Discussione:Lista delle forze aeree

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Guerra
Aviazione
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (agosto 2010).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file o altri sono inadeguati. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nell'agosto 2010

(Discussioni riportate dalla sandbox di sviluppo utilizzata dalle 22:27, 5 mag 2008 alle 01:05, 17 mag 2008)

Cominciamo[modifica wikitesto]

Eccoci qua con le prime domande per poter fare un lavoro migliore possibile.

  1. Ho visto che per usare le bandierine della nazioni usi {{Bandiera|nomenazione|nome}} mentre io vado a pescare in Template:Bandiera/Man/Codici e Template:Naz/man usando per esempio {{ITA 1861-1946}} per creare Bandiera dell'Italia Italia. Quel che non ho mai capito è perché alcune bandierine non escono vedi anche Wikipedia:Malfunzionamenti#Segnalo un malfunzionamento del template bandierina IRQ 1921-1959, vabbeh, al limite se non esce mi metto ad usare correttamente il template. A differenza di quella en.wiki si potrebbe mettere come prima riga il nome della forza aerea in lingua originale, poi quella in lingua italiana, in lingua inglese e la sigla con cui è internazionalmente conosciuta ovvero:

oppure creare una colonna per ogni nome...

Tabella riassuntiva
LINGUA ORIGINALE ITALIANO INGLESE SIGLA INTERNAZIONALE
Türk Hava Kuvvetleri Forza aerea turca Turkish Air Force TAF






Naturalmente sono solo esempi di idee che mi frullano in testa.--threecharlie (msg) 23:27, 5 mag 2008 (CEST)[rispondi]

PS: non ho ancora capoto cosa sbaglio in queste tabelle; per fare in modo che il messaggio fosse sotto la tabella e non in fianco ho dovuto mettere tutte quelle righe bianche--threecharlie (msg) 00:04, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Preso nel lavoro non mi ero accorto che avevi cominciato a approfondire qui.
Andiamo con ordine:
- Ho usato il template {{Bandiera|nomenazione|nome}} perchè ho fatto il "cerca e sostituisci" dalla struttura originale en.wiki della tabella, dove loro utilizzavano il loro template flag (che sia detto per inciso è potentissimo). Non ho finito il lavoro , perchè bisogna aggiungere il pezzo |nome}} in coda a molte nazioni, il risultato è che da un certo punto in poi si ha la bandiera di stato e non il nome. Basta aggiungere |nome}} in coda al nome.
- Alcune bandierine non escono perchè non ho tradotto il nome della nazione correttamente. Prendi l'esempio della Cina e della Repubblica centrafricana delle quali bisogna trovare il nome in italiano.
Ok, con le bandierine mi ci metto io, come ho già fatto nella lettera M; un lavoro di routine in meno per te--threecharlie (msg) 01:36, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]
- Preferisco la prima struttura che hai proposto e ho impostato la lettera "A" più o meno come dici.
Ok, mi sta bene; mettiamo anche la sigla allora? Che tu sappia è data solamente dall'acronimo delle iniziali in lingua inglese o c'è un sito dove andare ad attingere con più sicurezza?
- Dovrebbe essere colpa di float:left;--EH101{posta} 01:11, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Coccarde mancanti[modifica wikitesto]

Intanto ne ho trovata una che non è stata caricata in Commons, vai tu a capire perché, presente su en.wiki. en:Image:Moldavie.gif La fonte è sempre quella, http://www.allstates-flag.com, e per quel che ne capisco basterebbe farne una conversione in .svg ed il gioco sarebbe fatto (sapessi farlo io ma sono alle prime armi con Inkscape...)--threecharlie (msg) 00:04, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Non sono un maestro di inkscape (come chi sai tu), ma queste conversioni sono in grado di farle. Fai una lista e piano piano mi ci applico. --EH101{posta} 01:15, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Se non è troppo difficile farmi una lezione di massima passo passo poi potrei farlo anche io ed alleggerirti il lavoro, una cosa come 1-usa questo, 2-fai quello, etc e vediamo se ci arrivo senza andare proprio a caso...--threecharlie (msg) 01:27, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

(a capo)
-file/import e apri il file a standard bitmap da convertire
-seleziona il disegno e poi path/trace to bitmap (oppure shift+Alt+B che è lo stesso)
-scegli Multiple scanning, seleziona color, clicca sul tastone preview per vedere come sta venendo, poi ok (puoi cambiare il numero degli scans se qualcosa non va)
A questo punto, se trascini la selezione, scoprirai di avere l'immagine originale e la versione vettoriale. Cancella la prima e salva quella che resta.
... oppure leggiti http://grafica.html.it/guide/lezione/680/vettorializzare-le-immagini/ che è lo stesso :-D --EH101{posta} 23:07, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Domanda su differenza tra lista it.wiki e en.wiki[modifica wikitesto]

Mentre in en.wiki la Macedonia è messa tra le nazioni con la M nella lista italiana è presente nella F

F.Y.R.O.M.
F.Y.R.O.M. Air Force - Военно Воздухопловство и Противвоздушна Одбрана - Voeno Vozduhoplovstvo i Protivvozdushna Odbrana

