Discussione:Nazionale di calcio della Birmania

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Birmania o Myanmar?[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Salvo da PALERMO

Salve, lo so che su WP in genere i nomi delle pagine hanno sempre quella della dizione più diffusa, però che in questo caso sia stato preso un "abbaglio". La FIFA riconosce la nazionale birmana con il nome di Myanmar, quindi credo che bisogna cambiare la denominazione della pagina. --Gila89(Dimmi tutto!) 13:29, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Se non ricordo male uno dei due nomi è quello vecchio e l'altro è quello nuovo va quindi usato il nuovo se ciò che dico è giusto ma sto andando a memoria... --Erik91☆☆☆ e ora andiamo verso la quarta 13:36, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Hai ragione, il nome vecchio è Birmania quello "nuovo" è Myanmar (metto le virgolette perché è stato istituito nel 1989). Quindi cosa devo fare? Faccio il redirect? --Gila89(Dimmi tutto!) 13:42, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]
IMO per le voci precedenti al 1989 il vecchio nome per quelle nuove si usa il nome attuale --Erik91☆☆☆ e ora andiamo verso la quarta 13:44, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]
OK.--Gila89(Dimmi tutto!) 13:46, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Usiamo [[Nazionale di calcio di "nome stato"]]. Secondo la nostra nomenclatura (vedi lunghissima discussione recentemente conclusasi) usiamo il nome Birmania per cui la sua nazionale è la Nazionale di calcio della Birmania. Theirrules yourrules 05:37, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Lo so che la discussione si è conclusa, ma io ho detto una decina di volte questa cosa e nessuno mi ha dato retta perché voi siete fermamente convinti della vostra linea di pensiero.
Ecco cosa ho detto e vediamo se ora finalmente riusciamo a capirci: quando in inglese quello Stato si chiamava Burma in italiano lo si traduceva con Birmania. Myanmar non ha nessuna traduzione in italiano (esattamente come il termine garage, termine francese che in italiano non si traduce. Oppure computer, termine americano che non si traduce, in realtà ci sarebbe calcolatore ma è molto poco usato).
Da quella discussione è emerso che noi su WP usiamo Birmania perché questo termine è ancora usato in maniera massiccia nel linguaggio parlato e anche su alcuni saggi. Nessuno ha mai detto (neanche tu) che usiamo Birmania perché questo termine è la traduzione in italiano di Myanmar (io non ho mai letto niente di simile, né su testi specifici né in quella discussione).
Se la FIFA sul suo sito avesse scritto Burma non avrei avuto dubbi e avrei messo Birmania. Visto che la FIFA, e anche l'AFC, dicono Myanmar la nazionale deve avere il nome di Myanmar per i fatti sopra descritti. --The Crawler(Dimmi tutto!) 11:52, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
P.S.:Sappi che di queste cose se ne occupa il progetto calcio, e noi del progetto calcio usiamo sempre e cmq i nomi ufficiali indicati dalla FIFA e dalle associazioni continentali.
Per chiarire: in realtà non esiste "la traduzione" di un nome geografico. Esiste il suo corrispondente in altre lingue, cioè l'esonimo. Birmania, come detto, deriva -ed è l'esonimo italiano- tanto di Bama quanto di Myanma, nomi, questi ultimi, tra loro corrispondenti e interscambiabili, diversi solo per registro linguistico, ma non nell'etimologia e nel significato.
Se su wp, secondo convenzioni, chiamiamo uno Stato in un modo (es. Berlusconia) la nazionale di quello Stato sarà la Nazionale della Berlusconia, semplicemente, in modo da avere uniformità e non generare confusione. -- Theirrules yourrules 15:58, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Allora tanto per chiarire un'altro punto a cui non avete dato ascolto dall'altra parte: Myanma e Myanmar sono due cose diverse. Dalla grafia è ovvio che il secondo deriva dal primo ma non sono la stessa cosa. Il primo termine (Myanma) è il nome ufficiale, in lingua birmana, dello stato che in WP è presente con il nome Birmania (ovviamente non ti parlo di forma estesa ma di forma abbreviata). Myanma è un nome che viene considerato formale e che in birmano non si usa praticamente mai, infatti nel linguaggio colloquiale tutti i birmani usano Bamar.
Il secondo termine (Myanmar) è il nome dello Stato imposto dal dittatore agli Stati esteri, per semplificare è come se lui avesse detto così: "Se nel vostro Stato usate la lingua birmana siete apposto. Se invece usata un'altra lingua (che non è il birmano) allora dovete indicare questo Stato attraverso il nome Myanmar".
Già che ci siamo ti spiego anche il perché della r in più. In pratica Myanmar è un termine coniato ad hoc dal dittatore, quella r è stata aggiunta in modo che le persone di lingua inglese pronunciassero correttamente la a finale della parola Myanma. È per questo motivo che esistono due nomi di grafia simile.
Cmq sia a parte tutto questo discorso dei nomi, le nostre linee guide indicano di usare i nomi ufficiali FIFA, e ripeto che sul sito della FIFA c'è Myanmar e non Burma. --The Crawler(Dimmi tutto!) 16:42, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
premetto che quanto scrivi qui su sono tutti argomenti che confermano la bontà di quanto vorrei spiegarti, in seconda battuta ti faccio notare che quelle, e altre informazioni, sono presenti sulla voce Nomi della Birmania che ho io stesso redatto dopo un lungo lavoro di raccolta delle più elevate fonti disponibili.
infine il sito FIFA: su esso l'italiano non c'è, in che modo può dettare la nostra nomenclatura? Se dovessimo attenerci al sito FIFA dovremmo avere anche Nazionale di Calcio della Malaysia ad esempio, e prepararci a spostare centinaia di voci. Cosa che, per fortuna, possiamo evitarci. -- Theirrules yourrules 17:52, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
No, perché in italiano esiste un termine per identificare lo Stato che in inglese viene identificato con Malaysia e cioè Malesia. Mentre non esiste un termine italiano per poter identificare lo Stato che in inglese viene identificato con Myanmar; o per lo meno ci sarebbe Birmania, ma come ripeto questo termine è in corrispondenza con Bamar e dunque Myanma. Ma non lo è con Myanmar.
