcuno abbia intenzione di semplicemente di tradurre da altre Wiki le relative voci, tradurre quindi senza alcuna verifica delle fonti o verifica critica della voce, avverta il progetto di riferimento di quella voce di modo che chi è interessato possa farne un primo vaglio critico. Se non ci sono obiezioni inserisco. --Xinstalker (心眼) (msg) 10:23, 20 giu 2013 (CEST).[rispondi]

Appoggio, anche per la necessita' di rivedere alla traduzione, ho in mente molte voci di Scienze della Terra la cui traduzione era spaventosa e terminologicamente errata.--Bramfab Discorriamo 10:53, 20 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Favorevole, permette anche di evitare problemi dovuti alla traduzione di semplici abbozzi o di voci non collegate (per i primi qualche utente volenteroso potrà adoperarsi per espanderle, mentre per i secondi si può preparare il terreno per connetterle al resto dell'enciclopedia). --Gce (Il Vile Censore Mascarato 2013) 19:11, 20 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Pienamente d'accordo. --F.giusto (msg) 00:00, 21 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Mi pare il minimo, considerando che, traducendo, facciamo si fa un'operazione un po' controversa, cioè si offrono informazione con il supporto di fonti che non si è mai letto. Vedo quantità ma poca sostanza. --pequod ..Ħƕ 01:24, 27 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Visto l'ampio consenso, provvedo all'inserimento della predetta nota (dato che Xinstalker non l'ha fatto). --Gce ★★ 15:25, 4 ago 2014 (CEST)[rispondi]

Festival della qualità sulle traduzioni[modifica wikitesto]

Segnalo a tutti gli appassionati di traduzioni che è appena iniziato un festival della qualità per loro! Lo scopo del festival è tradurre le voci in vetrina o di qualità delle altre edizioni linguistiche che non hanno una voce corrispettiva su itwiki. Accorrete numerosi! --AlessioMela (msg) 00:40, 1 dic 2013 (CET)[rispondi]

Traduzione dei titoli[modifica wikitesto]

Potrebbe interessare. pequod76talk 15:29, 28 gen 2014 (CET)[rispondi]

Gruppo di traduttori da fr.wiki il 13 aprile[modifica wikitesto]

Ciao a tutti, vi segnalo il translate-a-thon del 13 aprile 2014, non posso anticiparvi quanti partecipanti ci saranno ma vi chiedo la cortesia di darmi una mano a tenere d'occhio le voci su Grenoble e dintorni durante le ore calde della giornata, dalle 14:00 alle 18:00: potenzialmente parteciperanno anche dei madrelingua francesi (italiani di seconda generazione o studenti di lingua) che si cimentano con la traduzione su it.wiki per la prima volta, per cui andrebbero seguiti non solo per la formattazione ma anche per quel che riguarda la sintassi e l'ortografia. Grazie per la collaborazione!--Pạtạdaje 17:13, 26 mar 2014 (CET)[rispondi]

Traslitterazioni nelle disambigue[modifica wikitesto]

Segnalo, se può interessarvi --Horcrux九十二 22:36, 9 apr 2014 (CEST)[rispondi]

Proposta di riforma[modifica wikitesto]

Dato che oramai esiste Wikidata che raccoglie tutte le edizioni linguistiche delle voci sulle varie edizioni linguistiche, propongo di trasformare questa pagina non mantenendo più l'impostazione grafica attuale (che può prevedere anche la ripetizione delle proposte per ogni lingua in cui l'articolo è presente) ma modificandola in una tabella con quattro colonne: nella prima si inserisce non più il titolo nella linguia diversa dall'italiano ma un collegamento a Wikidata (nudo o mascherato con il nome della voce in una lingua straniera, è uguale), nella seconda la proposta di titolo in italiano (o il titolo effettivo, se la voce è già presente), nella terza cosa si chiede (traduzione da zero o ampliamento per traduzione, con la firma di chi fa la richiesta) e nella quarta eventuali note a corredo della richiesta (ad esempio se qualcuno se ne sta occupando oppure se la voce è di qualità o in Vetrina in qualche altra edizione linguistica). Che ne dite? --Gce ★★ 15:15, 4 ago 2014 (CEST)[rispondi]