Why?--threecharlie (msg) 00:09, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Dovremmo prendere una decisione. In italiano è sicuramente Macedonia, in inglese è sicuramente FYROM (sono stato a Sarajevo 6 mesi e te lo posso confermare), in lingua originale è Voeno Vozduhoplovstvo i Protivvozdushna Odbrana. Chi ha la precedenza ? Io voto per l'iniziale italiana, quindi, in questo caso va messa nella M.--EH101{posta} 01:20, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Ok, io voto per Macedonia, sempre perché se arriva un "povero cristo" che si vuol togliere una curiosità non gli viene nemmeno per l'anticamera del cervello di cercarlo sotto la F. Già li (io compreso) mettiamo in difficoltà con i nomi direttamente in lingua originale, scelta comunque in cui ribadisco credo fermamente.--threecharlie (msg) 01:30, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Una cosa sulla translitterazione delle forze aeree in lingua araba[modifica wikitesto]

Prima che mi dimentichi, nella lista italiana sono state già controllate e traslitterate da Cloj dopo uno scambio di informazioni che puoi seguire da qui [ Discussioni utente:Threecharlie#Dizioni aeronautiche arabe ]--threecharlie (msg) 01:41, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Nazioni da spostare[modifica wikitesto]

Dopo una prima controllata veloce della lettera C per mettere a posto le bandierine mi sono trovato davanti alla diversa traduzione che facciamo delle nazioni citate in inglese. La Macedonia citata prima è solo quella in cui mi sono imbattuto per prima ma i vari Congo tradotti ora in Repubblica etc o, Taiwan, Repubblica Ceca... vediamo di fare come in [ Template:Bandiera/Man/Codici ] e metterle in ordine alfabetico, quindi tutte queste sotto T ed R, o troviamo un altro modo? Se si decide di spostarle direi di fare questo lavoro per ultimo. (Ora vado a nanna, giuro)--threecharlie (msg) 02:17, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Ho dato un'occhiata al sito delle forze arrmate Bahamensi[modifica wikitesto]

Se questa è l'unica forza aerea operativa parlare di foza aerea la dotazione di un solo en:Beechcraft King Air come pattugliatore costiero/marittimo mi sembra un po' pochino.Hai possibilità di trovare fonti diverse?--threecharlie (msg) 13:54, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Dai servizi fotografici, sempre che non siano foto scattate assieme a velivoli di altre forze aeree, sembra ce ne siano almeno 2--threecharlie (msg) 13:58, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

E qui e qui ho forse trovato anche i simboli/coccarde--threecharlie (msg) 14:01, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Aeronautiche del mondo[modifica wikitesto]

Io ho trdotto la G aggiungendo la J (Jamaica, Japan e Jiordan), date un'occhiatina (il tedesco non è il mio forte). --F l a n k e r 15:24, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Direi che per evitare sovrapposizioni di lavoro sarebbe il caso diprenderci in carico una lettera fino a che non l'abbiamo finita. Qui sotto ho messo lo schema così che uno possa scrivere come ho fatto io la lettera che si sente di rimettere in ordine. Quando la si finisce e la si ricontrolla ci si mette un OK (o un bel ✔ Fatto) e si va avanti. L'ideale sarebbe che il controllo fosse fatto da tutti e tre (sei occhi sono meglio di due) magari mettendoci le iniziali di chi ha fatto il controllo Fl / EH / 3C ... Ehmm, dite che sto esagerando? ;-)--threecharlie (msg) 15:57, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

  • A - EH101
  • B - EH101
  • C - EH101
  • D - EH101
  • E - ✔ Fatto
  • F - ✔ Fatto
  • G - ✔ Fatto
  • H - ✔ Fatto
  • I - ✔ Fatto*
  • K - ✔ Fatto
  • L - ✔ Fatto
  • M - ✔ Fatto
  • N - ✔ Fatto
  • O - ✔ Fatto
  • P - ✔ Fatto
  • Q - ✔ Fatto
  • R - ✔ Fatto*
  • S - ✔ Fatto*
  • T - ✔ Fatto*
  • U - ✔ Fatto*
  • V - ✔ Fatto
  • W - non presente
  • X - non presente
  • Y - ✔ Fatto
  • Z - ✔ Fatto
  • Paesi storici - ✔ Fatto

*Da riguardare; alcune traduzioni sono da fare per mia incapacità--threecharlie (msg) 10:02, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Urgono convenzioni[modifica wikitesto]

Eccomi qui a rompere ancora una volta. Ho appena visto l'ottimo lavoro di F l a n k e r sulla lettera G ma mi sono venuti un po' di dubbi sull'uniformità del lavoro:

  • Come traduciamo in italiano Pincopalla Air Force?
  1. Forza aerea pincopallese
  2. Aeronautica Militare Pincopallese (o in minuscolo - Aeronautica militare pallese)
e se invece è scritto in altra maniera?

In più seguiamo lo schema di EH, ovvero:

Traduzione in italiano (non wikilinkata)
in lingua originale, in corsivo, traslitterata dove si sa come fare (wikilinkata)
nomenclatura inglese (wikilinkata? se è in lingua madre per forza ma altrimenti?) (Mettiamo o no la sigla? Qui o in una quarta riga?)