Guarda prima di finire in pseudo risse ti dico che non è detto che tu abbia torto, se hai ragione sono il primo che ti sosterrà ma fino a quel momento conta ciò che dice la FIFA. È semplice, se hai ragione non devi fare altro che trovare una fonte che attesta che in lingua italiana è possibile tradurre (ti prego passami il termine), tramite la parola Birmania, sia la parola birmana Bamar (e quindi Myanma), sia la parola birmania Myanmar (devo dire che visto l'origine del termine non sono tanto sicuro che Myanmar sia un parola birmana, credo che possa essere definita una parola inglese, ma solo una mia opinione).
Se hai ragione ci sarà una fonte che garantisce quello che dici (bada bene Myanmar non Myanma). --The Crawler(Dimmi tutto!) 18:19, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Procediamo al contrario: quanto riporta la FIFA non pertiene neanche un po': la FIFA non riporta nomi in italiano, pensare di rifarsi ad essa vorrebbe dire reintitolare tutte le voci usando toponimi inglesi o di altre lingue.
Che Birmania, in italiano, corrisponda a Myanmar è stato appurato, ci sono tonnellate di fonti. Se dai un'occhiata qui troverai riferimenti che ti spiegano come i due termini corrispondano (cioè indichino la stessa identica cosa) e perché sia così (discrepanza tra registri linguistici in birmano, corrispondenza dei significati, ecc.)
Infine, noi non possiamo avere una voce di uno Stato con un titolo ed un ancillare che segue una sua nomenclatura, dobbiamo avere Birmania, Geografia della Birmania, Storia della Birmania e anche Nazionale di calcio della Birmania. Un esempio recente su è avuto con Geografia della Repubblica Italiana, spostata per esigenze di standardizzazione a Geografia dell'Italia anche se un'eccezione in quel caso era perfettamente giustificata. Sei pregato, pertanto, di rispostare al titolo precedente. -- Theirrules yourrules 18:46, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Se si fossero nomi in italiano ci sarebbe scritto cmq Myanmar perché la FIFA non ha tempo e voglia di far scoppiare incidenti diplomatici, cmq ti porto l'esempio di transfermarkt, non so se lo conosci è un sito di calcio molto quotato (in italiano) che scrive per l'appunto Myanmar.
Se esiste un discrepanza di nomenclatura è colpa del progetto geografia e non del progetto calcio. --The Crawler(Dimmi tutto!) 18:49, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Scusa ma che stai dicendo? È colpa di cosa? Se su Wiki lo stato di chiama Birmania capisci che la nazionale di calcio dello stato è la Nazionale della Birmania? -- Theirrules yourrules 18:53, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Sì ma le regole di progetto sono diverse, nel progetto geografia si usano i nomi ufficiali solo se non esiste un esonimo italiano diffuso. Nel progetto calcio usiamo i nomi ufficiali. Ci sono delle linee guida prestabilite che vanno seguite. --The Crawler(Dimmi tutto!) 18:56, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Cmq spulciando il sito FIFA ho notato che in tutte le lingua che ci sono c'è scritto Myanmar: inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese.
Se in spagnolo quella nazionale viene chiamata Myanmar allora viene chiamata Myanmar anche in italiano perché come è stato ricordato in quella famosa discussione l'esonimo italiano e quello spagnolo sono identici, per cui se quello spagnolo non viene usato, non viene usato neanche quello italiano, dato che sono uguali. --The Crawler(Dimmi tutto!) 18:59, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Se su it:wiki, piaccia o no, si è scelto di chiamare questo stato "Birmania", tale dovrà essere il nome in tutte le pagine collegate di it:wiki. Dalla Nazionale di pallacanestro della Birmania fino alla Storia della Birmania, passando anche per il calcio e il tiro al piattello. La FIFA dice anche Thailand, se per questo. --Retaggio (msg) 19:05, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Ragazzi nel progetto calcio le linee guida sono diverse, per qualsiasi cosa si usa il nome ufficiale. Voi eravate tanto affezionati alle vostre linee guide e sono tanto affezionato per le mie. Le linee guide dicono che ci voglio i nomi ufficiali, e le rispetto. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:07, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Nome ufficiale di una federazione o di un club, non di uno stato... --Retaggio (msg) 19:11, 31 lug 2012 (CEST) PS - O spostiamo a Nazionale di calcio della France?[rispondi]
Non è una Stato ma è Nazionale, è diverso (perché c'è anche la Palestina che come tu sai non è uno Stato, o per lo meno non lo è ancora). Quella nazionale è governata da una federazione calcistica iscritta alla FIFA con il nome Myanmar.
Perché dovremo spostare la Francia? --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:14, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
http://www.fifa.com/associations/association=fra/index.html --Retaggio (msg) 19:16, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro)Vabeh provocazioni a parte no, non la dovremmo spostare. Cmq ti dico una cosa, come ho detto a Theirrules, la FIFA non ha intenzione di far scoppiare incidenti diplomatici. Il famoso dittatore al livello internazionale ha imposto un'unico nome: Myanmar, se la FIFA usasse un nome diverso da quello causerebbe un incidente diplomatico pazzesco. È vero sul sito della FIFA non c'è l'italiano ma se ci fosse ci sarebbe cmq scritto Myanmar, e questo fatto lo si può verificare perché nella versione spagnola c'è scritto Myanmar (l'esonimo italiano e quello spagnolo sono identici). --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:22, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]

Non è una provocazione fine a se stessa. Se seguiamo la FIFA sulla Birmania, logicamente dobbiamo farlo anche sulla Thailandia, il Giappone, la Francia e riguardo tutti i paesi per i quali su it:wiki abbiamo scelto di titolare con un esonimo, no? --Retaggio (msg) 19:26, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Esatto. Vi rivelo una cosa pazzesca^^: se anche sul sito della Fifa ci fosse l'italiano (e non c'è) e venisse indicato come Myanmar anziché Birmania, noi la indicheremmo comunque come Nazionale di calcio della Birmania, perché su WP lo stato lo chiamiamo Birmania e abbiamo la maledetta abitudine di standardizzare la nostra nomenclatura per favorire indicizzazione, riconoscibilità e navigazione. ;) -- Theirrules yourrules 19:28, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
La discussione sulla voce Birmania è durata mesi e si è finalmente conclusa, con la decisione di usare Birmania, pertanto tale esonimo va usato anche qui in maniera analoga. Tra l'altro, dove sarebbero queste regole del progetto calcio? --BohemianRhapsody (msg) 19:30, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
@Retaggio:In realtà hai ragione per la Birmania stiamo parlando si un caso molto particolare, giusto sopra ho spiegato perché la FIFA usa quel nome (e lo userebbe anche fifa.com avesse una versione in italiano). E come ho detto precedentemente nel progetto calco le linee guida ci dicono di mettere i nomi ufficiali, quindi l'unico nome di questa pagina può essere solo Nazionale di calcio del Myanmar. Per quanto riguarda il basket non so che dire, evidentemente nel progetto pallacanestro usano linee guida simili a quelle del progetto geografia.