L'impostazione attuale ha il vantaggio di far capire immediatamente da che lingua tradurre, infatti in buona parte dei casi solo un'edizione presenta la voce nel dettaglio desiderato. Mentre per certi altri casi questo schema è ridondante, proprio come dice Gce. Poiché la proposta mi sembra un gran bel passo avanti, riusciamo a trovare la quadra anche per non perdere il vantaggio dello stato attuale? --AlessioMela (msg) 18:52, 4 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Molto semplice: basta aggiungere un'altra colonna, indicandovi la prima edizione da cui si sugerisce di tradurre, da mettere fra la colonna con l'elemento su Wikidata e quella con il titolo proposto in italiano :) --Gce ★★ 19:07, 4 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Mi sembra una strada promettente quella che vi proponete di intraprendere.
Suggerimento: nella prima colonna si individui il tema, con tra parentesi il link all'elemento di wdata, nella seconda una proposta di titolo per it.wiki (con eventuale disambiguante, ad es.) o il titolo già presente, nella terza cosa si chiede, nella quarta le note a corredo, come descritte, e che possono includere anche la versione linguistica eventualmente suggerita (Gce già accennava ad eventuali "certificati" di qualità nelle altre lingue).
OT. Spero che un giorno si torni a riflettere sull'importanza di un approccio quanto meno "traduttivo" possibile. Mi capita mille volte di leggere voci in traduzione e di annusare a chilometri di distanza che si tratta di una traduzione (sintassi anglofila: il caso tipico). Tradurre non esime dal creare un testo nuovo, quanto meno nel senso di prendere coscienza che ciascuna lingua, lungi dall'essere un codice inerte e indifferente, rinvia ad un universo cultural-simbolico ben connotato nella realtà, per cui tradurre pari pari voci dall'inglese comporta la produzione di nonsense in italiano, sia sintatticamente che contenutisticamente. pequod76talk 21:27, 4 ago 2014 (CEST)[rispondi]
esiste già Aiuto:Come tradurre una voce che potrebbe essere migliorata per evitare i classici problemi che tu evidenzi. l'importante è non tradurre male, ad esempio da es.wiki, anche la pagina di aiuto :) --valepert 21:55, 4 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Concordo che l'impostazione attuale di questa pagina sia superata. Ora come non mai risulta molto importante il collegamento diretto a Wikidata. È possibile creare una bozza della pagina con la nuova impostazione per far vedere a tutti il risultato immaginato? -- Gi87 (msg) 22:02, 5 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Visto che la tabella sarebbe ordinabile, per me è superabile la suddivisione delle richieste in sezioni per lingua, in quanto le lingue si possono facilmente trovare raggruppate grazie all'ordine alfabetico. -- Gi87 (msg) 23:28, 5 ago 2014 (CEST)[rispondi]
L'intenzione è quella, non sarebbe più utile una suddivisione per lingue. --Gce ★★ 23:31, 5 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Ho fatto qualche edit su Aiuto:Come tradurre una voce (diff). Va bene? pequod76talk 12:40, 7 ago 2014 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] Mi sembra di capire di avere il via libera; intanto, elimino tutte le sezioni vuote ed inserisco in tabelle le richieste di traduzione da sezioni con meno di cinque elementi, poi procederò, se non vi saranno opposizioni a completare il tutto. --Gce ★★ 16:50, 8 ago 2014 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto, vi chiedo solo di continuare ad usare le sezioni vecchie per le lingue non ancora inserite nella tabella in modo tale che non mi confonda poi all'atto dello spostamento dalle vecchie sezioni alla tabella (cosa che farò gradualmente nei prossimi giorni, lasciando le richieste di traduzione da en.wiki per ultime). --Gce ★★ 19:16, 8 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Perfetto, stai facendo un ottimo lavoro! --AlessioMela (msg) 19:37, 8 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Io inviterei, nella colonna Note, a indicare più o meno di che tratta la voce (attività e nazionalità per le biografie, ad es.). pequod76talk 20:37, 16 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Quelle informazioni sono quasi sempre già presenti su Wikidata, quindi sarebbe bene inserirle in questa pagina di servizio solo nelle voci con una sola edizione linguistica. --Gce ★★ 23:22, 16 ago 2014 (CEST)[rispondi]
Come invito alla traduzione è molto più convincente un'informazione di base. Senza contare che, appunto, questa informazione non è sempre presente su wdata. Io personalmente apro quella pagina e vedo una tabella che non parla. C'è bisogno di una motivazione ("alpinista austriaco", "lago russo", "singolo discografico"), che spesso rinvia anche al motivo di enciclopedicità. pequod76talk 00:58, 18 ago 2014 (CEST)[rispondi]