Resto in attesa dei vostri commenti :-)--threecharlie (msg) 15:36, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Provvisoriamente propongo
- Traduzione in italiano - carattere normale - wiklinkata (poi togliamo)
- Nome originale - wikilinkato (l'unico che resterà)
- Se di nazione con caratteri non latini:nome in caratteri non latini+traslitterazione tra parentesi e wikilinkata
- Sigla internazionale - Nome in inglese - wiklinkato (poi togliamo)
Esempio:
Aeronautica militare russa
Военно-воздушные cилы России (Voyenno-Vozdushnye Sily Rossii)
VVS - Russian Air Force
È da tenere ben presente che tutte le voci (tranne quella in cirillico) compresa la sigla, dovrebbero esistere ed essere dei redirect (tranne quello in lingua originale che è il vero nome)
Proposta:all'inizio mettiamo tutte le voci come wikilink a default così facciamo il censimento di ciò che esiste e ci ricorda di creare i redirect dove mancano. Quando abbiamo finito, decidiamo di togliere i wikilink di troppo. --EH101{posta} 22:19, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Io direi di fare direttamente così, in modo permanente:
-Traduzione, il più fedele possibile, in italiano del nome originale con wikilink <nome originale traslitterato>
-<nome originale>, ''<nome traslitterato in latino ISO-9-68>''
Ad esempio:
[[Sovetskie voenno-vozdušnye sily|Aeronautica militare sovietica]]
Военно-воздушные силы, ''Sovetskie voenno-vozdušnye sily''
Si eviterebbe un doppio lavoro, che ne pensate? --F l a n k e r 11:07, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]
L'idea di questo lavoro mi è partita da qui Discussioni_progetto:Aviazione#Titoli_nella_categoria:Forze_aeree, dove si faceva notare che se un semplice curioso capitava nella categoria non ci capiva un granché, quindi l'esigenza che ci sia la nomemnclatura in italiano è necessaria e col tuo metodo si rischia di dimenticarsene qualcuna. Altro discorso è se è un lavoro fatto alla fine di tutto l'ambaradan, quando siamo sicuri che sia tutto a posto lasciando i wikilink trilingue, ma facendo così non si risparmierebbe il lavoro...--threecharlie (msg) 12:29, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Accidenti! Ma così si usano tre o quattro wikilink per ogni aeronautica... Aiuto! --F l a n k e r 20:47, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]
È l'unico modo per dissipare le perplessità passate, presenti e future di chi ha o avrà dubbi sulla scelta di usare il nome il lingua originale. Ho letto in giro che addirittura un amministratore sta pensando di "adesso gli faccio vedere io" a quelli del progetto aeronautica. Mica possono fare come gli pare ! (leggi diverso da come dice lui). L'interessato (che mai si è interessato di voci aeronautiche) non ha ancora fatto la sua mossa, ed è passato un certo tempo, ma prevenire è meglio che correggere. Con questa premessa, consiglio a tutti di "affezionarsi" alle lettere che stanno curando, perchè il prossimo passo sarà che ognuno dovrebbe creare almeno degli stub delle aeronautiche con le lettere sulle quali ha lavorato. Quando saranno decine, sarà più difficile chiedere la rinomina di massa. Io per le mie quattro lettere (per ora) comincio a nutrire un certo affetto. --EH101{posta} 02:07, 8 mag 2008 (CEST) adesso gliela facciamo vedere noi di che siamo capaci[rispondi]
Non è una questione di "far vedere", ma di correttezza dell'informazione: semplicemente non si possono inventare i nomi: mi ricordo che gli inglesi avevano provato a chiamare la en:Guardia di Finanza come en:Financial Guard. Io gli ho spiegato che Leonardo Da Vinci non si è mai chiamato Leonard from Vinci o, per noi, Tom Cruise, Tommaso Crociera e gli amministratori giustamente hanno corretto il titolo. --F l a n k e r 09:59, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Voglio F l a n k e r agli esteri ed EH101 alla difesa (lol) Un threecharlie (msg) contagiato dalle recenti vicende politiche -- 13:49, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Flanker stai dicendo la stessa cosa che dico io. Il problema è che, secondo quell'amministratore, la voce si deve chiamare, senza ombra di dubbio, "Tommaso Crociera" !!! La mia proposta è stata (nel tentativo di evitare prove di forza che in genere finiscono male per noi, visti i precedenti catastrofici): la voce si chiama Tom Cruise, se proprio il progetto non può sopravvivere senza Tommaso Crociera, trasformiamo quest'ultimo in un redirect. So bene che è una mezza fesseria ed è lavoro in buona parte inutile. Tu hai ragione, ma hai visto, anche di recente, quanto il buon senso di chi ha nozione di ciò di cui stiamo parlando, venga spesso ignorato a scapito dell'"integralismo" intensigente wikipediamo di alcuni custodi del sapere. Mi ripeto, meglio prevenire le crisi che dovere impazzire a risolverle quando accade, anche se questo costa molto lavoro (inutile) in più. --EH101{posta} 21:09, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Direi che è già un buon risultato che manteniamo la voce con il nome originale e quella in italiano sia un redirect. Faccio l'avvocato del diavolo dicendo che, effettivamente, io stesso se dovessi cercare la voce Aeronautica Militare Sovietica, se non ci fosse dovrei perderci un attimo di tempo. C'è chi dice che essendo it.wiki dobbiamo mettere voci che siano comprensibili all'italiano medio, tanto più che, se ricordate i libri di scuola, siamo stati abituati a leggere per anni Tommaso Moro invece che Thomas More, e come vedete pur essendo inequivocabilmente britannico il nome in italiano è la voce e quello giusto è un redirect (...)--threecharlie (msg) 21:18, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]
(@ EH101: sì sì, lo so che lo dici anche tu, voloevo solo ribadire). Ma per carità, è naturale che ben pochissimi itlaiani sappiano come si chiami l'aeronautica albanese, ma allora i redirect che ci stanno a fare? Senza contare questa stessa lista, i template e le categorie. Insomma con un minimo di pazienza si trova tutto, no? --F l a n k e r 16:04, 12 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Rispondendo alla domanda di sopra, non esiste una lista ufficiale delle abbreviazioni. Ogni nazione se le autodefinisce. Finanche la NATO, che ha una sigla ufficiale per tutto, non ha un elenco standard. L'unica è fare delle ricerche caso per caso. Per le forze NATO, appoggiamoci a questa lista informale http://members.chello.nl/~rt_postma/afcallsigns.html --EH101{posta} 22:37, 6 mag 2008 (CEST)[rispondi]