@Theirrules:Ti ripeto che quello vale nel progetto geografia, nel progetto calcio le regole sono diverse.
--The Crawler(Dimmi tutto!) 19:31, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
@BohemianRhapsody:È stato deciso in diverse discussioni di usare sempre il nome ufficiale per qualsiasi cosa: club, competizioni, .... ed anche per le nazionali vale. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:37, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
No. Per le nazionali evidentemente non vale. Altrimenti ti invito a dirmi (non dico di "spostare" sennò sembra una provocazione) qual è il nome ufficiale dellla Nazionale di calcio della Francia o della Nazionale di calcio della Germania. --Retaggio (msg) 19:41, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro)@BohemianRhapsody:Ecco perché ad esempio non troverai Dinamo Kiev ma Futbol'nyj Klub Dynamo Kyïv, e sempre per questo motivo non troverai Nazionale di calcio di Taiwan né Nazionale di calcio della Repubblica di Cina, ma troverai Nazionale di calcio di Taipei Cinese. @Retaggio:Il nome ufficiale della Francia è Équipe de France de football, che si traduce con Squadra di calcio della Francia. Ma dato che per tutte le nazionali di calcio c'è uno standard di nomenclatura è stato scritto Nazionale di calcio della Francia. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:46, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]

OK. Quindi anche in questa pagina, dato che per tutte le nazionali di calcio c'è uno standard di nomenclatura scriveremo Nazionale di calcio della... ???' :-) --Retaggio (msg) 19:51, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
del Myanmar perché fifa.com indica così in tutte le sue versioni, dall'inglese al portoghese passando anche per lo spagnolo (in realtà nella versione portoghese la grafia è un po' diversa). --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:53, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Risposta sbagliata. :-) Perchè noi evidentemente per le nazionali non seguiamo la FIFA, che titola France e Thailand, ma le convenzioni di it.wiki. --Retaggio (msg) 19:56, 31 lug 2012 (CEST) PS - Ci vediamo domani, io stacco, bye.[rispondi]
A sto punto chiedo conferma nel progetto. Ci aggiorniamo domani. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:58, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Segnalo discussione relativa --Retaggio (msg) 11:45, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro)Nel merito del tuo intervento vorrei dirti che sei in errore, ti spiego bene, in pratica Myanmar è un nome che è stato studiato appositamente per non essere tradotto. Anche noi lo traduciamo tranquillamente con Birmania in realtà non dovremmo fare così. La FIFA è a conoscenza di questa cosa, infatti nella versione inglese scrive Myanmar non Burma, in francese scrive Myanmar non Birmanie, in spagnolo scrive Myanmar non Birmania, in tedesco scrive Myanmar non Birma ed infine in portoghese scrive Mianmar non Birmânia.
Cosa indica questo? Indica che la FIFA ha deciso di seguire la linea guida del famigerato dittatore che impone di usare Myanmar quando non si usa il birmano (evidentemente inglese, tedesco, francese, spagnolo e portoghese tutto sono fuorché birmano). Questo vuol dire che se fifa.com avesse una versione in italiano anche lì ci sarebbe scritto Myanmar. E come detto noi seguiamo ciò che dice la FIFA. --The Crawler(Dimmi tutto!) 11:55, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
P.S.:Non è che alla FIFA sta simpatico il dittatore birmano, semplicemente non vuole fare scoppiare incidenti diplomatici.
P.P.S.:Vorrei far notare come il vostro atteggiamento sia molto ipocrita, quando si parlava di geografia avete mosso mari e monti affinché venissero rispettate le linee guida del progetto geografia. Ora che io vi chiedo di rispettare quelle del progetto calcio state creando un'altra discussione estenuante che neanche dovrebbe esserci. Ribadisco che secondo le linee guida attualmente in uso questa nazionale non può avere un nome diverso da Myanmar. Fine della discussione.

Ti chiederei cortesemente di non offendere. Anzi, ti chiederei cortesemente nemmeno di pensare cose del genere. --Retaggio (msg) 12:14, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Non credo di aver offeso (se realmente l'ho fatto mi scuso) mi sono limitato a riportare i fatti. --The Crawler(Dimmi tutto!) 12:15, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Certo, che l'hai fatto. Anche pesantemente. --Retaggio (msg) 12:16, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Va beh non mi sono reso conto. Rinnovo le scuse, la prossima volta starò più attento. --The Crawler(Dimmi tutto!) 12:17, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro) Risposta di Retaggio. A mio parere:

  • Il discorso sulle fonti è stato già affrontato lungamente in Discussione:Birmania e relativi archivi. Il discorso sulle fonti per il nome di uno stato infatti coinvolge così tanti aspetti diversi (politica, storia, arte, sport, letteratura, ecc...) che non ha senso fare un'analisi "separata" per il solo calcio (anche se basata sul sito della FIFA).
  • Tale discorso (in Discussione:Birmania e relativi archivi) ha portato ad un risultato, che piaccia o no ha portato a scegliere il nome "Birmania", per diverse ragioni, in particolare in quanto nome più noto per il lettore italofono. Non è stata una scelta facile, io stesso sono stato lungamente indeciso e non mi ritengo affatto un "partigiano" della soluzione scelta.