Due problemi[modifica wikitesto]

  1. Scusate, ma mi sono accorto solo dopo aver aggiunto, che si tratta di un metodo nuovo e che per le versioni linguistiche ancora presenti per il metodo vecchio (che ho visto dopo, essendo sotto) avrei dovuto aggiungere ancora con il metodo nuovo. Forse è il caso di aggiungere una nota in cima alla parte sul metodo nuovo (o invertire l'ordine delle due sezioni, in quel caso però indicando chiaramente che per le lingue non presenti bisogna usare il metodo nuovo sotto). (Ma quanto è grave utilizzare comunque il metodo nuovo? Usare già ora il metodo nuovo anche per quelle lingue non fornisce maggiori informazioni, come il link a Wikidata?)
  2. Sempre con il metodo nuovo, in che ordine vanno aggiunte le richieste? In fondo?
Grazie. --109.55.15.135 (msg) 09:39, 31 ott 2014 (CET)[rispondi]
  1. Oramai sono rimaste solo le richieste dall'inglese da sistemare, quindi non vale la pena di specificare molto; la richiesta deriva dal fatto che inserendo le nuove richieste nella tabella mi viene più difficile rispettare l'ordine l'alfabetico originale, quindi inserendo le richieste nella sezione in dismissione mi si facilita il compito di trascrizione.
  2. No, in base alla versione linguistica preferita in ordine alfabetico (quindi prima per ordine alfabetico dei codici linguistici e poi nell'ordine alfabetico della lingua stessa). --Gce ★★ 11:43, 31 ott 2014 (CET)[rispondi]

Traduzione "tecnica"[modifica wikitesto]

Ciao, mi chiedevo se c'è qualche volenteroso per tradurre (dall'inglese all'italiano) la prossima newsletter globale relativa a VisualEditor. Vi ringrazio anticipatamente. --Elitre (WMF) (msg) 09:56, 10 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Uso di Duolingo[modifica wikitesto]

Non so se c'è qualcuno che usa il servizio di Duolingo per tradurre articoli da altre wiki e metterle su it.wiki, ma la loro licenza è incompatibile, sia perché si tengono tutti i diritti di traduzione, sia perché al momento c' una limitazione per gli utenti europei. Lo segnalo giusto per sicurezza. --ValterVB (msg) 10:32, 8 dic 2014 (CET)[rispondi]

Niente più traduzioni?[modifica wikitesto]

Sbaglio o da un po' le richieste di traduzione non sono più soddisfatte?--Mauro Tozzi (msg) 15:30, 23 gen 2015 (CET)[rispondi]

Segnalo che esistono numerose richieste di miglioramento dello strumento Content Translation (vedi sotto) che sono orientate proprio a trovare più utenti disponibili a tradurre voci. --Elitre (WMF) (msg) 17:21, 15 apr 2015 (CEST)[rispondi]

Content Translation[modifica wikitesto]

Segnalo Wikipedia:Bar/Discussioni/Content Translation, si parte--Alexmar983 (msg) 23:17, 1 mar 2015 (CET)[rispondi]

Tradotto da[modifica wikitesto]

Segnalo Discussioni_template:Tradotto_da#Qualche_nuovo_campo--Alexmar983 (msg) 12:37, 30 mar 2015 (CEST)[rispondi]

Inserimento rapido {{tradotto da}}[modifica wikitesto]

Segnalo. --Tino [...] 16:53, 22 ago 2015 (CEST)[rispondi]

Far tradurre una voce[modifica wikitesto]

Buongiorno a tutti, vorrei far tradurre la voce che ho da poco completato "Palazzo Priuli Ballan" , dall'italiano in inglese, francese, tedesco e russo. C'è questa possibilità e come si procede? Grazie per la collaborazione che vorrete fornirmi e buona giornata. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Giorgioballan (discussioni · contributi) alle 09:33 UTC del 30 gennaio 2016.