...che vanno in disaccordo con quanto scritto in en.wiki. Al tuo link l'Aeronautica militare della Francia si abbrevia in FAF (France Air Force) mentre per en.wiki è ALA, mentre la FAF è riservata all'Aeronautica militare della Finlandia... Ahahaha ho aperto un nuovo vaso di Pandora...--threecharlie (msg) 00:46, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Pincopalla Air Force[modifica wikitesto]

Proposta di glossario

Air Force = aeronautica militare (minuscolo)
Belgian Air Force = aeronautica militare del Belgio (e non aeronautica militare belga altrimenti impazziremo a trovare gli aggettivi di Bahrein, Myanmar, Chad ecc.)
Royal Air Force = reale aeronautica militare
Naval Aviation = aviazione navale

--EH101{posta} 00:22, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Controproposta del Flanker:
Air Force = Aeronautica militare (prima lettera maiuscola perché nome proprio)
Belgian Air Force = Aeronautica militare belga (nel caso non esista l'aggettivo italiano si usa <del>/<della> <Nomenazione>, tipo del Bahrein, Myanmar, Chad ecc.)
Royal Air Force = (modifico da regia a reale) Reale aeronautica militare
Naval Aviation = Aviazione navale
che ne dite? --F l a n k e r 10:50, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Mi piace di più la proposta di Flank però sul reale/regia non riesco a decidermi. Se è vero che il primo suona meglio/più moderno, usando il secondo ci si uniforma alla nostra Regia Aeronautica as well as Aeronautica Militare si uniforma ad Air Force... Ora scappo per lavoro ed intanto ci penso ;-)--threecharlie (msg) 12:32, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Va bene anche per me l'uso delle maiuscole e degli aggettivi (dove esistono). Regia, sebbene è semanticamente esatto è un termine obsoleto e non utilizzato nella lingua moderna, sostituito quasi ovunque da reale. Io userei quest'ultimo. --EH101{posta} 20:37, 7 mag 2008 (CEST) giusto per essere più realista del re[rispondi]
Va bene reale allora. Se siamo tutti d'accordo, io parto dalla J in giù! --F l a n k e r 20:44, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]
OK! Ma qualcuno si sbrighi a disegnare la coccarda di questa pincopalla air force. :-D --EH101{posta} 22:11, 7 mag 2008 (CEST) una volta questa era una sandbox seria[rispondi]

Commento tra i serio ed il faceto[modifica wikitesto]

I Tre Moschettieri ci sono ma Charles de Batz de Castelmore d'Artagnan quand'è che arriva? (lol)--threecharlie (msg) 12:35, 7 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Sull'Estonia[modifica wikitesto]

Se controllate è riportato un Aircraft Squadron of the 22nd Territorial Corps of the Soviet Army; Flank, dato che sei tu l'esperto in aeronautica russa, come potrei tradurlo?(o ci pensi tu a riscriverla?)--threecharlie (msg) 22:27, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Nella parte storica dedicata all'indipendenza eritrea si cita il Fronte di Liberazione del Popolo Eritreo scritto tutto in maiuscolo o quasi. Dato che nelle note dell'aeronautica etiope siparla appunto del fronte, secondo voi com'è più esatto scriverlo?--threecharlie (msg) 22:46, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]

La coccarda a bassa visibilità presente in corrispondenza dell'Aviazione navale australiana è corretta? Mel senso che è una normale coccarda a bassa visibilità usata in ogni caso o è qualcosa di specifico che io non capisco?--threecharlie (msg) 22:21, 9 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Io l'Italia proprio non la riesco a fare...[modifica wikitesto]

...che volete che vi dica, un po' mi viene da ridere, un po' mica ci capisco molto con tutti quei <ref></ref> che ci hanno messo. Se qualcuno la completa meglio direi che anche la I è terminata--threecharlie (msg) 23:40, 9 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Nella voce per ora presente come Israeli Air Force, secondo le nostre convenzioni sarebbe da spostare nella voce in lingua originale ma nella voce già presente in it.wiki questa è chiamata Hey'l Ha'avir mentre nella struttura copiata da en.wiki la stessa è presente come Heyl Ha'Avir. Divertente che Nickel-cromo abbia creato un redirect da

Per ora ho spostato a Heyl Ha'Avir (spesso en.wiki ci prende) e sto disorfanando il redirect. Ritengo che voci di aeronautiche miliari con li nome in italiano o in inglese vadano fatte sparire il più rapidamente possibile (per creare una massa critica). Se poi dopo uno studio filologico scopriremo che ci vuole l'apostrofo, sposteremo ancora. Questa lista che stiamo mettendo a punto, ci consente anche di fare il censimento e il punto della situazione --EH101{posta} 10:34, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
A occhio e croce mi sembra giusta Heyl Ha'Avir. La prima parte significa, credo, "Forza" mentre la seconda espressione è composta dall'articolo determinativo "ha" (come "al-" arabo e "the" inglese) e dall'apostrofo che ha la stessa funzione del trattino nella traslitterazione dell'arabo. "Avir" vuol dire "aria". Dunque (credo) "Forza dell'aria". Il complemento di specificazione infatti è reso - come in arabo - dalla prima parola determinata (ma senza articolo) e dalla seconda parola determinata (ma con l'articolo). Un po' complesso ma la cosa è tipica di tutte (credo) le lingue a struttura semitica. Qui ci vorrebbe un esperto di israeliano. A suo tempo c'era Ub ma, offesosi, se ne è andato (purtroppo) sbattendo la porta. --Cloj 12:56, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