  • Ritengo inoltre utile che su it:wiki vi sia uniformità tra le diverse voci, per fare in modo che se un lettore cerca informazioni sulla cultura, la storia, la politica e... il calcio nella repubblica di Poristindonia lo faccia sempre trovando lo stesso nome. Se, in futuro la discussione su questo stato dovesse portare a conclusioni diverse, ovviamente le cose dovranno cambiare per tutte le voci collegate (dall'arte, alla storia, al calcio).
  • Aggiungo che tale scelta non è affatto contraria alle linee guida del progetto:calcio, anzi, è perfettamente coerente, dato che tali linee guida parlano di nome ufficiale della squadra solo per le squadre di club e non per le nazionali. Ciò è inoltre confermato dall'uso su wikipedia dato che abbiamo (correttamente) la nazionale di calcio della Francia, e certo non l'Équipe de France de football (che sarebbe il vero nome ufficiale)
  • In definitiva il nome "Nazionale di calcio del Myanmar" è:
    • non rispondente alla scelta che è stata fatta (che piaccia o no) su it:wiki dopo lunghissima discussione (discussione che ha analizzato anche le fonti - ripeto, che piaccia o no),
    • non rispondente alle esigenze di uniformità dell'enciclopedia
    • non rispondente alle linee guida del progetto calcio (che parlano di "nomestato" - non di "nomestato come definito dalla FIFA" né di nome ufficiale)
Questo è quanto. Spero che il mio pensiero sia chiaro. --Retaggio (msg) 12:15, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Piccolo errore, nel calcio non si parla mai di Stati, ma si parla sempre di Nazionali e Federazioni. C'è un differenza sostanziale: uno Stato è un'entità autonoma riconosciuta che ha le sue le leggi e in cui vi abita un popolo. Una Nazionale invece è una selezione dei migliori giocatori che è dedita a rappresentare un popolo e tale Nazionale è posta sotto l'egida di una Federazione.
Perché fare questa distinzione: è possibile che esista un Nazionale che rappresenti uno Stato o un popolo non riconosciuto, tanto per farti un esempio la Nazionale di calcio della Palestina rappresenta un popolo visto che lo Stato non viene ancora riconosciuto. Tuttavia si può tranquillamente parlare di Nazionale della Palestina perché questa Nazionale è posta sotto l'egida della Federazione di calcio della Palestina, la quale è regolarmente iscritta alla FIFA.
Inoltre è possibile che vari motivi una Nazionale rappresenti un popolo o uno Stato riconosciuto ma non possa usare il suo nome, vedi ad esempio la Nazionale di calcio di Taipei Cinese, questa Nazionale rappresenta lo Stato della Repubblica di Cina o per meglio dire Taiwan e quindi tutto il popolo taiwanese. Tuttavia per motivi diplomatici Taiwan non può usare il suo nome in eventi sportivi ufficiali (se ci hai fatto caso neanche ai Giochi olimpici si usa Taiwan ma si usa Taipei Cinese).
Chiarito questo perché sono contrario all'uso di Birmania (solo in questo campo, in realtà sono contrario anche alla scelta fatta dal progetto geografia ma almeno quella è una ragione che ci può stare), come ho detto Myanmar è un nome che stato studiato appositamente per essere "universale", cioè questo nome non può essere tradotto. È vero ci sono dei linguisti che hanno dimostrato la totale equivalenza dei termini Myanma->Bamar->Burma->Birmania->Myanmar. Ma come ripeto lo scopo di quel nome è quello di non essere tradotto in altre lingue. Come detto in precedenza la FIFA è a conoscenza di questa cosa (altrimenti non si spiegherebbe come mai in tutte le versione di fifa.com viene usato solo Myanmar. Anche in inglese non viene scritto Burma ma Myanmar, nonostante sia Regno Unito sia Stati Uniti hanno dichiarato di riconoscere questo stato solo ed esclusivamente tramite il nome Burma).
Tutto questo vuol dire che la FIFA impone di usare Myanmar a tutti, a cominciare dalle Federazioni iscritte.
Come ti ho detto fino ad ora noi abbiamo utilizzato sempre i nomi FIFA ovviamente tradotti (quando era possibile): quando vedevamo France scrivevamo Francia, quando vedevano Ivory Coast scrivevamo Costa d'Avorio, quando vedevamo Brazil scrivevamo Brasile, ecc. ecc. Poi abbiamo visto Myanmar, abbiamo capito che la FIFA non ha intenzione di tradurre questo nome (cioè vuole rispettare quanto è stato chiesto dal dittatore birmano) e semplicemente ci siamo limitati a rispettare la decisione del massimo organo calcistico.
Tanto guarda che non sarebbe una tragedia se usiamo Myanmar come ti ho detto anche tra Taiwan e Nazionale di calcio di Taipei Cinese c'è discrepanza di nomenclatura, ma lì la questione è veramente seria.
--The Crawler(Dimmi tutto!) 12:46, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ti ringrazio della lunga ed esauriente risposta, che ho letto con estrema attenzione. Credo che ora le nostre opinioni siano adeguatamente chiare. --Retaggio (msg) 12:50, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ma quindi ora che si fa? --The Crawler(Dimmi tutto!) 12:52, 2 ago 2012 (CEST) Scusami per la lunghezza.[rispondi]
Si continua finché qualcuno non può "ragionevolmente" supporre che si possa trarre una conclusione. Certo è però che io e te abbiamo "già dato"... --Retaggio (msg) 13:11, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ok. Madonna se abbiamo già dato, se continuiamo così ci daranno la cittadinanza birmana onoraria, visto che ne stiamo parlando da più di 12 ore. XD --The Crawler(Dimmi tutto!) 13:43, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Proseguimento discussione: Birmania o Myanmar?[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Aleksander Šesták

Ragazzi necessito di molti pareri, da poco tempo di è conclusa questa lunghissima discussione a cui ho partecipato nella quale è stato deciso (tramite mediatori) che la pagina della Birmania in WP debba chiamarsi Birmania nonostante dal 1989 il dittatore birmano abbia imposto un nome diverso e cioè Myanmar.