Ogni edizione di wikipedia sceglie autonomamente cosa tradurre e con quanta aderenza all'originale farlo. Dato che anche sulle altre edizioni linguistiche il lavoro è volontario, non c'è nessuna certezza che la voce venga tradotta e, quand'anche lo fosse, che venga tradotta esattamente. Inoltre, ogni voce sulle altre wikipedie vive di vita propria e può essere liberamente modificata in ogni momento. Puoi provare a contattare su ogni wikipedia gli autori che seguono l'argomento di pertinenza della tua voce e segnalare l'esistenza della voce in italiano, ma non c'è nessuna garanzia che la tua richiesta venga accolta. Se pensi che la voce possa rientrare nei criteri di selezione della Traduzione della settimana, puoi candidare la voce su meta, dove gli utenti vaglieranno se è accettabile come traduzione della settimana. --Paginazero - Ø 08:54, 1 feb 2016 (CET)[rispondi]
Il titolo corretto è Palazzo Priuli Ballan, non quello da lui qui fornito; in ogni caso senza una versione in inglese dubito seriamente che possa diventare una Traduzione della Settimana. --Gce ★★★+3 00:20, 4 feb 2016 (CET)[rispondi]
[@ Gce], grazie per la precisazione. Ballan tuttavia non aveva sbagliato nello scrivere il titolo [2]. --Paginazero - Ø 08:49, 4 feb 2016 (CET)[rispondi]

Traduzioni e fonti[modifica wikitesto]

Vorrei iniziare a tradurre un po' di voci da inglese a italiano. Devo inserire le fonti della pagina originale o mi basta inserire la pagina originale come unica fonte?Questo commento senza la firma utente è stato inserito da ElDavo (discussioni · contributi) alle 21:34 UTC del 23 gennaio 2017.

La pagina originale può cambiare nel tempo, meglio inserire le fonti. --Paginazero - Ø 12:46, 24 gen 2017 (CET)[rispondi]
Wikipedia non può essere fonte di sé stessa, quindi riporta pari pari le fonti che trovi (o aggiungi/sostituisce con quelle in lingua italiana se ne hai). --Gce ★★★+4 18:10, 24 gen 2017 (CET)[rispondi]

Link commerciale in WP[modifica wikitesto]

In Collegamenti esterni. Sta lì da almeno 5 anni. Sarà anche straniero ma abbiamo bisogno di queste cose nel namespace WP?--Pierpao.lo (listening) 20:56, 25 lug 2017 (CEST)[rispondi]

Segnalazione voce Miguel Mas[modifica wikitesto]

Non mi occupo di traduzioni ma sono incappato in questa voce (l'originale è questa Miguel Mas ed ho visto che oltre a necessitare di miglioramenti nella taduzione mancava il tempalte Tradotto da, l'ho messo ma volevo sapere come fare per quanto riguarda il link alla voce originale nell'oggetto, non è stato inserito al momento della creazione della voce per cui si può fare ora e se si come devo fare? --Diapente (dimmi) 17:41, 17 set 2017 (CEST)[rispondi]

scusate ho visto solo ora, volevo sistemare le fonti per cui sono andato nella pagina originale, ho cliccato sulla linguetta "edit" ed ho trovato un avviso che segnala problemi di copyright per il fatto che si riferisce ad una biografia di persona vivente, a questo punto non so se continuare o meno. --Diapente (dimmi) 17:52, 17 set 2017 (CEST)[rispondi]
Non c'è alcun problema di diritto d'autore, avvisano semplicemente che le informazioni senza fonti o potenzialmente diffamatorie saranno rimosse a vista; per la traduzione metti il {{Tradotto da}} anche adesso e sei a posto. --Gce ★★★+4 21:32, 17 set 2017 (CEST)[rispondi]
ok grazie, ho messo il {{Tradotto da}} nella pagina di discussione della voce come indicato nelle istruzioni per le traduzioni. --Diapente (dimmi) 22:00, 17 set 2017 (CEST)[rispondi]