...lingue ingestibili...[modifica wikitesto]

...ma tu guarda se per finire il discorso qui sopra mi tocca aprire un altro thread... Proprio non riesco a scrivere usando una parola in ebraico (e non solo ma non ricordo le altre). Volevo solo chiedere se potere controllare il corretto redirect.--threecharlie (msg) 00:06, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Non ho capito il problema, ma per intanto ho messo a posto i redirect della IAF. --EH101{posta} 11:13, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Il problema è che, ad esempio, quando vado a inserire l'interlink di una nuova traduzione in italiano, passando nella voce in ebraico mi scappa dappertutto e non riesco a scriverlo. Se voglio cancellare mi scappa all'inizio della parola, che per loro è la fine, ma poi va avanti e indietro fino a che non lo "vaffo" e mollo. Se noti qui sopra dopo il tuo intervento la parola scritta in ebraico è sparita...--threecharlie (msg) 11:29, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Nel template di en.wiki è tranlitterata come Al Quwwatal Jawwiya al Jamahiriya al Arabia al Libyya mentre nel nostro it.wiki è già presente con Al-Quwwat al-Jawwiyya al-Libiyya. Chiediamo conferma a Cloj? --threecharlie (msg) 10:07, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

L'espressione "Al Quwwat al Jawwiya al Jamahiriya al Arabia al Libyya" (che, più correttamente dovrebbe essere "Al-Quwwat al-Jawiyya al-Jamahiriyya al-‘Arabiyya al-Libiyya") va benissimo, perché mi sembra corrispondere all'attuale realtà. L'espressione precedente era forse in vigore prima che Gheddafi mutasse denominazione alla Libia. Essa è infatti per suo volere diventata "Jamahiriyya al-‘Arabiyya al-Libiyya". Jamahiriyya - neologismo inventato dal colonnello o da chi per lui, che deriva (senza essere un plurale") dalla parola "Jumhuriyya", che vuol dire "Repubblica" - Araba Libica. Il tutto quindi significa: "Forze Aeree della Jamahiriyya Araba Libica. Ciao e buon volo a tutti! --Cloj 12:45, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Traslitterazioni[modifica wikitesto]

Per separare i caratteri originali dal traslitterato c'è ancora di tutto:

  • Parentesi: বাংলােদশ িবমান বািহনী (Bangladesh Biman Bahini);
  • Trattino: القوات الجوية المصرية - Al Quwwat Al Jawwiya Il Misriya
  • Niente: საქართველოს სამხედრო-საჰაერო ძალები Sak’art’velos samxedro-sahaero dzalebi
  • Virgola: Военно Воздухопловство и Противвоздушна Одбрана, Voeno Vozduhoplovstvo i Protivvozdushna Odbrana
  • A capo: Ратно ваздухопловство и противваздушна одбрана Војске Србије и Црне Горе
Ratno vazduhoplovstvo i protivvazdušna odbrana Vojske Srbije i Crne Gore

Cosa vogliamo usare ?
Io voto parentesi, perchè il trattino a volte è parte dell'originale (per es. in arabo), la virgola e l' "a capo" fanno sembrare le due versioni come se fossero due cose diverse, niente... beh, è niente. --EH101{posta} 11:11, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Uhmm, a me sarebbe piaciuto più il trattino, ma dato che c'è questo problema con l'arabo opto per la parentesi; meglio il primo o il secondo?:
--threecharlie (msg) 11:25, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
A me piace il primo, cioè la traslitterazione tra parentesi. Nel caso della Jugoslavia io sono andato a capo perché le denominazioni sono troppo lunghe e non mi piaceva abbreviarle: se si usano le parentesi, in questo singolo caso, il problema nell'andare a capo che menzionava EH101 non sarebbe così marcato. --F l a n k e r 11:49, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Esatto. Se per ragioni grafiche si va a capo, le parentesi spiegano cosa è successo. Tornando alla domanda di CCC, non riesco a decidermi: le due versioni sono ottime entrambe, quindi aggiungo il mio voto a quello di Flanker. Mi raccomando, il wikilink va in corsivo e forse, per le norme di stile, dovrebbe essere corsiva anche la denominazione in inglese. --EH101{posta} 11:58, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
A proposito dell'arabo: il trattino che talora compare serve a distinguere la "al-" dell'articolo determinativo (comune ai generi e ai numeri, come l'inglese "the") dalla parola araba "al" che significa "gente, famiglia, stirpe" ecc. Nome quindi che s'incontra non di rado.
Ecco allora il perché l'esempio soprastante القوات الجوية المصرية - va traslitterato "Al-Quwwat al-Jawwiya al-Misriyya", cioè "Forze Aeree Egiziane", dove la prima "A" è maiuscola solo perché si trova all'inizio della frase ma che, in senso stretto, andrebbe in realtà anch'essa messa in minuscolo se non fosse all'inizio e non seguisse un punto fermo). Venite gente, venite, dall'indomito traslitteratore dell'arabo! Ciao a tutti gli aeronautici. --Cloj 12:36, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Perfetto, grazie dell'aiuto Cloj! --F l a n k e r 12:45, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
È sempre un piacere. Abusate pure di me quando serve.--Cloj 12:47, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Ah, dimenticavo: io terrei in stampatello la dizione in inglese per distinguerla dal nome originale (anche per l'Italia il nome originale è in corsivo). Dovrebbe essere più facile individuare i tre diversi nomi così. --F l a n k e r 19:24, 10 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Sondaggio sui template utilizzati per la voce[modifica wikitesto]