Ora bisogna prendere in considerazione che fifa.com in tutte le sue versioni (inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese) scrive Myanmar (in quella portoghese scrive Mianmar) ed anche l'AFC fa lo stesso.
Alla luce della decisione di quella discussione e degli elementi da me riportati, e considerando il fatto che fino ad ora abbiamo sempre e solo utilizzato nomi ufficiali, come si deve chiamare la pagina della nazionale birmana? Nazionale di calcio della Birmania oppure Nazionale di calcio del Myanmar? --The Crawler(Dimmi tutto!) 20:07, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]

"Nazionale di calcio del Myanmar", visto che nella discussione che linki si fa riferiento al nome riportato nelle fonti, e tutte quelle calcistiche - come hai segnalato - dicono Myanmar. nome che IMO dovrebbe avere anche la pagina del paese... c'è pure la sigla ufficiale, MYA --Salvo da PALERMO 20:23, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Anch'io propenderei per "Myanmar", altrimenti dovremmo utilizzare ancora il termine "Zaire" per la Repubblica Democratica del Congo ecc... ecc... --VAN ZANT (msg) 20:32, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Myanmar assolutamente! --Menelik (msg) 22:41, 31 lug 2012 (CEST)[rispondi]
Logicamente non possiamo intitolare la voce sullo Stato in un modo e quella sulla Nazionale in un altro, un minimo di coerenza interna è indispensabile. Sulla voce riguardante lo Stato è in corso da tempo una discussione delicata, finchè quella non viene risolta credo che in ambito sportivo sia il caso di non toccare niente. Vi invito però ad esprimere il vostro parere in Discussione:Birmania.--Der Schalk (msg) 00:06, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Innanzitutto la discussione si conclusa dopo che durata mesi, poi c'è da considerare che non è detto che la Nazionale di un paese abbia lo stesso nome del paese, ad esempio la Nazionale di Taiwan si chiama Nazionale di calcio di Taipei Cinese. Inoltre, chi siamo noi per contestare un decisione della FIFA? Se la FIFA indica Myanmar in tutte le lingue c'è un motivo, altrimenti in inglese avremmo visto Burma, in francese Birmanie, ecc. ecc. --The Crawler(Dimmi tutto!) 09:47, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ecco inoltre altri siti, usati quotidianamente che dicono Myanmar: transfermarkt, RSSSF, National Football Teams, footballdatabase. --The Crawler(Dimmi tutto!) 09:52, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Soccerway.com... --Aleksander Šesták 09:59, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Oddio soccerway non l'avevo visto, va beh fino ad ora è l'unico che usa Birmania, però rimane cmq 1 su 6. --The Crawler(Dimmi tutto!) 10:02, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro) Io nella stringa leggo "myanmar" così come sotto a "National League"... --Aleksander Šesták 10:18, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Nono in quella italiana dice Birmania. Boh. --The Crawler(Dimmi tutto!) 10:20, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Io non ci sono mai riuscito anche perché non so, come si fa a mettere soccerway.com in italiano? --Aleksander Šesták 11:16, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
metti "it" al posto dell'altra lingua nell'URL --Salvo da PALERMO 11:27, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ok, fatto, grazie Soccerway usa entrambe. --Aleksander Šesták 11:31, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Anche io sono dell'idea di Der Shalk, soprattutto data l'ampiezza e la lunghezza della discussione che ha portato a questa decisione. Quanto al fatto di seguire la FIFA, non vedo perché dovremmo seguirla *solo* in questo caso, dato che da quel sito vediamo anche la France e Thailand mentre noi abbiamo (logicamente) la nazionale di calcio della Francia e quella della Thailandia. La stessa nazionale di calcio di Taipei Cinese, se andiamo sul sito della FIFA, troviamo Chinese Taipei. Dunque la conclusione è semplice: in realtà per i nome delle nazionali noi *non* seguiamo la FIFA, bensì le nostre convenzioni, che (che piacciano o no) hanno portato, ripeto, dopo lungo tempo, ad una conclusione ben precisa. --Retaggio (msg) 11:39, 1 ago 2012 (CEST) PS - @VAN ZANT: lo Zaire, per carità, non c'entra nulla, dato che abbiamo appunto la Repubblica Democratica del Congo.[rispondi]

La voce sulla Nazionale di calcio della Birmania non dovrebbe distaccarsi dalle convenzioni generali. In seguito a una delle più lunghe discussioni che io abbia mai visto recentemente la comunità ha stabilito, in accordo con le nostre convenzioni di nomenclatura, di mantenere il titolo della voce sul Paese a Birmania, nome, quindi, usato su it.wiki per riferirsi a tale Paese anche in voci ancillari o tematiche: abbiamo infatti Nomi della Birmania, Geografia della Birmania, Storia della Birmania, e, conseguentemente, anche Nazionale di calcio della Birmania. È una questione, non secondaria, di standardizzazione della nomenclatura al fine di garantire omogeneità, riconoscibilità, indicizzazione ed una più facile navigazione evitando incongruenze nei nomi. Altri casi simili sono, ad esempio, la voce Geografia della Repubblica Italiana spostata a Geografia dell'Italia per rispettare il formato [[<Tema> del/la <Nome Stato>]], dove <Nome Stato> è il nome della voce di it.wiki sullo Stato. -- Theirrules yourrules 16:40, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Come ti ho ripetuto molte volte in questa discussione, in questo progetto si usa un altro tipo di convezione (linee guida), secondo la quale l'unico titolo possibile è Nazionale di calcio del Myanmar. E inoltre, come vedi, la comunità calciofila si è espressa in favore di Myanmar. --The Crawler(Dimmi tutto!) 17:05, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
P.S.:Le linee guida sono state fatte per essere rispettate.