Aiuto traduzione[modifica wikitesto]

Segnalo El_Choclo c'è una breve citazione in spagnolo di Borges a inizio voce, se qualcuno ha voglia di verificare la traduzione in italiano è una cosa di due minuti, sono solo tre righi. --Diapente (dimmi) 12:56, 20 set 2017 (CEST)[rispondi]

Linea guida da aggiornare sull'attribuzione?[modifica wikitesto]

Mi sembra che in merito all'attribuzione qui su Wikipedia:Traduzioni si dicano delle cose abbastanza diverse rispetto alla pagina Aiuto:Come tradurre una voce. Su "Aiuto" si dice che è obbligatoria l'indicazione del campo oggetto e il {{tradotto da}} in discussione. Qui invece si dice più genericamente che deve essere chiaro da quale altra Wikipedia proviene il testo in questione tramite la pagina di discussione o l'oggetto della modifica. E il {{tradotto da}} non è nemmeno obbligatorio ma solo "fortemente consigliato". Probabilmente è Wikipedia:Traduzioni che è rimasta indietro e deve essere riallineata ad Aiuto:Come tradurre una voce, giusto? --ArtAttack (msg) 17:08, 22 apr 2018 (CEST)[rispondi]

Giustissimo la licenza prevede espressamente un link al materiale [v appropriate credit] se non si usa il template il link deve essere inserito in oggetto. Infatti è scritto in fondo alla pagina--Pierpao.lo (listening) 17:16, 22 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Mi spiego meglio nei termini d'uso [3] è scritto espressamente che chi scrive sulle wiki accetta espressamente di accettare come attribuzione (Quella richiesta dalla licenza) il semplice link all'articolo (paragrafo 7 lett b), quindi se chi copia mette il link in oggetto non è necessario usare il template. In questo senso non sarebbe obbligatorio. Ma se non si mette in oggetto allora "diciamo" anche se sarebbe discutibile che basta il template--Pierpao.lo (listening) 17:24, 22 apr 2018 (CEST)[rispondi]
user:ArtAttack pingo--Pierpao.lo (listening) 17:25, 22 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Aggiornare queste discrepanza era ed è stato difficile alla luce di discussioni come questa in cui due utenti di lungo corso come vedi sono capaci di dire due cose opposte (cito Come per qualunque voce tradotta ci va in pagina discussione il template "tradotto da" e È il template a essere giurassico) senza parlarsi fra di loro. Come fai a spiegarglielo se devi anche rispondere a cosa contestano a te? In altri termini sappiamo in tanti da anni che la cosa non è chiara, solo che è difficile parlarne davvero. L'istinto itwikipediano è abbastanza refrattario alle visioni di insieme, e predilige più della media il dettaglio svincolato dal contesto. Oramai nel dubbio io linko discussioni come quella (o anche questa) e a chi me lo chiede poi dico sempre di usarli entrambi perché il peso di un sistema funzionale sta su questi gesti dei singoli, alla fine. Quando poi qualcuno vorrà davvero discuterne e concludere e scrivere meglio e mettere automatismi dove aiutano... quale che sia la scelta ritenuta preferibile loro saranno abituati e i loro edit adattabili a tutti gli scenari. Tendo a evitare poi il caso in cui non facendo l'una o l'altra si trovino in talk chi dice quella mancante, perché se putacaso mostrassero di sapere che viene illustrata una "mezza parte" del problema, dubito che avrebbero più fortuna dialettica di altri finora.
Dopo anni passati a insegnarli entrambi comunque posso dire che i problemi di complicatezza dall'usarli assieme alla fine non ci sono, basta chiarire che hanno scopi legermenti diversi. Non sono contrario all'oggetto come requisito minimo, nel senso di accettabile, ma metterlo consigliabile come unica scelta sarebbe un'altra cosa. Finezze di copyright a parte, l'uso dell'oggetto è comunque utile nell'analisi veloce della crono e in caso di spiegazioni di emergenza o brevi per dare una minima correttezza formale. Di solito però insegno subito a usare anche il template, ricordando che è più chiaro come sinottico e si presta meglio a analisi statistiche p.e. --Alexmar983 (msg) 21:05, 22 apr 2018 (CEST)[rispondi]