Per consentire di avviare il lavoro che stiamo facendo, ho copiato e adattato in fretta e furia i template della pagina originale di en.wiki, lasciando i nomi originali inglesi (LOAF vuol dire list of air forces)

Sempre per accelerare l'avvio delle attività, ho lasciato intatti i parametri in lingua originale predecessor, roundel, date, service.
Domanda: secondo voi, dovrei tradurre il nome dei template e se si quali nomi dovrei usare per i template e per i parametri ? Se si deciderà di farlo, mi offro volontario e cambierò (con un tool di cerca-e-sostituisci la voce su cui stiamo lavorando). Fatemi sapere, perchè volevo migliorare la pagina principale dei template con le istruzioni per l'uso ed era utile prendere una decisione prima che cominci a farlo.--EH101{posta} 17:38, 11 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Beh, se si facesse un template in italiano credo che risulterebbe inattaccabile da qualsiasi polemica. Se dici che con quel programma si riesce a fare una traduzione che non ti costi troppo tempo allora ben venga, ma ora come ora non mi viene in mente nessuna terminologia adatta. Se ti sta bene facciamo passare qualche giorno. :-)--threecharlie (msg) 19:47, 11 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Hai letto per caso questa discussione, nata da pochi giorni al bar: Wikipedia:Bar/Discussioni/template importati e non tradotti? Io la penso come 3C, anche se non trovo molti motivi per tradurre i template... qui usiamo spesso l'inglese, e la stessa parola template non è stata tradotta. Voler tradurre a tutti i costi i campi e lasciare moltissime parole in inglese mi sembra... "strano". --F l a n k e r 20:50, 11 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Ma tu guarda la coincidenza !!! Lo dicevo io che mi fischiavano le orecchie ! Dopo la tua ottima segnalazione, sono andato a leggermi la discussione e il tono e la piega integralista che sta prendendo il discorso al bar non promette niente di buono. Piuttosto che raccogliere i cocci dopo, è molto meglio prevenire. Se non avete nulla da ridire, come mi sembra, traduco:
mi invento una improbabile LFAM (sarebbe lista forze aeree mondiali)
"date" passa dal singolare al plurale in italiano. Tutta la faccenda è una cosa praticamente inutile e orribile, ma non vedo altro modo per evitare polemiche. Vuol dire che invece del "lavoro sporco" mi dedicherò al "lavoro inutile".
Per evitare di pestarci i piedi, procederò alla revisione generale della pagina questa sera tardi. Ho visto che raramente superate le 22.00, quindi domani vi troverete, salvo segnalazioni diverse, i nuovi parametri. --EH101{posta} 19:57, 13 mag 2008 (CEST) chi ha colto l'ironia dell'aver tradotto ad ogni costo predecessor in antesignano?[rispondi]

Lavoro di massima finitio![modifica wikitesto]

Mi piacerebbe stappare la bottiglia già ora ma credo sia opportuno cominciare con le verifiche incrociate, naturalmente seguite da tutti i redirect delle forze aeree già presenti, controllate nella categoria. Scappo al lavoro, ci rileggiamo stasera :-)--threecharlie (msg) 10:08, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Anche io penso sia il caso di spostarci in ns0 quanto prima possibile (così possono aiutarci anche anonimi IP di passaggio), però noto che ci sono ancora note a piè di pagina in inglese. Io direi di:
  • completare almeno la traduzione dall'inglese di tutte le note;
  • aspettare che esegua la sostituzione dai template LOAF a quelli LFAM di cui parlo nel topic sopra;
e poi spostiamoci e continuiamo pure in ns0. --EH101{posta} 20:06, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Un appunto sulle forze aeree di linguamadre francese[modifica wikitesto]

Volevo chie3dervi se secondo voi è giusto scrivere Armée de l'air, con la a di air minuscola; se sì, come credo, bisognerebbe analogamente tradurre tutte le forze aeree francofone nello stesso modo, no? In più mi viene il dubbio se la é di Armée la mettiamo solo in Italia o la scrivono così anche in francese...--threecharlie (msg) 20:43, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]

I francesi hanno il buon gusto di usare le minuscole (come dovremmo fare anche noi italiani...). Per verificare basta andare sul sito dell'Armée de l'air, e va anche l'accento acuto sulla e. Ciriciao! --F l a n k e r 22:33, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]
A proposito ma avete visto che bei disegni hanno alla voce fr:Armée de l'air (France)? Mi viene voglia di aprire Photoshop! --F l a n k e r 22:43, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]
... e avresti scoperto che sono immagini (caricate solo alcuni giorni fa) che hanno un piccolo logo copyright in basso a destra che non corrisponde al nome di chi ha caricato l'immagine. L'oroscopo consiglia: prudenza. --EH101{posta} 23:06, 13 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Vedo adesso che in un caso l'immagine è stata caricata su Commons indicando che l'account wiki e il nome citato nel copyright sono definiti essere uguali. Malgrado le dichiarazioni GNU, io avrei sempre grandi perplessità a caricare un'immagine con il simbolo C copyright in un angolo.
Eh eh, io intendevo aprire Photoshop per creare gli equivalenti per l'AM (Tornado, Tifone, ecc...). Comunque tecnicamente la scritta Copyright, non specificando il tipo di licenza, non esclude la licenza GNU. --F l a n k e r 10:11, 14 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Sulla Bielorussia[modifica wikitesto]