Le linea guida per lo sport parlano di nome ufficiale per le squadre di club, non per le nazionali. Tanto è vero che abbiamo la nazionale di calcio della Francia, non la nazionale di calcio della France, né tanto meno l'Équipe de France de football. --Retaggio (msg) 17:52, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Ho già spiegato la situazione. --The Crawler(Dimmi tutto!) 18:08, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Idem, siamo indubitabilmente ad un punto morto. --Retaggio (msg) 18:13, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Anch'io favorevole per la coerenza tra le varie voci, quindi lascerei il titolo attuale. Restu20 18:17, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Spiegati meglio... --Retaggio (msg) 18:23, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Credo che Restu voglia dire di rispettare che quello che dicono le fonti. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:11, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Io restu ad aspettare Restu :-) --Retaggio (msg) 19:15, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Carina la battuta. :) --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:16, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
[× Conflittato] Metterei la voce al titolo "Nazionale di calcio della Birmania". Il progetto:Calcio non dovrebbe fare di testa propria, se tutte le voci che riguardano la Birmania/Myanmar hanno scritto "della Birmania" non ha senso che la squadra di calcio sia l'unica diversa. Quindi bisogna spostare la voce al nome dello stato che abbiamo su it.wiki. Quando (e se) la voce principale verrà spostata a Myanmar, allora si sposteranno tutte le altre voci di conseguenza. Restu20 19:18, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
@Tutti:Chiedo scusa per aver male interpretato il pensiero di Restu. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:21, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro)Piccola domanda: quindi spostiamo anche la Nazionale di calcio di Taipei Cinese a Nazionale di calcio di Taiwan, nonostante negli eventi sportivi Taiwan non possa usare il suo nome per problemi diplomatici? --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:23, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Un po' di elasticità in questi casi non guasterebbe. :-)
Il caso di Taipei/Taiwan è diverso dal caso Birmania/Myanmar: nel primo si ha a che fare con un unicum del suo genere, in cui una nazione è proprio impossibilitata ad usare il proprio nome per motivi politici; nel secondo non c'è nessun motivo politico per usare un altro nome, basta che abbiamo un minimo di coerenza con le altre voci dell'enciclopedia. :-) Restu20 19:36, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Infatti secondo me è quella geografia che non è coerente. Fate come volete cmq non mi piace granché questa situazione, non per essere polemico ma sono già due discussioni dove non vedo applicati i principi di WP. Non so perché ma invece di limitarsi a citare le fonti si fanno ragionamenti contorti in modo da poter aver uno standard interno da usare.
Ripeto non voglio essere polemico, mi sto limitando a citare i fatti da me riscontrati.
Detto questo, non interverrò più in questa discussione visto che tra ieri ed oggi ho ripetuto tipo 10 volte quello che intendevo dire. Finalmente posso dire che so come si sente un registratore XD. --The Crawler(Dimmi tutto!) 19:45, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Non mi sembra tanto astruso il mio ragionamento: dato un nome alla voce principale (Birmania o Myanmar che sia), tutte le altre seguono la stessa denominazione. Tutto qui. :-) Restu20 20:19, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
IMO se le fonti indicano diversamente il ragionamento è sbagliato, quantomeno però si può dire che il tuo ragionamento si basa sulla logica e non è cosa da poco visto che ho notato che molti user neanche conoscono il significato della parola logica.
--The Crawler(Dimmi tutto!) 20:27, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Il ragionamento, che poi non è un ragionamento ma la prassi, non fa una piega invece. Comunque la si metta. The Crawler ha affermato che c'è una linea guida per i nomi delle squadre che va seguita: Retaggio ha giustamente fatto notare che non è così, poiché la convenzione di progetto si riferisce alle squadre di club, il che ha certamente un senso. Il club ha un nome ufficiale, o meglio una denominazione, che è anche il nome della squadra. Per le nazionali, è ovvio, così non è. Non ci sono denominazioni ufficiali, o almeno non sono quelle presenti sul sito della FIFA. Se dovessimo usare il nome ufficiale della Nazionale di calcio del Brasile dovremmo intitolare la voce Selecão nacional de futebol do Brazil, il che è impensabile oltre che poco utile.
Detto ciò se anche vi fosse una convenzione di progetto per le nazionali, e non c'è, essa andrebbe coordinata con l'esigenza di standardizzazione di titoli, nomi e categorie che abbiamo su Wiki.
Infine le fonti: pur volendo soprassedere su tutte le prescrizioni suddette non vedo come si possa stabilire una diffusione prevalente della locuzione Nazionale di calcio del Myanmar in fonti di lingua italiana. Ogni ricerca dovrebbe evidenziare come chiave il nome della voce ("nazionale di calcio di..") in quanto ricorrenza del semplice toponimo non sono pertinenti, sul nome dello Stato si è giunti ad un consenso sofferto ma ampiamente accettato, per cui nel caso di titoli "costruiti" con il nome di quello Stato, si usa la nomenclatura di it.wiki: né quella FIFA, né quella ONU, né altre. -- Theirrules yourrules 01:05, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
per le nazionali ci rifacciamo allo stesso ragionamento dei club. non si usa la diffusione nella lingua italiana, mai per i club. si seguono sempre i nomi che ci forniscono i siti ufficiali e le federazioni, come la FIFA, ragion per cui è automatico intitolare la voce della nazionale con Myanmar e non con Birmania. --Salvo da PALERMO 01:09, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Mi risulta questo, invece e se è come dici tu dovresti spostare la voce sulla nazionale di calcio dell'Inghilterra a Nazionale di calcio dell'England visto che sia la FA che la FIFA la chiamano così. -- Theirrules yourrules 01:23, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