No la cosa è chiarissima e le discussioni ci sono anche perchè non si ragiona per fatti ma per opinioni, e qua si tratta di obblighi legali, non di scelte di opportunità, la licenza impone di citare l'autore [v appropriate credit] l'autore accetta come attribuzione della sua opera un link [4] (paragrafo 7 lett b). E se bisogna mettere un link meglio nella cronologia della pagina che in un altra pagina, l'attribuzione andrebbe fatta insieme alla pagina copiata non in un altra appunto. Probabilmente le prime versioni di mediawiki non permettevano di inserire link funzionanti in oggetto per questo fu creato il template. Ovviamente se si usano tutti e due è meglio--Pierpao.lo (listening) 04:51, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
(f.c.)se per "cosa" intendi l'aspetto legale ok. Ma come si usano oggetto e template fidati quello non è proprio chiaro qui su itwiki. Altrimenti come ti spieghi per conoscendo in tanti quella discrepanza (mi vengono in mente decine di discussioni dove è emersa) stiamo ancora ragionando dopo anni su come scrivere una linea guida? Anche tu se ci fai caso invece di ammettere che c'è confusione su quel punto la prima e unica cosa che ribatti del mio intervento è contestare un punto specifico, anche se alla fine quello non l'ho nemmeno questionato. Guarda un po', il meccanismo si ripete.--Alexmar983 (msg) 11:39, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Due cose. Tecnicamente parlando la cronologia e le vecchie versioni della voce sono "un'altra pagina" tanto quanto la pagina di discussione, legalmente parlando le cose stanno diversamente? Il campo oggetto funziona se lo mette l'utente nel momento in cui edita, ma se non lo fa non si può più modificare e per sanare la situazione occorre fare altro. --ArtAttack (msg) 09:33, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Scusa se dissento :) la discussione si può cancellare senza cancellare la pagina, la cronologia no. Meno che mai si può separare la versione creata da chi copia, che è la vera pagina dal suo oggetto :) Dimenticavo che sempre le condizioni d'uso dicono "Through hyperlink (where possible) or URL to the article to which you contributed (since each article has a history page that lists all authors and editors);" e non fanno menzione della pagina di discussione. Detto questo i più la pensano diversamente anche tra gli amministratori lo dico per esperienza, non sai quanti volte me ne sono dimenticato, quindi diciamo che per consenso le possibilità di sanare sono due: chiedere al'copiatore di inserire successivamente il link e oscurare le versioni precedenti (quello che ho sempre chiesto io ottenendo come risposta nel 90% dei casi "metti il template") oppure... di mettere il template e finchè non si cancella la discussione legalmente cambia poco.--Pierpao.lo (listening) 09:47, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Farei notare che la cronologia è meno "separata" da una voce in ns0 di una pagina di commons, eppure riteniamo sufficiente transcludere il suo contenuto senza riportare la licenza in ns0. In ogni caso, al di là dei dettagli migliorativi qui (automatismi, incoerenze di linee guida) ci sarebbe da discuterne su meta alle volte per fare davvero chiarezza sulla parte "applicativa".--Alexmar983 (msg) 11:46, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