Dal sito ufficiale leggo che la denominazione ufficiale è (tipo) Aeronautica militare e difesa aerea bielorussa

Ho correggiuto. --F l a n k e r 10:21, 14 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Dite che sia il caso di aggiungerla nella lista assieme alla Legione Condor? Dato che sono citate le varie aviazioni in esilio che hanno combattuto con la RAF nella seconda guerra non vedrei male una citazione anche delle prime, ma mi rimetto al vostro giudizio.--threecharlie (msg) 09:20, 14 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Perché no, anche per completezza e per fornire i collegamenti alle pagine relative. Ci pensi tu? --F l a n k e r 10:28, 14 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Vedi sotto, ho i giorni un po' pieni ma sì, ci penso io appena ho un po' di tempo da dedicarmici :-) (Come mi manca non avere temporaneamente a disposizione il portatile in macchina...)--threecharlie (msg) 00:13, 15 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Sto cambiando idea nel mettere le due "aviazioni" nella lista perché se fosse dovrei aggiungere tutte quelle integrazioni della Luftwaffe nei vari stati fantoccio durante la seconda guerra mondiale. Credo sia più giusto aggiungerle come note a piè di pagina, ma vorrei sentire cosa ne dite anche voi, dato che non so decidermi. In fondo non sono delle vere e proprie aviazioni, e se anche ho fatto l'esempio degli Squadroni RAF formati dagli aviatori in esilio è pur sempre l'aeronautica nazionale che, non potendo farlo direttamente per l'occupazione del proprio paese, partecipava alla guerra con le coccarde della RAF. Diverso quindi è l'esempio degli italiani e tedeschi che parteciparono alla guerra di spagna, perché non erano stati occupati, così come quel reparto di spagnoli che combatterono con i mezzi e le coccarde della Luftwaffe.--threecharlie (msg) 11:06, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Ci spostiamo in ns0 ?[modifica wikitesto]

Grazie anche al prezioso aiuto di Cloj (il d'Artagnan che diceva CCC più sopra) ho finito la traduzione dei template e delle note a piè di pagina. I direi di continuare in ns0. Contatto Klaudio per sapere se può fare qualcosa per spostare solo le cronologie di questi giorni. Che ne dite ? --EH101{posta} 22:31, 14 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Per me va bene, penso proprio che ci siamo. 'Notte a tutti!, F l a n k e r 23:29, 14 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Ho visto che c'è ancora un po' di lavoro "sporco" da fare, qualche parentesi, qualche corsivo mancante, cosine più di forma che di contenuto. Anche domani per me sarà giornata piuttosto piena, ma qualche zampaccia potrei riuscire a metterla domani mattina. Se vuoi aspettare nel pomeriggio se no nulla mi/ci vieta di continuare in ns0. Non so voi ma di questo lavoro corale sono proprio soddisfatto :-))))--threecharlie (msg) 00:07, 15 mag 2008 (CEST)[rispondi]
....mancano 4 ore 38 minuti allo spostamento in ns0, 4 ore 37 minuti 50 secondi, ... --EH101{posta} 19:23, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]
OK! Tutto pronto, come hai detto tu le prossime modifiche le faremo in ns0; intanto ho provveduto a scorporare dalla voce Marinha do Brasil la loro componente aerea, la Força Aeronaval che ho provveduto ad integrare andando a prendere notizie direttamente nel sito del ministero della difesa brasiliano. A questo proposito c'è un'incongruenza con la nostra lista, o meglio in quella di en.wiki, in quanto [queste fonti] affermano che dal 1941 al 1952 non esisteva più la componente aerea della marina in quanto assorbita dal neonato Ministero dell'aeronautica. Se qualcuno ha la possibilità di chiarire meglio ben venga. Poi, un invito a F l a n k e r; all'interno del sito ho cercato il simbolo della Força Aeronaval ma ne sono usciti due diversi. L'idea era di coinvolgerti nella modifica del già esistente Image:COA Brazilian Navy.svg che ha la sua parte più complicata nella corona e che è già presente. Semmai vedessi che è una operazione piuttosto semplice potrai ancora una volta dimostrare che "Italians do it better" (lol) in attesa che io raggiunga almeno un cinquantesimo delle tue capacità (sto ancora imprecando con il logo BOAC che in teoria è una stupidaggine...). OK, sono andato piuttosto OT, mi scuso ed attendo la mezzanotte con lo spumante :-)--threecharlie (msg) 20:20, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Bel lavoro! Ma riguardo al simbolo da disegnare, quale sarebbe? Posso provarci se non è troppo lungo da fare. --F l a n k e r 20:51, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Oppss, ho scritto male il link esterno qui su. Ora l'ho corretto e ti metto i link esterni ai due scudetti/simboli che ho trovato all'interno del sito. [Questo] è il primo, il più complicato, che ad una seconda analisi sospetto sia quello ufficiale. Io pensavo che se fosse stato [questo], forse non sarebbe così difficile da realizzare. Il simbolo dell'ancora alata lo si può vedere meglio [qui], nella pagina principale. Che dici? Se è quello con l'aqulilotto mi sa che è un po' impegnativo; presumo ci siano simboli più "necessari" da realizzare.--threecharlie (msg) 21:16, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Siamo approdati in ns0. --EH101{posta} 02:43, 17 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Ben ritrovati! Sì credo anch'io sia [questo]. Appena ho tempo vedo cosa posso fare, F l a n k e r 13:52, 17 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Un appunto[modifica wikitesto]