[× Conflittato] Salvo c'è un piccolo problema: la FIFA scrive in inglese (e quindi segue le altre fonti inglesi che usano quasi esclusivamente come nome della nazione Myanmar), noi quanto meno dovremmo vedere anche qualche fonte in lingua italiana (esempio scemo la FIGC o qualcosa di analogo). Fino a prova contraria mi sembra che la voce della nazionale sia l'unica che abbia una denominazione completamente diversa da quella di tutte le altre pagine riguardanti la povera Birmania/Myanmar (che fra un po' diventa lo stato più famoso qua su it.wiki). A me pare una cosa illogica che un progetto voglia fare di testa propria non seguendo ciò che è stato deciso a livello comunitario. Restu20 01:27, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
quelle convenzioni linkate sono obsolete. basti pensare che si scrive "Nazionale Under-21 di calcio della Spagna" e non "Nazionale di calcio della Spagna Under-21" --Salvo da PALERMO 01:30, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro) sono semplicemente da aggiornare per le squadre giovanili Salvo. Se ce ne sono di nuove linkale, ma anche se ce ne fossero di nuove, secondi quanto tu dici dobbiamo spostare Nazionale di calcio dell'Inghilterra a Nazionale di calcio dell'England. A latere, una convenzione del genere sarebbe in contrasto con convenzioni più generali, per cui andrebbe, se esistesse, discussa al bar principale. Ma non credo sia questo il caso, perché la line guida che tu dici obsoleta, per quanto da aggiornare per le selezioni under è comunque coerente. -- Theirrules yourrules 01:45, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Inghilterra è giusto così, perchè in italiano "England" si traduce "Inghilterra", vedi Aiuto:Esonimi italiani. mentre Myanmar rimane così sia in inglese che in italiano, non viene tradotto di certo con Birmania (vecchio nome). --Salvo da PALERMO 01:48, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Allora Salvo ti sei perso una discussione più o meno interminabile a riguardo dove è stato deciso di lasciare come nome dello stato Birmania (le interminabili discussioni le trovi qui e negli archivi). Mi sono espresso a riguardo come "moderatore" (anche se l'espressione è brutta) e alla fine si è lasciato il nome Birmania (che, seppur non ufficiale, è ancora usato oggi in lingua italiano). Giusto o sbagliato che sia (devo ammettere che non sarebbe stato assolutamente sbagliato chiamare la voce Myanmar) la nazione su it.wiki ha quel nome e tutte le altre voci devono seguire di conseguenza quella denominazione proprio perché esistono convenzioni più generali di quelle del progetto calcio. Restu20 02:05, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Mi ero ripromesso di non intervenire, ma mi sono reso conto che ho a che con dei ciechi che non leggono ciò che scrivo. Guardate in questa discussione il mio ultimo e capirete sia perché la FIFA usa Myanmar, sia perché lo userebbe se fifa.com avesse una versione in italiano, sia perché visto che noi usiamo regole precise dobbiamo usare Myanmar. --The Crawler(Dimmi tutto!) 10:44, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Un minimo di distacco sarebbe necessario e anche un minimo di moderazione dei toni. A me non sembra di essere cieco, voglio solo che ci sia un minimo di coerenza interna su it.wiki. Non mi sembra di chiedere molto. Restu20 10:55, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Tranquillo non mi riferivo a te, se ti è sembrato così mi scuso. Io invece chiedo il rispetto delle regole. Ho spiegato (non ricordo più quante volte) il motivo, anzi i motivi secondi i quali dobbiamo usare Myanmar. Visto che ogni volta che scrivo, quello che scrivo non viene preso in considerazione, i casi sono due: o appositamente si ignorano i miei interventi oppure ho a che fare con dei ciechi, altrimenti non lo spiego. --The Crawler(Dimmi tutto!) 11:00, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Oppure la pensano diversamente. --Retaggio (msg) 11:34, 2 ago 2012 (CEST) PS - Io porto gli occhiali... ;-)[rispondi]
Oppure lo fanno appositamente per far prevalere un loro punto di vista, che alla luce di fonti e ragionamenti non ha senso di esistere. --The Crawler(Dimmi tutto!) 11:37, 2 ago 2012 (CEST) Gli occhiali li porto anch'io, ed infatti leggo tutti gli interventi e scrivo di conseguenza.[rispondi]
Crawler, lascia stare le "teorie del complotto". Personalmente ad esempio, dopo che ho espresso il mio parere una o due volte, reputo inutile ripetrlo ancora. Se vuoi, ad esempio io posso anche rispondere al tuo ultimo post nella talk relativa, ma ripeterei cose già dette, in parte da me e in parte da altri, quindi lo reputo non utile. Non ti preoccupare, che i tuoi interventi vengono letti e riletti, anzi, personalmente negli ultimi giorni sono la cosa che ho letto di più su wiki. --Retaggio (msg) 11:41, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro)Francamente non mi sembra. Se tu lo avessi fatto, avresti notato come ho dimostrato che l'unico nome che possiamo usare sia Myanmar, ho portato fonti (e questo già basterebbe) e in più ho fatto diversi ragionamenti per dimostrare la mia tesi nonostante non fosse necessario. Ripeto che se tu veramente avessi letto i miei interventi avresti capito che ho ragione e avresti smesso di intervenire, invece qui sta creando un'altra discussione infinita e sinceramente non ho capito che fine possa avere tutto questo. --The Crawler(Dimmi tutto!) 11:46, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Va bene allora ti ri-rispondo. Dammi cinque minuti. --Retaggio (msg) 11:49, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Va bene. --The Crawler(Dimmi tutto!) 11:50, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Risposta di Retaggio. A mio parere:
  • Il discorso sulle fonti è stato già affrontato lungamente in Discussione:Birmania e relativi archivi. Il discorso sulle fonti per il nome di uno stato infatti coinvolge così tanti aspetti diversi (politica, storia, arte, sport, letteratura, ecc...) che non ha senso fare un'analisi "separata" per il solo calcio (anche se basata sul sito della FIFA).
  • Tale discorso (in Discussione:Birmania e relativi archivi) ha portato ad un risultato, che piaccia o no ha portato a scegliere il nome "Birmania", per diverse ragioni, in particolare in quanto nome più noto per il lettore italofono. Non è stata una scelta facile, io stesso sono stato lungamente indeciso e non mi ritengo affatto un "partigiano" della soluzione scelta.
  • Ritengo inoltre utile che su it:wiki vi sia uniformità tra le diverse voci, per fare in modo che se un lettore cerca informazioni sulla cultura, la storia, la politica e... il calcio nella repubblica di Poristindonia lo faccia sempre trovando lo stesso nome. Se, in futuro la discussione su questo stato dovesse portare a conclusioni diverse, ovviamente le cose dovranno cambiare per tutte le voci collegate (dall'arte, alla storia, al calcio).