L'attribuzione nella cronologia o in pagina (ad esempio nella bibliografia) è obbligatoria. Il template invece è un uso superato di cui ci stiamo gradualmente liberando dal 2009. Chi vuole può continuare a usarlo, ma poiché non porta alcun beneficio legale o sostanziale non è obbligatorio. In ogni caso conta solo quello che dicono le condizioni d'uso, quindi se anche qualche pagina restasse agli usi pre-2009 gli utenti potranno sempre far riferimento alle norme aggiornate. --Nemo 11:37, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Su altre piattaforme che frequento dove c'è, non ho colto declino nell'uso del template. Localmente sicuramente non ce ne siamo liberati, anzi lo usiamo perché qualche beneficio sostanziale ce l'ha. Si metta l'animo in pace che dice di no... del resto se sono passati tre anni e ancora lo si sua in massa, un dubbio dovrebbe venire che "giurassico" (cit) non è, o è un fossile viviente che se ne fa baffo dell'estinzione di massa (che tanto di massa su altre piattaforme che frequento non mi pare). Per esempio se voglio fare un'analisi statistica, è un'informazione estraibile. Inoltre quando apro la talk e osservo il cronologia valutazioni averlo sotto mi aiuta a avere un colpo d'occhio più chiaro sui punti chiave dell'evoluzione della voce (trovalo tu in una crono di dieci anni!). Quel template ha un'utilità nel flusso di lavoro. La soluzione per molti sarebbe introdurre delle forme di automatismo (VE, content tralsator, preferenze personali per editor classico) che permettano di inserirlo assieme alla compilazione dell'oggetto (dando anche una buona standardizzazione e formalizzazione anche a quest' ultimo, che vada oltre l'eventuale minimo richiesto dalla condizione d'uso). Questo però non lo avremo mai perché in quel caso quelli a cui non piace il template direbberero che è inutile e quelli a cui non piace l'oggetto (per motivi loro) non verrebbero in aiuto. E poi qualcuno la butterà sull'obbligo anche se nessuno a chiesto nessuno obbligo (sono disposto a avere una linea guida più flessibile in cambio di un automatismo meglio impostato). Insomma fra due anni saremo ancora bloccati così.--Alexmar983 (msg) 11:58, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Se ho ben capito: il campo oggetto è il default in quanto più aderente ai Terms of Use, se non viene usato il campo oggetto si prova a rimediare agendo sulla cronologia e se non è possibile nemmeno questo si ripiega sul {{Tradotto da}}. Nel caso in cui non sia stato possibile usare il campo oggetto diventa obbligatorio il {{Tradotto da}} (preferibile) o al limite analoga forma testuale in pagina di discussione. Nel caso in cui il campo oggetto sia stato usato correttamente il {{Tradotto da}} rimane comunque consigliato (male non fa ed ha dei vantaggi in termini di fruibilità). Questa può essere una base comune a tutti su cui armonizzare tra loro Aiuto:Traduzioni, Wikipedia:Traduzioni e Aiuto:Content_Translation che allo stato dicono delle cose diverse tra loro? --ArtAttack (msg) 13:09, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Secondo me quanto dici è corretto... ma sarebbe opportuno mettere anche degli esempi pratici di cosa serva una cosa o l'altra. Sia scritto chiaro l'arido aspetto legale (per cui Pierpaolo è portato, basta vedere altri lavoracci che ha fatto) ma si spieghi anche che certe cose hanno un uso pratico, perchè lo hanno ed è esperienza utile da condividere. Per esempio un suggerimento di oggetto il più completo possibile almeno nell'esempio sarebbe meglio, perché ovvio che devo venire incontro a chi legge una crono. Poi appunto è un dato di fatto che il template serve a capire anche i punti principali della storia della voce dalla talk. Se io apro una voce di qualità e la voglio portare a vetrina, è ovvio che guardo anche la crono valutazioni e contestualmente mi aiuta eccome sapere se è stata in parte tradotta dall'inglese ma non da un'altra lingua che conosco, per dire uno dei tanti casi avvenuti in questi anni. Da ultimo, sospetto che qualsiasi cosa tu decida qui valga anche per i template di scorporo e unione. Non c'è una differenza fra contenuto su la stessa lingua o una diversa... Quindi andrà buttato anche un occhio in quella direzione a margine del processo.--Alexmar983 (msg) 14:44, 23 apr 2018 (CEST)[rispondi]