Vedo che in qualche caso si è scelto di tradurre Aeronautica militare e Difesa antiaerea (bielorussa) piuttosto che Aeronautica militare e Difesa antiaerea bielorussa, questo presumo per lo stesso motivo che la nostra si chiama Aeronautica Militare e non aeronautica militare italiana. Dato che io non ci avevo pensato, scritta nella prima maniera risuta una traduzione più fedele della dicitura originale, pertanto dovrei, parlo delle mie perché le ho scritte sicuramente nella seconda maniera, ripassarle tutte mettendoci la parentesi. Dite che debba seguire questo esempio?--threecharlie (msg) 10:11, 15 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Eccomi, credo di essere il solo colpevole. Ho cercato di essere fedele e quindi ho inserito le parentesi, collegando però al titolo senza parentesi. Io sarei per fare così, spero di non aver fatto male. --F l a n k e r 14:50, 15 mag 2008 (CEST)[rispondi]
In effetti non sarebbe male scrivere le voci proprio come hai fatto tu, ovvero con il riferimento nazionale tra parentesi. Come ho scritto prima noi identifichiamo la nostra aeronautica senza bisogno di identificarla come italiana, così come penso facciano altre aeronautiche mondiali. Però, come abbiamo raggiunto una convenzione in altri cose possiamo farlo anche in questo--threecharlie (msg) 10:56, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Considerazioni sulle lingue madri[modifica wikitesto]

Volevo fare una considerazione sulle lingue madri originarie di diverse forze aeree mondiali. Negli stati africani, probabilmente per i precedenti coloniali, nel cercare di sostituire i ? alla lista mi sono imbattuto nella doppia lingua ufficiale, confermata anche dalla voce relativa allo stato, quindi analogamente a quanto fatto, esempio più che calzante in questo caso, con l'aeronautica militare svizzera, direi di mettere in corsivo anche le denominazioni in lingua inglese, francese. Non so se in altri stati mondiali esistano doppie lingue ufficiali, ci vorrebbe l'aiuto di qualche wikipediano geografo/linguista.--threecharlie (msg) 10:53, 16 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Coccarde a gogò?[modifica wikitesto]

Sono andato a curiosare su http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Roundels e vedo che ci sono diverse coccarde non presenti nella lista in en.wiki. Mi è saltata agli occhi la coccarda dell'Iraq ben diversa da quella triangolare che sapevo essere tipica degli anni intorno alla seconda guerra mondiale. Chi è esperto nel campo?--threecharlie (msg) 02:05, 17 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Ho verificato (era facile) che inserendo dei "noinclude" nel modo opportuno, è possibile creare una pagina di servizio derivata da questa con solo l'elenco delle forze aeree attive. Può valere la pena fare questo lavoro ? --EH101{posta} 15:33, 23 gen 2009 (CET)[rispondi]

IMHO, dopo gli "esperimenti di categorizzazione" che sto facendo nel progetto marina ho pensato di includere nella categoria aviazione anche quella militare con i passaggi per "aviazione militare nome paese"; in questo modo si potranno categorizzare anche le aeronautiche con precedenti denominazioni (vedi la Bulgaria che ha più nomi che non aerei in servizio ehehehe) e magari riuscire a fare un distinguo tra gli aviatori "civili" (una minoranza) da quelli militari sottocategorizzandoli opportunamente. Se però può essere un nuovo strumento utile per noi (ed è pure facile da fare) why not? :-)--threecharlie (msg) 15:40, 23 gen 2009 (CET)[rispondi]

Sempre sulle antesignane[modifica wikitesto]

Abbiamo un certo numero di voci di forze aeree moderne (in continuo aumento). In corrispondenza di queste voci, molto raramente le forze aeree antesignane hanno una voce propria (sono link rossi in questo elenco). Che ne pensate di creare come redirect le voci delle antesignane quando la voce della forza aerea moderna esiste ? Si potrà sempre in un secondo momento sostituire il redirect con una voce "storica" o con un link ad un paragrafo della voce moderna. Non vedo controindicazioni, ma solo vantaggi. --EH101{posta} 16:00, 23 gen 2009 (CET)[rispondi]

Quoto! Non lo facevo solo per incentivarmi a fare uno stubbino su quelle che riguardavano il mio "amato periodo" pre-WWII. Naturalmente una volta che il redirect è fatto nessuno vieta di espanderlo e/o scrivere due righe nella storia dell'evoluzione della forza aerea più recente.--threecharlie (msg) 16:34, 23 gen 2009 (CET)[rispondi]

Sud Africa[modifica wikitesto]

Ritorno in argomento (vedi cronologia, con post e relativo annullo). Come si evince dal sito ufficiale l'Aeronautica Sud Africana non è mai stata Royal SAAF. Ho quindi provveduto ad eliminare il relativo link (per altro rosso, visto che sarebbe comunque stato impossibile trovarne traccia...) ed ho (tentato) di sistemare la tabella nel modo dovuto. Poiché è la prima volta che ci metto mano, se avessi fatto qualche errore perdonatemi (e correggetemi!). =) --Leo P. (msg) 22:13, 5 set 2010 (CEST)[rispondi]

Riguardo alla sezione N, c'è il Nepal: fin qui tutto chiaro. Ma c'è ancora scritto "Servizio aereo dell'Esercito reale nepalese"! Adesso tale stato è una repubblica federale democratica, non più una monarchia! Dico, ma ci stiamo aggiornando o no? >:-( --IlSignoreDeiPC (msg) 14:02, 9 dic 2011 (CET)[rispondi]