  • Aggiungo che tale scelta non è affatto contraria alle linee guida del progetto:calcio, anzi, è perfettamente coerente, dato che tali linee guida parlano di nome ufficiale della squadra solo per le squadre di club e non per le nazionali. Ciò è inoltre confermato dall'uso su wikipedia dato che abbiamo (correttamente) la nazionale di calcio della Francia, e certo non l'Équipe de France de football (che sarebbe il vero nome ufficiale)
  • In definitiva il nome "Nazionale di calcio del Myanmar" è:
    • non rispondente alla scelta che è stata fatta (che piaccia o no) su it:wiki dopo lunghissima discussione (discussione che ha analizzato anche le fonti - ripeto, che piaccia o no),
    • non rispondente alle esigenze di uniformità dell'enciclopedia
    • non rispondente alle linee guida del progetto calcio (che parlano di "nomestato" - non di "nomestato come definito dalla FIFA" né di nome ufficiale)
Questo è quanto. Spero che il mio pensiero sia chiaro. --Retaggio (msg) 12:15, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
@Retaggio:Non so se ci hai fatto caso, ma ti risposto di là, devo copiare quanto scritto dall'altra parte anche qui? --The Crawler(Dimmi tutto!) 12:47, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Personalmente, ho letto anche nell'altra pagina. --Retaggio (msg) 12:52, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]
Nel dubbio lo scrivo anche di qua così si fa prima. --The Crawler(Dimmi tutto!) 12:58, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

(rientro)Piccolo errore, nel calcio non si parla mai di Stati, ma si parla sempre di Nazionali e Federazioni. C'è un differenza sostanziale: uno Stato è un'entità autonoma riconosciuta che ha le sue le leggi e in cui vi abita un popolo. Una Nazionale invece è una selezione dei migliori giocatori che è dedita a rappresentare un popolo e tale Nazionale è posta sotto l'egida di una Federazione.
Perché fare questa distinzione: è possibile che esista un Nazionale che rappresenti uno Stato o un popolo non riconosciuto, tanto per farti un esempio la Nazionale di calcio della Palestina rappresenta un popolo visto che lo Stato non viene ancora riconosciuto. Tuttavia si può tranquillamente parlare di Nazionale della Palestina perché questa Nazionale è posta sotto l'egida della Federazione di calcio della Palestina, la quale è regolarmente iscritta alla FIFA.
Inoltre è possibile che vari motivi una Nazionale rappresenti un popolo o uno Stato riconosciuto ma non possa usare il suo nome, vedi ad esempio la Nazionale di calcio di Taipei Cinese, questa Nazionale rappresenta lo Stato della Repubblica di Cina o per meglio dire Taiwan e quindi tutto il popolo taiwanese. Tuttavia per motivi diplomatici Taiwan non può usare il suo nome in eventi sportivi ufficiali (se ci hai fatto caso neanche ai Giochi olimpici si usa Taiwan ma si usa Taipei Cinese).
Chiarito questo perché sono contrario all'uso di Birmania (solo in questo campo, in realtà sono contrario anche alla scelta fatta dal progetto geografia ma almeno quella è una ragione che ci può stare), come ho detto Myanmar è un nome che stato studiato appositamente per essere "universale", cioè questo nome non può essere tradotto. È vero ci sono dei linguisti che hanno dimostrato la totale equivalenza dei termini Myanma->Bamar->Burma->Birmania->Myanmar. Ma come ripeto lo scopo di quel nome è quello di non essere tradotto in altre lingue. Come detto in precedenza la FIFA è a conoscenza di questa cosa (altrimenti non si spiegherebbe come mai in tutte le versione di fifa.com viene usato solo Myanmar. Anche in inglese non viene scritto Burma ma Myanmar, nonostante sia Regno Unito sia Stati Uniti hanno dichiarato di riconoscere questo stato solo ed esclusivamente tramite il nome Burma).
Tutto questo vuol dire che la FIFA impone di usare Myanmar a tutti, a cominciare dalle Federazioni iscritte.
Come ti ho detto fino ad ora noi abbiamo utilizzato sempre i nomi FIFA ovviamente tradotti (quando era possibile): quando vedevamo France scrivevamo Francia, quando vedevano Ivory Coast scrivevamo Costa d'Avorio, quando vedevamo Brazil scrivevamo Brasile, ecc. ecc. Poi abbiamo visto Myanmar, abbiamo capito che la FIFA non ha intenzione di tradurre questo nome (cioè vuole rispettare quanto è stato chiesto dal dittatore birmano) e semplicemente ci siamo limitati a rispettare la decisione del massimo organo calcistico.
Tanto guarda che non sarebbe una tragedia se usiamo Myanmar come ti ho detto anche tra Taiwan e Nazionale di calcio di Taipei Cinese c'è discrepanza di nomenclatura, ma lì la questione è veramente seria.
--The Crawler(Dimmi tutto!) 12:46, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Chiedo scusa a tutti per la lunghezza del mio intervento. --The Crawler(Dimmi tutto!) 13:00, 2 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Queste discussioni sulla Birmania stanno diventando come i mitici rotoloni Regina... :) stavolta non mi esprimo, ho già abbondantemente detto di là. Dico solo che, a fronte di 4 mesi di discussione e dell'intervento di 3 mediatori oltre all'intervento oramai di un centinaio di utenti, sarebbe il caso di desistere da questa questione, almeno per ora, evitando soprattutto di traghettarla di voce in voce: ragionevolmente il WP:Consenso non può essere cambiato. Insistere non aiuta. Nessuno dei due termini è sbagliato, si è optato per uno, ci si adegui. Punto. Ri-ri-ri-ribadire le proprie posizioni è perfettamente inutile. --AndreaFox bussa pure qui... 12:09, 3 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Si è giunti alfine ad una soluzione: [1]. La nomenclatura risulta pertanto coerente con le altre voci sulla Birmania. -- Theirrules yourrules 07:24, 5 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:31, 14 gen 2022 (CET)[rispondi]